II M
|
FinPR
|
8:26 |
Oli nimittäin sapatin aatto, josta syystä he eivät voineet ajaa heitä pitemmältä takaa.
|
II M
|
ChiSB
|
8:26 |
因為那時正值安息日前夕,所以不能繼續追趕。
|
II M
|
Wycliffe
|
8:26 |
but thei turneden ayen closid togidere bi an our; for whi it was bifor sabat, for which cause thei lastiden not pursuynge.
|
II M
|
RusSynod
|
8:26 |
Ибо это был день пред субботою; по этой причине они и не продолжали гнаться за ними.
|
II M
|
CSlEliza
|
8:26 |
Гонивше же их зелне, возвратишася от времене заключени: бе бо (день) пред субботою, сея ради вины не продолжиша гоняще их.
|
II M
|
LinVB
|
8:26 |
Batiki kolanda baye bakimaki, mpo ezalaki mokolo liboso lya Sabato.
|
II M
|
LXX
|
8:26 |
ἦν γὰρ ἡ πρὸ τοῦ σαββάτου δῑ ἣν αἰτίαν οὐκ ἐμακροτόνησαν κατατρέχοντες αὐτούς
|
II M
|
DutSVVA
|
8:26 |
Want het was de dag voor de Sabbat; waarom zij hen niet langer naliepen.
|
II M
|
PorCap
|
8:26 |
*Era véspera de sábado e, por isso, desistiram de os perseguir.
|
II M
|
SpaPlate
|
8:26 |
Pero estrechados del tiempo volvieron atrás, pues era la víspera del sábado; lo cual les impidió que continuaran la persecución.
|
II M
|
NlCanisi
|
8:26 |
het was namelijk daags voor de sabbat, en daarom konden zij hen niet verder vervolgen.
|
II M
|
HunKNB
|
8:26 |
Az idő rövidsége miatt azonban visszatértek, mert közvetlenül szombat előtt álltak, s így nem folytatták az üldözést.
|
II M
|
Swe1917
|
8:26 |
Ty det var dagen före sabbaten, och därför ville de icke längre fortfara med att sätta efter dem.
|
II M
|
CroSaric
|
8:26 |
Bilo je, naime, uoči subote, pa ih nisu dalje gonili.
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:26 |
lúc ấy là chiều áp ngày sa-bát rồi, họ không thể tiếp tục đuổi theo chúng được nữa.
|
II M
|
FreLXX
|
8:26 |
mais ils revinrent, pressés par l'heure, car c'était la veille du sabbat ; ce qui fut cause qu'ils ne continuèrent pas de les poursuivre.
|
II M
|
FinBibli
|
8:26 |
Kuitenkin heidän täytyi palata; sillä se oli sabbatin ehtoo, se oli syy, että he lakkasivat heitä ajamasta takaa.
|
II M
|
GerMenge
|
8:26 |
es war nämlich der Tag vor dem Sabbat; aus diesem Grunde setzten sie die Verfolgung der Fliehenden nicht länger fort.
|
II M
|
FreCramp
|
8:26 |
ils revinrent sur leurs pas, arrêtés par le temps, car c'était la veille du sabbat ; c'est pourquoi ils ne continuèrent pas leur poursuite.
|
II M
|
FreVulgG
|
8:26 |
mais ils revinrent, pressés par l’heure, car c’était la veille du sabbat ; ce qui fut cause qu’ils ne continuèrent pas de les poursuivre.
|