Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and prepare a meal for him.
II S NHEBJE 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
II S ABP 13:7  And David sent for Tamar to the house, saying, Go indeed to the house of Amnon your brother, and make food for him!
II S NHEBME 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
II S Rotherha 13:7  So David sent unto Tamar, in the house—saying,—Come, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and prepare him enticing food.
II S LEB 13:7  So David sent to the house for Tamar, saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare food for him.”
II S RNKJV 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
II S Jubilee2 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house and make him something to eat.
II S Webster 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him.
II S Darby 13:7  And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food.
II S ASV 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
II S LITV 13:7  And David sent home to Tamar, saying, Please go to the house of your brother Amnon and make food for him.
II S Geneva15 13:7  Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate.
II S CPDV 13:7  Therefore, David sent home to Tamar, saying, “Come to the house of your brother Amnon, and make a small meal for him.”
II S BBE 13:7  Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.
II S DRC 13:7  Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Ammon, and make him a mess.
II S GodsWord 13:7  David sent for Tamar at the palace. "Please go to your brother Amnon's home," he said, "and prepare some food for him."
II S JPS 13:7  Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'
II S KJVPCE 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
II S NETfree 13:7  So David sent Tamar to the house saying, "Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him."
II S AB 13:7  And David sent to Tamar to the house, saying, Go now to your brother's house, and prepare food for him.
II S AFV2020 13:7  And David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house and prepare food for him."
II S NHEB 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
II S NETtext 13:7  So David sent Tamar to the house saying, "Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him."
II S UKJV 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him food.
II S KJV 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
II S KJVA 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
II S AKJV 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him meat.
II S RLT 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
II S MKJV 13:7  And David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him.
II S YLT 13:7  And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.'
II S ACV 13:7  Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and make food for him.
II S VulgSist 13:7  Misit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
II S VulgCont 13:7  Misit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
II S Vulgate 13:7  misit ergo David ad Thamar domum dicens veni in domum Amnon fratris tui et fac ei pulmentum
II S VulgHetz 13:7  Misit ergo David ad Thamar domum, dicens: Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
II S VulgClem 13:7  Misit ergo David ad Thamar domum, dicens : Veni in domum Amnon fratris tui, et fac ei pulmentum.
II S CzeBKR 13:7  Protož poslal David k Támar do domu, řka: Jdi hned do domu Amnona bratra svého a připrav mu krmičku.
II S CzeB21 13:7  David poslal k Támar domů vzkaz: „Zajdi prosím do domu svého bratra Amnona a připrav mu jídlo.“
II S CzeCEP 13:7  David poslal k Támaře do domu vzkaz: „Jdi prosím do domu svého bratra Amnóna a udělej mu posilující pokrm.“
II S CzeCSP 13:7  David vzkázal Támaře do domu: Jdi prosím do domu svého bratra Amnóna a udělej mu jídlo.
II S PorBLivr 13:7  E Davi enviou a Tamar a sua casa, dizendo: Vai agora à casa de teu irmão Amnom, e faze-lhe de comer.
II S Mg1865 13:7  Ary Davida naniraka nankany amin’ i Tamara any an-tranony nanao hoe: Mankanesa kely any an-tranon’ i Amnona anadahinao, ka manaova nahandro ho azy.
II S FinPR 13:7  Silloin Daavid lähetti sanan Taamarille linnaan ja käski sanoa hänelle: "Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle ruokaa".
II S FinRK 13:7  Silloin Daavid lähetti Taamarille linnaan sanan: ”Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle syötävää.”
II S ChiSB 13:7  達味就派人到塔瑪爾房中說:「請妳到妳哥哥房裏去,給他準備食物」。
II S CopSahBi 13:7  ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲑⲁⲙⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
II S ChiUns 13:7  大卫就打发人到宫里,对她玛说:「你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。」
II S BulVeren 13:7  И Давид прати у дома до Тамар да кажат: Иди сега в къщата на брат си Амнон и му приготви храна.
II S AraSVD 13:7  فَأَرْسَلَ دَاوُدُ إِلَى ثَامَارَ إِلَى ٱلْبَيْتِ قَائِلًا: «ٱذْهَبِي إِلَى بَيْتِ أَمْنُونَ أَخِيكِ وَٱعْمَلِي لَهُ طَعَامًا».
II S Esperant 13:7  Tiam David sendis al Tamar en la domon, por diri: Iru, mi petas, en la domon de via frato Amnon, kaj pretigu al li manĝaĵon.
