II S
|
RWebster
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and tore her garment of many colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:19 |
Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
|
II S
|
ABP
|
13:19 |
And Tamar took ashes, and put them upon her head. And the inner garment, the one with long sleeves, the one upon her, she tore; and she put her hands upon her head, and she went going and crying out.
|
II S
|
NHEBME
|
13:19 |
Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
|
II S
|
Rotherha
|
13:19 |
And Tamar put ashes upon her head, and, the long tunic that was upon her, she rent,—and put her hand upon her head, and went her way, crying out as she went.
|
II S
|
LEB
|
13:19 |
Tamar put ashes on her head, and she tore the long-sleeved robe which was on her. She put her hand on her head, and ⌞she went away, crying out as she went⌟.
|
II S
|
RNKJV
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head and rent her garment of different colours that [was] on her and laid her hand on her head and went on crying.
|
II S
|
Webster
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
Darby
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her vest of many colours which was on her, and laid her hand on her head, and went away, crying out as she went.
|
II S
|
ASV
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
|
II S
|
LITV
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and tore the long tunic on her, and put her hand on her head, and left; going on and crying out.
|
II S
|
Geneva15
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head and rent the garment of diuers colours which was on her, and layde her hand on her head, and went her way crying.
|
II S
|
CPDV
|
13:19 |
And she sprinkled ashes upon her head, and she tore her ankle-length robe. And placing her hands upon her head, she went forth, walking and crying out.
|
II S
|
BBE
|
13:19 |
And Tamar, in her grief, put dust on her head; and she put her hand on her head and went away crying loudly.
|
II S
|
DRC
|
13:19 |
And she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying.
|
II S
|
GodsWord
|
13:19 |
Tamar put ashes on her head, tore the long-sleeved gown she had on, put her hands on her head, and went away crying.
|
II S
|
JPS
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of many colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
|
II S
|
KJVPCE
|
13:19 |
¶ And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
NETfree
|
13:19 |
Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.
|
II S
|
AB
|
13:19 |
And Tamar took ashes, and put them on her head. And she tore the robe that was on her, and she laid her hands on her head, and went crying continually.
|
II S
|
AFV2020
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head and tore the robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on, crying.
|
II S
|
NHEB
|
13:19 |
Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
|
II S
|
NETtext
|
13:19 |
Then Tamar put ashes on her head and tore the long robe she was wearing. She put her hands on her head and went on her way, wailing as she went.
|
II S
|
UKJV
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
KJV
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
KJVA
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
AKJV
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
RLT
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
|
II S
|
MKJV
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head and tore the robe of many colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on, crying.
|
II S
|
YLT
|
13:19 |
And Tamar taketh ashes for her head, and the long coat that is on her she hath rent, and putteth her hand on her head, and goeth, going on and crying;
|
II S
|
ACV
|
13:19 |
And Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her. And she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:19 |
Então Tamar tomou cinza, e espalhou-a sobre sua cabeça, e rasgou sua roupa de cores de que estava vestida, e postas suas mãos sobre sua cabeça, foi-se gritando.
|
II S
|
Mg1865
|
13:19 |
Ary nasian’ i Tamara lavenona ny lohany, sady notriariny ny akanjo lava izay niakanjoany, dia niloloha tanana izy, sady nitomany nidradradradra teny am-pandehanana.
|
II S
|
FinPR
|
13:19 |
sirotteli Taamar tuhkaa päähänsä ja repäisi pitkäliepeisen, hihallisen ihokkaan, joka hänellä oli yllänsä, pani kätensä päänsä päälle ja meni huutaen lakkaamatta.
|
II S
|
FinRK
|
13:19 |
Taamar sirotteli tomua päähänsä ja repäisi rikki pitkän viitan, joka hänellä oli yllään, pani kätensä päänsä päälle ja meni pois huutaen lakkaamatta.
