II S
|
RWebster
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there was left not one of them that had not gone over Jordan.
|
II S
|
NHEBJE
|
17:22 |
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan.
|
II S
|
ABP
|
17:22 |
And David rose up, and all the people with him, and they passed over the Jordan until the light of the morning, until one was not unaware of who did not pass over the Jordan.
|
II S
|
NHEBME
|
17:22 |
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan.
|
II S
|
Rotherha
|
17:22 |
So David arose, and all the people who were with him, and passed over the Jordan, by the morning light, so much as one, was not lacking, who had not passed over the Jordan.
|
II S
|
LEB
|
17:22 |
So David and all the people who were with him set out, and they crossed over the Jordan until morning light until ⌞there was no one⌟ missing who had not crossed over the Jordan.
|
II S
|
RNKJV
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
|
II S
|
Jubilee2
|
17:22 |
Then David arose and all the people that [were] with him, and they passed over the Jordan before the morning light; there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
|
II S
|
Webster
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that [were] with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that had not gone over Jordan.
|
II S
|
Darby
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there was not one of them missing that had not gone over the Jordan.
|
II S
|
ASV
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
|
II S
|
LITV
|
17:22 |
And David and all the people with him rose up, and they passed over the Jordan until the light of the morning, until there was not one lacking who had not crossed the Jordan.
|
II S
|
Geneva15
|
17:22 |
Then Dauid arose, and all the people that were with him, and they went ouer Iorden vntil the dawning of the day, so that there lacked not one of them, that was not come ouer Iorden.
|
II S
|
CPDV
|
17:22 |
Therefore, David rose up, and all the people who were with him, and they crossed over the Jordan, until first light. And not even one of them was left behind who had not crossed over the river.
|
II S
|
BBE
|
17:22 |
So David and all the people who were with him went up over Jordan: when dawn came, every one of them had gone over Jordan.
|
II S
|
DRC
|
17:22 |
So David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan, until it grew light, and not one of them was left that was not gone ever the river.
|
II S
|
GodsWord
|
17:22 |
David and all the troops with him left to cross the Jordan River. When the dawn came, everyone had crossed the Jordan River.
|
II S
|
JPS
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over the Jordan; by the morning light there lacked not one of them that was not gone over the Jordan.
|
II S
|
KJVPCE
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
|
II S
|
NETfree
|
17:22 |
So David and all the people who were with him got up and crossed the Jordan River. By dawn there was not one person left who had not crossed the Jordan.
|
II S
|
AB
|
17:22 |
And David rose up and all the people with him, and they passed over the Jordan till the morning light; there was not one missing who did not pass over the Jordan.
|
II S
|
AFV2020
|
17:22 |
Then David and all the people with him arose. And they passed over Jordan. By the morning light there was not one of them that had not gone over Jordan.
|
II S
|
NHEB
|
17:22 |
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who had not gone over the Jordan.
|
II S
|
NETtext
|
17:22 |
So David and all the people who were with him got up and crossed the Jordan River. By dawn there was not one person left who had not crossed the Jordan.
|
II S
|
UKJV
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
|
II S
|
KJV
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
|
II S
|
KJVA
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
|
II S
|
AKJV
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
|
II S
|
RLT
|
17:22 |
Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan.
|
II S
|
MKJV
|
17:22 |
Then David and all the people with him arose. And they passed over Jordan. By the morning light there was not one of them that had not gone over Jordan.
|
II S
|
YLT
|
17:22 |
And David riseth, and all the people who are with him, and they pass over the Jordan, till the light of the morning, till one hath not been lacking who hath not passed over the Jordan.
|
II S
|
ACV
|
17:22 |
Then David arose, and all the people who were with him, and they passed over the Jordan. By the morning light there lacked not one of them who was not gone over the Jordan.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:22 |
Então Davi se levantou, e todo aquele povo que com ele estava, e passaram o Jordão antes que amanhecesse; nem sequer faltou um que não passasse o Jordão.
