II S
|
RWebster
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, 'Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.'"
|
II S
|
ABP
|
17:16 |
And now send quickly and report to David! saying, You should not lodge the night according to the descent of the wilderness, but by passing over, pass over! so that [3should not 4be swallowed down 1the 2king], and all the people, the one with him.
|
II S
|
NHEBME
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, 'Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.'"
|
II S
|
Rotherha
|
17:16 |
Now, therefore, send quickly, and tell David, saying,—Do not lodge to-night in the waste plains of the wilderness, thou must, even pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.
|
II S
|
LEB
|
17:16 |
So then, send quickly and tell David, ‘Don’t spend the night at the fords of the wilderness! Moreover, by all means cross over lest the king and all the people who are with him be swallowed up.’ ”
|
II S
|
RNKJV
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:16 |
Now, therefore, send quickly and tell David, saying, Do not lodge this night in the plains of the wilderness, but speedily pass [the Jordan]; lest the king be swallowed up and all the people that [are] with him.
|
II S
|
Webster
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that [are] with him.
|
II S
|
Darby
|
17:16 |
And now send quickly, and tell David saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
ASV
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
LITV
|
17:16 |
And now send quickly and tell David, saying, Do not stay in the fords of the wilderness tonight. And, also, be sure to pass over, that there not be a swallowing up of the king and of all the people with him.
|
II S
|
Geneva15
|
17:16 |
Now therefore sende quickely, and shewe Dauid, saying, Tarie not this night in the fieldes of the wildernesse, but rather get thee ouer, lest the King be deuoured and all the people that are with him.
|
II S
|
CPDV
|
17:16 |
Now therefore, send quickly, and report to David, saying: ‘You shall not stay this night in the plains of the desert. Instead, without delay, go across. Otherwise the king may be engulfed, and all the people who are with him.’ ”
|
II S
|
BBE
|
17:16 |
So now send the news quickly to David, and say, Do not take your night's rest by the way across the river to the waste land, but be certain to go over; or the king and all the people with him will come to destruction.
|
II S
|
DRC
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying: Tarry not this night in the plains of the wilderness, but without delay pass over: lest the king be swallowed up, and all the people that is with him.
|
II S
|
GodsWord
|
17:16 |
Now send messengers quickly to tell David, 'Don't rest tonight in the river crossings in the desert, but make sure you cross the river, or Your Majesty and all the troops with him will be wiped out.'"
|
II S
|
JPS
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying: Lodge not this night in the plains of the wilderness, but in any wise pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.'
|
II S
|
KJVPCE
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
NETfree
|
17:16 |
Now send word quickly to David and warn him, "Don't spend the night at the fords of the desert tonight. Instead, be sure you cross over, or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed."
|
II S
|
AB
|
17:16 |
And now send quickly and report to David, saying, Lodge not this night in Araboth of the wilderness: but go and make haste, lest one swallow up the king, and all the people with him.
|
II S
|
AFV2020
|
17:16 |
And now send quickly and tell David, saying, 'Do not stay in the plains of the wilderness tonight, but speedily pass over, lest the king be swallowed up, and all the people with him.' ”
|
II S
|
NHEB
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, 'Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over; lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.'"
|
II S
|
NETtext
|
17:16 |
Now send word quickly to David and warn him, "Don't spend the night at the fords of the desert tonight. Instead, be sure you cross over, or else the king and everyone who is with him may be overwhelmed."
|
II S
|
UKJV
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
KJV
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
KJVA
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
AKJV
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
RLT
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him.
|
II S
|
MKJV
|
17:16 |
And now send quickly and tell David, saying, Do not stay in the plains of the wilderness tonight, but speedily pass over, lest the king be swallowed up, and all the people with him.
|
II S
|
YLT
|
17:16 |
and now, send hastily, and declare to David, saying, Lodge not to-night in the plains of the wilderness, and also, certainly pass over, lest there be a swallowing up of the king and of all the people who are with him.'
|
II S
|
ACV
|
17:16 |
Now therefore send quickly, and tell David, saying, Do not lodge this night at the fords of the wilderness, but by all means pass over, lest the king be swallowed up, and all the people who are with him.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:16 |
Portanto enviai imediatamente, e dai aviso a Davi, dizendo: Não fiques esta noite nos campos do deserto, mas sim passa logo o Jordão, para que o rei não seja consumido, e todo aquele povo que com ele está.
|
II S
|
Mg1865
|
17:16 |
Koa maniraha haingana izao, ary ambarao amin’ i Davida hoe: Aza mitoetra any amin’ ny fitàna any amin’ ny efitra anio alina, fa mità faingana tokoa, fandrao ho levona na ny mpanjaka na ny olona rehetra any aminy.
