II S
|
RWebster
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and prepare a meal for him.
|
II S
|
NHEBJE
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
|
II S
|
ABP
|
13:7 |
And David sent for Tamar to the house, saying, Go indeed to the house of Amnon your brother, and make food for him!
|
II S
|
NHEBME
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
|
II S
|
Rotherha
|
13:7 |
So David sent unto Tamar, in the house—saying,—Come, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and prepare him enticing food.
|
II S
|
LEB
|
13:7 |
So David sent to the house for Tamar, saying, “Please go to the house of Amnon your brother and prepare food for him.”
|
II S
|
RNKJV
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
|
II S
|
Jubilee2
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house and make him something to eat.
|
II S
|
Webster
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress meat for him.
|
II S
|
Darby
|
13:7 |
And David sent home to Tamar, saying, Go, I pray thee, to thy brother Amnon's house, and dress him food.
|
II S
|
ASV
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him food.
|
II S
|
LITV
|
13:7 |
And David sent home to Tamar, saying, Please go to the house of your brother Amnon and make food for him.
|
II S
|
Geneva15
|
13:7 |
Then Dauid sent home to Tamar, saying, Goe now to thy brother Amnons house, and dresse him meate.
|
II S
|
CPDV
|
13:7 |
Therefore, David sent home to Tamar, saying, “Come to the house of your brother Amnon, and make a small meal for him.”
|
II S
|
BBE
|
13:7 |
Then David sent to the house for Tamar and said, Go now to your brother Amnon's house and get a meal for him.
|
II S
|
DRC
|
13:7 |
Then David sent home to Thamar, saying: Come to the house of thy brother Ammon, and make him a mess.
|
II S
|
GodsWord
|
13:7 |
David sent for Tamar at the palace. "Please go to your brother Amnon's home," he said, "and prepare some food for him."
|
II S
|
JPS
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying: 'Go now to thy brother Amnon's house, and dress him food.'
|
II S
|
KJVPCE
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
|
II S
|
NETfree
|
13:7 |
So David sent Tamar to the house saying, "Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him."
|
II S
|
AB
|
13:7 |
And David sent to Tamar to the house, saying, Go now to your brother's house, and prepare food for him.
|
II S
|
AFV2020
|
13:7 |
And David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house and prepare food for him."
|
II S
|
NHEB
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, "Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him."
|
II S
|
NETtext
|
13:7 |
So David sent Tamar to the house saying, "Please go to the house of Amnon your brother and prepare some food for him."
|
II S
|
UKJV
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him food.
|
II S
|
KJV
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
|
II S
|
KJVA
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and dress him meat.
|
II S
|
AKJV
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and dress him meat.
|
II S
|
RLT
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat.
|
II S
|
MKJV
|
13:7 |
And David sent home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and prepare food for him.
|
II S
|
YLT
|
13:7 |
And David sendeth unto Tamar, to the house, saying, `Go, I pray thee, to the house of Amnon thy brother, and make for him food.'
|
II S
|
ACV
|
13:7 |
Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon's house, and make food for him.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:7 |
E Davi enviou a Tamar a sua casa, dizendo: Vai agora à casa de teu irmão Amnom, e faze-lhe de comer.
|
II S
|
Mg1865
|
13:7 |
Ary Davida naniraka nankany amin’ i Tamara any an-tranony nanao hoe: Mankanesa kely any an-tranon’ i Amnona anadahinao, ka manaova nahandro ho azy.
|
II S
|
FinPR
|
13:7 |
Silloin Daavid lähetti sanan Taamarille linnaan ja käski sanoa hänelle: "Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle ruokaa".
|
II S
|
FinRK
|
13:7 |
Silloin Daavid lähetti Taamarille linnaan sanan: ”Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle syötävää.”
|
II S
|
ChiSB
|
13:7 |
達味就派人到塔瑪爾房中說:「請妳到妳哥哥房裏去,給他準備食物」。
|
II S
|
CopSahBi
|
13:7 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲑⲁⲙⲁⲣ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲁⲙⲛⲱⲛ ⲡⲟⲩⲥⲟⲛ ⲛⲧⲉⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁⲟⲩⲟⲙϥ
|
II S
|
ChiUns
|
13:7 |
大卫就打发人到宫里,对她玛说:「你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。」
|
II S
|
BulVeren
|
13:7 |
И Давид прати у дома до Тамар да кажат: Иди сега в къщата на брат си Амнон и му приготви храна.