|
II S
|
ChiSB
|
13:19 |
塔瑪爾把灰撒在頭上,撕破自己所穿的彩色長衣,雙手抱著頭,一路邊哭邊走。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:19 |
ⲑⲁⲙⲁⲣ ⲇⲉ ⲁⲥϫⲓ ⲛⲟⲩⲕⲣⲙⲉⲥ ⲁⲥⲛⲟϫϥ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲧⲏⲛ ⲉⲧⲟ ⲛⲓⲉⲡⲥⲁ ⲉⲧϩⲓⲱⲱⲥ ⲁⲥϯⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲥⲡⲁϩⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲕⲁ ⲛⲉⲥϭⲓϫ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲁⲥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲥϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
13:19 |
她玛把灰尘撒在头上,撕裂所穿的彩衣,以手抱头,一面行走,一面哭喊。
|
II S
|
BulVeren
|
13:19 |
Тогава Тамар сложи пепел на главата си и раздра шарената си дреха, която беше на нея; и сложи ръката си на главата си и си отиде, като вървеше и викаше.
|
II S
|
AraSVD
|
13:19 |
فَجَعَلَتْ ثَامَارُ رَمَادًا عَلَى رَأْسِهَا، وَمَزَّقَتِ ٱلثَّوْبَ ٱلْمُلَوَّنَ ٱلَّذِي عَلَيْهَا، وَوَضَعَتْ يَدَهَا عَلَى رَأْسِهَا وَكَانَتْ تَذْهَبُ صَارِخَةً.
|
II S
|
Esperant
|
13:19 |
Tiam Tamar prenis cindron sur sian kapon, kaj la diverskoloran veston, kiu estis sur ŝi, ŝi disŝiris; kaj ŝi metis sian manon sur sian kapon, kaj iris kaj kriis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:19 |
ทามาร์ก็เอาขี้เถ้าใส่ที่ศีรษะของเธอ และฉีกเสื้อยาวหลากสีที่เธอสวมอยู่นั้นเสีย เอามือกุมศีรษะเดินพลางร้องครวญไปพลาง
|
II S
|
OSHB
|
13:19 |
וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֨פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:19 |
တာမာသည်လည်း ခေါင်းပေါ်မှာ ပြာကိုတင်၍ အဆင်းအရောင်ထူးခြားသော အဝတ်ကိုဆုတ်ပြီးမှ၊ ခေါင်းပေါ်၌ လက်တင်၍ ငိုကြွေးလျက် ပြန်သွား၏။
|
II S
|
FarTPV
|
13:19 |
تامار خاکستر بر سر خود ریخت، لباس خود را پاره کرد و درحالیکه دستهای خود را بر سر گذاشته بود فریادکنان از آنجا رفت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:19 |
Baṛī ranjish ke ālam meṅ us ne apnā yih libās phāṛ kar apne sar par rākh ḍāl lī. Phir apnā hāth sar par rakh kar wuh chīḳhtī-chillātī wahāṅ se chalī gaī.
|
II S
|
SweFolk
|
13:19 |
tog Tamar aska och strödde över sitt huvud och rev sönder den hellånga dräkten som hon hade på sig. Hon lade handen på huvudet och gick där och ropade i sin nöd.
|
II S
|
GerSch
|
13:19 |
Als nun sein Diener sie hinausgetrieben und die Türe hinter ihr zugeschlossen hatte, warf Tamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den langen bunten Rock, welchen sie trug, und legte die Hand auf ihr Haupt und lief schreiend davon.
|
II S
|
TagAngBi
|
13:19 |
At binuhusan ni Thamar ng mga abo ang kaniyang ulo, at hinapak ang kaniyang suot na sarisaring kulay na nakasuot sa kaniya; at kaniyang ipinatong ang kaniyang kamay sa kaniyang ulo, at ipinagpatuloy ang kaniyang lakad, na umiiyak ng malakas habang siya'y yumayaon.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:19 |
Taamar otti tuhkaa päänsä päälle ja repäisi rikki pitkäliepeisen, hihallisen paidan, joka hänellä oli yllään, pani kätensä päänsä päälle ja käveli huutaen lakkaamatta.
|
II S
|
Dari
|
13:19 |
تامار خاکستر را بر سر خود ریخت، لباس خود را پاره کرد و در حالیکه دستهای خود را بر سر گذاشته بود فریاد کنان از آنجا رفت.
|
II S
|
SomKQA
|
13:19 |
Markaasaa Taamaar waxay madaxa ku shubatay dambas, oo ay jeexjeexday dharkii midabyada kala duwan lahaa oo ay qabtay; madaxayna gacmaha saartay, wayna iska tagtay iyadoo aad u ooyaysa.
