II S
|
RWebster
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
NHEBJE
|
10:17 |
It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
ABP
|
10:17 |
And it was reported to David, and he gathered together all Israel, and he passed over the Jordan, and he came to Helam. And Syria deployed before David, and he waged war with him.
|
II S
|
NHEBME
|
10:17 |
It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
Rotherha
|
10:17 |
And, when it was told David, he gathered together all Israel, and passed over the Jordan, and entered Helam,—and the Syrians set themselves in array to meet David, and fought with him.
|
II S
|
LEB
|
10:17 |
David was told, so he gathered all Israel and crossed over the Jordan and came to Helam. Aram ⌞arranged themselves in battle lines⌟ to meet David, and they fought with him.
|
II S
|
RNKJV
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
Jubilee2
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together and passed over the Jordan and came to Helam. And the Syrians set themselves in order against David and fought with him.
|
II S
|
Webster
|
10:17 |
And when it was told David, he assembled all Israel, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
Darby
|
10:17 |
And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
ASV
|
10:17 |
And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
LITV
|
10:17 |
And it was told to David. And he gathered all Israel, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in order to meet David. And they fought with him.
|
II S
|
Geneva15
|
10:17 |
When it was shewed Dauid, then he gathered all Israel together, and passed ouer Iorden and came to Helam: and the Aramites set themselues in aray against Dauid, and fought with him:
|
II S
|
CPDV
|
10:17 |
And when this had been reported to David, he drew together all of Israel. And he crossed over the Jordan, and he went to Helam. And the Syrians formed a battle line opposite David, and they fought against him.
|
II S
|
BBE
|
10:17 |
And word of this was given to David: and he got all Israel together and went over Jordan and came to Helam. And the Aramaeans put their forces in position against David, and made an attack on him.
|
II S
|
DRC
|
10:17 |
And when this was told David, he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam: and the Syrians set themselves in array against David, and fought against him.
|
II S
|
GodsWord
|
10:17 |
When David was told about this, he assembled Israel's army, crossed the Jordan River, and came to Helam. The Arameans formed a battle line against David's troops and fought him.
|
II S
|
JPS
|
10:17 |
And it was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Arameans set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
KJVPCE
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
NETfree
|
10:17 |
When David was informed, he gathered all Israel, crossed the Jordan River, and came to Helam. The Arameans deployed their forces against David and fought with him.
|
II S
|
AB
|
10:17 |
And it was reported to David, and he gathered all Israel and went over the Jordan, and came to Helam; and the Syrians set the battle in array against David, and fought with him.
|
II S
|
AFV2020
|
10:17 |
When David was told this, he gathered all Israel and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in battle order to meet David and fought with him.
|
II S
|
NHEB
|
10:17 |
It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
NETtext
|
10:17 |
When David was informed, he gathered all Israel, crossed the Jordan River, and came to Helam. The Arameans deployed their forces against David and fought with him.
|
II S
|
UKJV
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
KJV
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
KJVA
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
AKJV
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
RLT
|
10:17 |
And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
MKJV
|
10:17 |
And David was told. And he gathered all Israel and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in order to meet David and fought with him.
|
II S
|
YLT
|
10:17 |
And it is declared to David, and he gathereth all Israel, and passeth over the Jordan, and cometh in to Helam, and Aram setteth itself in array to meet David, and they fight with him;
|
II S
|
ACV
|
10:17 |
And it was told David. And he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:17 |
E quando foi dado aviso a Davi, juntou a todo Israel, e passando o Jordão veio a Helã: e os sírios se puseram em ordem contra Davi, e lutaram com ele.
|
II S
|
Mg1865
|
10:17 |
Ary nony nambara tamin’ i Davida izany, dia nampamory ny Isiraely rehetra izy ka lasa nita an’ i Jordana, dia tonga tany Helama. Ary nilahatra ny Syriana hiady amin’ i Davida, ka dia rafitra ny ady.
|
II S
|
FinPR
|
10:17 |
Kun se ilmoitettiin Daavidille, kokosi hän kaiken Israelin ja meni Jordanin yli ja tuli Heelamiin; ja aramilaiset asettuivat sotarintaan Daavidia vastaan ja taistelivat hänen kanssaan.
|
II S
|
FinRK
|
10:17 |
Kun tästä kerrottiin Daavidille, hän kokosi koko Israelin, meni Jordanin yli ja tuli Heelamiin. Aramilaiset asettuivat rintamaan Daavidia vastaan ja ryhtyivät taisteluun.