|
II S
|
AraSVD
|
13:7 |
فَأَرْسَلَ دَاوُدُ إِلَى ثَامَارَ إِلَى ٱلْبَيْتِ قَائِلًا: «ٱذْهَبِي إِلَى بَيْتِ أَمْنُونَ أَخِيكِ وَٱعْمَلِي لَهُ طَعَامًا».
|
II S
|
Esperant
|
13:7 |
Tiam David sendis al Tamar en la domon, por diri: Iru, mi petas, en la domon de via frato Amnon, kaj pretigu al li manĝaĵon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
13:7 |
ดาวิดทรงใช้คนไปหาทามาร์ที่วังรับสั่งว่า “ขอจงไปที่บ้านของอัมโนนพี่ของเจ้า และเตรียมอาหารให้เขารับประทาน”
|
II S
|
OSHB
|
13:7 |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
13:7 |
ဒါဝိဒ်သည်လည်း တာမာအိမ်သို့ လူကို စေလွှတ်၍၊ သင်၏မောင် အာမနုန်အိမ်သို့ သွားပြီးလျှင် စားစရာကို ချက်ပေးပါဟု မှာလိုက်သည်အတိုင်း၊
|
II S
|
FarTPV
|
13:7 |
آنگاه داوود به تامار پیام فرستاد و گفت: «به خانهٔ برادرت برو و برای او غذا بپز.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
13:7 |
Dāūd ne Tamr ko ittalā dī, “Āp kā bhāī Amnon bīmār hai. Us ke pās jā kar us ke lie marīzoṅ kā khānā taiyār kareṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
13:7 |
Då sände David bud in i huset till Tamar och lät säga: ”Gå till din bror Amnons hus och laga lite mat åt honom.”
|
II S
|
GerSch
|
13:7 |
Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: Geh doch hin in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm eine Speise!
|
II S
|
TagAngBi
|
13:7 |
Nang magkagayo'y nagsugo si David sa bahay kay Thamar, na sinasabi, Pumaroon ka ngayon sa bahay ng iyong kapatid na si Amnon, at ipaghanda mo siya ng pagkain.
|
II S
|
FinSTLK2
|
13:7 |
Silloin Daavid lähetti sanan Taamarille linnaan ja käski sanoa hänelle: "Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle ruokaa."
|
II S
|
Dari
|
13:7 |
آنگاه داود به تامار پیام فرستاد و گفت: «به خانۀ برادرت برو و برای او نان بپز.»
|
II S
|
SomKQA
|
13:7 |
Markaasaa Daa'uud Taamaar gurigii ugu cid diray, oo ku yidhi, Orod oo waxaad tagtaa gurigii walaalkaa Amnoon, oo isaga cunto u samee.
|
II S
|
NorSMB
|
13:7 |
David sende då bod inn i huset til Tamar og bad henne: «Gakk til huset åt Amnon, bror din, og laga noko mat åt honom!»
|
II S
|
Alb
|
13:7 |
Atëherë Davidi dërgoi njeri në shtëpinë e Tamarës për t'i thënë: "Shko në shtëpinë e vëllait tënd Amnon dhe përgatiti diçka për të ngrënë".
|
II S
|
UyCyr
|
13:7 |
Давут ордиға чапармән әвәтип, Тамарға: «Акиңиз Амнонниң өйигә берип, униңға ғиза етип бериң», деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
13:7 |
그때에 다윗이 사람을 집으로, 다말에게로 보내어 이르되, 이제 네 오라비 암논의 집으로 가서 그를 위하여 음식을 차리라, 하므로
|
II S
|
SrKDIjek
|
13:7 |
Тада Давид посла к Тамари кући, и поручи јој: иди у кућу брата својега Амнона и зготови му јело.
|
II S
|
Wycliffe
|
13:7 |
Therfor Dauid sente to the hows of Thamar, and seide, Come thou in to the hows of Amon, thi brother, and make thou seew to hym.
|
II S
|
Mal1910
|
13:7 |
ഉടനെ ദാവീദ് അരമനയിൽ താമാരിന്റെ അടുക്കൽ ആളയച്ചു: നിന്റെ സഹോദരനായ അമ്നോന്റെ വീട്ടിൽ ചെന്നു അവന്നു ഭക്ഷണം ഉണ്ടാക്കിക്കൊടുക്ക എന്നു പറയിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
13:7 |
다윗이 사람을 그 집으로 보내어 다말에게 이르되 네 오라비 암논의 집으로 가서 저를 위하여 음식을 차리라 한지라
|
II S
|
Azeri
|
13:7 |
داوود اِوه آدام گؤندرئب تامارا ددي: "ائندي قارداشين اَمنونون اِوئنه گت و اونا يمک حاضيرلا."
