II S
|
PorBLivr
|
17:7 |
Então Husai disse a Absalão: O conselho que deu esta vez Aitofel não é bom.
|
II S
|
Mg1865
|
17:7 |
Ary hoy Hosay tamin’ i Absaloma: Tsy mety ny hevitra nataon’ i Ahitofela tamin’ ity.
|
II S
|
FinPR
|
17:7 |
Huusai vastasi Absalomille: "Ei ole hyvä se neuvo, jonka Ahitofel tällä kertaa on antanut".
|
II S
|
FinRK
|
17:7 |
Huusai vastasi Absalomille: ”Ahitofelin neuvo ei tällä kertaa ole hyvä.”
|
II S
|
ChiSB
|
17:7 |
胡瑟回答阿貝沙隆說:「阿希托費耳這次所出的計謀卻是不妙」。
|
II S
|
CopSahBi
|
17:7 |
ⲡⲉϫⲉⲭⲟⲩⲥⲉⲓ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲧⲁⲁⲭⲓⲇⲟⲫⲉⲗ ϣⲟϫⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲉⲓⲥⲟⲡ
|
II S
|
ChiUns
|
17:7 |
户筛对押沙龙说:「亚希多弗这次所定的谋不善。」
|
II S
|
BulVeren
|
17:7 |
Тогава Хусай каза на Авесалом: Не е добър съветът, който Ахитофел даде този път.
|
II S
|
AraSVD
|
17:7 |
فَقَالَ حُوشَايُ لِأَبْشَالُومَ: «لَيْسَتْ حَسَنَةً ٱلْمَشُورَةُ ٱلَّتِي أَشَارَ بِهَا أَخِيتُوفَلُ هَذِهِ ٱلْمَرَّةَ».
|
II S
|
Esperant
|
17:7 |
Tiam Ĥuŝaj diris al Abŝalom: Ne bona estas la konsilo, kiun donis Aĥitofel ĉi tiun fojon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
17:7 |
หุชัยจึงกราบทูลอับซาโลมว่า “คำปรึกษาซึ่งอาหิโธเฟลให้ในครั้งนี้ไม่ดี”
|
II S
|
OSHB
|
17:7 |
וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
BurJudso
|
17:7 |
ဟုရှဲက အဟိသောဖေလပေးသော အကြံသည် ယခုကာလ၌ မလျော်ပါ။
|
II S
|
FarTPV
|
17:7 |
حوشای گفت: «این بار پیشنهاد اخیتوفل درست نیست.
|
II S
|
UrduGeoR
|
17:7 |
Hūsī ne jawāb diyā, “Jo mashwarā Aḳhītufal ne diyā hai wuh is dafā ṭhīk nahīṅ.
|
II S
|
SweFolk
|
17:7 |
Hushaj svarade Absalom: ”Det är inget bra råd som Ahitofel har gett den här gången.”
|
II S
|
GerSch
|
17:7 |
Da sprach Husai zu Absalom: Es ist kein guter Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat!
|
II S
|
TagAngBi
|
17:7 |
At sinabi ni Husai kay Absalom, Ang payo na ibinigay ni Achitophel ngayon ay hindi mabuti.
|
II S
|
FinSTLK2
|
17:7 |
Huusai vastasi Absalomille: "Ei ole hyvä se neuvo, jonka Ahitofel tällä kertaa on antanut."
|
II S
|
Dari
|
17:7 |
حوشای گفت: «این بار مشورۀ اخیتوفل درست نیست.
|
II S
|
SomKQA
|
17:7 |
Kolkaasaa Xuushay wuxuu Absaaloom ku yidhi, Axiitofel talada uu markan ku taliyey ma fiicna.
|
II S
|
NorSMB
|
17:7 |
Husai svara Absalom: «Den rådi Ahitofel hev gjeve denne gongen, er ikkje god.
|
II S
|
Alb
|
17:7 |
Hushai iu përgjigj Absalomit: "Këtë radhë këshilla e dhënë nga Ahithofeli nuk është e mirë".