|
II S
|
ChiSB
|
10:17 |
達味一得了情報,就調集所有的以色列人,渡過約但河,來到赫藍。阿蘭人遂列陣進攻達味,與他交戰。
|
II S
|
CopSahBi
|
10:17 |
ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁϥⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲁⲓⲗⲁⲙ ⲁⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲟⲩⲃⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
10:17 |
有人告诉大卫,他就聚集以色列众人,过约旦河,来到希兰。亚兰人迎著大卫摆阵,与他打仗。
|
II S
|
BulVeren
|
10:17 |
И това се съобщи на Давид и той събра целия Израил и премина Йордан, и дойде в Елам. И арамейците се строиха срещу Давид и се биха с него.
|
II S
|
AraSVD
|
10:17 |
وَلَمَّا أُخْبِرَ دَاوُدُ، جَمَعَ كُلَّ إِسْرَائِيلَ وَعَبَرَ ٱلْأُرْدُنَّ وَجَاءَ إِلَى حِيلَامَ، فَٱصْطَفَّ أَرَامُ لِلِقَاءِ دَاوُدَ وَحَارَبُوهُ.
|
II S
|
Esperant
|
10:17 |
Kiam tio estis raportita al David, li kolektis ĉiujn Izraelidojn, kaj transiris Jordanon kaj venis en Ĥelamon. Kaj la Sirianoj aranĝis sin kontraŭ David kaj ekbatalis kontraŭ li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
10:17 |
เมื่อมีผู้กราบทูลดาวิดพระองค์ทรงรวบรวมอิสราเอลทั้งหมดข้ามแม่น้ำจอร์แดนมาถึงตำบลเฮลาม และคนซีเรียก็จัดทัพเข้าต่อสู้ดาวิดและได้รบกับพระองค์
|
II S
|
OSHB
|
10:17 |
וַיֻּגַּ֣ד לְדָוִ֗ד ס וַיֶּאֱסֹ֤ף אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וַיָּבֹ֖א חֵלָ֑אמָה וַיַּעַרְכ֤וּ אֲרָם֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַיִּלָּחֲמ֖וּ עִמּֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
10:17 |
ထိုသိတင်းကိုကြားလျှင်၊ ဒါဝိဒ်သည် ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့ကို စုဝေးစေ၍၊ ယော်ဒန်မြစ် ကို ကူးသဖြင့် ဟေလံမြို့သို့ ရောက်လေ၏။ ရှုရိလူတို့သည် ဒါဝိဒ်တဘက်၌ စစ်ခင်းကျင်း၍ တိုက်သောအခါ၊
|
II S
|
FarTPV
|
10:17 |
داوود باخبر شد، و شخصاً سپاه بنیاسرائیل را از رود اردن عبور داده به سوی حیلام رهبری کرد. آنگاه سوریان حمله را شروع کرده، به جنگ پرداختند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
10:17 |
Jab Dāūd ko ḳhabar milī to us ne Isrāīl ke tamām laṛne ke qābil ādmiyoṅ ko jamā kiyā aur Dariyā-e-Yardan ko pār karke Hilām pahuṅch gayā. Shām ke faujī saf-ārā ho kar Isrāīliyoṅ kā muqābalā karne lage.
|
II S
|
SweFolk
|
10:17 |
När David fick veta det, samlade han hela Israel och gick över Jordan och kom till Helam. Arameerna gick i ställning mot David och gav sig i strid med honom.
|
II S
|
GerSch
|
10:17 |
Als solches David angezeigt ward, versammelte er ganz Israel und zog über den Jordan und kam gen Helan, und die Syrer stellten sich gegen David und stritten mit ihm.
|
II S
|
TagAngBi
|
10:17 |
At nasaysay kay David, at kaniyang pinisan ang buong Israel, at tumawid sa Jordan, at naparoon sa Helam. At ang mga taga Siria ay nagsihanay laban kay David, at nagsilaban sa kaniya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
10:17 |
Kun se ilmoitettiin Daavidille, hän kokosi kaiken Israelin ja meni Jordanin yli ja tuli Heelamiin. Aramilaiset taas asettuivat sotarintaan Daavidia vastaan ja taistelivat häntä vastaan.
|
II S
|
Dari
|
10:17 |
وقتی داود از جریان باخبر شد، خودش شخصاً سپاه بنی اسرائیل را از دریای اُردن عبور داده بسوی حیلام رهبری کرد. آنگاه آرامیان حمله را شروع کرده به جنگ پرداختند.