|
II S
|
FinPR
|
17:16 |
Niin lähettäkää nyt pian ja ilmoittakaa Daavidille tämä sana: 'Älä jää yöksi kahlauspaikkoihin erämaahan, vaan mene joen yli, ettei kuningas ja kaikki väki, joka on hänen kanssaan, joutuisi perikatoon'."
|
II S
|
FinRK
|
17:16 |
Lähettäkää pian Daavidille tällainen sana: Älä jää yöksi autiomaahan johtaville ylityspaikoille, vaan mene virran yli. Muuten kuningas ja kaikki väki, joka on hänen kanssaan, joutuu surman suuhun.”
|
II S
|
ChiSB
|
17:16 |
現在,快派人去報告達味說:今夜不可在曠野的渡口露宿,要趕快過河,免得君王和隨從他的人民都遭殲滅」。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:16 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲟⲟⲩ ⲧⲁⲭⲏ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲁⲙⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲙⲡⲣϭⲱ ϩⲛ ϯⲟⲩϣⲏ ϩⲛ ⲁⲣⲁⲃⲱⲑ ⲛⲧⲉ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲭⲏ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ
|
II S
|
ChiUns
|
17:16 |
现在你们要急速打发人去,告诉大卫说:『今夜不可住在旷野的渡口,务要过河,免得王和跟随他的人都被吞灭。』」
|
II S
|
BulVeren
|
17:16 |
Затова сега, изпратете бързо да съобщят на Давид и кажете: Не оставай тази нощ при подходите на пустинята, а непременно премини Йордан, за да не бъдат погълнати царят и целият народ, който е с него!
|
II S
|
AraSVD
|
17:16 |
فَٱلْآنَ أَرْسِلُوا عَاجِلًا وَأَخْبِرُوا دَاوُدَ قَائِلِينَ: لَا تَبِتْ هَذِهِ ٱللَّيْلَةَ فِي سُهُولِ ٱلْبَرِّيَّةِ، بَلِ ٱعْبُرْ لِئَلَّا يُبْتَلَعَ ٱلْمَلِكُ وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي مَعَهُ».
|
II S
|
Esperant
|
17:16 |
nun sendu rapide, kaj dirigu al David jenon: Ne pasigu ĉi tiun nokton sur la ebenaĵo de la dezerto, sed transiru, por ke ne pereu la reĝo, kaj la tuta popolo, kiu estas kun li.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:16 |
ฉะนั้นบัดนี้จงรีบส่งคนไปกราบทูลดาวิดว่า ‘คืนวันนี้อย่าพักอยู่ที่ที่ราบในถิ่นทุรกันดาร อย่างไรก็จงให้เสด็จข้ามไปเสีย เกรงว่ากษัตริย์และประชาชนทั้งสิ้นที่อยู่กับพระองค์จะถูกกลืนไปหมด’”
|
II S
|
OSHB
|
17:16 |
וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֨יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:16 |
သို့ဖြစ်၍ ဒါဝိဒ်ထံသို့အလျင်အမြန်စေလွှတ်၍ ယနေ့ညမှာ တောလွင်ပြင်၌ မနေပါနှင့်။ အလျင်အမြန် ကူးသွားပါ။ သို့မဟုတ်လျှင် ရှင်ဘုရင်နှင့်လူအပေါင်းတို့ သည် ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ ရောက်ကြလိမ့်မည်ဟု ကြားလျှောက် မည်အကြောင်း မှာလိုက်သဖြင့်၊
|
II S
|
FarTPV
|
17:16 |
«پس فوراً پیامی به داوود بفرست و به او اطّلاع بده که شب را نباید در گذرگاه رودخانه بگذراند، بلکه هرچه زودتر آنجا را ترک کند وگرنه او و همهٔ همراهانش نابود میشوند.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:16 |
Us ne kahā, “Ab fauran Dāūd ko ittalā deṅ ki kisī sūrat meṅ bhī is rāt ko Dariyā-e-Yardan kī us jagah par na guzāreṅ jahāṅ log dariyā ko pār karte haiṅ. Lāzim hai ki āp āj hī dariyā ko ubūr kar leṅ, warnā āp tamām sāthiyoṅ samet barbād ho jāeṅge.”
|
II S
|
SweFolk
|
17:16 |
Sänd nu genast bud och säg till David: Stanna inte över natten vid vadställena i öknen utan gå över, så att inte kungen och allt hans folk blir utplånade.”
|
II S
|
GerSch
|
17:16 |
So sendet nun eilends hin und lasset David sagen: Bleibe nicht über Nacht bei den Furten in der Wüste, sondern mache dich eilends hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde!
|
II S
|
TagAngBi
|
17:16 |
Ngayon nga'y magsugo kang madali, at saysayin kay David, na sabihin, Huwag kang tumigil ng gabing ito sa mga tawiran sa ilang, kundi sa anomang paraan ay tumawid ka: baka ang hari ay mapatay at ang buong bayan na nasa kaniya.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:16 |
Lähettäkää nyt pian ja ilmoittakaa Daavidille tämä sana: 'Älä jää yöksi kahluupaikkoihin erämaahan, vaan mene joen yli, ettei kuningas ja kaikki väki, joka on hänen kanssaan, joutuisi perikatoon.'"
