|
II M
|
CSlEliza
|
8:8 |
Виде же Филипп по малу в предуспеяние грядуща мужа, частее же во благоденствиих успевающа, ко Птоломею воеводе Килисирии и Финикии писа, дабы помогал в царских делех.
|
|
II M
|
ChiSB
|
8:8 |
斐理伯見這人勢力漸漸強大,所作的事日漸成功,遂致書與切肋敘利亞和腓尼基的總督仆托肋米,請他援助國王的事務。
|
|
II M
|
CroSaric
|
8:8 |
Videći da taj čovjek u kratko vrijeme nezaustavno napreduje i sve više uspijeva, Filip zatraži pismeno od Ptolemeja, upravitelja Celesirije i Fenicije, da kraljevoj stvari pritekne u pomoć.
|
|
II M
|
DutSVVA
|
8:8 |
Filippus ziende dat deze man gaandeweg tot grote voortgang kwam, en dat hij in voorspoed toenam, schreef aan Ptolomeüs, de overste van Celo-Syrië en Fenicië, dat hij de zaak des konings zou te hulp komen.
|
|
II M
|
FinBibli
|
8:8 |
Mutta kuin Philippus näki, että hän enemmin ja enemmin väkevämmäksi tuli, ja että hän niin menestyi, kirjoitti hän Ptolomeuksen, alemmaisen Syrian ja Phenikian päämiehen tykö, apua anoin kuninkaalle hyväksi.
|
|
II M
|
FinPR
|
8:8 |
Mutta kun Filippus näki, että tämä mies lyhyenä aikana oli päässyt niin pitkälle, ja että hänellä yhäti oli menestystä, kirjoitti hän Ptolemaiokselle, Koile-Syyrian ja Foinikian käskynhaltijalle, että tämä tulisi auttamaan kuninkaan asiaa.
|
|
II M
|
FreCramp
|
8:8 |
Philippe ne fut pas longtemps à voir quels progrès faisait cet homme, et les succès de plus en plus fréquents qu'il remportait ; il écrivit donc à Ptolémée, chef militaire de la Cœlé-Syrie et de la Phénicie, de venir en aide aux affaires du roi.
|
|
II M
|
FreLXX
|
8:8 |
Alors Philippe voyant que cet homme grandissait peu à peu, et que ses entreprises réussissaient presque toujours, écrivit à Ptolémée, qui commandait dans la Cœlésyrie et dans la Phénicie, d'apporter du secours aux affaires du roi.
|
|
II M
|
FreVulgG
|
8:8 |
Alors Philippe voyant que cet homme grandissait peu à peu, et que ses entreprises réussissaient presque toujours, écrivit à Ptolémée, qui commandait dans la Cœlésyrie et dans la Phénicie, d’apporter du secours aux affaires du roi.
|
|
II M
|
GerMenge
|
8:8 |
Als nun Philippus sah, daß der Mann in kurzer Zeit solche Fortschritte machte und daß seine Erfolge im Kriege immer größer wurden, schrieb er an Ptolemäus, den Statthalter von Cölesyrien und Phönizien, um ihn aufzufordern, für die Sache des Königs einzutreten.
|
|
II M
|
HunKNB
|
8:8 |
Amikor pedig Fülöp azt látta, hogy ez a férfi lassanként eredményt ér el, és többnyire szerencsésen jár el dolgaiban, írt Ptolemajosznak, Cöleszíria és Fönícia kormányzójának, hogy küldjön segítséget a király ügye érdekében.
|
|
II M
|
LXX
|
8:8 |
συνορῶν δὲ ὁ Φίλιππος κατὰ μικρὸν εἰς προκοπὴν ἐρχόμενον τὸν ἄνδρα πυκνότερον δὲ ἐν ταῖς εὐημερίαις προβαίνοντα πρὸς Πτολεμαῖον τὸν Κοίλης Συρίας καὶ Φοινίκης στρατηγὸν ἔγραψεν ἐπιβοηθεῖν τοῖς τοῦ βασιλέως πράγμασιν
|
|
II M
|
LinVB
|
8:8 |
Awa Filipo amoni ’te Yudas akomi mobuni wa solo oyo alongi bitumba biike, atindeli Tolemeo moyangeli wa Sele-Siria mpe wa Fenisia monkanda mpo ’te aya kobongisela mokonzi wa ekolo makambo maye.
|
|
II M
|
NlCanisi
|
8:8 |
Toen Filippus zag, dat de man in korte tijd grote vorderingen maakte, en dat hij, aangemoedigd door het succes, hoe langer hoe meer ondernam, schreef hij Ptoleméus, den stadhouder van Celesyrië en Fenicië, een brief, en verzocht hem, de zaak van den koning te steunen.
|
|
II M
|
PorCap
|
8:8 |
*Vendo Judas tornar-se mais forte dia a dia e alcançar cada vez mais vitórias, Filipe escreveu ao governador da Celessíria e da Fenícia, Ptolomeu, para que defendesse os interesses do rei.
|
|
II M
|
RusSynod
|
8:8 |
Филипп, видя, что этот муж мало-помалу приходит в силу, а чаще бывает счастлив в делах, писал к Птоломею, военачальнику Келе-Сирии и Финикии, чтобы он помог делам царя.
|
|
II M
|
SpaPlate
|
8:8 |
Viendo Filipo que este caudillo iba poco a poco haciendo progresos, y que las más de las veces le salían bien sus empresas, escribió a Ptolomeo, gobernador de Celesiria y de Fenicia, a fin de que le enviara socorros para sostener el partido del rey.
|
|
II M
|
Swe1917
|
8:8 |
När Filippus märkte att Judas på kort tid hade haft sådan framgång, och att han vann allt flera fördelar, skrev han till Ptolemeus, ståthållaren i Celesyrien och Fenicien, att denne skulle komma kunungens sak till hjälp.
|
|
II M
|
VieLCCMN
|
8:8 |
Ông Phi-líp-phê nhận thấy con người ấy càng ngày càng tiến và càng thành công, nên đã viết thư cho ông Pơ-tô-lê-mai đang chỉ huy vùng Coi-lê Xy-ri và Phê-ni-xi, xin ông đến trợ giúp công việc của vua.
|
|
II M
|
Wycliffe
|
8:8 |
Forsothe Filip siy, that the man bi litil and litil cam to encrees, and that ful ofte thingis bifalliden to hym `in prosperite; and he wroot to Tolome, duyk of Celessirie and of Fenice, that he schulde bere help to the kyngis nedis.
|