II S
|
RWebster
|
17:13 |
Moreover, if he shall have entered into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there is not one small stone found there.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:13 |
Moreover, if he be gone into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn't one small stone found there."
|
II S
|
ABP
|
17:13 |
And if [2into 3the 4city 1he should gather], then [3shall take 1all 2Israel] [2against 3that city 1lines], and drag it apart unto the rushing stream, unto not leaving behind there neither a stone.
|
II S
|
NHEBME
|
17:13 |
Moreover, if he be gone into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn't one small stone found there."
|
II S
|
Rotherha
|
17:13 |
But, if, into a city, he withdraw, then will all Israel bring up unto that city, ropes,—and we will drag it down unto the ravine, until there be not found in that place, so much as a small stone.
|
II S
|
LEB
|
17:13 |
Even if he withdraws to a city, all Israel will bring up ropes to that city, and they will drag him away to the valley until there is not even a pebble to be found.”
|
II S
|
RNKJV
|
17:13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:13 |
Moreover, if he goes into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will draw it into the river until not even one small stone is found there.
|
II S
|
Webster
|
17:13 |
Moreover, if he shall have entered into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there is not one small stone found there.
|
II S
|
Darby
|
17:13 |
And if he withdraw into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the torrent, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
ASV
|
17:13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
LITV
|
17:13 |
And if he is taken into a city, then all Israel shall bear ropes to that city. And we shall draw it into the torrent bed, until there shall not be found even a pebble.
|
II S
|
Geneva15
|
17:13 |
Moreouer if he be gotten into a citie, then shall all the men of Israel bring ropes to that citie, and we will draw it into the riuer, vntill there be not one small stone founde there.
|
II S
|
CPDV
|
17:13 |
And if he will enter into any city, all of Israel shall encircle that city with ropes. And we will pull it into the torrent, so that there may not be found even one small stone from it.”
|
II S
|
BBE
|
17:13 |
And if he has gone into some town, then let all Israel take strong cords to that town, and we will have it pulled into the valley, till not one small stone is to be seen there.
|
II S
|
DRC
|
17:13 |
And if he shall enter into any city, all Israel shall cast ropes round about that city, and we will draw it into the river, so that there shall not be found so much as one small stone thereof.
|
II S
|
GodsWord
|
17:13 |
If he retreats into a city, all Israel will bring ropes to that city and drag it into a valley so that not even a pebble will be found there."
|
II S
|
JPS
|
17:13 |
Moreover, if he withdraw himself into a city, then shall all Israel bring up ropes to that city, and we will draw it into the valley until there be not one small stone found there.'
|
II S
|
KJVPCE
|
17:13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
NETfree
|
17:13 |
If he regroups in a city, all Israel will take up ropes to that city and drag it down to the valley, so that not a single pebble will be left there!"
|
II S
|
AB
|
17:13 |
And if he shall have taken refuge with his army in a city, then shall all Israel take ropes to that city, and we will draw it even into the river, that there may not be left there even a stone.
|
II S
|
AFV2020
|
17:13 |
And if he has gotten into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will draw it into the river until there is not one small stone found there."
|
II S
|
NHEB
|
17:13 |
Moreover, if he be gone into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there isn't one small stone found there."
|
II S
|
NETtext
|
17:13 |
If he regroups in a city, all Israel will take up ropes to that city and drag it down to the valley, so that not a single pebble will be left there!"
|
II S
|
UKJV
|
17:13 |
Moreover, if he be got into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
KJV
|
17:13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
KJVA
|
17:13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
AKJV
|
17:13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
RLT
|
17:13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there.
|
II S
|
MKJV
|
17:13 |
And if he has gotten into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will draw it into the river until there is not one small stone found there.
|
II S
|
YLT
|
17:13 |
And if unto a city he is gathered, then they have caused all Israel to bear unto that city ropes, and we have drawn it unto the brook till that there hath not been found there even a stone.'
|
II S
|
ACV
|
17:13 |
Moreover, if he be gotten into a city, then all Israel shall bring ropes to that city, and we will draw it into the river until there be not one small stone found there.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:13 |
E se se recolher em alguma cidade, todos os de Israel trarão cordas àquela cidade, e a arrastaremos até o ribeiro, que nunca mais apareça pedra dela.