|
II S
|
UyCyr
|
17:7 |
— Ахитофәлниң бу қетимқи мәслиһити яхши болмапту, — дәп җавап бәрди Хушай,
|
II S
|
KorHKJV
|
17:7 |
후새가 압살롬에게 이르되, 아히도벨이 베푼 조언이 이때에는 좋지 아니하니이다, 하고
|
II S
|
SrKDIjek
|
17:7 |
А Хусај рече Авесалому: није добар свјет што је сада свјетовао Ахитофел.
|
II S
|
Wycliffe
|
17:7 |
And Chusi seide to Absolon, This is not good counsel, which Achitofel yaf in this tyme.
|
II S
|
Mal1910
|
17:7 |
ഹൂശായി അബ്ശാലോമിനോടു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: അഹീഥോഫെൽ ഈ പ്രാവശ്യം പറഞ്ഞ ആലോചന നന്നല്ല.
|
II S
|
KorRV
|
17:7 |
후새가 압살롭에게 이르되 이 때에는 아히도벨의 베푼 모략이 선치 아니하니이다 하고
|
II S
|
Azeri
|
17:7 |
خوشهي اَبشالوما ددي: "اَخئتوفِلئن بو دفه وردئيي مصلحت ياخشي ديئل."
|
II S
|
SweKarlX
|
17:7 |
Då sade Husai till Absalom: Det är intet godt råd, som Achitophel i denna gången gifvit hafver.
|
II S
|
KLV
|
17:7 |
Hushai ja'ta' Daq Absalom, “The qeS vetlh Ahithophel ghajtaH nobpu' vam poH ghaH ghobe' QaQ.”
|
II S
|
ItaDio
|
17:7 |
Ed Husai disse ad Absalom: Il consiglio che Ahitofel ha dato questa volta non è buono.
|
II S
|
RusSynod
|
17:7 |
И сказал Хусий Авессалому: нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел.
|
II S
|
CSlEliza
|
17:7 |
И рече Хусий ко Авессалому: не благ совет сей, егоже совеща Ахитофел единою сие.
|
II S
|
ABPGRK
|
17:7 |
και είπε Χουσί προς Αβεσαλώμ ουκ αγαθή αύτη η βουλή ην εβουλεύσατο Αχιτόφελ το άπαξ τούτο
|
II S
|
FreBBB
|
17:7 |
Et Chusaï dit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu'a donné Ahithophel n'est pas bon.
|
II S
|
LinVB
|
17:7 |
Kusai ayanoli Absalom : « Mbala eye Akitofel apesaki lilako lilamu te. »
|
II S
|
HunIMIT
|
17:7 |
És szólt Chúsaj Ábsálómhoz: Nem jó a tanács, melyet Achítófel ez ízben tanácsolt.
|
II S
|
ChiUnL
|
17:7 |
戶篩曰、亞希多弗此次之謀不嘉、
|
II S
|
VietNVB
|
17:7 |
Ông Hu-sai đáp: Lần này, kế hoạch ông A-hi-tô-phen đưa ra không được tốt.
|
II S
|
LXX
|
17:7 |
καὶ εἶπεν Χουσι πρὸς Αβεσσαλωμ οὐκ ἀγαθὴ αὕτη ἡ βουλή ἣν ἐβουλεύσατο Αχιτοφελ τὸ ἅπαξ τοῦτο
|
II S
|
CebPinad
|
17:7 |
Ug si Husai miingon kang Absalom: Ang tambag nga gihatag ni Achitophel niining panahona dili maayo.
|
II S
|
RomCor
|
17:7 |
Huşai a răspuns lui Absalom: „De data aceasta, sfatul pe care ţi l-a dat Ahitofel nu este bun.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
17:7 |
Usai ahpw sapeng, patohwan, “Kaweid en Ahidopel en ahnsou wet me inenen sapwung.
|
II S
|
HunUj
|
17:7 |
Húsaj ezt mondta Absolonnak: Most az egyszer nem jó tanácsot adott Ahitófel.
|
II S
|
GerZurch
|
17:7 |
Da sprach Husai zu Absalom: Der Rat, den Ahithophel diesmal gegeben hat, ist nicht gut.
|
II S
|
GerTafel
|
17:7 |
Und Chuschai sprach zu Absalom: Der Rat, den Achitophel diesmal geraten, ist nicht gut.
