Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:33  And when they celebrated the song of victory at Jerusalem, they burned him who had set fire to the sacred doors, that is, Callisthenes, when he had taken refuge in a certain house, repaying him a worthy reward for his impieties.
II M DRC 8:33  And when they kept the feast of the victory at Jerusalem, they burnt Callisthenes, that had set fire to the holy gates, who had taken refuge in a certain house, rendering to him a worthy reward for his impieties:
II M KJVA 8:33  Furthermore at such time as they kept the feast for the victory in their country they burnt Callisthenes, that had set fire upon the holy gates, who had fled into a little house; and so he received a reward meet for his wickedness.
II M VulgSist 8:33  Et cum epinicia agerent in Ierosolymis, eum, qui sacras ianuas incenderat, id est, Callisthenem, cum in quoddam domicilium refugisset, incenderunt, digna ei mercede pro impietatibus suis reddita.
II M VulgCont 8:33  Et cum epinicia agerent Ierosolymis, eum, qui sacras ianuas incenderat, id est, Callisthenem, cum in quoddam domicilium refugisset, incenderunt, digna ei mercede pro impietatibus suis reddita.
II M Vulgate 8:33  et cum epicinia agerent in Hierosolymis eos qui sacras ianuas incenderant id est Callistenen cum in quodam domicilio refugisset incenderunt digna ei mercede pro impietatibus suis reddita
II M VulgHetz 8:33  Et cum epinicia agerent Ierosolymis, eum, qui sacras ianuas incenderat, id est, Callisthenem, cum in quoddam domicilium refugisset, incenderunt, digna ei mercede pro impietatibus suis reddita.
II M VulgClem 8:33  Et cum epinicia agerent Jerosolymis, eum qui sacras januas incenderat, id est, Callisthenem, cum in quoddam domicilium refugisset, incenderunt, digna ei mercede pro impietatibus suis reddita.
II M CzeB21 8:33  Když pak ve svém rodném městě oslavovali vítězství, upálili ty, kdo založili požár v bráně svatyně, totiž Kalisthena a ty, kdo se s ním uchýlili do jeho domku. Tak je stihla zasloužená odplata za jejich bezbožnost.
II M FinPR 8:33  Ja viettäessänsä voitonjuhlaa kotikaupungissansa, he polttivat ne, jotka olivat sytyttäneet tuleen pyhät portit, muiden muassa Kallisteneen, joka oli paennut erääseen pieneen taloon. Näin nämä saivat ansaitun palkan jumalattomuudestansa.
II M ChiSB 8:33  當他們在祖國慶祝勝利時,將從前燒過聖殿的門,而今與卡里斯特乃逃到一個小房裏的人,都用火燒死。如此,他們得了因行褻瀆應得的報應。
II M Wycliffe 8:33  And whanne feestis of victorie weren don in Jerusalem, thei brenten hem that hadden brent hooli yatis, that is to seie, Calastenes, whanne he hadde flowun in to an hous; for whi worthi meede was yoldun to hem for her vnpitousnessis.
II M RusSynod 8:33  Потом, торжествуя победу в отечестве, они сожгли Каллисфена и некоторых других, которые сожгли священные ворота и убежали в один дом, так что эти за свое нечестие понесли достойное возмездие.
II M CSlEliza 8:33  иобедителная же празднующе во отечестве, зажегших свяшенная врата, Калисфена и некиих иных сожгоша убегших во едину храмину, иже достойную мзду нечестия восприяша.
II M LinVB 8:33  O ntango bazalaki kosepela lilo­nga o mboka-mokonzi, batumbi baye banso bazikisaki bizibeli bya ndako esantu, baye bakimaki elo­ngo na Kalistene mpe bamibombaki o mwa ndako eke ; bazwi bongo lifuta lya mabe basalaki na bobebisi Tempelo.