|
II S
|
Mg1865
|
17:13 |
Fa raha miditra an-tanàna izy, dia hitondran’ ny Isiraely rehetra mahazaka izany tanàna izany, ka dia hotarihintsika ho any amin’ ny ony izany ambara-paha-tsy hisy na dia vato kely iray aza hita ao.
|
II S
|
FinPR
|
17:13 |
Ja jos hän vetäytyisi johonkin kaupunkiin, niin koko Israel asettaisi köydet sen kaupungin ympärille, ja me kiskoisimme sen alas laaksoon, kunnes siitä ei löytyisi kiveäkään."
|
II S
|
FinRK
|
17:13 |
Ja jos hän vetäytyy johonkin kaupunkiin, koko Israel panee köydet sen kaupungin ympärille ja me kiskomme sen alas laaksoon, niin ettei siitä jää kivensiruakaan.”
|
II S
|
ChiSB
|
17:13 |
若他退入一座城內,全以色列就帶著繩索去攻擊那城,將那城拉到山谷裏,連一塊小石也不剩下」。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:13 |
ⲉϥϣⲁⲛⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲥⲉⲣⲛⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲥⲟⲕⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲛⲧⲙⲕⲁⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
17:13 |
他若进了哪一座城,以色列众人必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。」
|
II S
|
BulVeren
|
17:13 |
А ако се оттегли в някой град, тогава целият Израил ще донесе в онзи град въжета, и ще го изтеглим в реката, докато там не остане и едно камъче.
|
II S
|
AraSVD
|
17:13 |
وَإِذَا ٱنْحَازَ إِلَى مَدِينَةٍ، يَحْمِلُ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ إِلَى تِلْكَ ٱلْمَدِينَةِ حِبَالًا، فَنَجُرُّهَا إِلَى ٱلْوَادِي حَتَّى لَا تَبْقَى هُنَاكَ وَلَا حَصَاةٌ».
|
II S
|
Esperant
|
17:13 |
Kaj se li enfermiĝos en urbo, tiam la tuta Izrael ĉirkaŭigos tiun urbon per ŝnuroj, kaj trenos ĝin en la riveron, ĝis ne restos tie eĉ ŝtoneto.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:13 |
ยิ่งกว่านั้น ถ้าท่านจะถอยร่นเข้าไปในเมือง คนอิสราเอลทั้งสิ้นก็จะเอาเชือกมาลากเมืองนั้นลงไปที่ลุ่มแม่น้ำ จนกระทั่งก้อนกรวดสักก้อนหนึ่งก็ไม่มีให้เห็นที่นั่น”
|
II S
|
OSHB
|
17:13 |
וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
17:13 |
၎င်းနည်းခမည်းတော်သည် မြို့တမြို့ထဲသို့ ဝင်လျှင်၊ ဣသရေလအမျိုးသားအပေါင်းတို့သည် ကြိုးများကို ယူခဲ့၍ ထိုမြို့၌ ကျောက်စရစ်တခုကိုမျှ မကျန်စေခြင်းငှါ ချိုင့်ထဲသို့ ဆွဲချရကြမည်ဟု လျှောက်လေသော်၊
|
II S
|
FarTPV
|
17:13 |
اگر به داخل شهر بگریزد، آنگاه همهٔ سپاه اسرائیل با شما هستند. دیوارهای شهر را با کمند به نزدیکترین درّه میکشیم و به عمق آن میاندازیم تا حتّی یک دانه سنگ آن هم باقی نماند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:13 |
Agar Dāūd kisī shahr meṅ panāh le to tamām Isrāīlī fasīl ke sāth rasse lagā kar pūre shahr ko wādī meṅ ghasīṭ le jāeṅge. Patthar par patthar bāqī nahīṅ rahegā!”
|
II S
|
SweFolk
|
17:13 |
Om han drar sig tillbaka in i någon stad, ska hela Israel kasta linor omkring den staden och dra ner den i dalen tills inte minsta lilla sten finns kvar av den.”
|
II S
|
GerSch
|
17:13 |
Zieht er sich aber in eine Stadt zurück, so soll ganz Israel Stricke an jene Stadt legen und sie in den Bach hinunterschleifen, also daß auch nicht ein Steinchen mehr davon gefunden wird!