II S ThaiKJV 13:7  ดาวิดทรงใช้คนไปหาทามาร์ที่วังรับสั่งว่า “ขอจงไปที่บ้านของอัมโนนพี่ของเจ้า และเตรียมอาหารให้เขารับประทาน”
II S OSHB 13:7  וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃
II S BurJudso 13:7  ဒါဝိဒ်သည်လည်း တာမာအိမ်သို့ လူကို စေလွှတ်၍၊ သင်၏မောင် အာမနုန်အိမ်သို့ သွားပြီးလျှင် စားစရာကို ချက်ပေးပါဟု မှာလိုက်သည်အတိုင်း၊
II S FarTPV 13:7  آنگاه داوود به تامار پیام فرستاد و گفت: «به خانهٔ برادرت برو و برای او غذا بپز.»
II S UrduGeoR 13:7  Dāūd ne Tamr ko ittalā dī, “Āp kā bhāī Amnon bīmār hai. Us ke pās jā kar us ke lie marīzoṅ kā khānā taiyār kareṅ.”
II S SweFolk 13:7  Då sände David bud in i huset till Tamar och lät säga: ”Gå till din bror Amnons hus och laga lite mat åt honom.”
II S GerSch 13:7  Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: Geh doch hin in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm eine Speise!
II S TagAngBi 13:7  Nang magkagayo'y nagsugo si David sa bahay kay Thamar, na sinasabi, Pumaroon ka ngayon sa bahay ng iyong kapatid na si Amnon, at ipaghanda mo siya ng pagkain.
II S FinSTLK2 13:7  Silloin Daavid lähetti sanan Taamarille linnaan ja käski sanoa hänelle: "Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle ruokaa."
II S Dari 13:7  آنگاه داود به تامار پیام فرستاد و گفت: «به خانۀ برادرت برو و برای او نان بپز.»
II S SomKQA 13:7  Markaasaa Daa'uud Taamaar gurigii ugu cid diray, oo ku yidhi, Orod oo waxaad tagtaa gurigii walaalkaa Amnoon, oo isaga cunto u samee.
II S NorSMB 13:7  David sende då bod inn i huset til Tamar og bad henne: «Gakk til huset åt Amnon, bror din, og laga noko mat åt honom!»
II S Alb 13:7  Atëherë Davidi dërgoi njeri në shtëpinë e Tamarës për t'i thënë: "Shko në shtëpinë e vëllait tënd Amnon dhe përgatiti diçka për të ngrënë".
II S UyCyr 13:7  Давут ордиға чапармән әвәтип, Тамарға: «Акиңиз Амнонниң өйигә берип, униңға ғиза етип бериң», деди.
II S KorHKJV 13:7  그때에 다윗이 사람을 집으로, 다말에게로 보내어 이르되, 이제 네 오라비 암논의 집으로 가서 그를 위하여 음식을 차리라, 하므로
II S SrKDIjek 13:7  Тада Давид посла к Тамари кући, и поручи јој: иди у кућу брата својега Амнона и зготови му јело.
II S Wycliffe 13:7  Therfor Dauid sente to the hows of Thamar, and seide, Come thou in to the hows of Amon, thi brother, and make thou seew to hym.
II S Mal1910 13:7  ഉടനെ ദാവീദ് അരമനയിൽ താമാരിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: നിന്റെ സഹോദരനായ അമ്നോന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവന്നു ഭക്ഷണം ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്ക എന്നു പറയിച്ചു.
II S KorRV 13:7  다윗이 사람을 그 집으로 보내어 다말에게 이르되 네 오라비 암논의 집으로 가서 저를 위하여 음식을 차리라 한지라
II S Azeri 13:7  داوود اِوه آدام گؤندرئب تامارا ددي: "ائندي قارداشين اَمنونون اِوئنه گت و اونا يمک حاضيرلا."
II S SweKarlX 13:7  Då sände David efter Thamar i huset, och lät säga henne: Gack i dins broders Amnons hus, och red honom något mat.
II S KLV 13:7  vaj David ngeHta' home Daq Tamar, ja'ta', “ jaH DaH Daq lIj loDnI' Amnon's tuq, je ghuH Soj vaD ghaH.”
II S ItaDio 13:7  E Davide mandò a dire a Tamar in casa: Or va’ in casa del tuo fratello Amnon, e apparecchiagli qualche vivanda.
II S RusSynod 13:7  И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
II S CSlEliza 13:7  И посла Давид к Фамаре в дом, глаголя: иди ныне в дом Амнона брата твоего и сотвори ему снедь.
