|
II M
|
VulgClem
|
8:31 |
Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis : residua vero spolia Jerosolymam detulerunt :
|
|
II M
|
VulgCont
|
8:31 |
Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis, residua vero spolia Ierosolymam detulerunt:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
8:31 |
Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis, residua vero spolia Ierosolymam detulerunt:
|
|
II M
|
VulgSist
|
8:31 |
Et cum arma eorum diligenter collegissent, omnia composuerunt in locis opportunis, residua vero spolia Ierosolymam detulerunt:
|
|
II M
|
Vulgate
|
8:31 |
et cum arma eorum collegissent diligenter omnia conposuerunt in locis oportunis residua vero spolia Hierosolymam detulerunt
|
|
II M
|
CSlEliza
|
8:31 |
Собравше же оружия их, прилежне вся положиша в местех благовременных, прочыя же корысти во Иерусалим принесоша.
|
|
II M
|
ChiSB
|
8:31 |
又拾取了敵人的軍械,把這一切仔細安放在適宜的地方,餘下的戰利品悉數運到耶路撒冷去。
|
|
II M
|
CroSaric
|
8:31 |
Zatim su brižno pokupili neprijateljsko oružje i pohranili ga na prikladnim mjestima. Što je od plijena preostalo, odnijeli su u Jeruzalem.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
8:31 |
En hun wapenen verzameld hebbende, stelden zij die alle zorgvuldig in gelegene plaatsen; en het overige van de buit brachten zij te Jeruzalem.
|
|
II M
|
FinBibli
|
8:31 |
Ja kuin he saaliin ottaneet olivat, veivät he sota-aseet linnoihin, ja veivät suuren saaliin Jerusalemiin,
|
|
II M
|
FinPR
|
8:31 |
Sittenkuin olivat keränneet aseet, he panivat ne kaikki huolellisesti varastoihin sopiviin paikkoihin, mutta muun saaliin he veivät Jerusalemiin.
|
|
II M
|
FreCramp
|
8:31 |
Ils recueillirent les armes et les déposèrent toutes avec soin en des lieux convenables, et transportèrent à Jérusalem le reste du butin.
|
|
II M
|
FreLXX
|
8:31 |
Et après avoir ramassé les armes avec soin, ils les placèrent toutes en des lieux convenables ; puis ils portèrent le reste des dépouilles à Jérusalem.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
8:31 |
Et après avoir ramassé les armes avec soin, ils les placèrent toutes en des lieux convenables ; puis ils portèrent le reste des dépouilles à Jérusalem.
|
|
II M
|
GerMenge
|
8:31 |
Die Waffen, welche sie zusammengelesen hatten, legten sie sorgfältig an geeigneten Orten nieder; die übrige Beute brachten sie nach Jerusalem.
|
|
II M
|
HunKNB
|
8:31 |
Minden fegyverüket, amelyet gondosan összeszedtek, alkalmas helyre rakták; a zsákmány többi részét pedig Jeruzsálembe vitték.
|
|
II M
|
LXX
|
8:31 |
ὁπλολογήσαντες δὲ αὑτοὺς ἐπιμελῶς πάντα συνέθηκαν εἰς τοὺς ἐπικαίρους τόπους τὰ δὲ λοιπὰ τῶν σκύλων ἤνεγκαν εἰς Ιεροσόλυμα
|
|
II M
|
LinVB
|
8:31 |
Basangisi bibuneli babotoli mpe babombi byango o bisika bibongi. Biloko bisusu babotoli, bakei kotika byango o Yeruzalem.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
8:31 |
al hun buitgemaakte wapens brachten zij zorgvuldig op geschikte plaatsen bijeen, terwijl zij de rest van de buit meenamen naar Jerusalem.
|
|
II M
|
PorCap
|
8:31 |
As armas, diligentemente recolhidas, foram escondidas em lugares seguros, e levaram para Jerusalém o resto dos despojos.
|
|
II M
|
RusSynod
|
8:31 |
Собрав после них оружие, тщательно сложили все в удобных местах, остальную же добычу принесли в Иерусалим.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
8:31 |
Recogidas luego con diligencia todas las armas de los enemigos, las depositaron en lugares convenientes, llevando a Jerusalén los otros despojos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
8:31 |
Och sedan de hade samlat tillhopa fiendernas vapen, lade de alltsammans omsorgsfullt i förvar på därför lämpliga platser; men återstoden av bytet förde de till Jerusalem.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:31 |
Thu khí giới của địch quân xong, họ cẩn thận đem cất vào chỗ an toàn ; còn lại bao nhiêu chiến lợi phẩm, họ mang về Giê-ru-sa-lem.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
8:31 |
And whanne thei hadden gaderid the armeris of hem, diligentli thei `puttiden togidere alle thingis in couenable places; forsothe thei baren to Jerusalem the residue spuylis.
|