|
II S
|
TagAngBi
|
17:13 |
Bukod dito, kung siya'y umurong sa isang bayan, ang buong Israel ay magdadala nga ng mga lubid sa bayang yaon, at ating babatakin sa ilog, hanggang sa walang masumpungan doon kahit isang maliit na bato.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:13 |
Jos hän vetäytyisi johonkin kaupunkiin, niin koko Israel asettaisi köydet sen kaupungin ympärille, ja kiskoisimme sen alas laaksoon, kunnes siitä ei löytyisi kiveäkään."
|
II S
|
Dari
|
17:13 |
و اگر به داخل شهر بگریزد، آنوقت تو همه سپاه اسرائیل را در اختیار خود می داشته باشی و ما با خود کمند می بریم و شهر را به نزدیکترین دره می کشیم و به عمق آن می اندازیم که حتی یک دانه سنگچل آن هم باقی نماند.»
|
II S
|
SomKQA
|
17:13 |
Oo weliba hadduu magaalo galo, markaasay reer binu Israa'iil oo dhammu xadhko soo qaadan doonaan, oo waxaynu magaalada u jiidaynaa xagga webiga oo waan ku ridaynaa, ilaa halkaas laga waayo xataa dhagax yar.
|
II S
|
NorSMB
|
17:13 |
Ja, um han so søkjer inn i ei borg, so vil heile Israel leggja reip ikring henne og draga henne ned i dalen, til dess det bid ikkje minste steinen att i henne.»
|
II S
|
Alb
|
17:13 |
Në rast se tërhiqet në ndonjë qytet, tërë Izraeli do t'i çojë litarë atij qyteti dhe ne do ta tërheqim në përrua, deri sa aty të mos mbetet asnjë gur".
|
II S
|
UyCyr
|
17:13 |
Давут чекинип бирәр шәһәргә киривалса, биз пүтүн исраиллар ағамчиларни елип келип, һәтта кичиккинә бир тал ташниму қалдурмай, у шәһәрни тартип апирип сайға чүшириветимиз.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:13 |
또 만일 그가 어느 도시에 들어갔으면 온 이스라엘이 그 도시로 밧줄을 가져다가 우리가 그 도시를 강으로 끌고 가서 마침내 거기에 작은 돌 하나라도 보이지 아니하게 할 것이니이다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:13 |
Ако ли утече у град, сав народ Израиљски нека донесе ужа под онај град, па ћемо га свући у поток, да се ни камен не нађе ондје.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:13 |
`That if he entrith in to ony citee, al Israel schal cumpasse that citee with roopis, and we schulen drawe it in to the stronde, that no thing be foundun, sotheli not a litil stoon therof.
|
II S
|
Mal1910
|
17:13 |
അവൻ ഒരു പട്ടണത്തിൽ കടന്നുകൂടി എങ്കിലോ യിസ്രായേലെല്ലാം ആ പട്ടണത്തിന്നു കയറുകെട്ടി അവിടെ ഒരു ചെറിയ കല്ലുപോലും കാണാതാകുംവരെ അതിനെ നദിയിൽ വലിച്ചിട്ടുകളയും.
|
II S
|
KorRV
|
17:13 |
또 만일 저가 어느 성에 들었으면 온 이스라엘이 줄을 가져다가 그 성을 강으로 끌어들여서 그곳에 한 작은 돌도 보이지 않게 할 것이니이다 하매
|
II S
|
Azeri
|
17:13 |
اگر او بئر شهره چکئلمئش اولسا، او زامان بوتون ائسرايئللیلر شهره ائپلر گتئرئب اوراني اله درهيه چکئب آتاريق کي، اورادا بئر چينقيل بله تاپيلماسين."
|
II S
|
SweKarlX
|
17:13 |
Om han församlar sig in uti någon stad, så skall hela Israel kasta linor kringom samma stad, och rycka honom i strömmen, att der skall icke finnas en sten igen af.
|
II S
|
KLV
|
17:13 |
Moreover, chugh ghaH taH ghoSta' Daq a veng, vaj DIchDaq Hoch Israel qem ropes Daq vetlh veng, je maH DichDaq draw 'oH Daq the bIQtIQ, until pa' 'oHbe' wa' mach nagh tu'ta' pa'.”
|
II S
|
ItaDio
|
17:13 |
E se pure egli si riduce in alcuna città, tutto Israele vi porterà delle funi, e noi la strascineremo fino al torrente, finchè non vi si trovi pure una petruzza.