|
II S
|
SomKQA
|
10:17 |
Taas waxaa loo soo sheegay Daa'uud, kolkaasuu reer binu Israa'iil oo dhan soo wada ururiyey, oo intuu ka soo gudbay Webi Urdun ayuu Xeelaam yimid. Markaasaa reer Suuriya isugu soo diyaariyeen inay Daa'uud la dagaallamaan, wayna la dirireen.
|
II S
|
NorSMB
|
10:17 |
Då David spurde dette, stemnde han saman heile Israel, gjekk yver Jordan og kom til Helam. Syrarane fylkte seg og gjorde åtak på David og slost med honom.
|
II S
|
Alb
|
10:17 |
Kur Davidi u njoftua për këtë gjë, mblodhi tërë Izraelin, kaloi Jordanin dhe arriti në Helam. Sirët u radhitën kundër Davidit dhe nisën betejën.
|
II S
|
UyCyr
|
10:17 |
Буниңдин хәвәр тапқан Давут Исраилдики ләшкәрләрниң һәммисини жиғип, Иордан дәриясидин өтүп Хеламға кәлди. У йәрдә сүрийәликләр сәп түзүп Давутқа қарши җәңгә атланди
|
II S
|
KorHKJV
|
10:17 |
어떤 이가 그것을 다윗에게 고하매 다윗이 온 이스라엘을 함께 모으고 요르단을 건너 헬람에 이르니라. 시리아 사람들이 다윗을 향해 전열을 갖추고 그와 싸웠는데
|
II S
|
SrKDIjek
|
10:17 |
Кад то јавише Давиду, он скупи све Израиљце, и пријеђе преко Јордана и дође у Елам; и Сирци се намјестише против Давида и побише се с Давидом.
|
II S
|
Wycliffe
|
10:17 |
And whanne this was teld to Dauid, he drow togidere al Israel, and passide Jordan, and cam in to Helama. And men of Sirie dressiden scheltrun ayens Dauid, and fouyten ayens hym.
|
II S
|
Mal1910
|
10:17 |
അതു ദാവീദിന്നു അറിവുകിട്ടിയപ്പോൾ അവൻ എല്ലായിസ്രായേല്യരെയും കൂട്ടിവരുത്തി യോൎദ്ദാൻ കടന്നു ഹേലാമിൽ ചെന്നു. എന്നാറെ അരാമ്യർ ദാവീദിന്റെ നേരെ അണിനിരന്നു പടയേറ്റു.
|
II S
|
KorRV
|
10:17 |
혹이 다윗에게 고하매 저가 온 이스라엘을 모으고 요단을 건너 헬람에 이르매 아람 사람들이 다윗을 향하여 진을 치고 더불어 싸우더니
|
II S
|
Azeri
|
10:17 |
بونو داوودا خبر ورنده، او، بوتون ائسرايئللیلري ييغيب اوردون چاييني کچدي و خِيلاما گلدي. اَرامليلار داوودون ضئدّئنه دوزولوب اونونلا ووروشدولار.
|
II S
|
SweKarlX
|
10:17 |
Då det vardt bådadt David, församlade han tillhopa hela Israel, och drog öfver Jordan, och kom till Helam; och de Syrer skickade sig emot David, till att strida med honom.
|
II S
|
KLV
|
10:17 |
'oH ghaHta' ja'ta' David; je ghaH boSta' Hoch Israel tay', je juSta' Dung the Jordan, je ghoSta' Daq Helam. The Syrians cher themselves Daq array Daq David, je Suvta' tlhej ghaH.
|
II S
|
ItaDio
|
10:17 |
Ed essendo ciò rapportato a Davide, egli adunò tutto Israele, e passò il Giordano, e venne in Helam. E i Siri ordinarono la battaglia contro a Davide, e combatterono con lui.
|
II S
|
RusSynod
|
10:17 |
Когда донесли об этом Давиду, то он собрал всех Израильтян, и перешел Иордан и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
|
II S
|
CSlEliza
|
10:17 |
И возвестиша Давиду, и собра всего Израиля, и прейде Иордан, и прииде во Елам. И устроишася Сириане на Давида, и брашася с ним,
|
II S
|
ABPGRK
|
10:17 |
και απηγγέλη τω Δαυίδ και συνήγαγε πάντα Ισραήλ και διέβη τον Ιορδάνην και παρεγένετο εις Αιλάμ και παρετάξατο Συρία απέναντι Δαυίδ και επολέμησε μετ΄ αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
10:17 |
Et on l'annonça à David ; et il rassembla tout Israël et passa le Jourdain et vint à Hélam. Et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent avec lui.
