|
II M
|
VulgClem
|
8:25 |
Pecuniis vero eorum, qui ad emptionem ipsorum venerant, sublatis, ipsos usquequaque persecuti sunt :
|
|
II M
|
VulgCont
|
8:25 |
Pecuniis vero eorum, qui ad emptionem ipsorum venerant, sublatis, ipsos usquequaque persecuti sunt,
|
|
II M
|
VulgHetz
|
8:25 |
Pecuniis vero eorum, qui ad emptionem ipsorum venerant, sublatis, ipsos usquequaque persecuti sunt,
|
|
II M
|
VulgSist
|
8:25 |
Pecuniis vero eorum, qui ad emptionem ipsorum venerant, sublatis, ipsos usquequaque persecuti sunt,
|
|
II M
|
Vulgate
|
8:25 |
pecuniis vero eorum qui ad emptionem ipsorum venerant sublatis ipsos usquequaque persecuti sunt
|
|
II M
|
CSlEliza
|
8:25 |
Сребреники же от пришедших на куплю их взяша.
|
|
II M
|
ChiSB
|
8:25 |
來購買他們的人帶來的銀錢,也都奪回來,
|
|
II M
|
CroSaric
|
8:25 |
Zaplijenili su i novac onih koji su ih došli kupovati. Pošto su ih podugo tjerali, vratiše se natrag jer nisu imali vremena.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
8:25 |
En kregen het geld van degenen die gekomen waren om hen te kopen; en lange tijd hen vervolgd hebbende kwamen zij weder, daar zij door de tijd belet waren.
|
|
II M
|
FinBibli
|
8:25 |
Ja ajoivat niitä takaa, jotka Juudalaisia ostamaan tulleet olivat, ja ottivat heidän rahansa.
|
|
II M
|
FinPR
|
8:25 |
Mutta niiden rahat, jotka olivat tulleet heitä ostamaan, he ottivat; ja he ajoivat vihollista takaa pitkän matkaa, tauoten vasta sitten, kun aika heidät siihen pakotti.
|
|
II M
|
FreCramp
|
8:25 |
Ils prirent aussi l'argent de ceux qui étaient venus pour les acheter. Ayant poursuivi assez loin les fuyards,
|
|
II M
|
FreLXX
|
8:25 |
Ils prirent aussi l'argent de ceux qui étaient venus pour les acheter, et ils les poursuivirent au loin ;
|
|
II M
|
FreVulgG
|
8:25 |
Ils prirent aussi l’argent de ceux qui étaient venus pour les acheter, et ils les poursuivirent au loin (en tous lieux) ;
|
|
II M
|
GerMenge
|
8:25 |
Den Männern, die zum Ankauf der von ihnen in Gefangenschaft Geratenen gekommen waren, nahmen sie das Geld ab, verfolgten dann die Fliehenden weithin und standen erst davon ab, als die Stunde sie dazu zwang;
|
|
II M
|
HunKNB
|
8:25 |
Miután elvették azok pénzét, akik azért jöttek, hogy őket megvásárolják, jó darabig űzőbe vették a menekülőket.
|
|
II M
|
LXX
|
8:25 |
τὰ δὲ χρήματα τῶν παραγεγονότων ἐπὶ τὸν ἀγορασμὸν αὐτῶν ἔλαβον συνδιώξαντες δὲ αὐτοὺς ἐφ’ ἱκανὸν ἀνέλυσαν ὑπὸ τῆς ὥρας συγκλειόμενοι
|
|
II M
|
LinVB
|
8:25 |
Mosolo mwa bato bayaki kosomba ba-Yuda mokomi o maboko ma bango moko. Balandi bango mosika, kasi nsima bazongi mpo ngonga esili eleki.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
8:25 |
en legden beslag op het geld van hen, die reeds waren toegesneld, om hen op te kopen. Daarna zetten ze hen een eind ver achterna, en keerden eerst terug, toen de tijd begon te nijpen;
|
|
II M
|
PorCap
|
8:25 |
Apoderaram-se do dinheiro dos que tinham vindo para os comprar e perseguiram por largo espaço os inimigos, até que tiveram de retroceder, por falta de tempo.
|
|
II M
|
RusSynod
|
8:25 |
Взяли и деньги у пришедших покупать их; преследовали их на значительное расстояние и возвратились, будучи остановлены временем.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
8:25 |
Con esto tomaron el dinero de aquellos que habían acudido para comprarlos; y fueron persiguiendo largo trecho al enemigo.
|
|
II M
|
Swe1917
|
8:25 |
Och de togo penningarna ifrån dem som hade kommit tillstädes för att köpa dem själva; och de förföljde fienderna ett långt stycke, till dess den knappa tiden nödgade dem att vända om.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:25 |
Họ cũng tịch thu số tiền của những người đến định mua họ làm nô lệ. Sau khi đuổi theo quân địch một quãng đường khá dài, họ đành phải quay về vì thời giờ bắt buộc :
|
|
II M
|
Wycliffe
|
8:25 |
Forsothe whanne the richessis of hem that camen to the biyng of hem weren takun vp, on ech side thei pursueden hem;
|