|
II S
|
PorAR
|
17:7 |
Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
|
II S
|
DutSVVA
|
17:7 |
Toen zeide Husai tot Absalom: De raad, dien Achitofel op ditmaal geraden heeft, is niet goed.
|
II S
|
FarOPV
|
17:7 |
حوشای به ابشالوم گفت: «مشورتی که اخیتوفل این مرتبه داده است، خوب نیست.»
|
II S
|
Ndebele
|
17:7 |
UHushayi wasesithi kuAbisalomu: Iseluleko uAhithofeli aselulekileyo ngalesisikhathi kasisihle.
|
II S
|
PorBLivr
|
17:7 |
Então Husai disse a Absalão: O conselho que deu esta vez Aitofel não é bom.
|
II S
|
Norsk
|
17:7 |
Da sa Husai til Absalom: Det er ikke noget godt råd Akitofel denne gang har gitt.
|
II S
|
SloChras
|
17:7 |
In Husaj reče Absalomu: Ni dober svet, ki ga je dal Ahitofel takrat.
|
II S
|
Northern
|
17:7 |
Xuşay dedi: «Axitofelin bu dəfə verdiyi məsləhət yaxşı deyil».
|
II S
|
GerElb19
|
17:7 |
Da sprach Husai zu Absalom: Nicht gut ist der Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat.
|
II S
|
LvGluck8
|
17:7 |
Tad Uzajus sacīja uz Absalomu: tas padoms, ko Ahitofels šim brīžam devis, nav labs.
|
II S
|
PorAlmei
|
17:7 |
Então dise Husai a Absalão: O conselho que Achitophel esta vez aconselhou não é bom
|
II S
|
ChiUn
|
17:7 |
戶篩對押沙龍說:「亞希多弗這次所定的謀不善。」
|
II S
|
SweKarlX
|
17:7 |
Då sade Husai till Absalom: Det är intet godt råd, som Achitophel i denna gången gifvit hafver.
|
II S
|
FreKhan
|
17:7 |
Houchaï répondit à Absalon: "Le conseil donné par Ahitofel n’est pas bon cette fois.
|
II S
|
FrePGR
|
17:7 |
Et Husaï dit à Absalom : Le conseil donné cette fois par Achitophel n'est pas bon.
|
II S
|
PorCap
|
17:7 |
Huchai respondeu a Absalão: «Desta vez, o conselho de Aitofel não é bom.»
|
II S
|
JapKougo
|
17:7 |
ホシャイはアブサロムに言った、「このたびアヒトペルが授けた計りごとは良くありません」。
|
II S
|
GerTextb
|
17:7 |
Husai erwiderte Absalom: Diesmal ist der Rat, den Ahitophel erteilt hat, nicht ersprießlich.
|
II S
|
SpaPlate
|
17:7 |
Cusai respondió a Absalón: “Esta vez el consejo que ha dado Aquitófel no es bueno.”
|
II S
|
Kapingam
|
17:7 |
Hushai ga-helekai boloo, “Nia helekai o Ahitophel ne-hai-adu gi goodou la hagalee humalia tolongo-nei.
|
II S
|
WLC
|
17:7 |
וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
LtKBB
|
17:7 |
Hušajas atsakė Abšalomui: „Šitas Ahitofelio patarimas nėra geras.
|
II S
|
Bela
|
17:7 |
І сказаў Хусій Авэсалому: ня добрая гэтым разам парада, якую даў Ахітафэл.
|
II S
|
GerBoLut
|
17:7 |
Da sprach Husai zu Absalom: Es ist nicht ein guter Rat, den Ahitophel auf diesmal gegeben hat.
|
II S
|
FinPR92
|
17:7 |
Husai sanoi Absalomille: "Tällä kertaa ei Ahitofelin neuvo ole hyvä."
|
II S
|
SpaRV186
|
17:7 |
Entonces Cusai dijo a Absalom: El consejo que ha dado esta vez Aquitofel no es bueno.
|
II S
|
NlCanisi
|
17:7 |
Nu sprak Choesjai tot Absalom: Ditmaal is het geen goede raad, die Achitófel gegeven heeft.
