Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:28  In truth, after the Sabbath, they divided the spoils to the disabled, and the orphans, and the widows, and the remainder they kept for themselves and their own.
II M DRC 8:28  Then after the sabbath they divided the spoils to the feeble and the orphans, and the widows, and the rest they took for themselves and their servants.
II M KJVA 8:28  And after the sabbath, when they had given part of the spoils to the maimed, and the widows, and orphans, the residue they divided among themselves and their servants.
II M VulgClem 8:28  Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia : et residua ipsi cum suis habuere.
II M VulgCont 8:28  Post Sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia: et residua ipsi cum suis habuere.
II M VulgHetz 8:28  Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia: et residua ipsi cum suis habuere.
II M VulgSist 8:28  Post sabbatum vero debilibus, et orphanis, et viduis diviserunt spolia: et residua ipsi cum suis habuere.
II M Vulgate 8:28  post sabbatum vero debilibus et orfanis et viduis diviserunt spolia et residua ipsi cum suis habuere
II M CzeB21 8:28  Po sobotě rozdali část kořisti obětem pronásledování, vdovám a sirotkům a zbytek rozdělili sobě a svým dětem.
II M CSlEliza 8:28  По субботе же немощным и сиротам, и вдовам (и обидимым) разделивше от корыстей, прочая сами и отроцы разделиша.
II M ChiSB 8:28  了安息日,他們便把每一部份戰利品贈給受害的人、孤兒和寡婦;剩下的,他們自己和子女分了。
II M CroSaric 8:28  Poslije subote podijelili su dio plijena žrtvama progonstva, pa udovicama i siročadi, a ono što je preostalo podijelili su među sobom i među svojom djecom.
II M DutSVVA 8:28  En na de Sabbat deelden zij uit aan de kranken, de weduwen, en de wezen van de buit, en het overige deelden zij onder zichzelf en onder hun knechten.
II M FinBibli 8:28  Sabbatin päivän jälkeen jakoivat he saaliin vaivaisille, leskille ja orvoille, ja liian pitivät he itsellensä ja lapsillensa.
II M FinPR 8:28  Mutta sapatin jälkeen he jakoivat osan saaliista niille, joita oli kidutettu, ja leskille ja orvoille; loput he jakoivat keskenään ja lapsillensa.
II M FreCramp 8:28  Après le sabbat, ils distribuèrent une part du butin à ceux qui avaient souffert de la persécution, aux veuves et aux orphelins ; eux-mêmes et leurs enfants se partagèrent le reste.
II M FreLXX 8:28  Après le sabbat, ils firent part des dépouilles aux infirmes, aux orphelins et aux veuves ; et ils retinrent le reste pour eux et pour les leurs.
II M FreVulgG 8:28  Après le sabbat, ils firent part des dépouilles aux infirmes, aux orphelins et aux veuves ; et ils retinrent le reste pour eux et pour les leurs.
II M GerMenge 8:28  Nach dem Sabbat teilten sie von der Beute den Geplünderten, sowie den Witwen und Waisen mit, das Übrige verteilten sie unter sich und ihre Kinder.
II M HunKNB 8:28  A szombat elmúltával aztán odaadták a zsákmány egy részét a megkínzottaknak, az árváknak és az özvegyeknek, a többit pedig maguk meg övéik számára tartották meg.
II M LXX 8:28  μετὰ δὲ τὸ σάββατον τοῖς ᾐκισμένοις καὶ ταῖς χήραις καὶ ὀρφανοῖς μερίσαντες ἀπὸ τῶν σκύλων τὰ λοιπὰ αὐτοὶ καὶ τὰ παιδία διεμερίσαντο
II M LinVB 8:28  Esili mokolo mwa Sabato, bakaboli ndambo ya biloko na baye bayokaki mpasi o eleko ya mi­nyoko, na basi bakufeli babali mpe na bana bitike. Bango moko na bana ba bango bakabolani biloko biye bitikali.
II M NlCanisi 8:28  Na de sabbat gaven zij een deel van de buit aan hen, die hadden geleden door de vervolging, en aan de weduwen en wezen; de rest verdeelden zij onder elkaar en hun kinderen.
II M PorCap 8:28  Passado o sábado, deram parte dos despojos aos que tinham sofrido perseguição, às viúvas e aos órfãos, e dividiram o resto entre eles e os seus filhos.
II M RusSynod 8:28  После субботы, уделив из добычи увечным, вдовам и сиротам, остальное разделили между собою и детьми своими.
II M SpaPlate 8:28  Pasado el sábado, dieron parte de los despojos a los enfermos, a los huérfanos y a las viudas, quedándose con el resto para sí y para sus familias.
II M Swe1917 8:28  Men efter sabbaten utskiftade de av bytet åt dem som hade lidit någon skada och åt änkorna och de faderlösa; återstoden fördelade de mellan sig själva och sina barn.
II M VieLCCMN 8:28  Sau ngày sa-bát, họ chia một phần chiến lợi phẩm cho những người đã bị bách hại và cho các cô nhi quả phụ ; phần còn lại, họ và con cái họ chia nhau.
II M Wycliffe 8:28  Forsothe after the sabat thei departiden spuylis to the feble folkis, and fadirles, and modirles, and widewis; and thei with hern hadden the residues.