|
II S
|
SweKarlX
|
13:7 |
Då sände David efter Thamar i huset, och lät säga henne: Gack i dins broders Amnons hus, och red honom något mat.
|
II S
|
KLV
|
13:7 |
vaj David ngeHta' home Daq Tamar, ja'ta', “ jaH DaH Daq lIj loDnI' Amnon's tuq, je ghuH Soj vaD ghaH.”
|
II S
|
ItaDio
|
13:7 |
E Davide mandò a dire a Tamar in casa: Or va’ in casa del tuo fratello Amnon, e apparecchiagli qualche vivanda.
|
II S
|
RusSynod
|
13:7 |
И послал Давид к Фамари в дом сказать: пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье.
|
II S
|
CSlEliza
|
13:7 |
И посла Давид к Фамаре в дом, глаголя: иди ныне в дом Амнона брата твоего и сотвори ему снедь.
|
II S
|
ABPGRK
|
13:7 |
και απέστειλε Δαυίδ προς Θαμάρ εις τον οίκον λέγων πορεύθητι δη εις τον οίκον Αμνών του αδελφού σου και ποίησον αυτώ βρώμα
|
II S
|
FreBBB
|
13:7 |
Et David envoya dire à Thamar dans son appartement : Va chez ton frère Amnon et prépare-lui un mets.
|
II S
|
LinVB
|
13:7 |
Davidi atindi maloba epai ya Tamar : « Kende kotala ndeko wa yo Amnon mpe lambela ye bilei. »
|
II S
|
HunIMIT
|
13:7 |
És elment Támár Amnón testvérének házába, az pedig feküdt; vette a tésztát, meggyúrta, elkészítette szemei előtt és megfőzte a bélest.
|
II S
|
ChiUnL
|
13:7 |
大衞遣人入內諭他瑪曰、往爾兄暗嫩室、爲之備饌、
|
II S
|
VietNVB
|
13:7 |
Vua Đa-vít sai người đến nhắn với công chúa Ta-ma, tại nhà nàng: Con hãy đến nhà Am-nôn, nấu ăn cho anh con.
|
II S
|
LXX
|
13:7 |
καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ πρὸς Θημαρ εἰς τὸν οἶκον λέγων πορεύθητι δὴ εἰς τὸν οἶκον Αμνων τοῦ ἀδελφοῦ σου καὶ ποίησον αὐτῷ βρῶμα
|
II S
|
CebPinad
|
13:7 |
Unya si David nagpasugo sa iyang balay kang Thamar, nga nagaingon: Lakaw karon sa balay sa igsoon mong lalake nga si Amnon ug andami siya ug makaon.
|
II S
|
RomCor
|
13:7 |
David a trimis să spună Tamarei înăuntrul odăilor ei: „Du-te în casa fratelui tău Amnon şi pregăteşte-i o mâncare.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
13:7 |
Depit eri poaronlahng Damar nan tehnpas pwe en patolahng ni imwen Amnon oh wiahda eh kisin tungoal.”
|
II S
|
HunUj
|
13:7 |
Akkor üzenetet küldött Dávid Támárnak a palotába: Menj el Amnón bátyád házába, és készíts neki ennivalót!
|
II S
|
GerZurch
|
13:7 |
Da sandte David zu Thamar ins Haus und liess ihr sagen: Geh doch ins Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
|
II S
|
GerTafel
|
13:7 |
Und David sandte zu Thamar ins Haus und ließ sagen: Gehe doch in das Haus Amnons, deines Bruders, und bereite ihm eine Speise.
|
II S
|
PorAR
|
13:7 |
Mandou, então, Davi a casa, a dizer a Tamar: Vai a casa de Amnom, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
|
II S
|
DutSVVA
|
13:7 |
Toen zond David heen tot Thamar in het huis, zeggende: Ga toch heen in het huis van uw broeder Amnon, en maak hem een spijze.
|
II S
|
FarOPV
|
13:7 |
و داود نزد تامار به خانهاش فرستاده، گفت: «الان به خانه برادرت امنون برو و برایش طعام بساز.»