|
II S
|
LinVB
|
10:17 |
Bakei koyebisa Davidi mpo yango. Ye asangisi ba-Israel banso, akatisi Yordane mpe akomi o Kelam. Ba-Aram batandi milongo mya basoda o boso bwa Davidi mpe babundi na ye etumba.
|
II S
|
HunIMIT
|
10:17 |
Midőn tudtára adták Dávidnak, összegyűjtötte egész Izraelt, átkelt a Jordánon és eljutott Chélámba, akkor sorakoztak az Arámbeliek Dávid ellen és harcoltak vele.
|
II S
|
ChiUnL
|
10:17 |
或告大衞、遂集以色列衆、濟約但、至希蘭、亞蘭人列陳、與大衞戰、
|
II S
|
VietNVB
|
10:17 |
Vua Đa-vít nghe tin liền tập hợp toàn quân Y-sơ-ra-ên, vượt sông Giô-đanh, và kéo đến Hê-lam, nơi quân Sy-ri dàn trận sẵn sàng để nghênh chiến vua Đa-vít. Quân Sy-ri tấn công,
|
II S
|
LXX
|
10:17 |
καὶ ἀνηγγέλη τῷ Δαυιδ καὶ συνήγαγεν τὸν πάντα Ισραηλ καὶ διέβη τὸν Ιορδάνην καὶ παρεγένοντο εἰς Αιλαμ καὶ παρετάξατο Συρία ἀπέναντι Δαυιδ καὶ ἐπολέμησαν μετ’ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
10:17 |
Ug kini gisugilon kang David; ug iyang giusa pagtapok ang tibook nga Israel, ug mingtabok sila sa Jordan, ug ming-adto sa Helam. Ug ang mga Siriahanon nagpahaluna sa ilang kaugalingon sa pagtalay batok kang David, ug nakig-away kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
10:17 |
Au dat de veste lui David, care a strâns tot Israelul, a trecut Iordanul şi a venit la Helam: sirienii s-au pregătit de au ieşit înaintea lui David şi au început lupta cu el.
|
II S
|
Pohnpeia
|
10:17 |
Ahnsou me Depit karongehda duwen met, e ahpw kapokonepene karis en mehn Israel ko, oh kotehla Pillap Sordan oh koasoaneiraildi sallahng mehn Siria ko. Mahwen ahpw tepida,
|
II S
|
HunUj
|
10:17 |
Jelentették ezt Dávidnak, aki összegyűjtötte egész Izráelt, átkelt a Jordánon, és megérkezett Hélám alá. Az arámok csatarendbe álltak Dáviddal szemben, és megütköztek vele.
|
II S
|
GerZurch
|
10:17 |
Als David dies gemeldet wurde, sammelte er ganz Israel, zog über den Jordan und kam nach Helam; und die Syrer stellten sich David entgegen und kämpften mit ihm.
|
II S
|
GerTafel
|
10:17 |
Und es ward David angesagt, und er sammelte ganz Israel und zog über den Jordan hinüber und kam nach Chelam; und Aram stellten sich auf, dem David entgegen, und stritt mit ihm.
|
II S
|
PorAR
|
10:17 |
Davi, informado disto, ajuntou todo o Israel e, passando o Jordão, foi a Helã; e os sírios se puseram em ordem contra Davi, e pelejaram contra ele.
|
II S
|
DutSVVA
|
10:17 |
Als dat David werd aangezegd, verzamelde hij gans Israël, en toog over de Jordaan, en kwam te Helam, en de Syriërs stelden de slagorde tegen David aan, en streden met hem.
|
II S
|
FarOPV
|
10:17 |
و چون به داودخبر رسید، جمیع اسرائیل را جمع کرده، از اردن عبور کرد و به حیلام آمد، و ارامیان به مقابل داودصف آرایی نموده، با او جنگ کردند.
|
II S
|
Ndebele
|
10:17 |
Lapho kubikelwa uDavida, wabuthanisa uIsrayeli wonke, wachapha iJordani, wafika eHelamu. AmaSiriya asezihlelela ukumelana loDavida, alwa laye.
|
II S
|
PorBLivr
|
10:17 |
E quando foi dado aviso a Davi, juntou a todo Israel, e passando o Jordão veio a Helã: e os sírios se puseram em ordem contra Davi, e lutaram com ele.
