Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:27  But, having gathered together their weapons and spoils, they kept the Sabbath, blessing the Lord who had delivered them in that day, showering the beginning of mercy on them.
II M DRC 8:27  But when they had gathered together their arms and their spoils, they kept the sabbath: blessing the Lord who had delivered them that day, distilling the beginning of mercy upon them.
II M KJVA 8:27  So when they had gathered their armour together, and spoiled their enemies, they occupied themselves about the sabbath, yielding exceeding praise and thanks to the Lord, who had preserved them unto that day, which was the beginning of mercy distilling upon them.
II M VulgClem 8:27  Arma autem ipsorum, et spolia congregantes, sabbatum agebant, benedicentes Dominum, qui liberavit eos in isto die, misericordiæ initium stillans in eos.
II M VulgCont 8:27  Arma autem ipsorum, et spolia congregantes, Sabbatum agebant: benedicentes Dominum, qui liberavit eos in isto die, misericordiæ initium stillans in eos.
II M VulgHetz 8:27  Arma autem ipsorum, et spolia congregantes, sabbatum agebant: benedicentes Dominum, qui liberavit eos in isto die, misericordiæ initium stillans in eos.
II M VulgSist 8:27  Arma autem ipsorum, et spolia congregantes, sabbatum agebant: benedicentes Dominum, qui liberavit eos in isto die, misericordiae initium stillans in eos.
II M Vulgate 8:27  arma autem ipsorum et spolia congregantes sabbatum agebant benedicentes Dominum qui liberavit eos in isto die misericordiae initium stillans in eos
II M CzeB21 8:27  Posbírali jejich zbraně, svlékli jim zbroj a sobotu slavili vroucím chválením a velebením Hospodina, který je chránil až do tohoto dne, kdy jim znovu začal prokazovat milosrdenství.
II M CSlEliza 8:27  Оружия же их собирающе и корысти от супостат отемлюще, субботу праздноваху попремногу благословяще и исповедаюшеся Господеви спасшему их в день сей, начало милости учинившему им.
II M ChiSB 8:27  他們拾取敵人的武器,掠奪他們的財物,以後就行安息日,全心謝讚頌上主,因為衪今日開始把恩露灑在他們身上。
II M CroSaric 8:27  Pokupiše još neprijateljsko oružje i poskidaše plijen, a onda svetkovahu subotu, obilno hvaleći i slaveći Gospodina koji ih je tog dana izbavio i opet im počeo iskazivati svoju milost.
II M DutSVVA 8:27  En als zij de wapenen verzameld, en de vijanden de roof uitgetrokken hadden, hielden zij de Sabbat; en zij dankten en loofden de Here zeer, die hen behouden had tot die dag toe, welke het begin was der barmhartigheid, die over hen kwam.
II M FinBibli 8:27  Sitte he ottivat saaliin, ja ottivat haarniskat ja sota-aseet ja pitivät sabbatin, ja ylistivät ja kiittivät Jumalaa, joka heidät sinä päivänä pelastanut oli, ja jälleen ruvennut armonsa heille osoittamaan.
II M FinPR 8:27  Mutta kerättyään aseet ja riisuttuaan vihollisilta heidän varustuksensa he viettivät sapattia ylistäen ja kiittäen suuresti Herraa, joka oli auttanut heitä tähän päivään asti ja taas alkanut osoittaa heille armoansa.
II M FreCramp 8:27  Ayant donc ramassé les armes des ennemis et recueilli leurs dépouilles, ils célébrèrent le sabbat, bénissant mille fois et louant le Seigneur qui les avait délivrés pour ce jour, ayant résolu de leur montrer un commencement de miséricorde.
II M FreLXX 8:27  Ayant ensuite ramassé leurs armes et leurs dépouilles, ils célébrèrent le sabbat, bénissant le Seigneur, qui les avait délivrés en ce jour-là, et qui avait répandu sur eux les premières gouttes de Sa miséricorde.
II M FreVulgG 8:27  Ayant ensuite ramassé leurs armes et leurs dépouilles, ils célébrèrent le sabbat, bénissant le Seigneur, qui les avait délivrés en ce jour-là, et qui avait répandu sur eux les premières gouttes de sa miséricorde.
II M GerMenge 8:27  Nachdem sie noch die Waffen aufgelesen und die Beute den Feinden abgenommen hatten, feierten sie den Sabbat, priesen und segneten den Herrn von ganzem Herzen, der sie diesen Tag hatte erleben lassen und wieder angefangen hatte, ihnen seine Gnade zuzuwenden.
II M HunKNB 8:27  Még összehordták azonban azok fegyvereit és zsákmányát, azután szombatot ültek és áldották az Urat, aki szabadulást hozott számukra azon a napon, és kezdte kiárasztani irgalmasságát rájuk.
II M LXX 8:27  ὁπλολογήσαντες δὲ αὐτοὺς καὶ τὰ σκῦλα ἐκδύσαντες τῶν πολεμίων περὶ τὸ σάββατον ἐγίνοντο περισσῶς εὐλογοῦντες καὶ ἐξομολογούμενοι τῷ κυρίῳ τῷ διασώσαντι εἰς τὴν ἡμέραν ταύτην ἀρχὴν ἐλέους τάξαντος αὐτοῖς
II M LinVB 8:27  Esilisi bango kolokoto bibuneli bya banguna na biloko biye batikaki, basepeli mokolo mwa Sabato : batondi Nzambe mingi mpe bakumisi ye oyo abikisi bango o mokolo moye mpe abandi lisusu kolakisa bango ngolu ya ye.
II M NlCanisi 8:27  En na zich meester te hebben gemaakt van de wapens en de buit van den vijand, vierden zij sabbat, en prezen en loo fden vol jubel den Heer, omdat Hij hen op die dag had geholpen, en weer was begonnen, zijn barmhartigheid te tonen.
II M PorCap 8:27  Recolheram as armas e os despojos dos inimigos e celebraram o sábado, bendizendo o Senhor e glorificando-o por tê-los livrado naquele dia, derramando sobre eles como que as primícias da sua misericórdia.
II M RusSynod 8:27  Собрав же за ними оружие и сняв доспехи с врагов, они праздновали субботу, усердно благодаря и прославляя Господа, спасшего их в тот день и начавшего являть им Свое милосердие.
II M SpaPlate 8:27  Recogidas las armas y despojos de los enemigos, celebraron el sábado, bendiciendo al Señor, que los había librado en aquel día, derramando sobre ellos como las primeras gotas del rocío de su misericordia.
II M Swe1917 8:27  Men de samlade tillhopa fiendernas vapen och klädde av de fallna fienderna deras rustningar. Sedan firade de sabbaten och lovade och tackade storligen Herren, som hade bevarat dem intill den dagen och nu hade begynt att visa dem barmhärtighet.
II M VieLCCMN 8:27  Sau khi lấy khí giới của địch và tịch thu chiến lợi phẩm, họ mừng ngày sa-bát, hết lòng chúc tụng và ngợi khen Đức Chúa, vì chính ngày hôm đó Người đã cứu thoát họ, đã mở lòng thương xót họ.
II M Wycliffe 8:27  Forsothe thei gaderiden the armeris of hem, and spuylis, and diden sabat, and blessiden the Lord, that delyuerede hem in this dai, droppynge in to hem bigynnyng of merci.