|
II S
|
NorSMB
|
13:19 |
Då tok Tamar oska og hadde på hovudet, reiv sund ermekjolen ho gjekk i, lagde handi på hovudet og gjekk og øya seg i eino.
|
II S
|
Alb
|
13:19 |
Tamara atëherë hodhi mbi kryet e saj, grisi tunikën më mëngë që kishte veshur, vuri dorën mbi kokë dhe iku duke ulëritur.
|
II S
|
UyCyr
|
13:19 |
Тамар бешиға күл чечип, үстидики узун йәңлик либасини житивәтти. Икки қоли билән йүзини йепивелип, һөкүрәп жиғлап маңди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:19 |
¶다말이 자기 머리에 재를 뒤집어쓰고 입었던 채색 옷을 찢고 손을 머리 위에 얹고 크게 울며 가니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:19 |
Тада Тамара посу се пепелом по глави и раздрије шарену хаљину коју имаше на себи, и метну руку своју на главу, и отиде вичући.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:19 |
And sche spreynte aische to hir heed, whanne the coote to `the heele was to-rent, and whanne the hondis weren put on hir heed, and sche yede entrynge and criynge.
|
II S
|
Mal1910
|
13:19 |
അപ്പോൾ താമാർ തലയിൽ വെണ്ണീർ വാരിയിട്ടു താൻ ധരിച്ചിരുന്ന നിലയങ്കി കീറി, തലയിൽ കയ്യുംവെച്ചു നിലവിളിച്ചുംകൊണ്ടു നടന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
13:19 |
다말이 재를 그 머리에 무릅쓰고 그 채색옷을 찢고 손을 머리 위에 얹고 크게 울며 가니라
|
II S
|
Azeri
|
13:19 |
تامار باشينا کول تؤکدو. اَينئندهکي الوان پالتاريني جيردي و اَللري ائله باشيني توتوب گتدي. او گده-گده آغلاييردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
13:19 |
Kastade Thamar asko på sitt hufvud, och ref den brokota kjortelen sönder, som hon uppå hade, och lade sina hand på hufvudet, och gick, och ropade.
|
II S
|
KLV
|
13:19 |
Tamar lan ashes Daq Daj nach, je tore Daj garment vo' various colors vetlh ghaHta' Daq Daj; je ghaH laid Daj ghop Daq Daj nach, je mejta' Daj way, crying QoymoHlaHbogh as ghaH mejta'.
|
II S
|
ItaDio
|
13:19 |
E Tamar prese della cenere, e se la mise su la testa, e stracciò la giubba ricamata ch’ella avea indosso, e si pose le mani in sul capo, e andava gridando.
|
II S
|
RusSynod
|
13:19 |
И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:19 |
И взя Фамарь пепел, и насыпа на главу свою, и одежду испещренную растерза на себе, и возложи руце свои на главу свою, и идущи идяше и вопияше.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:19 |
και έλαβε Θαμάρ σποδόν και επέθηκεν επί την κεφαλήν αυτής και τον χιτώνα τον καρπωτόν τον επ΄ αυτής διέρρηξε και επέθηκε τας χείρας αυτής επί την κεφαλην αυτής και επορεύθη πορευομένη και κράζουσα
|
II S
|
FreBBB
|
13:19 |
Et Thamar mit de la poussière sur sa tête, et déchira sa longue robe, et mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.
|
II S
|
LinVB
|
13:19 |
Tamar akamati mputulu mpe amipakoli yango o motó. Apasoli elamba ya maboko malai, mpe maboko o motó akei kolela nzela nzela.
|
II S
|
HunIMIT
|
13:19 |
És szólt hozzá testvére Ábsálóm: Vajon testvéred Amnón volt-e nálad? De most nővérem hallgass, testvéred ő, ne fordítsd szívedet e dologra. És maradt Támár elhagyottan testvérének Ábsálómnak házában.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:19 |
他瑪裂其彩衣、蒙灰於首、按手其上、且行且哭、
|
II S
|
VietNVB
|
13:19 |
Ta-ma rắc tro lên đầu, xé rách chiếc áo dài, tay dài nàng đang mặc, lấy hai tay bụm mặt lại vừa đi vừa khóc lớn tiếng.