|
II S
|
Norsk
|
10:17 |
Da dette blev meldt David, samlet han hele Israel og gikk over Jordan og kom til Helam; og syrerne stilte sig op mot David og stred mot ham.
|
II S
|
SloChras
|
10:17 |
In to se oznani Davidu; in zbere vsega Izraela in preide Jordan in dospe v Helam. Sirci se pa pripravijo zoper Davida in se bojujejo ž njim.
|
II S
|
Northern
|
10:17 |
Bunu Davuda xəbər verdilər. O bütün İsrailliləri toplayıb İordan çayını keçərək Xelama gəldi. Aramlılar Davuda qarşı düzülüb onunla vuruşdular.
|
II S
|
GerElb19
|
10:17 |
Und es wurde David berichtet; da versammelte er ganz Israel und ging über den Jordan und kam nach Helam; und die Syrer stellten sich David gegenüber auf und stritten mit ihm.
|
II S
|
LvGluck8
|
10:17 |
Kad tas Dāvidam tapa sacīts, tad viņš sapulcināja visu Israēli un pārgāja pār Jardāni un nāca uz Elamu, un Sīrieši nostājās Dāvidam pretī un ar to kāvās.
|
II S
|
PorAlmei
|
10:17 |
Do que informado David, ajuntou a todo o Israel, e passou o Jordão, e veiu a Helam: e os syros se pozeram em ordem contra David, e pelejaram com elle.
|
II S
|
ChiUn
|
10:17 |
有人告訴大衛,他就聚集以色列眾人,過約旦河,來到希蘭。亞蘭人迎著大衛擺陣,與他打仗。
|
II S
|
SweKarlX
|
10:17 |
Då det vardt bådadt David, församlade han tillhopa hela Israel, och drog öfver Jordan, och kom till Helam; och de Syrer skickade sig emot David, till att strida med honom.
|
II S
|
FreKhan
|
10:17 |
Quand David en fut informé, il rassembla tout Israël, traversa le Jourdain et arriva à Hélam, où les Araméens s’alignèrent en face de David et lui livrèrent bataille.
|
II S
|
FrePGR
|
10:17 |
Et David fut informé : aussitôt il réunit tout Israël et passa le Jourdain et gagna Helam, et les Syriens se rangèrent en bataille contre David et en vinrent aux mains avec lui.
|
II S
|
PorCap
|
10:17 |
David, informado disto, reuniu todo o Israel, passou o Jordão e chegou a Helam. Os arameus colocaram-se em linha de batalha contra David.
|
II S
|
JapKougo
|
10:17 |
この事がダビデに聞えたので、彼はイスラエルをことごとく集め、ヨルダンを渡ってヘラムにきた。スリヤびとはダビデに向かって備えをして彼と戦った。
|
II S
|
GerTextb
|
10:17 |
Als das David hinterbracht wurde, bot er ganz Israel auf, überschritt den Jordan und gelangte nach Helam. Die Aramäer stellten sich David entgegen und lieferten ihm eine Schlacht.
|
II S
|
SpaPlate
|
10:17 |
De lo cual informado David, reunió a todo Israel, pasó el Jordán y llegó a Helam. Los sirios se pusieron en orden de batalla contra David y trabaron con él combate.
|
II S
|
Kapingam
|
10:17 |
Di madagoaa-hua David ne-longono-ia di mee deenei, gei mee ga-haga-dagabuli-mai di llongo-dauwa o Israel, gaa-hula tuu adu laa-lodo di monowai Jordan, gaa-hula gi Helam. Digau Syria ga-haga-noho ginaadou adu gi baahi o-mee. Tauwa ga-daamada, gaa-hai,
|
II S
|
WLC
|
10:17 |
וַיֻּגַּ֣ד לְדָוִ֗ד וַיֶּאֱסֹ֤ף אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וַיָּבֹ֖א חֵלָ֑אמָה וַיַּעַרְכ֤וּ אֲרָם֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַיִּלָּחֲמ֖וּ עִמּֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
10:17 |
Kai tai buvo pranešta Dovydui, jis, surinkęs visą Izraelį, persikėlė per Jordaną ir ėjo į Helamą. Ir sirai išsirikiavo prieš Dovydą, kad susikautų su juo.
|
II S
|
Bela
|
10:17 |
Калі данесьлі Давіду, дык ён сабраў усіх Ізраільцянаў і перайшоў Ярдан і прыйшоў да Элама. Сірыйцы выступілі супроць Давіда і ўступілі ў бітву зь ім.