|
II S
|
Dari
|
17:16 |
پس فوراً پیامی به داود بفرست و به او اطلاع بده که شب را نباید در گذرگاه بیابان بگذراند و هرچه زودتر آنجا را ترک کند، ورنه او و همه همراهانش نابود می شوند.
|
II S
|
SomKQA
|
17:16 |
Sidaas daraaddeed haddiiba u cid dira, oo Daa'uud u war geeya, oo waxaad ku tidhaahdaan, Caawa ha ku baryin meelaha loogu gudbo cidlada, laakiinse si alla si aad yeeshaba ka gudub; yaan adiga iyo dadka kula socda oo dhanba la wada liqine, boqorow.
|
II S
|
NorSMB
|
17:16 |
Skunda dykk og send bod til David med det ordet: «Natta ikkje yver attmed ferjestaderne i øydemarki i natt, men gakk yver Jordan! Elles kann kongen og alle folki hans verta tynte.»»
|
II S
|
Alb
|
17:16 |
Prandaj tani dërgoni me nxitim njeri që të informoni Davidin dhe i thoni: "Mos kalo natën në fushat e shkretëtirës, por pa tjetër shko më tutje, me qëllim që mbreti dhe gjithë njerëzit që janë me të të mos shfarosen".
|
II S
|
UyCyr
|
17:16 |
У йәнә: — Әнди силәр дәрһал Давутқа адәм әвәтип, униңға: «Бүгүн кечидә даладики дәриядин өтидиған җайда турмай, һазирла Иордан дәриясидин өтүп кәтсилә, ундақ болмиса, падиша өзлири һәм адәмлириму йоқитилиду», дәп мәлумат бериңлар, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:16 |
그러므로 이제 빨리 사람을 보내어 다윗에게 고하여 이르기를, 이 밤에 광야의 평원에서 머무르지 마시고 빨리 건너가소서, 하라. 왕과 그분과 함께 있는 온 백성이 삼켜질까 염려하노라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:16 |
Него брже пошљите, те јавите Давиду и реците: немој ноћас ноћити у пољу у пустињи, него пријеђи пријеко, да не буде прождрт цар и сав народ што је с њим.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:16 |
Now therfor sende ye soone, and telle ye to Dauid, and seie ye, Dwelle thou not this nyyt in the feeldi places of deseert, but passe thou with out delay; lest perauenture the kyng be destried, and al the puple which is with hym.
|
II S
|
Mal1910
|
17:16 |
ആകയാൽ നിങ്ങൾ വേഗത്തിൽ ആളയച്ചു: ഈ രാത്രി മരുഭൂമിയിലേക്കുള്ള കടവിങ്കൽ പാൎക്കരുതു; രാജാവിന്നും കൂടെയുള്ള സകലജനത്തിന്നും നാശം വരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു ഏതു വിധേനയും അക്കരെ കടന്നുപോകേണം എന്നു ദാവീദിനെ അറിയിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
17:16 |
이제 너희는 빨리 사람을 보내어 다윗에게 고하기를 오늘 밤에 광야 나룻터에서 자지 마시고 아무쪼록 건너가소서 하라 혹시 왕과 그 좇는 자들이 몰사할까 하노라 하니라
|
II S
|
Azeri
|
17:16 |
ائندي جَلد داوودون يانينا آدام گؤندرئن و اونا ديئن: «بو گجه چؤلده، چايين داهاز يرئنده قالما، هر نه جور اولسا، چايين او بئري طرفئنه کچ، يوخسا پادشاه و اونونلا اولان بوتون خالق محو اولاجاقلار.»"
|
II S
|
SweKarlX
|
17:16 |
Så sänder nu med hast åstad, och båder David, och säger: Blif icke öfver nattena på slättmarkene i öknene; utan drag deröfver snarliga, att Konungen icke varder uppsluken, och allt folket, som med honom är.
|
II S
|
KLV
|
17:16 |
DaH vaj ngeH quickly, je ja' David, ja'ta', ‘ yImev juH vam ram Daq the fords vo' the ngem, 'ach Sum Hoch means juS Dung; lest the joH taH swallowed Dung, je Hoch the ghotpu 'Iv 'oH tlhej ghaH.'”
|
II S
|
ItaDio
|
17:16 |
Ora dunque, mandate prestamente a farlo intendere a Davide, e a dirgli: Non istar questa notte nelle campagne del deserto; ed anche del tutto passa il Giordano; che talora il re non sia sopraffatto, con tutta la gente ch’è con lui.
