Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:31  And when they had carefully collected their weapons, they stored them all in strategic places, and, in truth, the remainder of the spoils they carried to Jerusalem.
II M DRC 8:31  And when they had carefully gathered together their arms, they laid them all up in convenient places, and the residue of their spoils they carried to Jerusalem:
II M KJVA 8:31  And when they had gathered their armour together, they laid them up all carefully in convenient places, and the remnant of the spoils they brought to Jerusalem.
II M VulgClem 8:31  Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis : residua vero spolia Jerosolymam detulerunt :
II M VulgCont 8:31  Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis, residua vero spolia Ierosolymam detulerunt:
II M VulgHetz 8:31  Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis, residua vero spolia Ierosolymam detulerunt:
II M VulgSist 8:31  Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis, residua vero spolia Ierosolymam detulerunt:
II M Vulgate 8:31  et cum arma eorum collegissent diligenter omnia conposuerunt in locis oportunis residua vero spolia Hierosolymam detulerunt
II M CzeB21 8:31  Posbírali všechny zbraně a pečlivě je uložili na vhodná místa. Ostatní kořist odnesli do Jeruzaléma.
II M CSlEliza 8:31  Собравше же оружия их, прилежне вся положиша в местех благовременных, прочыя же корысти во Иерусалим принесоша.
II M ChiSB 8:31  又拾取了敵人的軍械,把這一切仔細安放在適宜的地方,餘下的戰利品悉數運到耶路撒冷去。
II M CroSaric 8:31  Zatim su brižno pokupili neprijateljsko oružje i pohranili ga na prikladnim mjestima. Što je od plijena preostalo, odnijeli su u Jeruzalem.
II M DutSVVA 8:31  En hun wapenen verzameld hebbende, stelden zij die alle zorgvuldig in gelegene plaatsen; en het overige van de buit brachten zij te Jeruzalem.
II M FinBibli 8:31  Ja kuin he saaliin ottaneet olivat, veivät he sota-aseet linnoihin, ja veivät suuren saaliin Jerusalemiin,
II M FinPR 8:31  Sittenkuin olivat keränneet aseet, he panivat ne kaikki huolellisesti varastoihin sopiviin paikkoihin, mutta muun saaliin he veivät Jerusalemiin.
II M FreCramp 8:31  Ils recueillirent les armes et les déposèrent toutes avec soin en des lieux convenables, et transportèrent à Jérusalem le reste du butin.
II M FreLXX 8:31  Et après avoir ramassé les armes avec soin, ils les placèrent toutes en des lieux convenables ; puis ils portèrent le reste des dépouilles à Jérusalem.
II M FreVulgG 8:31  Et après avoir ramassé les armes avec soin, ils les placèrent toutes en des lieux convenables ; puis ils portèrent le reste des dépouilles à Jérusalem.
II M GerMenge 8:31  Die Waffen, welche sie zusammengelesen hatten, legten sie sorgfältig an geeigneten Orten nieder; die übrige Beute brachten sie nach Jerusalem.
II M HunKNB 8:31  Minden fegyverüket, amelyet gondosan összeszedtek, alkalmas helyre rakták; a zsákmány többi részét pedig Jeruzsálembe vitték.
II M LXX 8:31  ὁπλολογήσαντες δὲ αὑτοὺς ἐπιμελῶς πάντα συνέθηκαν εἰς τοὺς ἐπικαίρους τόπους τὰ δὲ λοιπὰ τῶν σκύλων ἤνεγκαν εἰς Ιεροσόλυμα
II M LinVB 8:31  Basangisi bibuneli babotoli mpe babombi byango o bisika bibongi. Biloko bisusu babotoli, bakei kotika byango o Yeruzalem.
II M NlCanisi 8:31  al hun buitgemaakte wapens brachten zij zorgvuldig op geschikte plaatsen bijeen, terwijl zij de rest van de buit meenamen naar Jerusalem.
II M PorCap 8:31  As armas, diligentemente recolhidas, foram escondidas em lugares seguros, e levaram para Jerusalém o resto dos despojos.
II M RusSynod 8:31  Собрав после них оружие, тщательно сложили все в удобных местах, остальную же добычу принесли в Иерусалим.
II M SpaPlate 8:31  Recogidas luego con diligencia todas las armas de los enemigos, las depositaron en lugares convenientes, llevando a Jerusalén los otros despojos.
II M Swe1917 8:31  Och sedan de hade samlat tillhopa fiendernas vapen, lade de alltsammans omsorgsfullt i förvar på därför lämpliga platser; men återstoden av bytet förde de till Jerusalem.
II M VieLCCMN 8:31  Thu khí giới của địch quân xong, họ cẩn thận đem cất vào chỗ an toàn ; còn lại bao nhiêu chiến lợi phẩm, họ mang về Giê-ru-sa-lem.
II M Wycliffe 8:31  And whanne thei hadden gaderid the armeris of hem, diligentli thei `puttiden togidere alle thingis in couenable places; forsothe thei baren to Jerusalem the residue spuylis.