|
II S
|
RusSynod
|
17:13 |
а если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:13 |
и аще во град соберутся, и возмет весь Израиль ко граду тому ужы, и совлечем его в поток, дондеже не останется тамо ниже камень.
|
II S
|
ABPGRK
|
17:13 |
και εάν εις την πόλιν συναχθή και λήψεται πας Ισραήλ προς την πόλιν εκείνην σχοινία και συρούμεν αυτήν έως εις τον χειμάρρουν έως μη καταλειφθή εκεί μηδέ λίθος
|
II S
|
FreBBB
|
17:13 |
Et s'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu'au torrent, de telle sorte qu'on n'y trouve plus même une pierre.
|
II S
|
LinVB
|
17:13 |
Soko akimi o mboka, ba-Israel banso bakoya na mikulu mpe tokobenda ndako inso tee o moluka, ata libanga lyoko likotikala te. »
|
II S
|
HunIMIT
|
17:13 |
Ha, pedig városba húzódnék, akkor visz majd egész Izrael köteleket ama városhoz és elhurcoljuk őt a patakig, amíg ott még göröngy sem lesz található.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:13 |
彼若入城、以色列衆必攜繩至、曳城入河、卷石不遺、
|
II S
|
VietNVB
|
17:13 |
Còn nếu ông rút quân về một thành nào đó, toàn quân Y-sơ-ra-ên sẽ đem dây thừng đến kéo thành ấy xuống đáy sông cho đến khi không còn tìm thấy một viên sỏi tại đó.
|
II S
|
LXX
|
17:13 |
καὶ ἐὰν εἰς πόλιν συναχθῇ καὶ λήμψεται πᾶς Ισραηλ πρὸς τὴν πόλιν ἐκείνην σχοινία καὶ συροῦμεν αὐτὴν ἕως εἰς τὸν χειμάρρουν ὅπως μὴ καταλειφθῇ ἐκεῖ μηδὲ λίθος
|
II S
|
CebPinad
|
17:13 |
Labut pa, kong makadangup siya ngadto sa usa ka ciudad, unya ang tibook nga Israel magadala ug mga pisi ngadto niadtong ciudara, ug magaguyod kami niini ngadto sa suba, hangtud nga walay bisan usa ka gamay nga bato nga makaplagan didto.
|
II S
|
RomCor
|
17:13 |
Dacă va fugi într-o cetate, tot Israelul va duce funii la cetatea aceea şi o vom trage în pârâu până când nu va mai rămâne nicio piatră în ea.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:13 |
Ma e pahn pweieklahng nan kahnimw ehu, sapwellimatail aramas akan koaros pahn walahng sellap kahnimwo oh karangkehdi, re sohte pahn mweidohng takai ehu en luhwehdi pohn dohlo wasao.”
|
II S
|
HunUj
|
17:13 |
Ha pedig valamelyik városba húzódik vissza, húzzon köteleket egész Izráel a város köré, és rántsuk le azt a völgybe, hogy még egy kövecske se maradjon meg ott.
|
II S
|
GerZurch
|
17:13 |
Zieht er sich aber in eine Stadt zurück, so soll ganz Israel Stricke an jene Stadt legen, und wir schleifen sie zu Tal, bis dort auch nicht ein Steinchen mehr zu finden ist.
|
II S
|
GerTafel
|
17:13 |
Und sammelt er sie in eine Stadt, so trägt ganz Israel Stricke zur selbigen Stadt, und wir schleppen sie in das Bachtal hinab, bis kein Steinchen mehr von ihr daselbst zu finden ist.
|
II S
|
PorAR
|
17:13 |
Se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
|
II S
|
DutSVVA
|
17:13 |
En indien hij zich in een stad zal begeven, zo zal gans Israël koorden tot dezelve stad aandragen, en wij zullen ze tot in de beek nedertrekken, totdat ook niet een steentje aldaar gevonden worde.
|
II S
|
FarOPV
|
17:13 |
و اگر به شهری داخل شود، آنگاه تمامی اسرائیل طنابهابه آن شهر خواهندآورد و آن شهر را به نهرخواهند کشید تا یک سنگ ریزهای هم در آن پیدانشود.»
