Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II MACCABEES
Prev Next
II M CPDV 8:7  Moreover, especially in the nights, he carried out expeditions in this way. And the fame of his virtuous strength was spread abroad everywhere.
II M DRC 8:7  And especially in the nights he went upon these expeditions, and the fame of his valour was spread abroad every where.
II M KJVA 8:7  But specially took he advantage of the night for such privy attempts, insomuch that the fruit of his holiness was spread every where.
II M VulgSist 8:7  maxime autem noctibus ad huiuscemodi excursus ferebatur, et fama virtutis eius ubique diffundebatur.
II M VulgCont 8:7  maxime autem noctibus ad huiuscemodi excursus ferebatur, et fama virtutis eius ubique diffundebatur.
II M Vulgate 8:7  maxime autem noctibus ad huiuscemodi excursus ferebatur et fama virtutis eius ubique diffundebatur
II M VulgHetz 8:7  maxime autem noctibus ad huiuscemodi excursus ferebatur, et fama virtutis eius ubique diffundebatur.
II M VulgClem 8:7  maxime autem noctibus ad hujuscemodi excursus ferebatur, et fama virtutis ejus ubique diffundebatur.
II M CzeB21 8:7  Nejraději tyto výpady podnikal pod pláštěm noci a pověst o jeho statečnosti se šířila do všech stran.
II M FinPR 8:7  Useimmiten hän käytti hyväkseen öitä sellaisten hyökkäysten tekemiseen. Ja maine hänen suuresta urhoollisuudestaan levisi kaikkialle.
II M ChiSB 8:7  他為作戰順利,特別喜愛夜間住擊,因此他勇敢的聲譽傳遍各地。
II M Wycliffe 8:7  Sotheli in niytis he was most borun to seche out rennyngis; and fame of his vertu was sched out euery where.
II M RusSynod 8:7  преимущественно он избирал себе в помощь для таких предприятий ночи, и слух о его мужестве разносился повсюду.
II M CSlEliza 8:7  наипаче же нощы на таковая нападения в помощь приемляше: и слава некая мужества его прохождаше всюду.
II M LinVB 8:7  Mbala mingi asali makambo mana na butu, mpo molili mosalisa ye. Nsango ya mpiko ya ye epalangani bipai binso.
II M LXX 8:7  μάλιστα τὰς νύκτας πρὸς τὰς τοιαύτας ἐπιβολὰς συνεργοὺς ἐλάμβανεν καὶ λαλιὰ τῆς εὐανδρίας αὐτοῦ διηχεῖτο πανταχῆ
II M DutSVVA 8:7  En hij nam vooral de nachten waar tot zodanige lagen; en het gerucht van zijn dapperheid verspreidde zich alleszins.
II M PorCap 8:7  Era principalmente à noite que empreendia estas expedições, e a fama do seu valor espalhava-se por toda a parte.
II M SpaPlate 8:7  Ejecutaba estas correrías principalmente por la noche; y la fama de su valor se esparcía por todas partes.
II M NlCanisi 8:7  Voor dergelijke overvallen gebruikte hij bij voorkeur de nacht. Zo kwam het, dat de roep van zijn dapperheid zich alom verspreidde.
II M HunKNB 8:7  Kiváltképpen éjszakánként járt ilyen portyázásokra. El is terjedt hősiességének a híre mindenfelé.
II M Swe1917 8:7  och för dylika anfall tog han vanligen nätterna till hjälp. Och ryktet om hans stora tapperhet spridde sig överallt.
II M CroSaric 8:7  Takve je navale najradije vršio pod plaštem noći. Glas o njegovu junaštvu pronosio se na sve strane.
II M VieLCCMN 8:7  Thừa lúc đêm tối, ông tung ra các cuộc tấn công như thế. Tiếng đồn về lòng dũng cảm của ông lan ra khắp vùng.
II M FreLXX 8:7  C'est surtout pendant les nuits qu'il faisait ces sortes d'expéditions, et le bruit de sa valeur se répandait de toutes parts.
II M FinBibli 8:7  Mutta enimmästi teki hän ne yöllä, että hänen töistänsä leviältä puhuttiin.
II M GerMenge 8:7  Er wählte hauptsächlich die Nächte zum Behuf solcher Unternehmungen, und der Ruf von seiner Tapferkeit verbreitete sich überallhin.
II M FreCramp 8:7  C'est surtout la nuit qu'il choisissait pour favoriser le succès de ces sortes d'expéditions. Le bruit de sa valeur se répandit en tous lieux.
II M FreVulgG 8:7  C’est (Mais c’était) surtout pendant les nuits qu’il faisait ces sortes d’expéditions, et le bruit de sa valeur se répandait de toutes parts.