Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:23  And at that point, the holy book having been read to them by Esdras, and having given them a sign of the assistance of God, with himself leading the first point, he joined battle with Nicanor.
II M DRC 8:23  And after the holy book had been read to them by Esdras, and he had given them for a watchword, The help of God: himself leading the first band, he joined battle with Nicanor:
II M KJVA 8:23  Also he appointed Eleazar to read the holy book: and when he had given them this watchword, The help of God; himself leading the first band,
II M VulgSist 8:23  Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adiutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore.
II M VulgCont 8:23  Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adiutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore.
II M Vulgate 8:23  ad hoc etiam ab Ezra lecto illis sancto libro et dato signo adiutorio Dei in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore
II M VulgHetz 8:23  Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adiutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore.
II M VulgClem 8:23  Ad hoc etiam ab Esdra lecto illis sancto libro, et dato signo adjutorii Dei, in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore.
II M CzeB21 8:23  a Eleazara pověřil, aby předčítal ze svaté knihy. Pak vydal heslo „S pomocí Boží!“ a sám v čele prvního oddílu vytáhl do boje s Nikanorem.
II M FinPR 8:23  samoin myös Eleasarin. Sitten hän luki heille pyhää kirjaa, antoi tunnussanaksi: Jumalan avulla! asettui itse ensimmäisen joukko-osaston johtoon ja hyökkäsi Nikanoria vastaan.
II M ChiSB 8:23  此外,又令厄次辣誦讀聖經,然後立定「天主助佑」為口號;猶大就親率領第一隊,進攻尼加諾爾:
II M Wycliffe 8:23  Also to this thing, whanne the hooli book was red to hem of Esra, and a tokene was youun of Goddis help, he was duyk in the firste scheltrun, and ioynede batel with Nycanor.
II M RusSynod 8:23  Потом приказал Елеазару читать священную книгу, и, обнадежив Божиею помощью, сам принял предводительство над передовым отрядом и вступил в сражение с Никанором.
II M CSlEliza 8:23  еще же и Елеазару (повелев) чести святую книгу и дав знамение помощи Божию, первому полку сам предводителствуя сразися с Никанором.
II M LinVB 8:23  Na nsima atindi Eleazar ’te ata­nga Buku esantu. Na nsima ayebisi bango mogango mwa etumba : ‘Lisalisi lya Nzambe’. Ye moko aka­mbi limpinga lya yambo mpe akei kobundisa Nikanor.
II M LXX 8:23  ἔτι δὲ καὶ Ελεαζαρον παραναγνοὺς τὴν ἱερὰν βίβλον καὶ δοὺς σύνθημα θεοῦ βοηθείας τῆς πρώτης σπείρας αὐτὸς προηγούμενος συνέβαλε τῷ Νικάνορι
II M DutSVVA 8:23  En als hij hun voorgelezen had het heilig boek, en hun tot een leus gegeven had: DOOR DE HULPE GODS, hij zelf, zijnde leider van de eerste slagorde, leverde met Nicanor slag.
II M PorCap 8:23  *Mandou a Eleázar que lesse o livro sagrado e, dando-lhes por palavra de ordem «socorro de Deus», ele mesmo se pôs à frente do primeiro corpo e atacou Nicanor.
II M SpaPlate 8:23  Además de eso, Esdras les leyó el libro santo; y habiéndoles dado por señal: Socorro de Dios, se puso él mismo a la cabeza del ejército, y marchó contra Nicanor.
II M NlCanisi 8:23  Vervolgens liet hij Elazar uit het heilige boek voorlezen, en gaf als parool: Met Gods hulp! Zelf stelde hij zich aan het hoofd van de eerste afdeling, en trok zo tegen Nikánor op.
II M HunKNB 8:23  Ezután Eleazár felolvasott nekik a szent könyvből, és kiadta a jelszót: Isten segítségével! Akkor ő a sereg élére állva megütközött Nikánorral.
II M Swe1917 8:23  Tillika bjöd han Eleasar att bland dem föreläsa den heliga boken och gav sedan denna lösen: »Med Guds hjälp.» Därefter satte han sig själv i spetsen för den första avdelningen och gick till anfall mot Nikanor.
II M CroSaric 8:23  Osim toga, naredi Eleazaru da im pročita Svetu knjigu, a onda je, davši im bojni zov: "S Božjom pomoću!" stao na čelo prvog odreda i napao Nikanora.
II M VieLCCMN 8:23  Ngoài ra, ông còn chỉ thị cho ông Ét-ri-a đọc Sách Thánh. Rồi sau khi ra khẩu hiệu Thiên Chúa phù hộ, chính ông chỉ huy đơn vị thứ nhất tiến đánh Ni-ca-no.
II M FreLXX 8:23  Puis, après que le livre saint leur eût été lu par Esdras, et que l'assurance du secours de Dieu leur eût été donnée, le général lui-même, au premier rang, engagea le combat avec Nicanor.
II M FinBibli 8:23  Sitte antoi hän Eleatsarin pyhää kirjaa lukea, ja antoi heille merkin, että heitä Jumala auttava oli, ja meni niin muiden edellä sotaan ja otti yhteen Nikanorin kanssa.
II M GerMenge 8:23  ferner ließ er den Eleasar die heilige Schrift vorlesen, gab die Losung aus: »Mit Gottes Hilfe!«, stellte sich dann selbst an die Spitze der ersten Abteilung und griff den Nikanor an.
II M FreCramp 8:23  En outre, il ordonna à Eléazar de faire la lecture du Livre saint ; puis, ayant donné pour mot d'ordre : Secours de Dieu ! Judas prit le commandement du premier corps et attaqua Nicanor.
II M FreVulgG 8:23  Puis, après que le livre saint leur eût été lu par Esdras, et que l’assurance du secours de Dieu leur eût été donnée, le général lui-même, (il se plaça lui-même comme chef) au premier rang, (et) engagea le combat avec Nicanor.