II S ABPGRK 13:7  και απέστειλε Δαυίδ προς Θαμάρ εις τον οίκον λέγων πορεύθητι δη εις τον οίκον Αμνών του αδελφού σου και ποίησον αυτώ βρώμα
II S FreBBB 13:7  Et David envoya dire à Thamar dans son appartement : Va chez ton frère Amnon et prépare-lui un mets.
II S LinVB 13:7  Davidi atindi maloba epai ya Tamar : « Kende kotala ndeko wa yo Amnon mpe lambela ye bilei. »
II S HunIMIT 13:7  És elment Támár Amnón testvérének házába, az pedig feküdt; vette a tésztát, meggyúrta, elkészítette szemei előtt és megfőzte a bélest.
II S ChiUnL 13:7  大衞遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、爲之備饌、
II S VietNVB 13:7  Vua Đa-vít sai người đến nhắn với công chúa Ta-ma, tại nhà nàng: Con hãy đến nhà Am-nôn, nấu ăn cho anh con.
II S LXX 13:7  καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Θημαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα
II S CebPinad 13:7  Unya si David nagpasugo sa iyang balay kang Thamar, nga nagaingon: Lakaw karon sa balay sa igsoon mong lalake nga si Amnon ug andami siya ug makaon.
II S RomCor 13:7  David a trimis să spună Tamarei înăuntrul odăilor ei: „Du-te în casa fratelui tău Amnon şi pregăteşte-i o mâncare.”
II S Pohnpeia 13:7  Depit eri poaronlahng Damar nan tehnpas pwe en patolahng ni imwen Amnon oh wiahda eh kisin tungoal.”
II S HunUj 13:7  Akkor üzenetet küldött Dávid Támárnak a palotába: Menj el Amnón bátyád házába, és készíts neki ennivalót!
II S GerZurch 13:7  Da sandte David zu Thamar ins Haus und liess ihr sagen: Geh doch ins Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
II S GerTafel 13:7  Und David sandte zu Thamar ins Haus und ließ sagen: Gehe doch in das Haus Amnons, deines Bruders, und bereite ihm eine Speise.
II S PorAR 13:7  Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
II S DutSVVA 13:7  Toen zond David heen tot Thamar in het huis, zeggende: Ga toch heen in het huis van uw broeder Amnon, en maak hem een spijze.
II S FarOPV 13:7  و داود نزد تامار به خانه‌اش فرستاده، گفت: «الان به خانه برادرت امنون برو و برایش طعام بساز.»
II S Ndebele 13:7  UDavida wasethumela endlini kuTamari esithi: Yana khathesi endlini yomfowenu uAmnoni, umenzele ukudla.
II S PorBLivr 13:7  E Davi enviou a Tamar a sua casa, dizendo: Vai agora à casa de teu irmão Amnom, e faze-lhe de comer.
II S Norsk 13:7  Da sendte David bud inn i huset til Tamar og lot si: Gå til din bror Amnons hus og lag til maten for ham!
II S SloChras 13:7  Tedaj pošlje David domov po Tamaro, veleč: Pojdi, prosim, v brata svojega Amnona hišo in mu pripravi jed.
II S Northern 13:7  Davud evə adam göndərib Tamara dedi: «İndi qardaşın Amnonun evinə get, ona yemək hazırla».
II S GerElb19 13:7  Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
II S LvGluck8 13:7  Tad Dāvids sūtīja namā pie Tamāras un sacīja: ej jel Amnona, sava brāļa, namā un taisi viņam ēdienu.
II S PorAlmei 13:7  Mandou então David a casa, a Tamar, dizendo: Vae a casa de Amnon, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
II S ChiUn 13:7  大衛就打發人到宮裡,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
II S SweKarlX 13:7  Då sände David efter Thamar i huset, och lät säga henne: Gack i dins broders Amnons hus, och red honom något mat.
II S FreKhan 13:7  David envoya dire à Thamar dans son appartement: "Va, je te prie, dans la demeure de ton frère Amnon, et prépare-lui le repas."
II S FrePGR 13:7  Et David fit dire à Thamar dans son appartement : Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui la collation.
II S PorCap 13:7  David mandou dizer a Tamar, no palácio: «Vai a casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe alguma coisa de comer.»