|
II S
|
RusSynod
|
17:16 |
И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:16 |
и ныне послите скоро и возвестите Давиду, глаголюще: не пребуди нощь сию во Аравофе пустыни, но пойти потщися, да не како пожерт будет царь и вси людие иже с ним.
|
II S
|
ABPGRK
|
17:16 |
και νυν αποστείλατε ταχύ και απαγγείλατε τω Δαυίδ λέγοντες μη αυλισθής την νύκτα κατά δυσμάς της ερήμου αλλά διαβαίνων διάβηθι όπως μη καταποθή ο βασιλεύς και πας ο λαός ο μετ΄ αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
17:16 |
Et maintenant envoyez en hâte et faites dire à David : Ne passe point la nuit près des gués du désert, mais passe au-delà, de peur qu'il n'y ait un désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui.
|
II S
|
LinVB
|
17:16 |
Sikawa bokende noki koyebisa Davidi mpe boloba na ye : Na butu boye otikala o eliki te, kasi kende liboso ; soki te, bakoboma mokonzi na bato ba ye banso. »
|
II S
|
HunIMIT
|
17:16 |
Most tehát küldjetek gyorsan és adjátok tudtára Dávidnak, mondván: ne hálj az éjjel a puszta síkságain, sőt odább kell vonulnod, hogy el ne nyelessék a király s az egész vele levő nép.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:16 |
宜急遣人告大衞曰、今夜勿宿曠野之津、必濟河、免王與侍從、俱見吞噬、
|
II S
|
VietNVB
|
17:16 |
Vậy bây giờ xin hai thầy sai người đem tin gấp cho vua Đa-vít, căn dặn vua đừng nghỉ đêm nơi chỗ sông cạn, trong đồng hoang, nhưng phải qua sông ngay, kẻo vua và toàn quân theo vua bị tiêu diệt.
|
II S
|
LXX
|
17:16 |
καὶ νῦν ἀποστείλατε ταχὺ καὶ ἀναγγείλατε τῷ Δαυιδ λέγοντες μὴ αὐλισθῇς τὴν νύκτα ἐν Αραβωθ τῆς ἐρήμου καί γε διαβαίνων σπεῦσον μήποτε καταπίῃ τὸν βασιλέα καὶ πάντα τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
17:16 |
Busa karon pagpasugo pagdali, ug suginli si David, nga magaingon: Ayaw paghunong niining gabhiona sa mga tabokanan sa kamingawan, apan kutob sa tanang mamahimo padayon sa pagtabok; tingali unya ang hari pagalamyon, ug ang tibook katawohan nga uban kaniya.
|
II S
|
RomCor
|
17:16 |
Acum trimiteţi îndată ştire lui David şi spuneţi-i: ‘Nu sta noaptea în câmpiile pustiei, ci du-te mai departe, ca nu cumva împăratul şi tot poporul care este cu el să fie în primejdie să piară.’ ”
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:16 |
E ahpw pil ndaiong ira, “Nna, kumwa mwadang kadarowohng Depit pakair pwe en dehr ketin pweiekidi ni wahsahn kot kan ni pillapo nan sapwtehno, ahpw en ketin kotehla mwadang Pillap Sordan, pwe ih oh sapwellime aramas akan en dehr lohdi oh kamakamala.”
|
II S
|
HunUj
|
17:16 |
Most tehát sietve küldjetek jelentést Dávidnak: Ne töltsd ma az éjszakát a puszta felé vezető gázlóknál, hanem azonnal kelj át, különben elpusztul a király és az egész vele levő nép.
|
II S
|
GerZurch
|
17:16 |
So sendet nun eilends hin und lasst David sagen: "Bleibe nicht übernacht an den Furten in der Wüste; hinüber musst du gehen", damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, aufgerieben werde. (1) d.h. über den Jordan.
|
II S
|
GerTafel
|
17:16 |
Und nun sendet in Eile und sagt David an und sprechet: Übernachte diese Nacht nicht in den Blachfeldern der Wüste, sondern gehe hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das mit ihm ist, verschlungen werde.
|
II S
|
PorAR
|
17:16 |
Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:16 |
Nu dan, zendt haastelijk henen, en boodschapt David, zeggende: Vernacht dezen nacht niet in de vlakke velden der woestijn, en ook ga spoedig over; opdat de koning niet verslonden worde, en al het volk, dat met hem is.
|
II S
|
FarOPV
|
17:16 |
پس حال به زودی بفرستید و داود رااطلاع داده، گویید: امشب در کناره های بیابان توقف منما بلکه به هر طوری که توانی عبور کن، مبادا پادشاه و همه کسانی که همراه وی میباشند، بلعیده شوند.»
|
II S
|
Ndebele
|
17:16 |
Ngakho-ke thumani masinyane litshele uDavida lithi: Ungalali emagcekeni enkangala kulobubusuku, futhi chapha lokuchapha, hlezi inkosi iginywe labantu bonke abalayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:16 |
Portanto enviai imediatamente, e dai aviso a Davi, dizendo: Não fiques esta noite nos campos do deserto, mas sim passa logo o Jordão, para que o rei não seja consumido, e todo aquele povo que com ele está.