|
II S
|
GerBoLut
|
10:17 |
Da das David ward angesagt, sammelte er zuhauf das ganze Israel und zog uber den Jordan und kam gen Helam. Und die Syrer rusteten sich wider David, mit ihm zu streiten.
|
II S
|
FinPR92
|
10:17 |
Kun Daavid sai kuulla tämän, hän kokosi Israelin sotavoimat, kulki Jordanin yli ja tuli Helamiin. Aramealaiset järjestäytyivät rintamaan Daavidia vastaan ja ryhtyivät taisteluun.
|
II S
|
SpaRV186
|
10:17 |
Y fue dado aviso a David, y juntó a todo Israel, y pasando el Jordán vino a Helán: y los Siros se pusieron en orden contra David, y pelearon con él.
|
II S
|
NlCanisi
|
10:17 |
Toen David dit vernam, riep hij geheel Israël op, trok over de Jordaan en bereikte Chelam. De Arameën stelden zich op tegen David en streden met hem,
|
II S
|
GerNeUe
|
10:17 |
Als David das gemeldet wurde, rief er alle wehrfähigen Männer Israels zusammen, überquerte mit ihnen den Jordan und kam nach Helam. Dort stellten sich ihm die Syrer entgegen, und es kam zur Schlacht.
|
II S
|
UrduGeo
|
10:17 |
جب داؤد کو خبر ملی تو اُس نے اسرائیل کے تمام لڑنے کے قابل آدمیوں کو جمع کیا اور دریائے یردن کو پار کر کے حلام پہنچ گیا۔ شام کے فوجی صف آرا ہو کر اسرائیلیوں کا مقابلہ کرنے لگے۔
|
II S
|
AraNAV
|
10:17 |
فَلَمَّا عَلِمَ دَاوُدُ، حَشَدَ جُيُوشَهُ وَاجْتَازَ نَهْرَ الأُرْدُنِّ حَتَّى قَدِمَ إِلَى حِيلاَمَ فَالْتَقَى الْجَيْشَانِ فِي حَرْبٍ ضَرُوسٍ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
10:17 |
有人告诉了大卫,他就聚集所有的以色列人,渡过约旦河,来到了希兰。亚兰人摆好了阵迎击大卫,与他交战。
|
II S
|
ItaRive
|
10:17 |
E la cosa fu riferita a Davide che radunò tutto Israele, passò il Giordano, e giunse ad Helam. E i Siri si ordinarono in battaglia contro Davide, e impegnarono l’azione.
|
II S
|
Afr1953
|
10:17 |
Intussen het Dawid daarvan berig gekry en die hele Israel versamel en deur die Jordaan getrek en in Helam aangekom; en die Arameërs het hulle teenoor Dawid opgestel en teen hom geveg.
|
II S
|
RusSynod
|
10:17 |
Когда донесли об этом Давиду, то он собрал всех израильтян, и перешел Иордан, и пришел к Еламу. Сирийцы выстроились против Давида и сразились с ним.
|
II S
|
UrduGeoD
|
10:17 |
जब दाऊद को ख़बर मिली तो उसने इसराईल के तमाम लड़ने के क़ाबिल आदमियों को जमा किया और दरियाए-यरदन को पार करके हिलाम पहुँच गया। शाम के फ़ौजी सफ़आरा होकर इसराईलियों का मुक़ाबला करने लगे।
|
II S
|
TurNTB
|
10:17 |
Davut bunu duyunca, bütün İsrail ordusunu topladı. Şeria Irmağı'nı geçerek Helam'a vardılar. Aramlılar Davut'a karşı düzen alarak onunla savaştılar.
|
II S
|
DutSVV
|
10:17 |
Als dat David werd aangezegd, verzamelde hij gans Israel, en toog over de Jordaan, en kwam te Helam, en de Syriers stelden de slagorde tegen David aan, en streden met hem.
|
II S
|
HunKNB
|
10:17 |
Amikor ezt hírül vitték Dávidnak, az összevonta egész Izraelt, átkelt a Jordánon és Helámba ment. Erre a szírek csatasorba álltak Dáviddal szemben és harcba bocsátkoztak vele.
|
II S
|
Maori
|
10:17 |
A ka korerotia ki a Rawiri; a ka huihuia e ia a Iharaira katoa, a whiti ana ki tera taha o Horano haere ana ki Herama. Na ka whakatikaia e nga Hiriani o ratou ngohi hei tu i a Rawiri, a ka whawhai ki a ia.