|
II S
|
Ndebele
|
17:13 |
Uba-ke engena emzini, uIsrayeli wonke uzaletha amagoda kulowomuzi, siwuhudulele esifuleni, kungabe kusatholwa lalitshana khona.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:13 |
E se se recolher em alguma cidade, todos os de Israel trarão cordas àquela cidade, e a arrastaremos até o ribeiro, que nunca mais apareça pedra dela.
|
II S
|
Norsk
|
17:13 |
Og dersom han drar sig tilbake til en av byene, så skal hele Israel legge rep omkring den by, og vi skal dra den ned i dalen til det ikke finnes en sten igjen der.
|
II S
|
SloChras
|
17:13 |
Ako pa bi se umaknil v kako mesto, naj ves Izrael potegne vrvi okrog tistega mesta in ga povlečemo v potok, da se ne najde ne kamenček od njega.
|
II S
|
Northern
|
17:13 |
Əgər o bir şəhərə çəkilibsə, o zaman bütün İsraillilər oraya iplər gətirər və yerdə kiçik bir çınqıl belə, qalmayana qədər şəhəri vadiyə çəkib atarıq».
|
II S
|
GerElb19
|
17:13 |
Und wenn er sich in eine Stadt zurückzieht, so soll ganz Israel Seile an jene Stadt legen, und wir schleppen sie an den Fluß, bis dort auch nicht ein Steinchen mehr gefunden wird.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:13 |
Un ja viņš metīsies kādā pilsētā, tad viss Israēls tai pilsētai apmetīs virves, un mēs to novilksim upē, ka ne zvirgzdiņš tur vairs neatradīsies.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:13 |
E, se elle se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas áquella cidade: e arrastal-a-hemos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
|
II S
|
ChiUn
|
17:13 |
他若進了哪一座城,以色列眾人必帶繩子去,將那城拉到河裡,甚至連一塊小石頭都不剩下。」
|
II S
|
SweKarlX
|
17:13 |
Om han församlar sig in uti någon stad, så skall hela Israel kasta linor kringom samma stad, och rycka honom i strömmen, att der skall icke finnas en sten igen af.
|
II S
|
FreKhan
|
17:13 |
Que s’il se réfugie dans une ville, tout Israël y appliquera des cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent de façon qu’il n’en restera pas une pierre."
|
II S
|
FrePGR
|
17:13 |
Que s'il se retire dans une ville, tout Israël enceindra de câbles cette ville, et nous la culbuterons dans le torrent, jusqu'à ne pas y laisser un seul caillou.
|
II S
|
PorCap
|
17:13 |
Se se refugiar em alguma cidade, todo o Israel a cercará de cordas e arrastá-la-emos até à torrente, de modo que não fique dela uma só pedra!»
|
II S
|
JapKougo
|
17:13 |
もし彼がいずれかの町に退くならば、全イスラエルはその町になわをかけ、われわれはそれを谷に引き倒して、そこに一つの小石も見られないようにするでしょう」。
|
II S
|
GerTextb
|
17:13 |
Zieht er sich aber in eine Stadt zurück, so soll ganz Israel Seile an jene Stadt anlegen, und wir schleifen sie ins Thal, bis auch nicht ein Steinchen mehr dort zu finden sein wird.
|
II S
|
SpaPlate
|
17:13 |
Y si se refugiare en una ciudad, todo Israel llevará sogas a esa ciudad, y la arrastraremos al torrente, hasta que no quede allí ni siquiera una piedrecita.”
|
II S
|
Kapingam
|
17:13 |
Maa mee ma-ga-haneia gi-lodo tei waahale, tadau daangada huogodoo ga-gaamai nadau loahi gaa-hudi di waahale la-gi-lala gi-di gowaa lalapogo, gei deai di mee i-golo ai, deai dahi hadu e-dubu i-hongo di ulu o-di gonduu deelaa ai.”
|
II S
|
WLC
|
17:13 |
וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵֽאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כָֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:13 |
O jei jis pasitrauks į miestą, tai izraelitai atsineš virvių ir jį su visu miestu nuvilksime į upę, nė akmenėlio nepaliksime“.
|
II S
|
Bela
|
17:13 |
а калі ён увойдзе ў які-небудзь горад, дык увесь Ізраіль прынясе да таго горада вяроўкі, і мы сьцягнем яго ў раку, так што не застанецца ніводнага каменьчыка.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:13 |
Wird ersich aber in eine Stadt versammeln, so soil das ganze Israel Stricke an dieselbe Stadt werfen und sie in den Bach reiften, daß man nicht ein Kieselein dran finde.