|
II S
|
Ndebele
|
13:7 |
UDavida wasethumela endlini kuTamari esithi: Yana khathesi endlini yomfowenu uAmnoni, umenzele ukudla.
|
II S
|
PorBLivr
|
13:7 |
E Davi enviou a Tamar a sua casa, dizendo: Vai agora à casa de teu irmão Amnom, e faze-lhe de comer.
|
II S
|
Norsk
|
13:7 |
Da sendte David bud inn i huset til Tamar og lot si: Gå til din bror Amnons hus og lag til maten for ham!
|
II S
|
SloChras
|
13:7 |
Tedaj pošlje David domov po Tamaro, veleč: Pojdi, prosim, v brata svojega Amnona hišo in mu pripravi jed.
|
II S
|
Northern
|
13:7 |
Davud evə adam göndərib Tamara dedi: «İndi qardaşın Amnonun evinə get, ona yemək hazırla».
|
II S
|
GerElb19
|
13:7 |
Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
|
II S
|
LvGluck8
|
13:7 |
Tad Dāvids sūtīja namā pie Tamāras un sacīja: ej jel Amnona, sava brāļa, namā un taisi viņam ēdienu.
|
II S
|
PorAlmei
|
13:7 |
Mandou então David a casa, a Tamar, dizendo: Vae a casa de Amnon, teu irmão, e faze-lhe alguma comida.
|
II S
|
ChiUn
|
13:7 |
大衛就打發人到宮裡,對她瑪說:「你往你哥哥暗嫩的屋裡去,為他預備食物。」
|
II S
|
SweKarlX
|
13:7 |
Då sände David efter Thamar i huset, och lät säga henne: Gack i dins broders Amnons hus, och red honom något mat.
|
II S
|
FreKhan
|
13:7 |
David envoya dire à Thamar dans son appartement: "Va, je te prie, dans la demeure de ton frère Amnon, et prépare-lui le repas."
|
II S
|
FrePGR
|
13:7 |
Et David fit dire à Thamar dans son appartement : Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui la collation.
|
II S
|
PorCap
|
13:7 |
David mandou dizer a Tamar, no palácio: «Vai a casa de teu irmão Amnon e prepara-lhe alguma coisa de comer.»
|
II S
|
JapKougo
|
13:7 |
ダビデはタマルの家に人をつかわして言わせた、「あなたの兄アムノンの家へ行って、彼のために食物をととのえなさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
13:7 |
Da schickte David nach Hause zu Thamar und ließ ihr sagen: Gehe doch hin nach dem Hause deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
|
II S
|
SpaPlate
|
13:7 |
En efecto, David envió un recado a la habitación de Tamar para decirle: “Vete, a casa de tu hermano Amnón y prepárale la comida.”
|
II S
|
Kapingam
|
13:7 |
David gaa-hai dana hegau gi Tamar i-di hale king bolo mee gii-hana gi-di hale o Amnon e-hai tagangudu o-maa.
|
II S
|
WLC
|
13:7 |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
13:7 |
Dovydas pasiuntė pas Tamarą į namus, sakydamas: „Nueik į brolio Amnono namus ir paruošk jam valgį“.
|
II S
|
Bela
|
13:7 |
І паслаў Давід да Тамары ў дом сказаць: ідзі ў дом Амнона, брата твайго, і прыгатуй яму ежу.
|
II S
|
GerBoLut
|
13:7 |
Da sandte David nach Thamar ins Haus und lieli ihr sagen: Gehe hin in das Haus deines Bruders Amnon und mache ihm eine Speise.
|
II S
|
FinPR92
|
13:7 |
Daavid lähetti silloin Tamarille palatsiin sanan: "Mene veljesi Amnonin taloon ja valmista hänelle syötävää."
|
II S
|
SpaRV186
|
13:7 |
Y David envió a Tamar a su casa, diciendo: Vé ahora a casa de Amnón tu hermano, y házle de comer.
|
II S
|
NlCanisi
|
13:7 |
Daarom zond David iemand naar huis, om aan Tamar te zeggen: Ga eens naar de woning van uw broer Amnon, om hem wat eten klaar te maken.
|
II S
|
GerNeUe
|
13:7 |
Da schickte David jemand zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: "Geh doch ins Haus deines Bruders Amnon und mach ihm etwas zu essen!"