|
II S
|
Mg1865
|
17:22 |
Dia niainga Davida sy ny olona nanaraka, azy, ka nita an’ i Jordana izy; ary nony maraina ny andro, dia tsy tafita an’ i Jordana na dia olona iray aza.
|
II S
|
FinPR
|
17:22 |
Silloin Daavid ja kaikki väki, mikä oli hänen kanssaan, nousi, ja he menivät Jordanin yli. Ja kun aamu valkeni, ei ollut ainoatakaan, joka ei olisi tullut Jordanin yli.
|
II S
|
FinRK
|
17:22 |
Silloin Daavid ja kaikki väki, joka oli hänen kanssaan, lähtivät liikkeelle ja ylittivät Jordanin. Kun aamu valkeni, ei ollut ainoaakaan, joka ei olisi mennyt Jordanin yli.
|
II S
|
ChiSB
|
17:22 |
達味和隨從他的人就起身過了約旦河。到天亮時,沒有一個沒有過約旦河的。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:22 |
ⲁⲩⲱ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁϥ ⲁⲩϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϣⲁ ⲡⲛⲁⲩ ⲛⲧⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲟⲩⲁ ⲛⲟⲩⲱⲧ ϭⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲙⲡⲉϥϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
17:22 |
于是大卫和跟随他的人都起来,过约旦河。到了天亮,无一人不过约旦河的。
|
II S
|
BulVeren
|
17:22 |
Тогава Давид и целият народ, който беше с него, станаха и преминаха Йордан; докато се зазори, не остана нито един, който не беше преминал Йордан.
|
II S
|
AraSVD
|
17:22 |
فَقَامَ دَاوُدُ وَجَمِيعُ ٱلشَّعْبِ ٱلَّذِي مَعَهُ وَعَبَرُوا ٱلْأُرْدُنَّ. وَعِنْدَ ضَوْءِ ٱلصَّبَاحِ لَمْ يَبْقَ أَحَدٌ لَمْ يَعْبُرِ ٱلْأُرْدُنَّ.
|
II S
|
Esperant
|
17:22 |
Tiam leviĝis David, kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj ili transiris Jordanon antaŭ la mateniĝo; kaj restis neniu, kiu ne estus transirinta Jordanon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:22 |
ดาวิดก็ทรงลุกขึ้นพร้อมกับพวกพลทั้งสิ้นที่อยู่กับพระองค์และข้ามแม่น้ำจอร์แดน พอรุ่งเช้าก็ไม่มีเหลือสักคนหนึ่งที่ยังไม่ได้ข้ามแม่น้ำจอร์แดน
|
II S
|
OSHB
|
17:22 |
וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:22 |
ဒါဝိဒ်နှင့် လူအပေါင်းတို့သည် ထ၍ ယော်ဒန်မြစ်ကိုကူးကြ၏။ မိုယ်းလင်းသောအခါ မကူးသောသူတယောက် မျှမရှိ။
|
II S
|
FarTPV
|
17:22 |
آنگاه داوود برخاست و با همراهان خود از رود اردن عبور کردند و تا سپیدهدَم حتّی یک نفر هم در آنجا نماند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:22 |
Dāūd aur us ke tamām sāthī jald hī rawānā hue aur usī rāt Dariyā-e-Yardan ko ubūr kiyā. Pau phaṭte waqt ek bhī pīchhe nahīṅ rah gayā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
17:22 |
Då bröt David upp med allt folket han hade hos sig och gick över Jordan. När det ljusnade saknades inte en enda, utan alla hade kommit över Jordan.
|
II S
|
GerSch
|
17:22 |
Da machte sich David auf und alles Volk, das bei ihm war, und setzten über den Jordan; und als es lichter Morgen ward, fehlte keiner, der nicht über den Jordan gegangen wäre.