II S JapKougo 13:7  ダビデはタマルの家に人をつかわして言わせた、「あなたの兄アムノンの家へ行って、彼のために食物をととのえなさい」。
II S GerTextb 13:7  Da schickte David nach Hause zu Thamar und ließ ihr sagen: Gehe doch hin nach dem Hause deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
II S SpaPlate 13:7  En efecto, David envió un recado a la habitación de Tamar para decirle: “Vete, a casa de tu hermano Amnón y prepárale la comida.”
II S Kapingam 13:7  David gaa-hai dana hegau gi Tamar i-di hale king bolo mee gii-hana gi-di hale o Amnon e-hai tagangudu o-maa.
II S WLC 13:7  וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃
II S LtKBB 13:7  Dovydas pasiuntė pas Tamarą į namus, sakydamas: „Nueik į brolio Amnono namus ir paruošk jam valgį“.
II S Bela 13:7  І паслаў Давід да Тамары ў дом сказаць: ідзі ў дом Амнона, брата твайго, і прыгатуй яму ежу.
II S GerBoLut 13:7  Da sandte David nach Thamar ins Haus und lieli ihr sagen: Gehe hin in das Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.
II S FinPR92 13:7  Daavid lähetti silloin Tamarille palatsiin sanan: "Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle syötävää."
II S SpaRV186 13:7  Y David envió a Tamar a su casa, diciendo: Vé ahora a casa de Amnón tu hermano, y házle de comer.
II S NlCanisi 13:7  Daarom zond David iemand naar huis, om aan Tamar te zeggen: Ga eens naar de woning van uw broer Amnon, om hem wat eten klaar te maken.
II S GerNeUe 13:7  Da schickte David jemand zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: "Geh doch ins Haus deines Bruders Amnon und mach ihm etwas zu essen!"
II S UrduGeo 13:7  داؤد نے تمر کو اطلاع دی، ”آپ کا بھائی امنون بیمار ہے۔ اُس کے پاس جا کر اُس کے لئے مریضوں کا کھانا تیار کریں۔“
II S AraNAV 13:7  فَأَرْسَلَ دَاوُدُ مَنْ يَدْعُو ثَامَارَ مِنْ بَيْتِهَا قَائِلاً: «اذْهَبِي إِلَى بَيْتِ أَخِيكِ أَمْنُونَ وَاصْنَعِي لَهُ طَعَاماً».
II S ChiNCVs 13:7  大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
II S ItaRive 13:7  Allora Davide mandò a casa di Tamar a dirle: "Va’ a casa di Amnon, tuo fratello, e preparagli qualcosa da mangiare".
II S Afr1953 13:7  Daarop het Dawid na Tamar in die huis gestuur en gesê: Gaan tog in die huis van jou broer Amnon en maak vir hom ete klaar.
II S RusSynod 13:7  И послал Давид к Фамари в дом сказать: «Пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье».
II S UrduGeoD 13:7  दाऊद ने तमर को इत्तला दी, “आपका भाई अमनोन बीमार है। उसके पास जाकर उसके लिए मरीज़ों का खाना तैयार करें।”
II S TurNTB 13:7  Davut, sarayda yaşayan Tamar'a, “Haydi kardeşin Amnon'un evine gidip ona yiyecek hazırla” diye haber gönderdi.
II S DutSVV 13:7  Toen zond David heen tot Thamar in het huis, zeggende: Ga toch heen in het huis van uw broeder Amnon, en maak hem een spijze.
II S HunKNB 13:7  Erre Dávid elküldött Támár házához ezzel az üzenettel: »Menj el Ámnonnak, a fivérednek a házába, s készíts ennivalót neki.«
II S Maori 13:7  Katahi ka tono tangata a Rawiri ki te whare ki a Tamara, ka mea, Tena, haere ki te whare o tou tungane, o Amanono, ki te taka kai mana.
II S HunKar 13:7  Elkülde azért Dávid a Támár házához, ezt izenvén: Eredj el mindjárt az Amnon bátyád házához, és készíts valami ennivalót néki.
II S Viet 13:7  Ða-vít sai người đến cùng Ta-ma, bảo nàng rằng: Hãy đi đến nhà Am-môn, anh con, và làm món chi để ăn.
II S Kekchi 13:7  Ut laj David quixye re lix Tamar: —Tatxic saˈ rochoch laj Amnón la̱ cuas ut ta̱yi̱b lix tzacae̱mk, chan.
II S Swe1917 13:7  Då sände David bud in i huset till Tamar och lät säga: »Gå till din broder Amnons hus och red till åt honom något att äta.»