|
II S
|
FinPR92
|
17:13 |
Jos hän vetäytyy johonkin kaupunkiin, koko Israel tulee sinne köydet mukanaan ja me kiskaisemme kaupungin alas laaksoon, niin ettei siitä jää jäljelle kivensiruakaan."
|
II S
|
SpaRV186
|
17:13 |
Y si se recogiere en alguna ciudad, todos los de Israel traerán sogas a aquella ciudad, y traerla hemos arrastrando hasta el arroyo, que nunca más parezca de ella piedra.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:13 |
En trekt hij zich terug in een stad, welnu, dan zal heel Israël touwen binden aan die stad, en slepen we haar naar de stroom, totdat er geen steen meer van over is.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:13 |
Und wenn er sich in eine Stadt zurückzieht, dann werden die Israeliten Seile an sie legen und sie ins Tal hinunterschleifen, bis kein Kiesel mehr von ihr zu finden ist."
|
II S
|
UrduGeo
|
17:13 |
اگر داؤد کسی شہر میں پناہ لے تو تمام اسرائیلی فصیل کے ساتھ رسّے لگا کر پورے شہر کو وادی میں گھسیٹ لے جائیں گے۔ پتھر پر پتھر باقی نہیں رہے گا!“
|
II S
|
AraNAV
|
17:13 |
وَإِذَا لَجَأَ إِلَى مَدِينَةٍ يُحَاصِرُ جَمِيعُ إِسْرَائِيلَ تِلْكَ الْمَدِينَةَ، وَيَجُرُّونَهَا بِحِبَالٍ إِلَى الْوَادِي حَتَّى لاَ يَبْقَى لَهَا أَثَرٌ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:13 |
如果他退入城里去,以色列众人就要带绳子到那城去,我们要把那城拉到河里去,使那里连一块小石头也找不到。”
|
II S
|
ItaRive
|
17:13 |
E s’egli si ritira in qualche città, tutto Israele cingerà di funi quella città e noi la trascineremo nel torrente in guisa che non se ne trovi più nemmeno una pietruzza".
|
II S
|
Afr1953
|
17:13 |
En as hy hom in 'n stad terugtrek, moet die hele Israel toue aanbring na daardie stad, en ons sal dit wegsleep na die spruit totdat daar selfs geen klippie meer te vinde is nie.
|
II S
|
RusSynod
|
17:13 |
А если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка».
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:13 |
अगर दाऊद किसी शहर में पनाह ले तो तमाम इसराईली फ़सील के साथ रस्से लगाकर पूरे शहर को वादी में घसीट ले जाएंगे। पत्थर पर पत्थर बाक़ी नहीं रहेगा!”
|
II S
|
TurNTB
|
17:13 |
Eğer bir kente çekilirse, İsrailliler o kente halatlar getirir, tek bir taş kalmayıncaya dek kenti vadiye indiririz.”
|
II S
|
DutSVV
|
17:13 |
En indien hij zich in een stad zal begeven, zo zal gans Israel koorden tot dezelve stad aandragen, en wij zullen ze tot in de beek nedertrekken, totdat ook niet een steentje aldaar gevonden worde.
|
II S
|
HunKNB
|
17:13 |
Ha pedig valamely városba húzódik, akkor vegye körül egész Izrael azt a várost kötelekkel, s húzzuk be a patakba, úgy hogy még egy kavicsot se lehessen találni belőle.«
|
II S
|
Maori
|
17:13 |
A ki te tomo ia ki tetahi pa, na, ka mau taura atu a Iharaira katoa ki taua pa, ka toia taua pa e tatou ki roto ki te awa, kia kore ra ano e kitea tetahi kohatu, ahakoa ririki, ki reira.
|
II S
|
HunKar
|
17:13 |
Ha pedig városba szaladna, mind az egész Izráel köteleket húzzon a város körül, és vonjuk azt a patakba, hogy még csak egy kövecskét se találjanak ott.
