|
II M
|
CPDV
|
8:28 |
In truth, after the Sabbath, they divided the spoils to the disabled, and the orphans, and the widows, and the remainder they kept for themselves and their own.
|
|
II M
|
DRC
|
8:28 |
Then after the sabbath they divided the spoils to the feeble and the orphans, and the widows, and the rest they took for themselves and their servants.
|
|
II M
|
KJVA
|
8:28 |
And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants.
|
|
II M
|
VulgClem
|
8:28 |
Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia : et residua ipsi cum suis habuere.
|
|
II M
|
VulgCont
|
8:28 |
Post Sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia: et residua ipsi cum suis habuere.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
8:28 |
Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia: et residua ipsi cum suis habuere.
|
|
II M
|
VulgSist
|
8:28 |
Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia: et residua ipsi cum suis habuere.
|
|
II M
|
Vulgate
|
8:28 |
post sabbatum vero debilibus et orfanis et viduis diviserunt spolia et residua ipsi cum suis habuere
|
|
II M
|
CSlEliza
|
8:28 |
По субботе же немощным и сиротам, и вдовам (и обидимым) разделивше от корыстей, прочая сами и отроцы разделиша.
|
|
II M
|
ChiSB
|
8:28 |
了安息日,他們便把每一部份戰利品贈給受害的人、孤兒和寡婦;剩下的,他們自己和子女分了。
|
|
II M
|
CroSaric
|
8:28 |
Poslije subote podijelili su dio plijena žrtvama progonstva, pa udovicama i siročadi, a ono što je preostalo podijelili su među sobom i među svojom djecom.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
8:28 |
En na de Sabbat deelden zij uit aan de kranken, de weduwen, en de wezen van de buit, en het overige deelden zij onder zichzelf en onder hun knechten.
|
|
II M
|
FinBibli
|
8:28 |
Sabbatin päivän jälkeen jakoivat he saaliin vaivaisille, leskille ja orvoille, ja liian pitivät he itsellensä ja lapsillensa.
|
|
II M
|
FinPR
|
8:28 |
Mutta sapatin jälkeen he jakoivat osan saaliista niille, joita oli kidutettu, ja leskille ja orvoille; loput he jakoivat keskenään ja lapsillensa.
|
|
II M
|
FreCramp
|
8:28 |
Après le sabbat, ils distribuèrent une part du butin à ceux qui avaient souffert de la persécution, aux veuves et aux orphelins ; eux-mêmes et leurs enfants se partagèrent le reste.
|
|
II M
|
FreLXX
|
8:28 |
Après le sabbat, ils firent part des dépouilles aux infirmes, aux orphelins et aux veuves ; et ils retinrent le reste pour eux et pour les leurs.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
8:28 |
Après le sabbat, ils firent part des dépouilles aux infirmes, aux orphelins et aux veuves ; et ils retinrent le reste pour eux et pour les leurs.
|
|
II M
|
GerMenge
|
8:28 |
Nach dem Sabbat teilten sie von der Beute den Geplünderten, sowie den Witwen und Waisen mit, das Übrige verteilten sie unter sich und ihre Kinder.
|
|
II M
|
HunKNB
|
8:28 |
A szombat elmúltával aztán odaadták a zsákmány egy részét a megkínzottaknak, az árváknak és az özvegyeknek, a többit pedig maguk meg övéik számára tartották meg.
|
|
II M
|
LXX
|
8:28 |
μετὰ δὲ τὸ σάββατον τοῖς ᾐκισμένοις καὶ ταῖς χήραις καὶ ὀρφανοῖς μερίσαντες ἀπὸ τῶν σκύλων τὰ λοιπὰ αὐτοὶ καὶ τὰ παιδία διεμερίσαντο
|
|
II M
|
LinVB
|
8:28 |
Esili mokolo mwa Sabato, bakaboli ndambo ya biloko na baye bayokaki mpasi o eleko ya minyoko, na basi bakufeli babali mpe na bana bitike. Bango moko na bana ba bango bakabolani biloko biye bitikali.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
8:28 |
Na de sabbat gaven zij een deel van de buit aan hen, die hadden geleden door de vervolging, en aan de weduwen en wezen; de rest verdeelden zij onder elkaar en hun kinderen.
|
|
II M
|
PorCap
|
8:28 |
Passado o sábado, deram parte dos despojos aos que tinham sofrido perseguição, às viúvas e aos órfãos, e dividiram o resto entre eles e os seus filhos.
|
|
II M
|
RusSynod
|
8:28 |
После субботы, уделив из добычи увечным, вдовам и сиротам, остальное разделили между собою и детьми своими.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
8:28 |
Pasado el sábado, dieron parte de los despojos a los enfermos, a los huérfanos y a las viudas, quedándose con el resto para sí y para sus familias.
|
|
II M
|
Swe1917
|
8:28 |
Men efter sabbaten utskiftade de av bytet åt dem som hade lidit någon skada och åt änkorna och de faderlösa; återstoden fördelade de mellan sig själva och sina barn.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:28 |
Sau ngày sa-bát, họ chia một phần chiến lợi phẩm cho những người đã bị bách hại và cho các cô nhi quả phụ ; phần còn lại, họ và con cái họ chia nhau.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
8:28 |
Forsothe after the sabat thei departiden spuylis to the feble folkis, and fadirles, and modirles, and widewis; and thei with hern hadden the residues.
|