Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:3  and even to take pity on the city by utter destruction, for it was willing to be immediately leveled to the ground; and to hear the voice of the blood that was crying out to him,
II M DRC 8:3  That he would have pity also upon the city that was destroyed, that was ready to be made even with the ground, and would hear the voice of the blood that cried to him:
II M KJVA 8:3  And that he would have compassion upon the city, sore defaced, and ready to be made even with the ground; and hear the blood that cried unto him,
II M VulgSist 8:3  misereretur etiam exterminio civitatis, quae esset illico complananda, et vocem sanguinis ad se clamantis audiret:
II M VulgCont 8:3  misereretur etiam exterminio civitatis, quæ esset illico complananda, et vocem sanguinis ad se clamantis audiret:
II M Vulgate 8:3  misereretur etiam exterminio civitatis quae esset ilico conplananda et vocem sanguinis ad se clamantis audiret
II M VulgHetz 8:3  misereretur etiam exterminio civitatis, quæ esset illico complananda, et vocem sanguinis ad se clamantis audiret:
II M VulgClem 8:3  misereretur etiam exterminio civitatis, quæ esset illico complananda, et vocem sanguinis ad se clamantis audiret :
II M CzeB21 8:3  aby se smiloval i nad pustošeným městem, jemuž hrozí, že bude srovnáno se zemí; aby vyslyšel krev, která k němu volá;
II M FinPR 8:3  ja osoittamaan laupeuttansa kaupungillekin, joka oli hävitetty ja pian maan tasalle jaotettu, ja kuulemaan huudon, joka kaikesta vuodatetusta verestä nousi hänen tykönsä,
II M ChiSB 8:3  憐恤已經毀壞且快夷為 平地的京城,俯聽向衪喊冤的血聲,
II M Wycliffe 8:3  and for to haue merci on distriyng of the citee, that was anoon to be maad pleyn togidere; and for to here the vois of blood criynge to hym,
II M RusSynod 8:3  чтобы помиловал разоренный город, близкий к тому, чтобы сравняться с землею, и услышал вопиющую к Нему кровь;
II M CSlEliza 8:3  помиловати же и разореный град и имеющь равно со землею быти, и глас кровей вопиющих к Нему услышати,
II M LinVB 8:3  Ayokela engumba enene mawa, mpo banguna babebisi yango mpe balingi koboma yango nye. Akanisa mpe makila mazali kobelela ye,
II M LXX 8:3  ἐλεῆσαι δὲ καὶ τὴν καταφθειρομένην πόλιν καὶ μέλλουσαν ἰσόπεδον γίνεσθαι καὶ τῶν καταβοώντων πρὸς αὐτὸν αἱμάτων εἰσακοῦσαι
II M DutSVVA 8:3  En dat hij zich erbarmen wilde over de stad die nu verdorven was, en tot de aarde toe geslecht zou worden, en dat hij al het bloed, dat tot hem riep, zou willen verhoren;
II M PorCap 8:3  que tivesse compaixão da cidade devastada e quase totalmente arrasada, que escutasse a voz do sangue derramado que a Ele clamava,
II M SpaPlate 8:3  que se apiadase igualmente de la ruina de la ciudad, que iba a ser destruida y luego después arrasada, y escuchase la voz de la sangre derramada, que le estaba pidiendo venganza.
II M NlCanisi 8:3  dat Hij medelijden zou hebben met de stad, die op het punt stond, aan de vernietiging en de ondergang te worden prijsgegeven, en dat Hij zou luisteren naar het om wraak roepende bloed;
II M HunKNB 8:3  Legyen irgalommal a végromláshoz és a pusztuláshoz közel álló város iránt, és hallja meg a hozzá kiáltó vér szavát.
II M Swe1917 8:3  och att han likaledes ville hava misskund med den av förödelse hemsökta staden, som nu var nära att bliva jämnad med marken, och höra det rop som från allt det utgjutna blodet uppsteg till honom;
II M CroSaric 8:3  da se sažali na grad kojemu prijeti propast i opasnost da ga sravne sa zemljom; da usliši krv koja vapi k njemu;
II M VieLCCMN 8:3  Họ cũng xin Người xót thương thành phố đã bị phá huỷ gần như bình địa, và lắng nghe máu người vô tội đang kêu lên Người.
II M FreLXX 8:3  qu'Il eût pitié aussi des ruines de la ville, qui allait être bientôt détruite, et qu'Il écoutât la voix du sang qui criait vers Lui ;
II M FinBibli 8:3  Ja turmeltua kaupunkia, joka peräti autiona oli: että hän kuitenkin viatointa verta, joka hänen tykönsä huutaa, kuulis:
II M GerMenge 8:3  auch der zugrunde gehenden Hauptstadt möge er sich annehmen, die bald gänzlich dem Erdboden gleichgemacht werden solle; er wolle auch das zu ihm schreiende Volk erhören
II M FreCramp 8:3  d'avoir compassion de la ville dévastée qui allait se trouver au niveau du sol, et d'écouter la voix du sang qui criait vers lui,
II M FreVulgG 8:3  qu’il eût pitié aussi des ruines de la ville, qui allait être bientôt détruite, et qu’il écoutât la voix du sang qui criait vers lui ;