|
II S
|
TagAngBi
|
17:22 |
Nang magkagayo'y nagsibangon si David, at ang buong bayan na kasama niya, at sila'y tumawid sa Jordan; sa pagbubukang liwayway ay walang naiwan kahit isa sa kanila na hindi tumawid sa Jordan.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:22 |
Silloin Daavid ja kaikki väki, mikä oli hänen kanssaan, nousi, ja he menivät Jordanin yli. Kun aamu valkeni, ei ollut ainoatakaan, joka ei olisi tullut Jordanin yli.
|
II S
|
Dari
|
17:22 |
آنگاه داود برخاست و با همراهان خود از دریا عبور کرد و تا دمیدن صبح حتی یکنفر هم در آنجا نماند.
|
II S
|
SomKQA
|
17:22 |
Markaasaa Daa'uud iyo dadkii isaga la jiray oo dhammu kaceen, oo waxay ka gudbeen Webi Urdun; oo markii waagii baryay ma jirin mid iyagii ah oo aan Webi Urdun ka gudbin.
|
II S
|
NorSMB
|
17:22 |
David braut upp med alle fylgjesveinarne sine; og dei gjekk yver Jordan. Um morgonen då dagen rann, vanta det ikkje ein einaste. Alle var komne yver Jordan.
|
II S
|
Alb
|
17:22 |
Atëherë Davidi u ngrit me gjithë njerëzit që ishin me të dhe kaloi Jordanin. Në të gdhirë nuk kishte mbetur as edhe një pa e kaluar Jordanin.
|
II S
|
UyCyr
|
17:22 |
Шуниң билән Давут вә униң адәмлири Иордан дәриясидин өтүшкә башлиди. Таң атқанда дәриядин өтүп болалмиған бирму адәм қалмиди.
|
II S
|
KorHKJV
|
17:22 |
이에 다윗과 또 그와 함께 있던 온 백성이 일어나서 요르단을 건넜더니 동틀 때까지 그들 중에서 요르단을 건너지 못한 자가 하나도 없었더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:22 |
Тада уста Давид и сав народ што бијаше с њим, и пријеђоше преко Јордана прије зоре, не оста ниједан да не пријеђе преко Јордана.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:22 |
Therfor Dauid roos, and al the puple that was with hym, and thei passiden Jordan, til it was cleer dai, bifor that the word was pupplischid; and sotheli not oon was left, that `passide not the flood.
|
II S
|
Mal1910
|
17:22 |
ഉടനെ ദാവീദും കൂടെയുള്ള ജനമൊക്കെയും എഴുന്നേറ്റു യോൎദ്ദാൻ കടന്നു; നേരം വെളുക്കുമ്പോഴെക്കു യോൎദ്ദാൻ കടക്കാതെ ഒരുത്തൻപോലും ശേഷിച്ചില്ല.
|
II S
|
KorRV
|
17:22 |
다윗이 일어나 모든 백성과 함께 요단을 건널새 새벽에 미쳐서 한 사람도 요단을 건너지 못한 자가 없었더라
|
II S
|
Azeri
|
17:22 |
داوود و يانيندا اولان بوتون خالق قالخيب اوردون چاييني کچدئلر و سحر آچيلانا قدر چايي کچمهمئش آدام قالمادي.
|
II S
|
SweKarlX
|
17:22 |
Då stod David upp, och allt folket, som när honom var, och gingo öfver Jordan, tilldess morgon ljust vardt; och icke en fattades, som icke var kommen öfver Jordan.
|
II S
|
KLV
|
17:22 |
vaj David Hu', je Hoch the ghotpu 'Iv were tlhej ghaH, je chaH juSta' Dung the Jordan. Sum the po wov pa' lacked ghobe' wa' vo' chaH 'Iv ghajta' ghobe' ghoSta' Dung the Jordan.
|
II S
|
ItaDio
|
17:22 |
Davide adunque si levò, con tutta la gente ch’era con lui, e passò il Giordano; avanti lo schiarir del dì, tutti, fino ad uno, aveano passato il Giordano.
