|
II M
|
VulgClem
|
8:6 |
Et superveniens castellis et civitatibus improvisus, succendebat eas : et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat :
|
|
II M
|
VulgCont
|
8:6 |
Et superveniens castellis, et civitatibus improvisus, succendebat eas: et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat:
|
|
II M
|
VulgHetz
|
8:6 |
Et superveniens castellis, et civitatibus improvisus, succendebat eas: et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat:
|
|
II M
|
VulgSist
|
8:6 |
Et superveniens castellis, et civitatibus improvisus, succendebat eas: et opportuna loca occupans, non paucas hostium strages dabat:
|
|
II M
|
Vulgate
|
8:6 |
et superveniens castellis et civitatibus inprovisus succendebat eas et oportuna loca occupans non paucas hostium strages dabat
|
|
II M
|
CSlEliza
|
8:6 |
И нападая на веси и грады нечаянно сожигаше, и благовременна места взимающь, не мало супостат побеждаше убивая,
|
|
II M
|
ChiSB
|
8:6 |
他屢次在人料想不到的時候,去襲擊城鎮,放火焚燒,佔據要塞,使敵人屢遭潰敗。
|
|
II M
|
CroSaric
|
8:6 |
Vršio je prepade na gradove i sela i spaljivao ih; zauzimao je pogodne položaje i neprijatelja često tjerao u bijeg.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
8:6 |
De steden en vlekken, onverwachts overkomende, stak hij in brand, en nam de welgelegen plaatsen in, en dreef niet weinigen van de vijanden op de vlucht.
|
|
II M
|
FinBibli
|
8:6 |
Hän karkasi tietämättä kaupunkein ja kyläin päälle, ja sytytti ne, ja voitti ne soveliaammat paikat, ja teki vihollisille suuren vahingon.
|
|
II M
|
FinPR
|
8:6 |
Hän tuli äkkiarvaamatta kaupunkeihin ja kyliin ja sytytti ne palamaan, otti haltuunsa sopivia paikkoja ja ajoi suuria vihollisjoukkoja pakoon.
|
|
II M
|
FreCramp
|
8:6 |
Tombant à l'improviste sur les villes et les villages, il les brûlait ; occupant les positions les plus favorables, il infligeait des défaites à de nombreux ennemis.
|
|
II M
|
FreLXX
|
8:6 |
Et tombant à l'improviste sur les villages et sur les villes, il les brûlait ; occupant les lieux les plus avantageux, il infligeait aux ennemies de nombreuses défaites.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
8:6 |
Et tombant à l’improviste sur les villages et sur les villes, il les brûlait ; occupant les lieux les plus avantageux, il infligeait aux ennemies de nombreuses défaites (faisait un grand carnage des ennemis).
|
|
II M
|
GerMenge
|
8:6 |
Unversehens überfiel er Städte und Dörfer und zündete sie an; die Orte, die ihm gelegen in den Wurf kamen, nahm er ein, besiegte die Feinde in nicht geringer Zahl und trieb sie in die Flucht.
|
|
II M
|
HunKNB
|
8:6 |
Váratlanul meglepte a falvakat és a városokat, s felgyújtotta azokat. Megszállt alkalmas helyeket, és nem csekély csapást mért az ellenségre.
|
|
II M
|
LXX
|
8:6 |
πόλεις δὲ καὶ κώμας ἀπροσδοκήτως ἐρχόμενος ἐνεπίμπρα καὶ τοὺς ἐπικαίρους τόπους ἀπολαμβάνων οὐκ ὀλίγους τῶν πολεμίων τροπούμενος
|
|
II M
|
LinVB
|
8:6 |
Yudas akoteli bingumba mpe mboka na mbalakaka mpe atumbi yango ; abotoli bisika biye bibongeli ye mpo ya kokende koboma banguna baike.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
8:6 |
Onverwacht viel hij steden en dorpen aan, en stak ze in brand; en daar hij gunstig gelegen stellingen veroverde, wist hij een niet gering aantal vijanden op de vlucht te jagen.
|
|
II M
|
PorCap
|
8:6 |
Atacava de surpresa as cidades e as aldeias e incendiava-as; ocupava as posições estratégicas, vencia e punha em fuga a não poucos inimigos.
|
|
II M
|
RusSynod
|
8:6 |
Внезапно нападая на города и селения, он сожигал их и, занимая удобные места, немало победил врагов, обращая их в бегство;
|
|
II M
|
SpaPlate
|
8:6 |
Se arrojaba repentinamente sobre los lugares y ciudades, y los incendiaba, y ocupando los sitios más ventajosos, hacía no pequeño estrago en los enemigos.
|
|
II M
|
Swe1917
|
8:6 |
Han kom oförmodat tågande och brände städer och byar, och han satte sig i besittning av lämpliga platser och slog mycket stora fiendeskaror på flykten;
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:6 |
Ông xuất hiện bất ngờ, đốt các thành và làng mạc, chiếm các vị trí xung yếu và buộc khá đông quân thù phải tháo chạy.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
8:6 |
And he aboue cam to castels and citees, vnwarned, and brente hem; and ocupiede couenable places, and yaf not fewe sleyngis of enemyes.
|