Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:6  And so, overwhelming the towns and cities unexpectedly, he set them on fire. And, occupying strategic positions, he made no small slaughter of the enemies.
II M DRC 8:6  So coming unawares upon the towns and cities, he set them on fire, and taking possession of the most commodious places, he made no small slaughter of the enemies:
II M KJVA 8:6  Therefore he came at unawares, and burnt up towns and cities, and got into his hands the most commodious places, and overcame and put to flight no small number of his enemies.
II M VulgClem 8:6  Et superveniens castellis et civitatibus improvisus, succendebat eas : et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat :
II M VulgCont 8:6  Et superveniens castellis, et civitatibus improvisus, succendebat eas: et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat:
II M VulgHetz 8:6  Et superveniens castellis, et civitatibus improvisus, succendebat eas: et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat:
II M VulgSist 8:6  Et superveniens castellis, et civitatibus improvisus, succendebat eas: et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat:
II M Vulgate 8:6  et superveniens castellis et civitatibus inprovisus succendebat eas et oportuna loca occupans non paucas hostium strages dabat
II M CzeB21 8:6  Nečekaně vypaloval města i vesnice, dobýval výhodné pozice a nemálo nepřátel zahnal na útěk.
II M CSlEliza 8:6  И нападая на веси и грады нечаянно сожигаше, и благовременна места взимающь, не мало супостат побеждаше убивая,
II M ChiSB 8:6  他屢次在人料想不到的時候,去襲擊城鎮,放火焚燒,佔據要塞,使敵人屢遭潰敗。
II M CroSaric 8:6  Vršio je prepade na gradove i sela i spaljivao ih; zauzimao je pogodne položaje i neprijatelja često tjerao u bijeg.
II M DutSVVA 8:6  De steden en vlekken, onverwachts overkomende, stak hij in brand, en nam de welgelegen plaatsen in, en dreef niet weinigen van de vijanden op de vlucht.
II M FinBibli 8:6  Hän karkasi tietämättä kaupunkein ja kyläin päälle, ja sytytti ne, ja voitti ne soveliaammat paikat, ja teki vihollisille suuren vahingon.
II M FinPR 8:6  Hän tuli äkkiarvaamatta kaupunkeihin ja kyliin ja sytytti ne palamaan, otti haltuunsa sopivia paikkoja ja ajoi suuria vihollisjoukkoja pakoon.
II M FreCramp 8:6  Tombant à l'improviste sur les villes et les villages, il les brûlait ; occupant les positions les plus favorables, il infligeait des défaites à de nombreux ennemis.
II M FreLXX 8:6  Et tombant à l'improviste sur les villages et sur les villes, il les brûlait ; occupant les lieux les plus avantageux, il infligeait aux ennemies de nombreuses défaites.
II M FreVulgG 8:6  Et tombant à l’improviste sur les villages et sur les villes, il les brûlait ; occupant les lieux les plus avantageux, il infligeait aux ennemies de nombreuses défaites (faisait un grand carnage des ennemis).
II M GerMenge 8:6  Unversehens überfiel er Städte und Dörfer und zündete sie an; die Orte, die ihm gelegen in den Wurf kamen, nahm er ein, besiegte die Feinde in nicht geringer Zahl und trieb sie in die Flucht.
II M HunKNB 8:6  Váratlanul meglepte a falvakat és a városokat, s felgyújtotta azokat. Megszállt alkalmas helyeket, és nem csekély csapást mért az ellenségre.
II M LXX 8:6  πόλεις δὲ καὶ κώμας ἀπροσδοκήτως ἐρχόμενος ἐνεπίμπρα καὶ τοὺς ἐπικαίρους τόπους ἀπολαμβάνων οὐκ ὀλίγους τῶν πολεμίων τροπούμενος
II M LinVB 8:6  Yudas akoteli bi­ngumba mpe mboka na mbalakaka mpe atumbi yango ; abotoli bisika biye bibongeli ye mpo ya kokende koboma banguna baike.
II M NlCanisi 8:6  Onverwacht viel hij steden en dorpen aan, en stak ze in brand; en daar hij gunstig gelegen stellingen veroverde, wist hij een niet gering aantal vijanden op de vlucht te jagen.
II M PorCap 8:6  Atacava de surpresa as cidades e as aldeias e incendiava-as; ocupava as posições estratégicas, vencia e punha em fuga a não poucos inimigos.
II M RusSynod 8:6  Внезапно нападая на города и селения, он сожигал их и, занимая удобные места, немало победил врагов, обращая их в бегство;
II M SpaPlate 8:6  Se arrojaba repentinamente sobre los lugares y ciudades, y los incendiaba, y ocupando los sitios más ventajosos, hacía no pequeño estrago en los enemigos.
II M Swe1917 8:6  Han kom oförmodat tågande och brände städer och byar, och han satte sig i besittning av lämpliga platser och slog mycket stora fiendeskaror på flykten;
II M VieLCCMN 8:6  Ông xuất hiện bất ngờ, đốt các thành và làng mạc, chiếm các vị trí xung yếu và buộc khá đông quân thù phải tháo chạy.
II M Wycliffe 8:6  And he aboue cam to castels and citees, vnwarned, and brente hem; and ocupiede couenable places, and yaf not fewe sleyngis of enemyes.