|
II S
|
HunKar
|
10:17 |
Megizenék pedig Dávidnak, a ki egybegyűjté egész Izráelt, és általméne a Jordánon, és juta Hélámhoz: és sereget rendelének a Siriabeliek Dávid ellen, és megütközének vele.
|
II S
|
Viet
|
10:17 |
Nghe tin nầy, Ða-vít hiệp lại hết thảy Y-sơ-ra-ên, đi ngang qua Giô-đanh, kéo đến Hê-lam. Dân Sy-ri dàn trận đối cùng Ða-vít, và giao chiến cùng người.
|
II S
|
Kekchi
|
10:17 |
Nak li rey David quirabi resil, quixchˈutub chixjunileb li solda̱deb laj Israel. Queˈco̱eb jun pacˈal li nimaˈ Jordán toj saˈ li naˈajej Helam. Ut eb li soldados re Siria queˈxtzolob ribeb re teˈpletik riqˈuineb lix soldados laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
10:17 |
När detta blev berättat för David, församlade han hela Israel och gick över Jordan och kom till Helam; och araméerna ställde upp sig i slagordning mot David och gåvo sig i strid med honom.
|
II S
|
CroSaric
|
10:17 |
Pošto su to javili Davidu, on skupi sve Izraelce i, prešavši preko Jordana, dođe u Helam. Aramejci se svrstaše protiv Davida i zametnuše s njime boj.
|
II S
|
VieLCCMN
|
10:17 |
Người ta báo tin cho vua Đa-vít. Vua quy tụ toàn thể Ít-ra-en, vượt sông Gio-đan và đến Khê-lam. Người A-ram dàn trận đối diện với vua Đa-vít và giao chiến với vua.
|
II S
|
FreBDM17
|
10:17 |
Ce qui ayant été rapporté à David, il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam ; et les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et combattirent contre lui.
|
II S
|
FreLXX
|
10:17 |
On en instruisit David, qui réunit tout Israël, passa le Jourdain, et atteignit Elam. Et les Syriens se déployèrent devant David, et ils lui livrèrent bataille.
|
II S
|
Aleppo
|
10:17 |
ויגד לדוד ויאסף את כל ישראל ויעבר את הירדן ויבא חלאמה ויערכו ארם לקראת דוד וילחמו עמו
|
II S
|
MapM
|
10:17 |
וַיֻּגַּ֣ד לְדָוִ֗ד וַיֶּאֱסֹ֤ף אֶת־כׇּל־יִשְׂרָאֵל֙ וַיַּעֲבֹ֣ר אֶת־הַיַּרְדֵּ֔ן וַיָּבֹ֖א חֵלָ֑אמָה וַיַּעַרְכ֤וּ אֲרָם֙ לִקְרַ֣את דָּוִ֔ד וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ עִמּֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
10:17 |
ויגד לדוד ויאסף את כל ישראל ויעבר את הירדן ויבא חלאמה ויערכו ארם לקראת דוד וילחמו עמו׃
|
II S
|
Kaz
|
10:17 |
Дәуіт бұл туралы біле сала, Исраилдің бүкіл жасағын жинап алды. Содан Иордан өзенін кесіп өтіп, Хеламға аттанды. Арамалықтар Дәуітпен шайқасу үшін жасақшыларын сапқа тұрғызып, лап қойды.
|
II S
|
FreJND
|
10:17 |
Et cela fut rapporté à David, et il assembla tout Israël, et passa le Jourdain, et vint à Hélam ; et les Syriens se rangèrent [en bataille] contre David, et se battirent avec lui.
|
II S
|
GerGruen
|
10:17 |
Dies ward David gemeldet. Da bot er ganz Israel auf, überschritt den Jordan und kam nach Chelam. Da stellten sich die Aramäer David entgegen und kämpften mit ihm.
|
II S
|
SloKJV
|
10:17 |
Ko je bilo to povedano Davidu, je zbral skupaj ves Izrael in prečkal Jordan ter prišel k Helámu. Sirci pa so se postrojili zoper Davida in se borili z njim.
|
II S
|
Haitian
|
10:17 |
Lè David vin konn sa, li sanble tout lame pèp Izrayèl la, li janbe lòt bò larivyè Jouden, li rive Elam. Moun Aram yo pran pozisyon devan li. Epi batay la konmanse.
|
II S
|
FinBibli
|
10:17 |
Kuin se Davidille ilmoitettiin, kokosi hän kaiken Israelin, ja meni Jordanin ylitse, ja tuli Helamiin; ja Syrialaiset asettivat itsensä Davidia vastaan sotimaan hänen kanssansa.