|
II S
|
GerNeUe
|
17:7 |
Da sagte Huschai zu Abschalom: "Der Rat, den Ahitofel diesmal gegeben hat, ist nicht gut."
|
II S
|
UrduGeo
|
17:7 |
حوسی نے جواب دیا، ”جو مشورہ اخی تُفل نے دیا ہے وہ اِس دفعہ ٹھیک نہیں۔
|
II S
|
AraNAV
|
17:7 |
فَأَجَابَ حُوشَايُ: «مَشُورَةُ أَخِيتُوفَلَ لَيْسَتْ صَائِبَةً هَذِهِ الْمَرَّةَ»،
|
II S
|
ChiNCVs
|
17:7 |
户筛回答押沙龙:“亚希多弗这次计划的谋略不好。”
|
II S
|
ItaRive
|
17:7 |
Hushai rispose ad Absalom: "Questa volta il consiglio dato da Ahitofel non è buono".
|
II S
|
Afr1953
|
17:7 |
En Húsai sê vir Absalom: Die raad wat Agitófel hierdie keer gegee het, is nie goed nie.
|
II S
|
RusSynod
|
17:7 |
И сказал Хусий Авессалому: «Нехорош на этот раз совет, который дал Ахитофел».
|
II S
|
UrduGeoD
|
17:7 |
हूसी ने जवाब दिया, “जो मशवरा अख़ीतुफ़ल ने दिया है वह इस दफ़ा ठीक नहीं।
|
II S
|
TurNTB
|
17:7 |
Huşay Avşalom'a, “Bu kez Ahitofel'in verdiği öğüt iyi değil” dedi,
|
II S
|
DutSVV
|
17:7 |
Toen zeide Husai tot Absalom: De raad, dien Achitofel op ditmaal geraden heeft, is niet goed.
|
II S
|
HunKNB
|
17:7 |
Azt mondta erre Húszáj: »Nem jó tanács az, amelyet Ahitófel ezúttal adott.«
|
II S
|
Maori
|
17:7 |
Na ka mea a Huhai ki a Apoharama, ko te whakaaro i whakaaro ai a Ahitopere i tenei wa nei, kahore i pai.
|
II S
|
HunKar
|
17:7 |
Monda akkor Khúsai Absolonnak: Nem jó tanács az, a melyet Akhitófel ez egyszer adott.
|
II S
|
Viet
|
17:7 |
Hu-sai bèn đáp cùng Áp-sa-lôm rằng: Lần nầy, lời bàn của A-hi-tô-phe không được tốt lành.
|
II S
|
Kekchi
|
17:7 |
Laj Husai quixye re: —Li naˈleb li xqˈue laj Ahitofel anakcuan incˈaˈ us.
|
II S
|
Swe1917
|
17:7 |
Husai svarade Absalom: Det råd som Ahitofel denna gång har givit är icke gott.»
|
II S
|
CroSaric
|
17:7 |
A Hušaj odgovori Abšalomu: "Ovaj put savjet Ahitofelov nije dobar."
|
II S
|
VieLCCMN
|
17:7 |
Ông Khu-sai nói với Áp-sa-lôm : Lần này lời bàn ông A-khi-thô-phen đưa ra không hay.
|
II S
|
FreBDM17
|
17:7 |
Alors Cusaï dit à Absalom : Le conseil qu’Achithophel a donné maintenant, n’est pas bon.
|
II S
|
FreLXX
|
17:7 |
Pour cette fois, répondit Chusaï, le conseil d'Achitophel n'est pas bon.
|
II S
|
Aleppo
|
17:7 |
ויאמר חושי אל אבשלום לא טובה העצה אשר יעץ אחיתפל בפעם הזאת
|
II S
|
MapM
|
17:7 |
וַיֹּ֥אמֶר חוּשַׁ֖י אֶל־אַבְשָׁל֑וֹם לֹֽא־טוֹבָ֧ה הָעֵצָ֛ה אֲשֶׁר־יָעַ֥ץ אֲחִיתֹ֖פֶל בַּפַּ֥עַם הַזֹּֽאת׃
|
II S
|
HebModer
|
17:7 |
ויאמר חושי אל אבשלום לא טובה העצה אשר יעץ אחיתפל בפעם הזאת׃
|
II S
|
Kaz
|
17:7 |
Сонда Хушай Абессаломға былай деді:— Ахитопелдің сізге осы жолы берген кеңесі онша жақсы емес.