|
II S
|
LXX
|
13:19 |
καὶ ἔλαβεν Θημαρ σποδὸν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ τὸν χιτῶνα τὸν καρπωτὸν τὸν ἐπ’ αὐτῆς διέρρηξεν καὶ ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας αὐτῆς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῆς καὶ ἐπορεύθη πορευομένη καὶ κράζουσα
|
II S
|
CebPinad
|
13:19 |
Ug si Thamar nagbutang ug abo sa iyang ulo, ug gigisi niya ang iyang saput nga may daghang bulok nga iyang gisul-ob; ug iyang gibutang ang iyang kamot sa ibabaw sa iyang ulo ug milakaw nga nagtiyabaw sa makusog samtang siya nagalakaw.
|
II S
|
RomCor
|
13:19 |
Tamar şi-a presărat cenuşă pe cap şi şi-a sfâşiat haina pestriţă; a pus mâna în cap şi a plecat ţipând.
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:19 |
Serepeino ahpw kamwarehdiong pehs pohn moange oh tehrpeseng eh likou reireio, oh peh ko perepere meseo oh wie sengiseng kohla.
|
II S
|
HunUj
|
13:19 |
Támár ekkor hamut hintett a fejére, és meghasogatta a tarka ruhát, amely rajta volt. Kezét a fejére kulcsolta, és jajveszékelve járt-kelt.
|
II S
|
GerZurch
|
13:19 |
streute Thamar Asche auf ihr Haupt, zerriss das Ärmelkleid, das sie anhatte, und legte die Hand auf ihr Haupt und ging laut schreiend davon.
|
II S
|
GerTafel
|
13:19 |
Und Thamar nahm Asche auf ihr Haupt und den buntfarbigen Rock, den sie anhatte, zerriß sie, und legte die Hand auf ihr Haupt, und ging daher und schrie.
|
II S
|
PorAR
|
13:19 |
Pelo que Tamar, lançando cinza sobre a cabeça, e rasgando a túnica talar que trazia, pôs as mãos sobre a cabeça, e se foi andando e clamando.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:19 |
Toen nam Thamar as op haar hoofd, en scheurde den veelvervigen rok, dien zij aanhad; en zij leide haar hand op haar hoofd, en ging vast henen en kreet.
|
II S
|
FarOPV
|
13:19 |
و تامار خاکستر بر سر خود ریخته، و جامه رنگارنگ که در برش بود، دریده، و دست خود رابر سر گذارده، روانه شد. و چون میرفت، فریادمی نمود.
|
II S
|
Ndebele
|
13:19 |
UTamari wasezithela ngomlotha ekhanda, wadabula isigqoko sakhe esilemibalabala ayesigqokile, wathwala imikhono ekhanda, wahamba, ehamba ekhala.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:19 |
Então Tamar tomou cinza, e espalhou-a sobre sua cabeça, e rasgou sua roupa de cores de que estava vestida, e postas suas mãos sobre sua cabeça, foi-se gritando.
|
II S
|
Norsk
|
13:19 |
Men Tamar strødde aske på sitt hode og sønderrev den side kjortel hun hadde på sig, og hun la sin hånd på sitt hode og gikk skrikende sin vei.
|
II S
|
SloChras
|
13:19 |
In Tamara si posuje s pepelom glavo in raztrga dolgo pisano oblačilo, ki ga je imela na sebi, in dene roke na glavo ter gre in gredé vpije.
|
II S
|
Northern
|
13:19 |
Tamar da başına kül tökdü. Əynindəki əlvan paltarını cırıb əlləri ilə başını tutaraq getdi. O gedə-gedə hönkürürdü.
|
II S
|
GerElb19
|
13:19 |
Da nahm Tamar Asche auf ihr Haupt und zerriß das lange Gewand, das sie anhatte, und sie legte ihre Hand auf ihr Haupt und ging und schrie im Gehen.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:19 |
Tad Tamāra meta pelnus uz savu galvu un saplēsa tos svārkus ar piedurknēm, kas tai bija mugurā, un lika savu roku uz savu galvu un gāja apkārt brēkdama.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:19 |
Então Tamar tomou cinza sobre a sua cabeça, e a roupa de muitas côres que trazia rasgou: e poz as mãos sobre a cabeça, e foi-se andando e clamando.
