Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:29  And so, when these things were done, and supplication was made by all in common, they asked the merciful Lord to be reconciled to his servants unto the end.
II M DRC 8:29  When this was done, and they had all made a common supplication, they besought the merciful Lord, to be reconciled to his servants unto the end.
II M KJVA 8:29  When this was done, and they had made a common supplication, they besought the merciful Lord to be reconciled with his servants for ever.
II M VulgClem 8:29  His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliaretur.
II M VulgCont 8:29  His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant, ut in finem servis suis reconciliaretur.
II M VulgHetz 8:29  His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant, ut in finem servis suis reconciliaretur.
II M VulgSist 8:29  His itaque gestis, et communiter ab omnibus facta obsecratione, misericordem Dominum postulabant, ut in finem servis suis reconciliaretur.
II M Vulgate 8:29  his ita gestis et communiter ab omnibus facta obsecratione misericordem Dominum postulabant ut in finem servis suis reconciliaretur
II M CzeB21 8:29  Když to provedli, uspořádali veřejnou modlitbu a prosili milosrdného Hospodina, aby se se svými služebníky plně usmířil.
II M CSlEliza 8:29  Сия же содеявше и общую молитву сотворше, милосердаго Господа моляху, в конец примиритися рабом Своим.
II M ChiSB 8:29  辦完這事,又共同祈禱,懇仁慈的上主,完全與他的僕人和好。
II M CroSaric 8:29  Završivši taj posao, okupiše se na zajedničku molitvu i zavapiše milosrdnom Gospodinu da se posve izmiri sa svojim slugama.
II M DutSVVA 8:29  En als zij deze dingen verricht hadden, hielden zij een algemene biddag, en baden de barmhartige Here, dat hij tot het einde toe zijn dienstknechten zou willen genadig zijn.
II M FinBibli 8:29  Ja he pitivät yhteiset rukoukset, että laupias Jumala vihansa peräti heistä kääntäis pois.
II M FinPR 8:29  Tämän tehtyänsä he pitivät yhteisen rukouksen anoen, että laupias Herra loppuun saakka osoittaisi armoansa palvelijoilleen.
II M FreCramp 8:29  Cela fait, ils se mirent à prier tous ensemble, conjurant le Seigneur miséricordieux de se réconcilier entièrement avec ses serviteurs.
II M FreLXX 8:29  Après cela, tous ensemble ils firent une prière, conjurant le Seigneur miséricordieux de Se réconcilier tout à fait avec Ses serviteurs.
II M FreVulgG 8:29  Après cela, tous ensemble ils firent une prière, conjurant le Seigneur miséricordieux de se réconcilier tout à fait avec ses serviteurs.
II M GerMenge 8:29  Nachdem sie dies zur Ausführung gebracht hatten, hielten sie ein gemeinsames Gebet ab und baten den barmherzigen Herrn, er wolle sich völlig mit seinen Knechten versöhnen.
II M HunKNB 8:29  Ezek végeztével közös imát mondtak mindannyian, és kérték a könyörületes Urat, hogy engesztelődjék meg végleg szolgáival szemben.
II M LXX 8:29  ταῦτα δὲ διαπραξάμενοι καὶ κοινὴν ἱκετείαν ποιησάμενοι τὸν ἐλεήμονα κύριον ἠξίουν εἰς τέλος καταλλαγῆναι τοῖς αὑτοῦ δούλοις
II M LinVB 8:29  Na nsima banso babandi kosa­mbela ; babo­ndeli Nzambe wa ngolu abembana nye na basaleli ba ye.
II M NlCanisi 8:29  Toen ze dit hadden volbracht, baden zij gezamenlijk tot den barmhartigen God en smeekten Hem, dat Hij Zich met zijn dienaars geheel zou verzoenen.
II M PorCap 8:29  Feito isto, rezaram em comum, implorando ao Senhor misericordioso que se reconciliasse plenamente com os seus servos.
II M RusSynod 8:29  Окончив это, они учредили общественную молитву и умоляли милосердого Господа совершенно примириться с рабами Своими.
II M SpaPlate 8:29  Ejecutadas estas cosas, hicieron todos juntos oración, rogando al Señor misericordioso que se aplacase para siempre con sus siervos.
II M Swe1917 8:29  Och när de hade fullgjort detta, höllo de gemensamt bön och bådo Herren, den barmhärtige, att han åter ville av allt hjärta bliva sina tjänare nådig.
II M VieLCCMN 8:29  Chia xong, họ tổ chức cầu nguyện chung với nhau, xin Đức Chúa giàu lòng từ bi, giao hoà trọn vẹn với các tôi tớ của Người.
II M Wycliffe 8:29  Whanne these thingis weren thus don, and comynli of alle men bysechyng was maad, thei axiden the merciful Lord, for to be recounselid in to the ende to hise seruauntis.