|
II S
|
UrduGeo
|
13:7 |
داؤد نے تمر کو اطلاع دی، ”آپ کا بھائی امنون بیمار ہے۔ اُس کے پاس جا کر اُس کے لئے مریضوں کا کھانا تیار کریں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
13:7 |
فَأَرْسَلَ دَاوُدُ مَنْ يَدْعُو ثَامَارَ مِنْ بَيْتِهَا قَائِلاً: «اذْهَبِي إِلَى بَيْتِ أَخِيكِ أَمْنُونَ وَاصْنَعِي لَهُ طَعَاماً».
|
II S
|
ChiNCVs
|
13:7 |
大卫就派人到宫里去对他玛说:“你到你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。”
|
II S
|
ItaRive
|
13:7 |
Allora Davide mandò a casa di Tamar a dirle: "Va’ a casa di Amnon, tuo fratello, e preparagli qualcosa da mangiare".
|
II S
|
Afr1953
|
13:7 |
Daarop het Dawid na Tamar in die huis gestuur en gesê: Gaan tog in die huis van jou broer Amnon en maak vir hom ete klaar.
|
II S
|
RusSynod
|
13:7 |
И послал Давид к Фамари в дом сказать: «Пойди в дом Амнона, брата твоего, и приготовь ему кушанье».
|
II S
|
UrduGeoD
|
13:7 |
दाऊद ने तमर को इत्तला दी, “आपका भाई अमनोन बीमार है। उसके पास जाकर उसके लिए मरीज़ों का खाना तैयार करें।”
|
II S
|
TurNTB
|
13:7 |
Davut, sarayda yaşayan Tamar'a, “Haydi kardeşin Amnon'un evine gidip ona yiyecek hazırla” diye haber gönderdi.
|
II S
|
DutSVV
|
13:7 |
Toen zond David heen tot Thamar in het huis, zeggende: Ga toch heen in het huis van uw broeder Amnon, en maak hem een spijze.
|
II S
|
HunKNB
|
13:7 |
Erre Dávid elküldött Támár házához ezzel az üzenettel: »Menj el Ámnonnak, a fivérednek a házába, s készíts ennivalót neki.«
|
II S
|
Maori
|
13:7 |
Katahi ka tono tangata a Rawiri ki te whare ki a Tamara, ka mea, Tena, haere ki te whare o tou tungane, o Amanono, ki te taka kai mana.
|
II S
|
HunKar
|
13:7 |
Elkülde azért Dávid a Támár házához, ezt izenvén: Eredj el mindjárt az Amnon bátyád házához, és készíts valami ennivalót néki.
|
II S
|
Viet
|
13:7 |
Ða-vít sai người đến cùng Ta-ma, bảo nàng rằng: Hãy đi đến nhà Am-môn, anh con, và làm món chi để ăn.
|
II S
|
Kekchi
|
13:7 |
Ut laj David quixye re lix Tamar: —Tatxic saˈ rochoch laj Amnón la̱ cuas ut ta̱yi̱b lix tzacae̱mk, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
13:7 |
Då sände David bud in i huset till Tamar och lät säga: »Gå till din broder Amnons hus och red till åt honom något att äta.»
|
II S
|
CroSaric
|
13:7 |
Tada David poruči Tamari u palaču: "Idi u kuću svoga brata Amnona i priredi mu jelo!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
13:7 |
Vua Đa-vít sai người đến nhà cô Ta-ma mà bảo : Con hãy đến nhà Am-nôn, anh con, và làm món ăn cho anh.
|
II S
|
FreBDM17
|
13:7 |
David donc envoya vers Tamar en la maison et lui fit dire: Va- t’en maintenant en la maison de ton frère Amnon, et apprête-lui quelque chose d’appétit.
|
II S
|
FreLXX
|
13:7 |
Et David chercha Thamar dans la maison, et il lui dit Va-t'en chez ton frère, et prépare-lui à manger.
|
II S
|
Aleppo
|
13:7 |
וישלח דוד אל תמר הביתה לאמר לכי נא בית אמנון אחיך ועשי לו הבריה
|
II S
|
MapM
|
13:7 |
וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֛ד אֶל־תָּמָ֖ר הַבַּ֣יְתָה לֵאמֹ֑ר לְכִ֣י נָ֗א בֵּ֚ית אַמְנ֣וֹן אָחִ֔יךְ וַעֲשִׂי־ל֖וֹ הַבִּרְיָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
13:7 |
וישלח דוד אל תמר הביתה לאמר לכי נא בית אמנון אחיך ועשי לו הבריה׃
|
II S
|
Kaz
|
13:7 |
Дәуіт сарайдағы Тамарға: «Ағаң Амнонның үйіне барып, оған тамақ дайындап бер!» — деген сәлем жіберді.
