Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
II S NHEBJE 18:10  A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
II S ABP 18:10  And [3saw it 2man 1one], and announced to Joab. And said, Behold, I have seen Absalom hanging in the oak.
II S NHEBME 18:10  A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
II S Rotherha 18:10  And a certain man saw it, and told Joab,—and said—Lo! I saw Absolom suspended in an oak.
II S LEB 18:10  When a certain man saw it, he told Joab, and he said, “Look, I saw Absalom hanging in the oak tree!”
II S RNKJV 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S Jubilee2 18:10  And a certain man saw [it] and told Joab, saying, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S Webster 18:10  And a certain man saw [it], and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
II S Darby 18:10  And a man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.
II S ASV 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
II S LITV 18:10  And a man saw and told Joab, and said, Behold! I saw Absalom hanging in the oak;
II S Geneva15 18:10  And one that sawe it, tolde Ioab, saying, Beholde, I sawe Absalom hanged in an oke.
II S CPDV 18:10  Then a certain one saw this and reported it to Joab, saying, “I saw Absalom hanging from an oak.”
II S BBE 18:10  And a certain man saw it and said to Joab, I saw Absalom hanging in a tree.
II S DRC 18:10  And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak.
II S GodsWord 18:10  A man who saw this told Joab, "I saw Absalom hanging in a tree."
II S JPS 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said: 'Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.'
II S KJVPCE 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S NETfree 18:10  When one of the men saw this, he reported it to Joab saying, "I saw Absalom hanging in an oak tree.
II S AB 18:10  And a man saw it, and reported to Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
II S AFV2020 18:10  And a certain man saw and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
II S NHEB 18:10  A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
II S NETtext 18:10  When one of the men saw this, he reported it to Joab saying, "I saw Absalom hanging in an oak tree.
II S UKJV 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S KJV 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S KJVA 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S AKJV 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S RLT 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S MKJV 18:10  And a certain man saw and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
II S YLT 18:10  And one man seeth, and declareth to Joab, and saith, `Lo, I saw Absalom hanged in an oak.'
II S ACV 18:10  And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
II S VulgSist 18:10  Vidit autem hoc quispiam, et nunciavit Ioab, dicens: Vidi Absalom pendere de quercu.
II S VulgCont 18:10  Vidit autem hoc quispiam, et nunciavit Ioab, dicens: Vidi Absalom pendere de quercu.
II S Vulgate 18:10  vidit autem hoc quispiam et nuntiavit Ioab dicens vidi Absalom pendere de quercu
II S VulgHetz 18:10  Vidit autem hoc quispiam, et nunciavit Ioab, dicens: Vidi Absalom pendere de quercu.
II S VulgClem 18:10  Vidit autem hoc quispiam, et nuntiavit Joab, dicens : Vidi Absalom pendere de quercu.
II S CzeBKR 18:10  To uzřev jeden, oznámil Joábovi, řka: Hle, viděl jsem Absolona, an visí na dubě.
II S CzeB21 18:10  Jeden z mužů to viděl a oznámil Joábovi: „Právě jsem viděl Abšaloma, jak visí na dubu!“
II S CzeCEP 18:10  Uviděl to nějaký muž a oznámil to Jóabovi: „Hle, viděl jsem Abšalóma visícího na posvátném stromě.“
II S CzeCSP 18:10  Uviděl to nějaký muž a oznámil to Jóabovi: Viděl jsem Abšalóma viset na terebintu.
II S PorBLivr 18:10  E vendo-o um, avisou a Joabe, dizendo: Eis que vi a Absalão pendurado em um carvalho.
II S Mg1865 18:10  Ary nisy lehilahy anankiray nahita izany, dia nanambara tamin’ i Joaba hoe: Indro, hitako mihantona amin’ ny hazo terebinta Absaloma.
II S FinPR 18:10  Sen näki eräs mies ja ilmoitti sen Jooabille ja sanoi: "Katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa".
II S FinRK 18:10  Eräs mies näki tämän ja kertoi Jooabille: ”Minä näin Absalomin riippuvan tammessa.”
II S ChiSB 18:10  有一個人看見,就告訴約阿布說:「我看見阿貝沙隆懸在橡樹上」。
II S CopSahBi 18:10  ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲱⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉϥⲁϣⲉ ⲉⲧⲛⲟϭ ⲛⲥⲉⲓ
II S ChiUns 18:10  有个人看见,就告诉约押说:「我看见押沙龙挂在橡树上了。」
II S BulVeren 18:10  И един човек видя това и съобщи на Йоав, и каза: Ето, видях Авесалом да виси в един дъб.
II S AraSVD 18:10  فَرَآهُ رَجُلٌ وَأَخْبَرَ يُوآبَ وَقَالَ: «إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ أَبْشَالُومَ مُعَلَّقًا بِٱلْبُطْمَةِ».
II S Esperant 18:10  Tion ekvidis unu homo, kaj sciigis al Joab, kaj diris: Jen mi vidis Abŝalomon, kiu pendas de kverko.
II S ThaiKJV 18:10  มีชายคนหนึ่งมาเห็นเข้า จึงไปเรียนโยอาบว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นอับซาโลมแขวนอยู่ที่ต้นโอ๊ก”
II S OSHB 18:10  וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
II S BurJudso 18:10  မြင်သော သူတယောက်သည် ယွာဘထံသို့ သွား၍၊ သပိတ်ပင်၌ အဗရှလုံဆွဲနေသည်ကို ကျွန်တော် မြင်ခဲ့သည်ဟု ကြားပြောလျှင်၊
II S FarTPV 18:10  شخصی او را در آن حال دید و به یوآب خبر داده گفت: «من ابشالوم را دیدم که از درخت بلوط آویزان بود.»