|
II S
|
RusSynod
|
17:22 |
И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:22 |
И воста Давид и вси людие иже с ним и преидоша Иордан до света заутра, и ни един не оста, иже бы не прешел Иордана.
|
II S
|
ABPGRK
|
17:22 |
και ανέστη Δαυίδ και πας ο λαός ο μετ΄ αυτού και διέβησαν τον Ιορδάνην έως του φωτός του πρωϊ έως ενός ουκ έλαθεν ος ου διέβη τον Ιορδάνην
|
II S
|
FreBBB
|
17:22 |
Et David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et passèrent le Jourdain ; au point du jour il ne s'en trouvait pas un seul qui n'eût passé le Jourdain.
|
II S
|
LinVB
|
17:22 |
Davidi na bato ba ye banso bakei mpe bakatisi Yordane. Na ntongo bato banso basili kokatisa Yordane.
|
II S
|
HunIMIT
|
17:22 |
Erre fölkelt Dávid meg az egész vele levő nép és átvonultak a Jordánon; a reggel virradtáig egy sem hiányzott, ki nem kelt volna át a Jordánon.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:22 |
大衞與僕從遂起、濟約但、及黎明、民衆悉濟、不遺一人、
|
II S
|
VietNVB
|
17:22 |
Vua Đa-vít và toàn quân theo vua liền đi băng qua sông Giô-đanh. Khi trời hừng sáng, không còn sót lại một người nào chưa qua sông.
|
II S
|
LXX
|
17:22 |
καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετ’ αὐτοῦ καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην ἕως τοῦ φωτὸς τοῦ πρωί ἕως ἑνὸς οὐκ ἔλαθεν ὃς οὐ διῆλθεν τὸν Ιορδάνην
|
II S
|
CebPinad
|
17:22 |
Unya si David mibangon ug ang tibook katawohan nga kauban niya, ug nanabok sila sa Jordan: ug sa pagbanagbanag sa kabuntagon walay kulang bisan usa kanila nga wala makatabok sa Jordan.
|
II S
|
RomCor
|
17:22 |
David şi tot poporul care era cu el s-au sculat şi au trecut Iordanul; când se lumina de ziuă, nu rămăsese niciunul care să nu fi trecut Iordanul.
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:22 |
Depit oh sapwellime ko eri tapihada kotehla Sordan, oh nin sohrahno koaruhsie kotelahr Sordan, sohte emen luhwehdi.
|
II S
|
HunUj
|
17:22 |
Elindult azért Dávid egész népével együtt, és átkeltek a Jordánon. Virradatra senki sem maradt, aki ne kelt volna át a Jordánon.
|
II S
|
GerZurch
|
17:22 |
Da machten sich David und alle seine Leute auf und gingen über den Jordan; bis der Morgen tagte, fehlte auch nicht einer, der nicht über den Jordan gekommen wäre.
|
II S
|
GerTafel
|
17:22 |
Und David machte sich auf und alles Volk, das mit ihm war, und sie setzten über den Jordan bis an das Morgenlicht, da fehlte auch nicht einer, der nicht über den Jordan gesetzt hätte.
|
II S
|
PorAR
|
17:22 |
Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:22 |
Toen maakte zich David op, en al het volk, dat met hem was; en zij gingen over de Jordaan. Aan het morgenlicht ontbrak er niet tot een toe, die niet over de Jordaan gegaan was.
|
II S
|
FarOPV
|
17:22 |
پس داود و تمامی قومی که همراهش بودند، برخاستند و از اردن عبور کردند و تا طلوع فجریکی باقی نماند که از اردن عبور نکرده باشد.
|
II S
|
Ndebele
|
17:22 |
UDavida wasesuka, labo bonke abantu ababelaye, bachapha iJordani; kuze kube sekukhanyeni kokusa kwakungasalanga loyedwa, ongayichaphanga iJordani.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:22 |
Então Davi se levantou, e todo aquele povo que com ele estava, e passaram o Jordão antes que amanhecesse; nem sequer faltou um que não passasse o Jordão.