|
II S
|
Viet
|
17:13 |
Nếu người ẩn mình trong thành nào, cả Y-sơ-ra-ên tất sẽ lấy dây vòng chung quanh thành đó, rồi kéo thành đó xuống đáy khe, đến đỗi người ta không thấy một cục đá nào còn lại.
|
II S
|
Kekchi
|
17:13 |
Ut cui naxic chixcolbal rib saˈ junak tenamit, chixjunileb laj Israel teˈxcˈam xla̱seb ut takaquelo li tenamit toj saˈ li nimaˈ. Ma̱ jun chic li pec ta̱cana̱k saˈ xnaˈaj, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
17:13 |
Ja, om han också droge sig tillbaka in i någon stad, så skulle hela Israel kasta linor omkring den staden, och vi skulle draga den ned i dalen, till dess att icke minsta sten vore att finna därav.
|
II S
|
CroSaric
|
17:13 |
Ako li se povuče u koji grad, sav će izraelski narod donijeti užeta pod onaj grad pa ćemo ga povlačiti do potoka, sve dok više ni kamenčića ne bude od njega."
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:13 |
Nếu ông tập trung vào một thành, toàn thể Ít-ra-en sẽ đem dây thừng đến thành đó và chúng ta sẽ lôi thành ấy xuống thung lũng, đến nỗi không còn tìm thấy ở đó một hòn sỏi.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:13 |
Que s’il se retire en quelque ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusques dans le torrent, en sorte qu’il ne s’en trouvera pas même une petite pierre.
|
II S
|
FreLXX
|
17:13 |
Et s'il s'est réfugié avec ses gens en quelque ville, tout Israël apportera des câbles devant cette ville, et nous en entraînerons les débris jusqu'au torrent, afin qu'il n'en reste pas une pierre.
|
II S
|
Aleppo
|
17:13 |
ואם אל עיר יאסף—והשיאו כל ישראל אל העיר ההיא חבלים וסחבנו אתו עד הנחל עד אשר לא נמצא שם גם צרור {פ}
|
II S
|
MapM
|
17:13 |
וְאִם־אֶל־עִיר֙ יֵאָסֵ֔ף וְהִשִּׂ֧יאוּ כׇֽל־יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־הָעִ֥יר הַהִ֖יא חֲבָלִ֑ים וְסָחַ֤בְנוּ אֹתוֹ֙ עַד־הַנַּ֔חַל עַ֛ד אֲשֶֽׁר־לֹֽא־נִמְצָ֥א שָׁ֖ם גַּם־צְרֽוֹר׃
|
II S
|
HebModer
|
17:13 |
ואם אל עיר יאסף והשיאו כל ישראל אל העיר ההיא חבלים וסחבנו אתו עד הנחל עד אשר לא נמצא שם גם צרור׃
|
II S
|
Kaz
|
17:13 |
Ал егер ол бір қалаға шегінсе, бүкіл Исраил сол қалаға арқандарын алып келсін. Біз тасының бірде-бір қиыршығы қалмағанша қаланы сайға қарай сүйреп құлатайық!
|
II S
|
FreJND
|
17:13 |
Et s’il s’est retiré dans une ville, alors tout Israël apportera des cordes vers cette ville-là, et nous la traînerons jusque dans le torrent, jusqu’à ce qu’il ne s’en trouve pas même une petite pierre.
|
II S
|
GerGruen
|
17:13 |
Zöge er sich in eine Stadt zurück, so schleppte ganz Israel zu jener Stadt Stricke, und wir schleiften sie ins Tal, bis auch nicht ein Steinchen mehr sich dort fände."
|
II S
|
SloKJV
|
17:13 |
Poleg tega, če bo odšel v mesto, potem bo ves Izrael do tega mesta prinesel vrvi in potegnili ga bomo v reko, dokler ne bo tam najden niti en majhen kamen.“
|
II S
|
Haitian
|
17:13 |
Si li al kache kò l' nan yon lavil, tout moun Izrayèl yo va pran kòd, y'a mare lavil la, y'a trennen l' al jete anba nan fon an. Yo pa t' kite yon grenn wòch sou tèt mòn kote lavil la te ye a.
|
II S
|
FinBibli
|
17:13 |
Mutta jos hän kokoo itsensä johonkuhun kaupunkiin, niin pitää koko Israelin siihen kaupunkiin heittämän köysiä; ja me vedämme sen virtaan siihenasti, ettei siitä löydetä yhtäkään kiveä.