II S CroSaric 13:7  Tada David poruči Tamari u palaču: "Idi u kuću svoga brata Amnona i priredi mu jelo!"
II S VieLCCMN 13:7  Vua Đa-vít sai người đến nhà cô Ta-ma mà bảo : Con hãy đến nhà Am-nôn, anh con, và làm món ăn cho anh.
II S FreBDM17 13:7  David donc envoya vers Tamar en la maison et lui fit dire: Va- t’en maintenant en la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose d’appétit.
II S FreLXX 13:7  Et David chercha Thamar dans la maison, et il lui dit Va-t'en chez ton frère, et prépare-lui à manger.
II S Aleppo 13:7  וישלח דוד אל תמר הביתה לאמר  לכי נא בית אמנון אחיך ועשי לו הבריה
II S MapM 13:7  וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃
II S HebModer 13:7  וישלח דוד אל תמר הביתה לאמר לכי נא בית אמנון אחיך ועשי לו הבריה׃
II S Kaz 13:7  Дәуіт сарайдағы Тамарға: «Ағаң Амнонның үйіне барып, оған тамақ дайындап бер!» — деген сәлем жіберді.
II S FreJND 13:7  Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère, et apprête-lui un mets.
II S GerGruen 13:7  Da sandte David nach Haus zu Tamar und ließ sagen: "Geh doch in deines Bruders Amnon Haus und bereite ihm das Essen."
II S SloKJV 13:7  Potem je David poslal domov k Tamari, rekoč: „Pojdi sedaj k hiši svojega brata Amnóna in mu pripravi hrano.“
II S Haitian 13:7  David voye komisyon bay Tama nan palè a pou l' ale kay Amnon pare manje pou li.
II S FinBibli 13:7  Niin lähetti David sanan Tamarille huoneesen ja antoi hänelle sanoa: mene veljes Amnonin huoneesen ja valmista hänelle ruokaa.
II S SpaRV 13:7  Y David envió á Thamar á su casa, diciendo: Ve ahora á casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.
II S WelBeibl 13:7  Dyma Dafydd yn anfon neges at Tamar yn y palas, yn dweud wrthi am fynd i dŷ ei brawd Amnon i wneud bwyd iddo.
II S GerMenge 13:7  Da sandte David zu Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: »Gehe doch in die Wohnung deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen!«
II S GreVamva 13:7  Και απέστειλεν ο Δαβίδ εις τον οίκον προς την Θάμαρ, λέγων, Ύπαγε τώρα εις τον οίκον του αδελφού σου Αμνών, και ετοίμασον εις αυτόν φαγητόν.
II S UkrOgien 13:7  І послав Давид до Тамари, до дому, говорячи: „Іди до дому твого брата Амнона, і пригото́в йому ї́жу“.
II S SrKDEkav 13:7  Тада Давид посла к Тамари кући, и поручи јој: Иди у кућу брата свог Амнона и зготови му јело.
II S FreCramp 13:7  David envoya dire à Thamar dans la maison : « Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets. »
II S PolUGdan 13:7  Wtedy Dawid posłał Tamar do domu, mówiąc: Idź teraz do domu twego brata Amnona i przygotuj mu posiłek.
II S FreSegon 13:7  David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
II S SpaRV190 13:7  Y David envió á Thamar á su casa, diciendo: Ve ahora á casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.
II S HunRUF 13:7  Akkor üzenetet küldött Dávid Támárnak a palotába: Menj el Amnón bátyád házába, és készíts neki valami ennivalót!
II S DaOT1931 13:7  David sendte da Bud ind i Huset til Tamar og lod sige: »Gaa over til din Broder Amnons Hus og lav Mad til ham!«
II S TpiKJPB 13:7  Nau Devit i salim tok long ples long Temar, i spik, Go nau long haus bilong brata bilong yu Amnon, na redim kaikai long em.
II S DaOT1871 13:7  Da sendte David til Thamar i Huset og lod sige: Kære, gak hen i Amnons, din Broders, Hus og lav ham Mad.
II S FreVulgG 13:7  David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Allez à la maison de votre frère Amnon, et préparez-lui à manger.
II S PolGdans 13:7  Przetoż posłał Dawid do Tamary w dom, mówiąc: Idź zaraz do domu Amnona, brata twego, a nagotuj mu potrawę.
II S JapBungo 13:7  是においてダビデ、タマルの家にいひつかはしけるは汝の兄アムノンの家にゆきてかれのために食物を調理よと
II S GerElb18 13:7  Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.