|
II S
|
Norsk
|
17:22 |
Da brøt de op, både David og alt folket som var med ham, og satte over Jordan; da morgenen lyste frem, manglet det ikke en eneste mann som ikke var gått over Jordan.
|
II S
|
SloChras
|
17:22 |
Tedaj vstane David in vse ljudstvo, ki je bilo pri njem, in prebredejo Jordan. Ko se je zjutraj svitalo, niso pogrešili ne enega, ki bi ne bil prišel čez Jordan.
|
II S
|
Northern
|
17:22 |
Davud və yanında olan bütün xalq qalxıb İordan çayını keçdilər və səhər açılana qədər çayı keçməmiş adam qalmadı.
|
II S
|
GerElb19
|
17:22 |
Da machte David sich auf, und alles Volk, das bei ihm war, und sie gingen über den Jordan; bis der Morgen hell wurde, ward auch nicht einer vermißt, der nicht über den Jordan gegangen wäre.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:22 |
Tad Dāvids un visi ļaudis, kas pie viņa bija, cēlās un gāja pār Jardāni līdz pat gaismai, un neviena netrūka, kas nebūtu pār Jardāni gājis.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:22 |
Então David e todo o povo que com elle estava se levantou, e passaram o Jordão: e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não passasse o Jordão.
|
II S
|
ChiUn
|
17:22 |
於是大衛和跟隨他的人都起來,過約旦河。到了天亮,無一人不過約旦河的。
|
II S
|
SweKarlX
|
17:22 |
Då stod David upp, och allt folket, som när honom var, och gingo öfver Jordan, tilldess morgon ljust vardt; och icke en fattades, som icke var kommen öfver Jordan.
|
II S
|
FreKhan
|
17:22 |
David se mit en route avec toute sa suite, et ils traversèrent le Jourdain; l’aube du lendemain venue, pas un ne manqua, tous avaient passé le Jourdain.
|
II S
|
FrePGR
|
17:22 |
Alors David se mit sur pied avec toute la troupe qui l'accompagnait, et ils passèrent le Jourdain, et au lever du jour, tous, sans qu'il en manquât un seul, avaient franchi le Jourdain.
|
II S
|
PorCap
|
17:22 |
David partiu com todos os seus homens e passou o Jordão. Ao amanhecer, não havia um só homem que não tivesse atravessado o Jordão.
|
II S
|
JapKougo
|
17:22 |
そこでダビデは立って、共にいるすべての民と一緒にヨルダンを渡った。夜明けには、ヨルダンを渡らない者はひとりもなかった。
|
II S
|
GerTextb
|
17:22 |
Da machte sich David und alles Volk, das bei ihm war, auf und setzten über den Jordan. Bis der Morgen tagte, fehlte niemand, bis auf den letzten Mann, der nicht über den Jordan gesetzt wäre.
|
II S
|
Kapingam
|
17:22 |
Malaa, David mo ana daangada ga-daamada ga-lloo-adu laa-lodo Jordan, heniheni gei digaula huogodoo guu-odi adu.
|
II S
|
SpaPlate
|
17:22 |
David se levantó y todo el pueblo que le acompañaba y pasaron el Jordán. Al despuntar el día no quedó ni uno que no hubiese pasado el Jordán.
|
II S
|
WLC
|
17:22 |
וַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וְכָל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:22 |
Dovydas ir jo žmonės perėjo Jordaną. Rytui išaušus, visi buvo kitoje Jordano pusėje.
|
II S
|
Bela
|
17:22 |
І ўстаў Давід і ўсе людзі, якія былі зь ім, і перайлі Ярдан; да сьвітаньня не засталося ніводнага, хто не перайшоў бы Ярдана.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:22 |
Da machte sich David auf und alles Volk, das bei ihm war, und gingen über den Jordan, bis licht Morgen ward, und fehlete nicht an einem, der nicht über den Jordan gegangen ware.