II M LXX 8:33  ἐπινίκια δὲ ἄγοντες ἐν τῇ πατρίδι τοὺς ἐμπρήσαντας τοὺς ἱεροὺς πυλῶνας καὶ Καλλισθένην ὑφῆψαν εἰς ἓν οἰκίδιον πεφευγότα καὶ τὸν ἄξιον τῆς δυσσεβείας ἐκομίσατο μισθόν
II M DutSVVA 8:33  En als zij in het vaderland een dankdag hielden over de overwinning, hebben zij Callisthenes, die de heilige poorten in brand had gestoken, vluchtende in een huisje, verbrand; en zo heeft hij het verdiende loon zijner goddeloosheid verkregen.
II M PorCap 8:33  E quando celebravam as festas da vitória, em Jerusalém, queimaram os que tinham incendiado as portas do templo, os quais se tinham refugiado junto com Calístenes numa casa, infligindo-lhes, assim, o justo castigo do seu sacrilégio.
II M SpaPlate 8:33  Y cuando estaban en Jerusalén dando gracias por esta victoria, al saber que aquel Calístenes, que había incendiado las puertas sagradas, se había refugiado en cierta casa, le abrasaron en ella, dándole así el justo pago de sus impiedades.
II M NlCanisi 8:33  Bij de viering van het overwinningsfeest in hun vaderstad verbrandden zij Kallistenes, die de heilige poorten in brand had gestoken, en die nu in een woonhuis gevlucht was. Hij kreeg dus het verdiende loon voor zijn goddeloosheid.
II M HunKNB 8:33  A diadalünnep alkalmával pedig elégették Jeruzsálemben Kallisztenészt, aki elégette a szent kapukat, ekkor pedig egy lakóházba menekült. Méltó bérrel fizettek tehát neki istentelenségéért.
II M Swe1917 8:33  Och när de höllo segerfest hemma i Jerusalem, läto de dem som hade bränt upp de heliga portarna brinna inne, och bland dem Kallistenes, som hade tagit sin tillflykt till ett litet hus. Så fingo dessa den välförtjänta lönen för sin gudlöshet.
II M CroSaric 8:33  Dok su u domovini slavili pobjedu, spališe one koji su zapalili Sveta vrata, zajedno s Kalistenom, koji bijaše utekao u neku kućicu. Tako je za svoje svetogrđe primio zasluženu plaću.
II M VieLCCMN 8:33  Trong khi mừng chiến thắng ở quê nhà, họ thiêu sống những kẻ đã phóng hoả đốt các cửa Đền Thờ, rồi thiêu luôn Ca-lít-thê-nê đang trốn trong một cái nhà nhỏ ; thế là hắn đã nhận lấy phần thưởng xứng đáng dành cho kẻ phạm thánh.
II M FreLXX 8:33  Tandis qu'ils fêtaient cette victoire à Jérusalem, ils brûlèrent celui qui avait mis le feu aux portes sacrées, à savoir Callisthène, qui s'était réfugié dans une maison, lui rendant le juste salaire de ses impiétés.
II M GerMenge 8:33  Als sie dann das Siegesfest in der Landeshauptstadt begingen, verbrannten sie den Kallisthenes und einige andere, die einst Feuer an die heiligen Tore gelegt und sich jetzt in ein kleines Haus geflüchtet hatten, so daß sie den wohlverdienten Lohn für ihre Gottlosigkeit empfingen.
II M FreCramp 8:33  Pendant qu'ils fêtaient leur victoire dans leur capitale, Callisthène et quelques autres, qui avaient livré aux flammes les saintes portes du temple, s'étant réfugiés dans une petite maison, ils les y brûlèrent et leur rendirent ainsi le juste salaire de leurs profanations.
II M FreVulgG 8:33  Tandis qu’ils fêtaient cette victoire à Jérusalem, ils brûlèrent celui qui avait mis le feu aux portes sacrées, à savoir Callisthène, qui s’était réfugié dans une maison, lui rendant le juste salaire de ses impiétés.