|
II M
|
VulgClem
|
8:29 |
His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliaretur.
|
|
II M
|
VulgCont
|
8:29 |
His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant, ut in finem servis suis reconciliaretur.
|
|
II M
|
VulgHetz
|
8:29 |
His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant, ut in finem servis suis reconciliaretur.
|
|
II M
|
VulgSist
|
8:29 |
His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant, ut in finem servis suis reconciliaretur.
|
|
II M
|
Vulgate
|
8:29 |
his ita gestis et communiter ab omnibus facta obsecratione misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliaretur
|
|
II M
|
CSlEliza
|
8:29 |
Сия же содеявше и общую молитву сотворше, милосердаго Господа моляху, в конец примиритися рабом Своим.
|
|
II M
|
ChiSB
|
8:29 |
辦完這事,又共同祈禱,懇仁慈的上主,完全與他的僕人和好。
|
|
II M
|
CroSaric
|
8:29 |
Završivši taj posao, okupiše se na zajedničku molitvu i zavapiše milosrdnom Gospodinu da se posve izmiri sa svojim slugama.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
8:29 |
En als zij deze dingen verricht hadden, hielden zij een algemene biddag, en baden de barmhartige Here, dat hij tot het einde toe zijn dienstknechten zou willen genadig zijn.
|
|
II M
|
FinBibli
|
8:29 |
Ja he pitivät yhteiset rukoukset, että laupias Jumala vihansa peräti heistä kääntäis pois.
|
|
II M
|
FinPR
|
8:29 |
Tämän tehtyänsä he pitivät yhteisen rukouksen anoen, että laupias Herra loppuun saakka osoittaisi armoansa palvelijoilleen.
|
|
II M
|
FreCramp
|
8:29 |
Cela fait, ils se mirent à prier tous ensemble, conjurant le Seigneur miséricordieux de se réconcilier entièrement avec ses serviteurs.
|
|
II M
|
FreLXX
|
8:29 |
Après cela, tous ensemble ils firent une prière, conjurant le Seigneur miséricordieux de Se réconcilier tout à fait avec Ses serviteurs.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
8:29 |
Après cela, tous ensemble ils firent une prière, conjurant le Seigneur miséricordieux de se réconcilier tout à fait avec ses serviteurs.
|
|
II M
|
GerMenge
|
8:29 |
Nachdem sie dies zur Ausführung gebracht hatten, hielten sie ein gemeinsames Gebet ab und baten den barmherzigen Herrn, er wolle sich völlig mit seinen Knechten versöhnen.
|
|
II M
|
HunKNB
|
8:29 |
Ezek végeztével közös imát mondtak mindannyian, és kérték a könyörületes Urat, hogy engesztelődjék meg végleg szolgáival szemben.
|
|
II M
|
LXX
|
8:29 |
ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι καὶ κοινὴν ἱκετείαν ποιησάμενοι τὸν ἐλεήμονα κύριον ἠξίουν εἰς τέλος καταλλαγῆναι τοῖς αὑτοῦ δούλοις
|
|
II M
|
LinVB
|
8:29 |
Na nsima banso babandi kosambela ; babondeli Nzambe wa ngolu abembana nye na basaleli ba ye.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
8:29 |
Toen ze dit hadden volbracht, baden zij gezamenlijk tot den barmhartigen God en smeekten Hem, dat Hij Zich met zijn dienaars geheel zou verzoenen.
|
|
II M
|
PorCap
|
8:29 |
Feito isto, rezaram em comum, implorando ao Senhor misericordioso que se reconciliasse plenamente com os seus servos.
|
|
II M
|
RusSynod
|
8:29 |
Окончив это, они учредили общественную молитву и умоляли милосердого Господа совершенно примириться с рабами Своими.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
8:29 |
Ejecutadas estas cosas, hicieron todos juntos oración, rogando al Señor misericordioso que se aplacase para siempre con sus siervos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
8:29 |
Och när de hade fullgjort detta, höllo de gemensamt bön och bådo Herren, den barmhärtige, att han åter ville av allt hjärta bliva sina tjänare nådig.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:29 |
Chia xong, họ tổ chức cầu nguyện chung với nhau, xin Đức Chúa giàu lòng từ bi, giao hoà trọn vẹn với các tôi tớ của Người.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
8:29 |
Whanne these thingis weren thus don, and comynli of alle men bysechyng was maad, thei axiden the merciful Lord, for to be recounselid in to the ende to hise seruauntis.
|