|
II S
|
FinPR92
|
17:22 |
Daavid lähti koko väkensä kanssa liikkeelle, ja he menivät Jordanin yli. Aamunkoitteessa olivat kaikki viimeistä myöten ylittäneet Jordanin.
|
II S
|
SpaRV186
|
17:22 |
Entonces David se levantó, y todo el pueblo que estaba con él, y pasaron el Jordán antes que amaneciese, sin faltar ni uno, que no pasase el Jordán.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:22 |
David rukte dus op met heel zijn aanhang; zij staken de Jordaan over, en bij het aanbreken van de morgen waren allen aan de overkant, tot den laatsten man.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:22 |
Sofort brach David mit allen seinen Leuten auf und überquerte den Jordan. Bei Tagesanbruch war auch der Letzte von ihnen am anderen Ufer angelangt.
|
II S
|
UrduGeo
|
17:22 |
داؤد اور اُس کے تمام ساتھی جلد ہی روانہ ہوئے اور اُسی رات دریائے یردن کو عبور کیا۔ پَو پھٹتے وقت ایک بھی پیچھے نہیں رہ گیا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
17:22 |
فَهَبَّ دَاوُدُ وَجَمِيعُ مَنْ مَعَهُ مِنَ الشَّعْبِ وَاجْتَازُوا نَهْرَ الأُرْدُنِّ. وَمَا إِنِ انْبَلَجَ الصَّبَاحُ حَتَّى كاَنَ الْجَمِيعُ قَدْ عَبَرُوا إِلَى ضَفَّةِ النَّهْرِ الأُخْرَى.
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:22 |
于是大卫和跟随他的众人都起来,渡过约旦河;到了天亮,没有一人还没有渡过约旦河的。
|
II S
|
ItaRive
|
17:22 |
Allora Davide si levò con tutta la gente ch’era con lui, e passò il Giordano. All’apparir del giorno, neppur uno era rimasto, che non avesse passato il Giordano.
|
II S
|
Afr1953
|
17:22 |
Daarop het Dawid hom klaargemaak, en al die mense wat by hom was, en die Jordaan deurgetrek. Teen dat dit die môre lig geword het, het selfs nie een ontbreek wat nie die Jordaan deurgetrek het nie.
|
II S
|
RusSynod
|
17:22 |
И встал Давид и все люди, бывшие с ним, и перешли Иордан; к рассвету не осталось ни одного, который не перешел бы Иордана.
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:22 |
दाऊद और उसके तमाम साथी जल्द ही रवाना हुए और उसी रात दरियाए-यरदन को उबूर किया। पौ फटते वक़्त एक भी पीछे नहीं रह गया था।
|
II S
|
TurNTB
|
17:22 |
Bunun üzerine Davut'la yanındaki bütün halk Şeria Irmağı'nı çabucak geçti. Şafak söktüğünde Şeria Irmağı'nı geçmeyen bir kişi bile kalmamıştı.
|
II S
|
DutSVV
|
17:22 |
Toen maakte zich David op, en al het volk, dat met hem was; en zij gingen over de Jordaan. Aan het morgenlicht ontbrak er niet tot een toe, die niet over de Jordaan gegaan was.
|
II S
|
HunKNB
|
17:22 |
Felkerekedett erre Dávid s az egész vele levő nép, s mire megvirradt, átkeltek a Jordánon, és senki sem maradt, aki át nem kelt volna a folyón.
|
II S
|
Maori
|
17:22 |
Katahi ka whakatika a Rawiri ratou ko tona nuinga katoa, a whiti ana i Horano: ao rawa ake te ra, kihai tetahi i kore te whiti i Horano.
|
II S
|
HunKar
|
17:22 |
Felkele azért Dávid és mind a vele való nép, és általkelének a Jordánon, míg megvirrada; egy sem hiányzék, a ki által nem ment volna a Jordánon.