|
II S
|
FreJND
|
17:7 |
Et Hushaï dit à Absalom : Le conseil qu’Akhitophel a donné cette fois n’est pas bon.
|
II S
|
GerGruen
|
17:7 |
Da sprach Chusai zu Absalom: "Diesmal ist der Rat, den Achitophel gibt, nicht gut."
|
II S
|
SloKJV
|
17:7 |
Hušáj je rekel Absalomu: „Nasvet, ki ti ga je tokrat dal Ahitófel, ni dober.
|
II S
|
Haitian
|
17:7 |
Ouchayi reponn li: -Fwa sa a, konsèy Achitofèl bay la pa bon menm.
|
II S
|
FinBibli
|
17:7 |
Niin Husai sanoi Absalomille: ei ole se hyvä neuvo, kuin Ahitophel tällä haavalla antanut on.
|
II S
|
SpaRV
|
17:7 |
Entonces Husai dijo á Absalom: El consejo que ha dado esta vez Achitophel no es bueno.
|
II S
|
WelBeibl
|
17:7 |
Dyma Chwshai yn ateb, “Na, dydy cyngor Achitoffel ddim yn dda y tro yma.
|
II S
|
GerMenge
|
17:7 |
Da antwortete Husai dem Absalom: »Diesmal ist der Rat, den Ahithophel erteilt hat, nicht gut.«
|
II S
|
GreVamva
|
17:7 |
Και είπεν ο Χουσαΐ προς τον Αβεσσαλώμ, Δεν είναι καλή η συμβουλή, την οποίαν έδωκεν ο Αχιτόφελ ταύτην την φοράν.
|
II S
|
UkrOgien
|
17:7 |
І сказав Хушай до Авесалома: „Не добра та рада, яку цього ра́зу радив Ахітофел“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
17:7 |
А Хусај рече Авесалому: Није добар савет што је сада саветовао Ахитофел.
|
II S
|
FreCramp
|
17:7 |
Chusaï répondit à Absalom : « Pour cette fois, le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon. »
|
II S
|
PolUGdan
|
17:7 |
Wtedy Chuszaj odpowiedział Absalomowi: Rada, którą tym razem dał Achitofel, nie jest dobra.
|
II S
|
FreSegon
|
17:7 |
Huschaï répondit à Absalom: Pour cette fois le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas bon.
|
II S
|
SpaRV190
|
17:7 |
Entonces Husai dijo á Absalom: El consejo que ha dado esta vez Achitophel no es bueno.
|
II S
|
HunRUF
|
17:7 |
Húsaj ezt mondta Absolonnak: Ez egyszer nem jó tanácsot adott Ahítófel.
|
II S
|
DaOT1931
|
17:7 |
Husjaj svarede Absalom: »Denne Gang er Akitofels Raad ikke godt!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
17:7 |
Nau Husai i tokim Absalom, Dispela tok helpim Ahitofel i bin givim i no gutpela long dispela taim.
|
II S
|
DaOT1871
|
17:7 |
Og Husaj sagde til Absalom: Det Raad er ikke godt, som Akitofel har raadet denne Gang.
|
II S
|
FreVulgG
|
17:7 |
Chusaï répondit à Absalom : Le conseil qu’a donné Achitophel ne me paraît pas bon cette fois.
|
II S
|
PolGdans
|
17:7 |
Tedy odpowiedział Chusaj Absalomowi: Niedobra jest rada, którą teraz dał Achitofel.
|
II S
|
JapBungo
|
17:7 |
ホシヤイ、アブサロムにいひけるは此時にあたりてアヒトペルが授けし計略は善らず
|
II S
|
GerElb18
|
17:7 |
Da sprach Husai zu Absalom: Nicht gut ist der Rat, den Ahitophel diesmal gegeben hat.
|