|
II S
|
SpaRV
|
17:13 |
Y si se recogiere en alguna ciudad, todos los de Israel traerán sogas á aquella ciudad, y la arrastraremos hasta el arroyo, que nunca más parezca piedra de ella.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:13 |
A hyd yn oed os bydd e'n llwyddo i ddianc i ryw dref gaerog, bydd dynion Israel yn tynnu'r waliau i lawr gyda rhaffau a llusgo'r dref i lawr i'r dyffryn. Fydd dim un garreg fechan ar ôl!”
|
II S
|
GerMenge
|
17:13 |
Zieht er sich aber in eine Stadt zurück, so soll ganz Israel Seile an die betreffende Stadt legen, und wir schleifen sie ins Tal hinunter, bis auch nicht ein Steinchen mehr dort zu finden ist.«
|
II S
|
GreVamva
|
17:13 |
εάν δε καταφύγη εις πόλιν τινά, τότε πας ο Ισραήλ θέλει φέρει κατά της πόλεως εκείνης σχοινία, και θέλομεν σύρει αυτήν έως του χειμάρρου, ώστε να μη μείνη εκεί ουδέ λιθάριον.
|
II S
|
UkrOgien
|
17:13 |
А якщо він збереться до якого міста, то ввесь Ізраїль занесе́ на те місто шну́ри, та й потя́гнемо його аж до потоку, так, що не зали́шиться там ані камінчика“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:13 |
Ако ли утече у град, сав народ израиљски нека донесе ужа под онај град, па ћемо га свући у поток, да се ни камен не нађе онде.
|
II S
|
FreCramp
|
17:13 |
S'il se retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons jusqu'au torrent, jusqu'à ce qu'on n'y trouve plus même une pierre. »
|
II S
|
PolUGdan
|
17:13 |
A jeśli schronił się w którymś mieście, wtedy cały Izrael przyniesie do tego miasta powrozy, a ściągniemy je aż do potoku, tak że nie zostanie tam ani jeden kamyk.
|
II S
|
FreSegon
|
17:13 |
S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en trouve plus une pierre.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:13 |
Y si se recogiere en alguna ciudad, todos los de Israel traerán sogas á aquella ciudad, y la arrastraremos hasta el arroyo, que nunca más parezca piedra de ella.
|
II S
|
HunRUF
|
17:13 |
Ha pedig valamelyik városba húzódna vissza, akkor egész Izráel köteleket húz majd a város köré, és lerántjuk azt a völgybe, hogy még egy kavics se marad meg ott!
|
II S
|
DaOT1931
|
17:13 |
men kaster han sig ind i en By, skal hele Israel lægge Reb om den, og vi vil slæbe den ned i Dalen, saa der ikke bliver Sten paa Sten tilbage af den!« Da sagde Absalom og alle Israels Mænd: »Arkiten Husjajs Raad er bedre end Akitofels!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:13 |
Na moa tu, sapos em i go pinis insait long wanpela biktaun, orait olgeta Isrel bai bringim ol rop long dispela biktaun, na yumi bai pulim dispela i go insait long riva, inap long i no gat wanpela liklik ston ol i ken lukim long dispela hap.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:13 |
Men om han indeslutter sig i en Stad, da skal al Israel bære Reb til den samme Stad, og vi ville drage den ned til Dalen, indtil der ikke rindes end en liden Sten af den.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:13 |
Que s’il se retire dans quelque ville, tout Israël en environnera les murailles de cordes, et nous l’entraînerons dans le torrent, sans qu’il en reste seulement une petite pierre.
|
II S
|
PolGdans
|
17:13 |
A jeźliżby do którego miasta uszedł, tedy zniesie wszystek Izrael do onego miasta powrozy, a pociągniemy je aż do potoku, tak iż tam nie będzie znalezion ani kamyk.
|
II S
|
JapBungo
|
17:13 |
若し彼何かの城邑に集らばイスラエル皆繩を其城邑にかけ我等これを河に曳きたふして其處に一の小石も見えざらしむべしと
|
II S
|
GerElb18
|
17:13 |
Und wenn er sich in eine Stadt zurückzieht, so soll ganz Israel Seile an jene Stadt legen, und wir schleppen sie an den Fluß, bis dort auch nicht ein Steinchen mehr gefunden wird.
|