|
II S
|
Viet
|
17:22 |
Ða-vít bèn chổi dậy, với cả dân theo người, rồi đi qua sông Giô-đanh. Vừa rạng đông, chẳng còn sót một người nào chưa qua sông.
|
II S
|
Kekchi
|
17:22 |
Joˈcan nak laj David ut chixjunileb li cuanqueb rochben queˈco̱eb jun pacˈal li nimaˈ. Nak quisake̱u, ac xeˈxkˈax li nimaˈ Jordán chixjunileb.
|
II S
|
Swe1917
|
17:22 |
Då bröt David upp med allt det folk han hade hos sig, och de gingo över Jordan; och om morgonen, när det blev dager, saknades ingen enda, utan alla hade kommit över Jordan.
|
II S
|
CroSaric
|
17:22 |
Tada se David i sav narod što bijaše s njim diže i prijeđe preko Jordana; u zoru nije više bilo nijednoga koji nije prešao preko Jordana.
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:22 |
Vua Đa-vít và tất cả quân binh theo vua đã lên đường qua sông Gio-đan. Khi trời sáng, mọi người đã qua sông, không sót một ai.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:22 |
Alors David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain jusqu’au point du jour ; il n’y en eut pas un qui ne passât le Jourdain.
|
II S
|
FreLXX
|
17:22 |
David se leva, ainsi que tout le peuple qui l'accompagnait ; ils passèrent le Jourdain jusqu'au lever de l'aurore, et il n'y eut pas un seul des siens qui restât en deçà du fleuve.
|
II S
|
Aleppo
|
17:22 |
ויקם דוד וכל העם אשר אתו ויעברו את הירדן עד אור הבקר עד אחד לא נעדר אשר לא עבר את הירדן
|
II S
|
MapM
|
17:22 |
וַיָּ֣קׇם דָּוִ֗ד וְכׇל־הָעָם֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּעַבְר֖וּ אֶת־הַיַּרְדֵּ֑ן עַד־א֣וֹר הַבֹּ֗קֶר עַד־אַחַד֙ לֹ֣א נֶעְדָּ֔ר אֲשֶׁ֥ר לֹא־עָבַ֖ר אֶת־הַיַּרְדֵּֽן׃
|
II S
|
HebModer
|
17:22 |
ויקם דוד וכל העם אשר אתו ויעברו את הירדן עד אור הבקר עד אחד לא נעדר אשר לא עבר את הירדן׃
|
II S
|
Kaz
|
17:22 |
Мұны ести салысымен Дәуіт пен оның қасындағы бүкіл халық жиналып, Иорданнан өте бастады. Таң атқанда өзеннен өтпеген бірде-бір адам қалмады.
|
II S
|
FreJND
|
17:22 |
Et David se leva, et tout le peuple qui était avec lui, et ils passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin il n’en manqua pas un qui n’ait passé le Jourdain.
|
II S
|
GerGruen
|
17:22 |
Da machte sich David auf und alles Volk bei ihm, und sie überschritten den Jordan. Bis der Morgen tagte, fehlte nicht ein einziger, der nicht den Jordan überschritten hätte.
|
II S
|
SloKJV
|
17:22 |
Potem je David vstal in vse ljudstvo, ki je bilo z njim in so prečkali Jordan. Do jutranje svetlobe ni manjkal niti eden izmed teh, ki so prečkali Jordan.
|
II S
|
Haitian
|
17:22 |
Se konsa David leve ansanm ak tout moun ki te avè l' yo, yo janbe lòt bò larivyè Jouden. Lè bajou kase, yo tout te gen tan lòt bò larivyè a.
|
II S
|
FinBibli
|
17:22 |
Silloin nousi David ja kaikki väki, joka hänen kanssansa oli, ja meni ennen päivän koittamaa Jordanin ylitse, ja ei yksikään puuttunut heistä, joka ei tullut Jordanin ylitse.