|
II S
|
ChiUn
|
13:19 |
她瑪把灰塵撒在頭上,撕裂所穿的彩衣,以手抱頭,一面行走,一面哭喊。
|
II S
|
SweKarlX
|
13:19 |
Kastade Thamar asko på sitt hufvud, och ref den brokota kjortelen sönder, som hon uppå hade, och lade sina hand på hufvudet, och gick, och ropade.
|
II S
|
FreKhan
|
13:19 |
Thamar se couvrit la tête de cendres, déchira la tunique à manches qu’elle portait, puis, les mains jointes sur sa tète, s’en alla en poussant des cris.
|
II S
|
FrePGR
|
13:19 |
Alors Thamar mit de la cendre sur sa tête et déchira la tunique à manches qu'elle portait, et la main appliquée sur la tête, elle s'en alla, et elle marchait en poussant des cris.
|
II S
|
PorCap
|
13:19 |
*Tamar cobriu a cabeça de cinza, rasgou a túnica e deitando as mãos à cabeça, afastou-se aos gritos.
|
II S
|
JapKougo
|
13:19 |
タマルは灰を頭にかぶり、着ていた長そでの着物を裂き、手を頭にのせて、叫びながら去って行った。
|
II S
|
GerTextb
|
13:19 |
streute Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß das Ärmelkleid, das sie anhatte; sodann legte sie die Hand aufs Haupt und ging unter beständigem Wehgeschrei davon.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:19 |
Entonces Tamar puso ceniza sobre su cabeza, y rasgó la ropa talar que llevaba, y con las manos puestas sobre la cabeza se fue dando gritos.
|
II S
|
Kapingam
|
13:19 |
Tama-ahina deelaa gaa-llingi ana lehu gi-hongo dono libogo, ga-hahaahi dono gahu looloo, ono lima e-abaaba i-mua ono golomada, gaa-hana mo-di dangi.
|
II S
|
WLC
|
13:19 |
וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:19 |
Tamara apsibarstė galvą pelenais, persiplėšė įvairiaspalvį drabužį, kurį vilkėjo, ir ėjo verkdama, uždėjusi ranką sau ant galvos.
|
II S
|
Bela
|
13:19 |
І пасыпала Тамар попелам галаву сваю, і падрала каляровую вопратку, якую мела на сабе, і паклала рукі свае на галаву сваю, і так ішла і лямантавала.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:19 |
warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerrifi den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.
|
II S
|
FinPR92
|
13:19 |
Tamar sirotti multaa hiuksiinsa, repäisi pitkähihaisen viittansa, kohotti käden päänsä päälle ja meni huutaen pois.
|
II S
|
SpaRV186
|
13:19 |
Y Tamar tomó ceniza, y esparcióla sobre su cabeza, y rompió la ropa de colores de que estaba vestida: y puestas sus manos sobre su cabeza, se fue gritando.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:19 |
Toen strooide Tamar stof op haar hoofd, scheurde het kleurig gewaad, dat ze aan had, vaneen, sloeg de hand op haar hoofd, en ging schreiend heen.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:19 |
streute Tamar Staub auf ihren Kopf, zerriss das langärmlige Kleid, das sie anhatte, legte eine Hand auf den Kopf und lief schreiend davon.
|
II S
|
UrduGeo
|
13:19 |
بڑی رنجش کے عالم میں اُس نے اپنا یہ لباس پھاڑ کر اپنے سر پر راکھ ڈال لی۔ پھر اپنا ہاتھ سر پر رکھ کر وہ چیختی چلّاتی وہاں سے چلی گئی۔
|
II S
|
AraNAV
|
13:19 |
فَمَزَّقَتِ الثَّوْبَ الْمُلَوَّنَ وَعَفَّرَتْ رَأْسَهَا بِالرَّمَادِ وَوَضَعَتْ عَلَيْهِ يَدَهَا وَمَضَتْ بَاكِيَةً.