|
II S
|
SpaRV
|
10:17 |
Y como fué dado aviso á David, juntó á todo Israel, y pasando el Jordán vino á Helam: y los Siros se pusieron en orden contra David, y pelearon con él.
|
II S
|
WelBeibl
|
10:17 |
Pan glywodd Dafydd am hyn, dyma fe'n galw byddin Israel gyfan at ei gilydd. A dyma nhw'n croesi afon Iorddonen a dod i Chelam. Roedd y Syriaid wrthi'n trefnu'u hunain yn rhengoedd i wynebu byddin Dafydd, a dyma nhw'n dechrau ymladd.
|
II S
|
GerMenge
|
10:17 |
Auf die Kunde hiervon bot David ganz Israel zum Kriege auf, überschritt den Jordan und gelangte nach Helam, wo die Syrer sich ihm entgegenstellten und ihm eine Schlacht lieferten.
|
II S
|
GreVamva
|
10:17 |
Και ότε απηγγέλθη προς τον Δαβίδ, συνήθροισε πάντα τον Ισραήλ και διέβη τον Ιορδάνην και ήλθεν εις Αιλάμ. Οι δε Σύριοι παρετάχθησαν εναντίον του Δαβίδ και επολέμησαν με αυτόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
10:17 |
І було́ доне́сено Давидові, і він зібрав усього Ізраїля, і перейшов Йордан, та прийшов до Геламу. А Арам установився навпроти Давида, і воював із ним.
|
II S
|
SrKDEkav
|
10:17 |
Кад то јавише Давиду, он скупи све Израиљце, и пређе преко Јордана и дође у Елам; и Сирци се наместише против Давида и побише се с Давидом.
|
II S
|
FreCramp
|
10:17 |
David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain et vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en bataille contre David, et engagèrent le combat contre lui.
|
II S
|
PolUGdan
|
10:17 |
Gdy doniesiono o tym Dawidowi, zebrał cały Izrael, przeprawił się przez Jordan i przybył do Helam. A Syryjczycy ustawili się w szyku bojowym przeciw Dawidowi i stoczyli z nim bitwę.
|
II S
|
FreSegon
|
10:17 |
On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et lui livrèrent bataille.
|
II S
|
SpaRV190
|
10:17 |
Y como fué dado aviso á David, juntó á todo Israel, y pasando el Jordán vino á Helam: y los Siros se pusieron en orden contra David, y pelearon con él.
|
II S
|
HunRUF
|
10:17 |
Jelentették ezt Dávidnak, aki összegyűjtötte egész Izráelt, átkelt a Jordánon, és megérkezett Hélám alá. Az arámok csatarendbe álltak Dáviddal szemben, és megütköztek vele.
|
II S
|
DaOT1931
|
10:17 |
Da David fik Efterretning herom, samlede han hele Israel, satte over Jordan og kom til Helam, hvor Aramæerne stillede sig op til Kamp mod David og angreb ham.
|
II S
|
TpiKJPB
|
10:17 |
Na taim ol i tokim Devit long dispela, em i bungim olgeta lain Isrel wantaim, na go hapsait long Jordan, na kam long Helam. Na ol lain Siria i lainim ol yet long pait birua long Devit, na pait wantaim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
10:17 |
Der det blev David tilkendegivet, da samlede han al Israel og drog over Jordanen og kom til Helam, og Syrerne opstillede sig imod David og strede med ham.
|
II S
|
FreVulgG
|
10:17 |
On l’annonça à David, qui assembla toutes les troupes d’Israël, passa le Jourdain, et vint à Hélam. Les Syriens marchèrent contre David, et lui livrèrent bataille.
|
II S
|
PolGdans
|
10:17 |
I oznajmiono to Dawidowi; który zebrawszy wszystkiego Izraela, przeprawił się przez Jordan, i przyszedł do Helam, gdzie uszykowawszy wojsko Syryjczycy przeciw Dawidowi, zwiedli z nim bitwę.
|
II S
|
JapBungo
|
10:17 |
其事ダビデに聞えければ彼イスラエルを悉く集めてヨルダンを渉りてヘラムに來れりスリア人ダビデに向ひて備へ之と戰ふ
|
II S
|
GerElb18
|
10:17 |
Und es wurde David berichtet; da versammelte er ganz Israel und ging über den Jordan und kam nach Helam; und die Syrer stellten sich David gegenüber auf und stritten mit ihm.
|