|
II S
|
SpaRV
|
17:22 |
Entonces David se levantó, y todo el pueblo que con él estaba, y pasaron el Jordán antes que amaneciese; ni siquiera faltó uno que no pasase el Jordán.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:22 |
Felly dyma Dafydd a'i fyddin yn croesi afon Iorddonen. Roedden nhw i gyd wedi croesi cyn iddi wawrio y bore wedyn.
|
II S
|
GerMenge
|
17:22 |
Da machte sich David mit allen Leuten, die er bei sich hatte, auf den Weg, und sie setzten über den Jordan. Bis der Morgen tagte, befanden sich alle bis auf den letzten Mann auf der andern Seite des Jordans.
|
II S
|
GreVamva
|
17:22 |
Τότε εσηκώθη ο Δαβίδ και πας ο λαός ο μετ' αυτού και διέβησαν τον Ιορδάνην· μέχρι του χαράγματος της ημέρας δεν έλειψεν ουδέ εις εξ αυτών, όστις δεν διέβη τον Ιορδάνην.
|
II S
|
UkrOgien
|
17:22 |
І повставали Давид та ввесь народ, що з ним, та до ра́нішнього світла перейшли Йордан, і не позоста́лося ані одно́го, що не перейшов би Йорда́ну.
|
II S
|
FreCramp
|
17:22 |
David et tout le peuple qui était avec lui, s'étant levés, passèrent le Jourdain ; au point du jour, il n'en restait pas un seul qui n'eût passé le Jourdain.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:22 |
Тада уста Давид и сав народ што беше с њим, и пређоше преко Јордана пре зоре, не оста ниједан да не пређе преко Јордана.
|
II S
|
PolUGdan
|
17:22 |
Dawid wstał więc wraz z całym ludem, który z nim był, i przeprawili się przez Jordan. Do brzasku nie brakowało ani jednego człowieka, który by się nie przeprawił przez Jordan.
|
II S
|
FreSegon
|
17:22 |
David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils passèrent le Jourdain; à la lumière du matin, il n'y en avait pas un qui fût resté à l'écart, pas un qui n'eût passé le Jourdain.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:22 |
Entonces David se levantó, y todo el pueblo que con él estaba, y pasaron el Jordán antes que amaneciese; ni siquiera faltó uno que no pasase el Jordán.
|
II S
|
HunRUF
|
17:22 |
Elindult azért Dávid a vele levő egész hadinéppel együtt, és átkeltek a Jordánon. Virradatra senki sem maradt, aki ne kelt volna át a Jordánon.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:22 |
Da brød David op med alle sine Folk og satte over Jordan; og ved Daggry manglede ikke en eneste, alle var de kommet over Jordan.
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:22 |
¶ Nau Devit i kirap, na olgeta manmeri husat i stap wantaim em, na ol i go hapsait long wara Jordan. Long lait bilong moning i no gat wanpela bilong ol husat i no bin go hapsait long Jordan.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:22 |
Da stod David op og alt Folket, som var hos ham, og gik over Jordanen, indtil det blev lys Morgen, indtil der fattedes ikke en, som jo var gaaet over Jordanen.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:22 |
David se leva donc avec tous ses gens, et passa le Jourdain avant la pointe du jour, sans qu’il en demeurât un seul au-delà du fleuve.
|
II S
|
PolGdans
|
17:22 |
Przetoż wstawszy Dawid, i wszystek lud, który był z nim, przeprawili się przez Jordan, pierwej niż się rozedniało, a nie został i jeden, któryby się nie przeprawił przez Jordan.
|
II S
|
JapBungo
|
17:22 |
ダビデ起て己とともにある凡ての民とともにヨルダンを濟れり曙には一人もヨルダンを濟らざる者はなかりき
|
II S
|
GerElb18
|
17:22 |
Da machte David sich auf, und alles Volk, das bei ihm war, und sie gingen über den Jordan; bis der Morgen hell wurde, ward auch nicht einer vermißt, der nicht über den Jordan gegangen wäre.
|