|
II S
|
FreJND
|
13:7 |
Et David envoya vers Tamar dans la maison, disant : Va, je te prie, dans la maison d’Amnon, ton frère, et apprête-lui un mets.
|
II S
|
GerGruen
|
13:7 |
Da sandte David nach Haus zu Tamar und ließ sagen: "Geh doch in deines Bruders Amnon Haus und bereite ihm das Essen."
|
II S
|
SloKJV
|
13:7 |
Potem je David poslal domov k Tamari, rekoč: „Pojdi sedaj k hiši svojega brata Amnóna in mu pripravi hrano.“
|
II S
|
Haitian
|
13:7 |
David voye komisyon bay Tama nan palè a pou l' ale kay Amnon pare manje pou li.
|
II S
|
FinBibli
|
13:7 |
Niin lähetti David sanan Tamarille huoneesen ja antoi hänelle sanoa: mene veljes Amnonin huoneesen ja valmista hänelle ruokaa.
|
II S
|
SpaRV
|
13:7 |
Y David envió á Thamar á su casa, diciendo: Ve ahora á casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.
|
II S
|
WelBeibl
|
13:7 |
Dyma Dafydd yn anfon neges at Tamar yn y palas, yn dweud wrthi am fynd i dŷ ei brawd Amnon i wneud bwyd iddo.
|
II S
|
GerMenge
|
13:7 |
Da sandte David zu Thamar ins Haus und ließ ihr sagen: »Gehe doch in die Wohnung deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen!«
|
II S
|
GreVamva
|
13:7 |
Και απέστειλεν ο Δαβίδ εις τον οίκον προς την Θάμαρ, λέγων, Ύπαγε τώρα εις τον οίκον του αδελφού σου Αμνών, και ετοίμασον εις αυτόν φαγητόν.
|
II S
|
UkrOgien
|
13:7 |
І послав Давид до Тамари, до дому, говорячи: „Іди до дому твого брата Амнона, і пригото́в йому ї́жу“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
13:7 |
Тада Давид посла к Тамари кући, и поручи јој: Иди у кућу брата свог Амнона и зготови му јело.
|
II S
|
FreCramp
|
13:7 |
David envoya dire à Thamar dans la maison : « Va à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets. »
|
II S
|
PolUGdan
|
13:7 |
Wtedy Dawid posłał Tamar do domu, mówiąc: Idź teraz do domu twego brata Amnona i przygotuj mu posiłek.
|
II S
|
FreSegon
|
13:7 |
David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements: Va dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
|
II S
|
SpaRV190
|
13:7 |
Y David envió á Thamar á su casa, diciendo: Ve ahora á casa de Amnón tu hermano, y hazle de comer.
|
II S
|
HunRUF
|
13:7 |
Akkor üzenetet küldött Dávid Támárnak a palotába: Menj el Amnón bátyád házába, és készíts neki valami ennivalót!
|
II S
|
DaOT1931
|
13:7 |
David sendte da Bud ind i Huset til Tamar og lod sige: »Gaa over til din Broder Amnons Hus og lav Mad til ham!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
13:7 |
Nau Devit i salim tok long ples long Temar, i spik, Go nau long haus bilong brata bilong yu Amnon, na redim kaikai long em.
|
II S
|
DaOT1871
|
13:7 |
Da sendte David til Thamar i Huset og lod sige: Kære, gak hen i Amnons, din Broders, Hus og lav ham Mad.
|
II S
|
FreVulgG
|
13:7 |
David envoya donc chez Thamar, et lui fit dire : Allez à la maison de votre frère Amnon, et préparez-lui à manger.
|
II S
|
PolGdans
|
13:7 |
Przetoż posłał Dawid do Tamary w dom, mówiąc: Idź zaraz do domu Amnona, brata twego, a nagotuj mu potrawę.
|
II S
|
JapBungo
|
13:7 |
是においてダビデ、タマルの家にいひつかはしけるは汝の兄アムノンの家にゆきてかれのために食物を調理よと
|
II S
|
GerElb18
|
13:7 |
Da sandte David zu Tamar ins Haus und ließ ihr sagen: Gehe doch in das Haus deines Bruders Amnon und bereite ihm das Essen.
|