|
II S
|
Norsk
|
17:16 |
Send derfor hastig bud til David om det og si: Bli ikke natten over på moene i ørkenen, men dra heller over, forat ikke kongen og alt folket som er med ham, skal gå til grunne!
|
II S
|
SloChras
|
17:16 |
Zatorej pošljita hitro k Davidu in mu sporočita: Ne ostani to noč pri brodih ob puščavi, temuč vsekakor pojdi na ono stran, da ne bo požrt kralj z ljudstvom, ki je pri njem.
|
II S
|
Northern
|
17:16 |
İndi cəld Davudun yanına adam göndərin və ona belə deyin: “Bu gecə çöldə, çayın dayaz yerində qalma, mütləq qarşı tərəfə keç, yoxsa padşah və onunla birlikdə bütün xalq məhv olacaq”».
|
II S
|
GerElb19
|
17:16 |
So sendet nun eilends hin und berichtet David und sprechet: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern gehe jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:16 |
Un nu sūtait drīz un dodiet Dāvidam ziņu sacīdami: nepaliec pa nakti tuksnesī pie braslām, bet ej drīz pāri, ka ķēniņš netop aprīts ar visiem ļaudīm, kas pie viņa.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:16 |
Agora, pois, enviae apressadamente, e avisae a David, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto, e logo tambem passa á outra banda, para que o rei e todo o povo que com elle está não seja devorado.
|
II S
|
ChiUn
|
17:16 |
現在你們要急速打發人去,告訴大衛說:『今夜不可住在曠野的渡口,務要過河,免得王和跟隨他的人都被吞滅。』」
|
II S
|
SweKarlX
|
17:16 |
Så sänder nu med hast åstad, och båder David, och säger: Blif icke öfver nattena på slättmarkene i öknene; utan drag deröfver snarliga, att Konungen icke varder uppsluken, och allt folket, som med honom är.
|
II S
|
FreKhan
|
17:16 |
Maintenant, envoyez promptement avertir David en ces termes: "Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, car il pourrait arriver malheur au roi et à tout le peuple qui l’accompagne."
|
II S
|
FrePGR
|
17:16 |
Maintenant envoyez en hâte informer David en ces termes : Ne reste pas cette nuit dans les plaines du désert, mais passe plus loin, afin de prévenir la perte du Roi et de toute la troupe qui l'accompagne.
|
II S
|
PorCap
|
17:16 |
*Enviai imediatamente a David esta mensagem: ‘Não fiques esta noite nas planícies do deserto, mas atravessa-o sem demora, não suceda que sejam exterminados o rei e os homens que estão com ele.’»
|
II S
|
JapKougo
|
17:16 |
それゆえ、あなたがたはすみやかに人をつかわしてダビデに告げ、『今夜、荒野の渡し場に宿らないで、必ず渡って行きなさい。さもないと王および共にいる民はみな、滅ぼされるでしょう』と言いなさい」。
|
II S
|
GerTextb
|
17:16 |
So schickt denn eilends hin und meldet David Folgendes: Bringe die Nacht nicht bei den Furten in der Steppe zu, setze vielmehr über, damit der König und alles Volk, das bei ihm ist, nicht aufgerieben werde!
|
II S
|
Kapingam
|
17:16 |
Hushai ga-helekai labelaa boloo, “Hagalimalima dolomeenei. Hagau-ina dau haga-iloo gi David bolo gi-dee-noho i-nia gowaa ala e-hula-ai i-lodo di monowai i-lodo henua, gei gi-lloo-adu laa-lodo di monowai Jordan dolomeenei, gi-dee-kumi ia mo ana daangada ga-daaligi gii-mmade.”
|
II S
|
SpaPlate
|
17:16 |
Enviad, pues, presto y dad a David esta noticia: «No te detengas esta noche en las llanuras del desierto, antes bien pasa sin falta a la otra ribera, para que no sea destruido el rey con toda la gente que le sigue.»”
|
II S
|
WLC
|
17:16 |
וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכָל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:16 |
Jis sakė: „Skubiai siųskite ir pasakykite Dovydui nenakvoti šiąnakt dykumoje, bet tuojau persikelti kitur, kad nepražūtų karalius ir visi su juo esantys žmonės“.
|
II S
|
Bela
|
17:16 |
І цяпер пашлеце хутчэй і скажэце Давіду так: не заставайся гэтай ночы на раўніне ў пустыні, а хутчэй перайдзі, каб не загінуць цару і ўсім людзям, якія зь ім.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:16 |
So sendet nun eilend hin und lasset David ansagen und sprechet: Bleibe nicht über Nacht auf dem blachen Felde der Wüste, sondern mache dich hinüber, daß der Konig nicht verschlungen werde und alles Volk, das bei ihm ist.
