II M
|
VulgSist
|
8:23 |
Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adiutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore.
|
II M
|
VulgCont
|
8:23 |
Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adiutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore.
|
II M
|
Vulgate
|
8:23 |
ad hoc etiam ab Ezra lecto illis sancto libro et dato signo adiutorio Dei in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore
|
II M
|
VulgHetz
|
8:23 |
Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adiutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore.
|
II M
|
VulgClem
|
8:23 |
Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adjutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore.
|
II M
|
FinPR
|
8:23 |
samoin myös Eleasarin. Sitten hän luki heille pyhää kirjaa, antoi tunnussanaksi: Jumalan avulla! asettui itse ensimmäisen joukko-osaston johtoon ja hyökkäsi Nikanoria vastaan.
|
II M
|
ChiSB
|
8:23 |
此外,又令厄次辣誦讀聖經,然後立定「天主助佑」為口號;猶大就親率領第一隊,進攻尼加諾爾:
|
II M
|
Wycliffe
|
8:23 |
Also to this thing, whanne the hooli book was red to hem of Esra, and a tokene was youun of Goddis help, he was duyk in the firste scheltrun, and ioynede batel with Nycanor.
|
II M
|
RusSynod
|
8:23 |
Потом приказал Елеазару читать священную книгу, и, обнадежив Божиею помощью, сам принял предводительство над передовым отрядом и вступил в сражение с Никанором.
|
II M
|
CSlEliza
|
8:23 |
еще же и Елеазару (повелев) чести святую книгу и дав знамение помощи Божию, первому полку сам предводителствуя сразися с Никанором.
|
II M
|
LinVB
|
8:23 |
Na nsima atindi Eleazar ’te atanga Buku esantu. Na nsima ayebisi bango mogango mwa etumba : ‘Lisalisi lya Nzambe’. Ye moko akambi limpinga lya yambo mpe akei kobundisa Nikanor.
|
II M
|
LXX
|
8:23 |
ἔτι δὲ καὶ Ελεαζαρον παραναγνοὺς τὴν ἱερὰν βίβλον καὶ δοὺς σύνθημα θεοῦ βοηθείας τῆς πρώτης σπείρας αὐτὸς προηγούμενος συνέβαλε τῷ Νικάνορι
|
II M
|
DutSVVA
|
8:23 |
En als hij hun voorgelezen had het heilig boek, en hun tot een leus gegeven had: DOOR DE HULPE GODS, hij zelf, zijnde leider van de eerste slagorde, leverde met Nicanor slag.
|
II M
|
PorCap
|
8:23 |
*Mandou a Eleázar que lesse o livro sagrado e, dando-lhes por palavra de ordem «socorro de Deus», ele mesmo se pôs à frente do primeiro corpo e atacou Nicanor.
|
II M
|
SpaPlate
|
8:23 |
Además de eso, Esdras les leyó el libro santo; y habiéndoles dado por señal: Socorro de Dios, se puso él mismo a la cabeza del ejército, y marchó contra Nicanor.
|
II M
|
NlCanisi
|
8:23 |
Vervolgens liet hij Elazar uit het heilige boek voorlezen, en gaf als parool: Met Gods hulp! Zelf stelde hij zich aan het hoofd van de eerste afdeling, en trok zo tegen Nikánor op.
|
II M
|
HunKNB
|
8:23 |
Ezután Eleazár felolvasott nekik a szent könyvből, és kiadta a jelszót: Isten segítségével! Akkor ő a sereg élére állva megütközött Nikánorral.
|
II M
|
Swe1917
|
8:23 |
Tillika bjöd han Eleasar att bland dem föreläsa den heliga boken och gav sedan denna lösen: »Med Guds hjälp.» Därefter satte han sig själv i spetsen för den första avdelningen och gick till anfall mot Nikanor.
|
II M
|
CroSaric
|
8:23 |
Osim toga, naredi Eleazaru da im pročita Svetu knjigu, a onda je, davši im bojni zov: "S Božjom pomoću!" stao na čelo prvog odreda i napao Nikanora.
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:23 |
Ngoài ra, ông còn chỉ thị cho ông Ét-ri-a đọc Sách Thánh. Rồi sau khi ra khẩu hiệu Thiên Chúa phù hộ, chính ông chỉ huy đơn vị thứ nhất tiến đánh Ni-ca-no.
|
II M
|
FreLXX
|
8:23 |
Puis, après que le livre saint leur eût été lu par Esdras, et que l'assurance du secours de Dieu leur eût été donnée, le général lui-même, au premier rang, engagea le combat avec Nicanor.
|
II M
|
FinBibli
|
8:23 |
Sitte antoi hän Eleatsarin pyhää kirjaa lukea, ja antoi heille merkin, että heitä Jumala auttava oli, ja meni niin muiden edellä sotaan ja otti yhteen Nikanorin kanssa.
|
II M
|
GerMenge
|
8:23 |
ferner ließ er den Eleasar die heilige Schrift vorlesen, gab die Losung aus: »Mit Gottes Hilfe!«, stellte sich dann selbst an die Spitze der ersten Abteilung und griff den Nikanor an.
|
II M
|
FreCramp
|
8:23 |
En outre, il ordonna à Eléazar de faire la lecture du Livre saint ; puis, ayant donné pour mot d'ordre : Secours de Dieu ! Judas prit le commandement du premier corps et attaqua Nicanor.
|
II M
|
FreVulgG
|
8:23 |
Puis, après que le livre saint leur eût été lu par Esdras, et que l’assurance du secours de Dieu leur eût été donnée, le général lui-même, (il se plaça lui-même comme chef) au premier rang, (et) engagea le combat avec Nicanor.
|