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:19 |
他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。
|
II S
|
ItaRive
|
13:19 |
E Tamar si sparse della cenere sulla testa, si stracciò di dosso la tunica con le maniche, e mettendosi la mano sul capo, se n’andò gridando.
|
II S
|
Afr1953
|
13:19 |
het Tamar as op haar hoof gestrooi en daardie lang rok met moue geskeur; daarby het sy haar hand op haar hoof gelê en aldeur geloop en weeklaag.
|
II S
|
RusSynod
|
13:19 |
И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:19 |
बड़ी रंजिश के आलम में उसने अपना यह लिबास फाड़कर अपने सर पर राख डाल ली। फिर अपना हाथ सर पर रखकर वह चीख़ती-चिल्लाती वहाँ से चली गई।
|
II S
|
TurNTB
|
13:19 |
Tamar başına kül saçıp sırtındaki uzun kollu giysiyi yırttı. Elini başına koyup ağlaya ağlaya gitti.
|
II S
|
DutSVV
|
13:19 |
Toen nam Thamar as op haar hoofd, en scheurde den veelvervigen rok, dien zij aanhad; en zij legde haar hand op haar hoofd, en ging vast henen en kreet.
|
II S
|
HunKNB
|
13:19 |
Ekkor Támár hamut hintett fejére, megszaggatta bokáig érő köntösét, fejére tette kezét, és járt-kelt jajgatva.
|
II S
|
Maori
|
13:19 |
Na ka opehia e Tamara he pungarehu ki runga ki tona matenga, a haea ana e ia tona kakahu purepure, taupokina iho ona ringa ki runga ki tona matenga, a haere ana, me te aue haere.
|
II S
|
HunKar
|
13:19 |
Hamut hinte azért Támár az ő fejére, és a tarka szoknyát, mely rajta volt, meghasogatá, kezét pedig fejére tevén, jajgatva jár vala.
|
II S
|
Viet
|
13:19 |
Ta-ma bèn bỏ tro trên đầu mình, xé áo dài, và bưng tay trên đầu, vừa đi vừa cất tiếng la.
|
II S
|
Kekchi
|
13:19 |
Lix Tamar quixqˈue li cha saˈ xjolom. Quixpej li rakˈ. Quixtzˈap li ru riqˈuin li rukˈ ut yo̱ chi ya̱bac nak co̱.
|
II S
|
Swe1917
|
13:19 |
tog hon aska och strödde på sitt huvud, och den fotsida livklädnaden som hon hade på sig rev hon sönder; och hon lade handen på sitt huvud och gick där ropande och klagande.
|
II S
|
CroSaric
|
13:19 |
Tada Tamara uze prašine i posu se njom po glavi, razdrije haljinu s dugim rukavima koju je imala na sebi, stavi ruku na glavu i ode vičući glasno dok je išla.
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:19 |
Ta-ma lấy tro bụi rắc lên đầu, xé cái áo chùng dài tay cô đang mặc, đặt tay lên đầu, vừa đi vừa kêu la.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:19 |
Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu’elle avait sur elle, et mit la main sur sa tête, et s’en allait en criant.
|
II S
|
FreLXX
|
13:19 |
Et Thamar prit de la cendre, s'en couvrit la chevelure, déchira son vêtement à longues manches, croisa les mains sur sa tête, et s'en alla, jetant les hauts cris.
|
II S
|
Aleppo
|
13:19 |
ותקח תמר אפר על ראשה וכתנת הפסים אשר עליה קרעה ותשם ידה על ראשה ותלך הלוך וזעקה
|
II S
|
MapM
|
13:19 |
וַתִּקַּ֨ח תָּמָ֥ר אֵ֙פֶר֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וּכְתֹ֧נֶת הַפַּסִּ֛ים אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יהָ קָרָ֑עָה וַתָּ֤שֶׂם יָדָהּ֙ עַל־רֹאשָׁ֔הּ וַתֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְזָעָֽקָה׃
|
II S
|
HebModer
|
13:19 |
ותקח תמר אפר על ראשה וכתנת הפסים אשר עליה קרעה ותשם ידה על ראשה ותלך הלוך וזעקה׃
|
II S
|
Kaz
|
13:19 |
Содан ол басына күл сеуіп, үстіне киіп алған ұзын көйлегінің өңірін айыра жыртты да, бетін қолдарымен жауып алып, еңіреп жылап кете берді.
|
II S
|
FreJND
|
13:19 |
Et Tamar prit de la poussière [et la mit] sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu’elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s’en alla, marchant et criant.
|
II S
|
GerGruen
|
13:19 |
Da streute sich Tamar Asche auf das Haupt, zerriß den buntgewirkten Leibrock, den sie trug, schlug die Hände über dem Kopf zusammen und ging unter beständigem Wehgeschrei davon.