|
II S
|
FinPR92
|
17:16 |
"Lähettäkää nyt kiireesti Daavidille tällainen viesti: 'Älä jää yöksi autiomaahan vaan mene heti Jordanin yli.' Muuten kuningas ja hänen väkensä joutuvat surman suuhun."
|
II S
|
SpaRV186
|
17:16 |
Por tanto enviád luego, y dad aviso a David, diciendo: No quedes esta noche en las campañas del desierto, sino pasa luego el Jordán, porque el rey no sea consumido, y todo el pueblo que con él está.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:16 |
Laat nu zo vlug mogelijk aan David berichten, dat hij de nacht niet moet doorbrengen bij de overgangen naar de woestijn, maar dat hij er dadelijk over moet trekken; anders wordt de koning met heel zijn aanhang vernietigd.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:16 |
"Schickt schnell eine Botschaft zu David", sagte er. "Er soll ja nicht auf dieser Seite der Wüstenfurten bleiben, sondern in jedem Fall hinübergehen, damit der König und seine Leute nicht vernichtet werden."
|
II S
|
UrduGeo
|
17:16 |
اُس نے کہا، ”اب فوراً داؤد کو اطلاع دیں کہ کسی صورت میں بھی اِس رات کو دریائے یردن کی اُس جگہ پر نہ گزاریں جہاں لوگ دریا کو پار کرتے ہیں۔ لازم ہے کہ آپ آج ہی دریا کو عبور کر لیں، ورنہ آپ تمام ساتھیوں سمیت برباد ہو جائیں گے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
17:16 |
«وَالآنَ أَسْرِعَا بِإِبْلاَغِ دَاوُدَ وَقُولاَ لَهُ: لاَ تَبِتِ اللَّيْلَةَ فِي سُهُولِ الصَّحْرَاءِ، بَلِ اعْبُرِ النَّهْرَ، لِئَلاَّ يَتِمَّ ابْتِلاَعُ الْمَلِكِ وَجَمِيعِ الشَّعْبِ الَّذِي مَعَهُ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:16 |
现在你们要赶快派人去告诉大卫:‘今天晚上你不可在旷野的渡口住宿,务要过河,免得王和跟随他的众人都被吞灭。’”
|
II S
|
ItaRive
|
17:16 |
Or dunque mandate in fretta ad informare Davide e ditegli: Non passar la notte nelle pianure del deserto, ma senz’altro va oltre, affinché il re con tutta la gente che ha seco non rimanga sopraffatto".
|
II S
|
Afr1953
|
17:16 |
Stuur dan nou gou, en laat Dawid weet: Vernag nie by die woestyndriwwe nie, maar trek sekerlik deur; anders word die koning en al die mense wat by hom is, vernietig.
|
II S
|
RusSynod
|
17:16 |
И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: „Не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним“».
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:16 |
उसने कहा, “अब फ़ौरन दाऊद को इत्तला दें कि किसी सूरत में भी इस रात को दरियाए-यरदन की उस जगह पर न गुज़ारें जहाँ लोग दरिया को पार करते हैं। लाज़िम है कि आप आज ही दरिया को उबूर कर लें, वरना आप तमाम साथियों समेत बरबाद हो जाएंगे।”
|
II S
|
TurNTB
|
17:16 |
Şimdi siz Davut'a hemen şu haberi gönderin: ‘Geceyi kırdaki ırmağın sığ yerinde geçirme, duraksamadan karşı yakaya geç; yoksa kral da yanındakilerin tümü de yok olabilir.’ ”
|
II S
|
DutSVV
|
17:16 |
Nu dan, zendt haastelijk henen, en boodschapt David, zeggende: Vernacht dezen nacht niet in de vlakke velden der woestijn, en ook ga spoedig over; opdat de koning niet verslonden worde, en al het volk, dat met hem is.
|
II S
|
HunKNB
|
17:16 |
Most tehát küldjetek el hamar, s értesítsétek Dávidot, s mondjátok: ‘Ne vesztegelj ezen az éjszakán a puszta mezején, hanem kelj át késedelem nélkül a Jordánon, hogy el ne nyelje a veszedelem a királyt s az egész népet, amely vele van.’«
|
II S
|
Maori
|
17:16 |
Na kia hohoro te tono tangata ki te whakaatu ki a Rawiri. Mea atu, Kaua e moe i tenei po ki nga kauanga i te koraha; engari kia hohoro te whiti atu, kei horomia ake te kingi me tona nuinga katoa.
|
II S
|
HunKar
|
17:16 |
Azért sietve küldjetek el, és izenjétek meg Dávidnak ilyen szóval: Ne maradj ez éjjel a pusztának mezején, hanem inkább menj át, hogy valamiképen el ne nyelettessék a király és az egész nép, mely vele van.
|
II S
|
Viet
|
17:16 |
Vậy bây giờ, hãy mau mau báo tin cho Ða-vít mà rằng: Chớ ở đêm ngoài đồng bằng của sa mạc; hãy đi tới xa hơn, kẻo vua và các người đi theo phải bị tai vạ chăng.
|
II S
|
Kekchi
|
17:16 |
Ut quixye ajcuiˈ reheb nak teˈxtakla resil chi junpa̱t riqˈuin laj David re nak incˈaˈ teˈxnumsi li kˈojyi̱n saˈ li chaki chˈochˈ bar nequeˈnumeˈ cuiˈ jun pacˈal li nimaˈ. Teˈxic ban jun pacˈal li nimaˈ Jordán saˈ junpa̱t re nak incˈaˈ ta̱camsi̱k li rey joˈqueb ajcuiˈ li cuanqueb rochben.
|
II S
|
Swe1917
|
17:16 |
Så sänden nu med hast bud och låten säga David: 'Stanna icke över natten vid färjställena i öknen, utan gå hellre över, för att icke konungen och allt hans folk må drabbas av fördärv.'»
|
II S
|
CroSaric
|
17:16 |
Zato sad brzo javite to Davidu i poručite mu: 'Nemoj noćas noćiti na ravnicama pustinje, nego brzo prijeđi na drugu stranu da ne bude uništen kralj i sva vojska koja je s njim.'"
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:16 |
Bây giờ các ông hãy mau sai người đi báo tin cho vua Đa-vít rằng : Xin đức vua đừng dừng lại đêm nay tại các vùng đất hoang trong sa mạc, nhưng ngài phải đi qua ngay, kẻo đức vua và toàn dân theo người sẽ bị tiêu diệt.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:16 |
Maintenant donc envoyez en diligence, et faites savoir à David, et lui dites : Ne demeure point cette nuit dans les campagnes du désert, et même ne manque point de passer plus avant, de peur que le Roi ne soit englouti, et tout le peuple aussi qui est avec lui.
|
II S
|
FreLXX
|
17:16 |
Maintenant, faites-le rapidement savoir à David ; qu'on lui dise : Ne passe pas la nuit à Araboth dans le désert ; hâte-toi de traverser le Jourdain, de peur que le roi et tous les siens ne périssent.
|
II S
|
Aleppo
|
17:16 |
ועתה שלחו מהרה והגידו לדוד לאמר אל תלן הלילה בערבות המדבר וגם עבור תעבור—פן יבלע למלך ולכל העם אשר אתו
|
II S
|
MapM
|
17:16 |
וְעַתָּ֡ה שִׁלְח֣וּ מְהֵרָה֩ וְהַגִּ֨ידוּ לְדָוִ֜ד לֵאמֹ֗ר אַל־תָּ֤לֶן הַלַּ֙יְלָה֙ בְּעַֽרְב֣וֹת הַמִּדְבָּ֔ר וְגַ֖ם עָב֣וֹר תַּעֲב֑וֹר פֶּ֚ן יְבֻלַּ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ וּלְכׇל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר אִתּֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
17:16 |
ועתה שלחו מהרה והגידו לדוד לאמר אל תלן הלילה בערבות המדבר וגם עבור תעבור פן יבלע למלך ולכל העם אשר אתו׃
|
II S
|
Kaz
|
17:16 |
Жедел Дәуітке адам жіберіп, оған мынаны ескертіңіздер: Елсіз даладағы Иорданның өткелдерінің маңында түнемеңіз. Қайткен күнде де өзеннен тезірек өтіңіз! Әйтпесе патша мен оның қасындағы барлық жасағы жойылып кетуі мүмкін».
|
II S
|
FreJND
|
17:16 |
Et maintenant, envoyez promptement, et avertissez David, en disant : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, et ne manque pas de passer plus avant, de peur que le roi ne soit englouti, et tout le peuple qui est avec lui.
|
II S
|
GerGruen
|
17:16 |
Nun schickt eilends hin und meldet David: 'Übernachte nicht bei den Furten zur Steppe! Mögest du übersetzen, damit nicht dem König und dem ganzen Volk bei ihm Verderben werde!'"
|
II S
|
SloKJV
|
17:16 |
Zdaj torej hitro pošlji in povej Davidu, rekoč: ‚To noč ne prenočuj na ravninah divjine, temveč naglo prečkaj, da te ne bi kralj požrl in vse ljudstvo, ki je z njim.‘“
|
II S
|
Haitian
|
17:16 |
Koulye a, prese voye komisyon bay David. Di li pa rete pase nwit nan plenn dezè a. Se pou l' al pi lwen toujou pou yo pa touye l' ansanm ak moun pa li yo.
|
II S
|
FinBibli
|
17:16 |
Niin lähettäkäät nyt kiiruusti matkaan, ja ilmoittakaat Davidille ja sanokaat: älä ole yötä kedolla korvessa, mutta riennä pois, ettei kuningas nieltäis ja kaikki väki joka hänen kanssansa on.