|
II S
|
SloKJV
|
13:19 |
Tamara pa si je na svojo glavo dala pepel in pretrgala obleko iz številnih barv, ki je bila na njej in svojo roko položila na svojo glavo ter jokajoč odšla.
|
II S
|
Haitian
|
13:19 |
Li simen sann dife sou tèt li, li chire rad ki te sou li a, li mete de men nan tèt, li pran rele epi li ale.
|
II S
|
FinBibli
|
13:19 |
Heitti Tamar tuhkaa päänsä päälle, ja repäisi sen kirjavan hameen rikki, joka hänen yllänsä oli, ja pani kätensä päänsä päälle, ja huusi mennessänsä.
|
II S
|
SpaRV
|
13:19 |
Entonces Thamar tomó ceniza, y esparcióla sobre su cabeza, y rasgó la ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, fuése gritando.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:19 |
Yna dyma Tamar yn rhwygo'r wisg a rhoi lludw ar ei phen. Aeth i ffwrdd â'i dwylo dros ei hwyneb, yn crio'n uchel.
|
II S
|
GerMenge
|
13:19 |
streute Thamar Staub auf ihr Haupt, zerriß das Ärmelkleid, das sie anhatte, legte sich die Hand aufs Haupt und ging laut schreiend davon.
|
II S
|
GreVamva
|
13:19 |
Λαβούσα δε η Θάμαρ στάκτην επί της κεφαλής αυτής, και διασχίσασα τον εφ' αυτής χιτώνα τον ποικιλόχρουν, και βαλούσα τας χείρας αυτής επί της κεφαλής αυτής, απήρχετο, πορευομένη και κράζουσα.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:19 |
А Тама́ра поси́пала по́пелом свою го́лову, а квітча́сту ту́ніку, що була на ній, розде́рла, і поклала руку свою на го́лову свою, і все ходила та голоси́ла...
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:19 |
Тада Тамара посу се пепелом по глави и раздре шарену хаљину коју имаше на себи, и метну руку своју на главу, и отиде вичући.
|
II S
|
FreCramp
|
13:19 |
Thamar prit de la poussière et la mit sur sa tête ; elle déchira la longue robe qu'elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle s'en alla en poussant des cris.
|
II S
|
PolUGdan
|
13:19 |
I Tamar posypała swą głowę popiołem, rozdarła kolorową suknię, którą nosiła, położyła rękę na głowie i odeszła, głośno płacząc.
|
II S
|
FreSegon
|
13:19 |
Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:19 |
Entonces Thamar tomó ceniza, y esparcióla sobre su cabeza, y rasgó la ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, fuése gritando.
|
II S
|
HunRUF
|
13:19 |
Támár ekkor hamut hintett a fejére, és megszaggatta a tarka ruhát, amely rajta volt. Kezét a fejére kulcsolta, és jajveszékelve járt-kelt.
|
II S
|
DaOT1931
|
13:19 |
Men Tamar strøede Aske paa sit Hoved og sønderrev den fodside Kjortel, hun havde paa, og tog sig til Hovedet og skreg ustandseligt, medens hun gik bort.
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:19 |
Na Temar i putim ol sit bilong paia antap long het bilong em, na brukim dispela klos bilong em i gat ol kain kain kala i stap antap long em, na slipim han bilong em antap long het bilong em, na go taim em i krai.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:19 |
Da tog Thamar Aske paa sit Hoved og sønderrev den brogede Kjortel, som hun havde paa, og lagde sin Haand paa sit Hoved og gik og raabte uafladelig.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:19 |
Alors Thamar ayant mis de la cendre sur sa tête, et déchiré sa robe, s’en alla en jetant de grands cris, et tenant sa tête couverte de ses deux mains.
|
II S
|
PolGdans
|
13:19 |
Tedy posypała Tamar popiołem głowę swą, a pstrą szatę, która była na niej, rozdarła, i włożywszy rękę swą na głowę swoję, poszła, a idąc krzyczała.
|
II S
|
JapBungo
|
13:19 |
タマル灰を其首に蒙り着たる振袖を裂き手を首にのせて呼はりつつ去ゆけり
|
II S
|
GerElb18
|
13:19 |
Da nahm Tamar Asche auf ihr Haupt und zerriß das lange Gewand, das sie anhatte, und sie legte ihre Hand auf ihr Haupt und ging und schrie im Gehen.
|