|
II S
|
SpaRV
|
17:16 |
Por tanto enviad inmediatamente, y dad aviso á David, diciendo: No quedes esta noche en los campos del desierto, sino pasa luego el Jordán, porque el rey no sea consumido, y todo el pueblo que con él está.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:16 |
“Anfonwch neges ar frys at Dafydd i ddweud wrtho am beidio aros dros nos wrth rydau'r anialwch,” meddai. “Dwedwch wrtho am groesi'r Iorddonen yn syth, rhag ofn iddo fe a phawb sydd gydag e gael eu lladd.”
|
II S
|
GerMenge
|
17:16 |
Laßt also jetzt in aller Eile folgende Botschaft an David gelangen: ›Bleibe über Nacht nicht mehr in den Niederungen der Wüste (Juda), sondern setze auf jeden Fall (über den Jordan) hinüber, damit der König nicht mit allen Leuten, die er bei sich hat, vom Verderben ereilt wird.‹«
|
II S
|
GreVamva
|
17:16 |
τώρα λοιπόν αποστείλατε ταχέως και αναγγείλατε προς τον Δαβίδ, λέγοντες, Μη μείνης την νύκτα ταύτην εν ταις πεδιάσι της ερήμου, αλλά σπεύσον να διαπεράσης, διά να μη καταποθή ο βασιλεύς και πας ο λαός ο μετ' αυτού.
|
II S
|
UkrOgien
|
17:16 |
А тепер швидко пошліть і донесіть Давидові, говорячи: Не ночуй цієї ночі в степа́х пустині, але конче перейди на той бік, щоб не був погли́нутий цар та ввесь народ, що з ним“.
|
II S
|
FreCramp
|
17:16 |
Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui dire : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais hâte-toi de traverser, de peur qu'il n'y ait un suprême désastre pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:16 |
Него брже пошаљите, те јавите Давиду и реците: Немој ноћас ноћити у пољу у пустињи, него пређи преко, да не буде прождрт цар и сав народ што је с њим.
|
II S
|
PolUGdan
|
17:16 |
Teraz więc szybko poślijcie i donieście Dawidowi: Nie zatrzymuj się tej nocy w równinach pustyni, lecz bezzwłocznie przepraw się, aby król nie został pochłonięty wraz z całym ludem, który jest z nim.
|
II S
|
FreSegon
|
17:16 |
Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui dire: Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne soient exposés à périr.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:16 |
Por tanto enviad inmediatamente, y dad aviso á David, diciendo: No quedes esta noche en los campos del desierto, sino pasa luego el Jordán, porque el rey no sea consumido, y todo el pueblo que con él está.
|
II S
|
HunRUF
|
17:16 |
Most tehát sietve küldjetek jelentést Dávidnak: Ne töltsd ma az éjszakát a puszta felé vezető gázlóknál, hanem azonnal kelj át, különben elpusztul a király és az egész vele levő hadinép.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:16 |
Skynd eder nu at sende Bud til David og bring ham det Bud: Bliv ikke Natten over ved Vadestederne paa Jordansletten, men søg over paa den anden Side, for at ikke Kongen og alle hans Folk skal gaa til Grunde!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:16 |
Olsem na nau salim tok kwiktaim, na tokim Devit, i spik, No ken stap long dispela nait long ol ples stret bilong ples i no gat man, tasol go hapsait hariap, nogut ol i daunim king olgeta, na olgeta lain manmeri husat i stap wantaim em.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:16 |
Saa sender nu hastelig Bud, og lader David vide det, og siger: Bliv ikke i Nat paa Ørkens slette Marker, men drag over, at Kongen og alt Folket, som er hos ham, ikke skal opsluges.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:16 |
Faites donc porter promptement à David cette nouvelle : Ne demeurez pas cette nuit dans les plaines du désert ; mais passez au plus tôt le Jourdain, de peur qu’il ne périsse lui et tous ses gens.
|
II S
|
PolGdans
|
17:16 |
Teraz tedy poślijcie co rychlej, a oznajmijcie Dawidowi, mówiąc: Nie zostawaj tej nocy w równinach puszczy; ale bez odwłoki przejdź, by snać nie był pożarty król, i wszystek lud, który jest z nim.
|
II S
|
JapBungo
|
17:16 |
されば爾ら速に人を遣してダビデに告て今夜野の渡場に宿ることなく速に渡りゆけといへおそらくは王および倶にある民皆呑つくされん
|
II S
|
GerElb18
|
17:16 |
So sendet nun eilends hin und berichtet David und sprechet: Übernachte nicht diese Nacht in den Ebenen der Wüste, sondern gehe jedenfalls hinüber, damit nicht der König und alles Volk, das bei ihm ist, verschlungen werde.
|