II S UrduGeoR 18:10  Jin ādmiyoṅ ne yih dekhā un meṅ se ek Yoāb ke pās gayā aur ittalā dī, “Maiṅ ne Abīsalūm ko dekhā hai. Wuh balūt ke ek daraḳht meṅ laṭkā huā hai.”
II S SweFolk 18:10  En man såg det och berättade det för Joab och sade: ”Jag såg Absalom hänga där borta i en terebint.”
II S GerSch 18:10  Das sah ein Mann; der zeigte es Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an der Eiche hängen!
II S TagAngBi 18:10  At nakita siya ng isang lalake at isinaysay kay Joab, at sinabi, Narito, aking nakita si Absalom na nakabitin sa isang ensina.
II S FinSTLK2 18:10  Sen näki eräs mies ja ilmoitti sen Jooabille ja sanoi: "Katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa."
II S Dari 18:10  شخصی او را در آن حال دید و به یوآب خبر داده گفت: «من ابشالوم را دیدم که از درخت بلوط آویزان بود.»
II S SomKQA 18:10  Markaasaa nin arkay, oo Yoo'aab u soo sheegay, oo wuxuu ku yidhi, War, waxaan soo arkay Absaaloom oo geed ka lalmada.
II S NorSMB 18:10  Ein mann som såg det, melde det til Joab: «Eg fekk sjå Absalom hangande i ei eik der burte.»
II S Alb 18:10  Një njeri e pa këtë gjë dhe lajmëroi Joabin, duke thënë: "E pashë Absalomin të varur në një lis".
II S UyCyr 18:10  Давутниң адәмлиридин бири уни көрүп қелип, берип Йоабқа: — Мән Абсаломниң бир пистә дәриғиниң шахлириға есилип қалғанлиғини көрдүм, — деди.
II S KorHKJV 18:10  어떤 사람이 그것을 보고 요압에게 고하여 이르되, 보소서, 압살롬이 상수리나무에 매달린 것을 내가 보았나이다, 하매
II S SrKDIjek 18:10  Видјевши то један човјек јави Јоаву, и рече: гле, видјех Авесалома гдје виси о храсту.
II S Wycliffe 18:10  Sotheli `sum man siy this, and telde to Joab, and seide, Y siy Absolon hange on an ook.
II S Mal1910 18:10  ഒരുത്തൻ അതു കണ്ടിട്ടു: അബ്ശാലോം ഒരു കരുവേലകത്തിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു എന്നു യോവാബിനോടു അറിയിച്ചു.
II S KorRV 18:10  한 사람이 보고 요압에게 고하여 가로되 내가 보니 압살롬이 상수리나무에 달렸더이다
II S Azeri 18:10  بئر نفر بونو گؤروب يوآبا خبر وردی: "باخ، اَبشالومو گؤردوم کي، بئر چؤل پوسته‌سي آغاجيندان آسيليب."
II S SweKarlX 18:10  Då en man fick det se, bådade han det Joab och sade: Si, jag såg Absalom hänga vid en ek.
II S KLV 18:10  A Dich loD leghta' 'oH, je ja'ta' Joab, je ja'ta', “ yIlegh, jIH leghta' Absalom hanging Daq an Sor'a'.”
II S ItaDio 18:10  Ed un uomo lo vide, e lo rapportò a Ioab, e disse: Ecco, io ho veduto Absalom appeso ad una quercia.
II S RusSynod 18:10  И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
II S CSlEliza 18:10  И виде муж един и возвести Иоаву, и рече: се, видех висяща Авессалома на дубе.
II S ABPGRK 18:10  και είδεν ανήρ εις και ανήγγειλε τω Ιωάβ και είπεν ιδού εώρακα τον Αβεσαλώμ κρεμάμενον εν τη δρυϊ
II S FreBBB 18:10  Et un homme le vit et le rapporta à Joab ; il dit : Je viens de voir Absalom suspendu dans les térébinthes.
II S LinVB 18:10  Moto moko amoni ye mpe akei koyebisa Yoab : « Namonoki Absalom atingami o nzete ya wenge. »
II S HunIMIT 18:10  Látta egy ember és megjelentette Jóábnak s mondta: Íme, láttam Ábsálómot a tölgyfán függve.
II S ChiUnL 18:10  或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、
II S VietNVB 18:10  Một người trông thấy liền báo cho ông Giô-áp: Tôi vừa thấy ông Áp-sa-lôm treo giữa mấy cành cây sồi.
II S LXX 18:10  καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί
II S CebPinad 18:10  Ug may usa ka tawo nga nakakita niini, ug misugilon kang Joab, ug miingon: Ania karon, nakita ko nga si Absalom nagabitay sa usa ka roble.
II S RomCor 18:10  Un om, văzând lucrul acesta, a venit şi a spus lui Ioab: „Iată, am văzut pe Absalom spânzurat de un stejar.”
II S Pohnpeia 18:10  Emen sapwellimen Depit sounpei ko ahpw kilangada oh pakairkihong Sohap, “Maing, I kilang Apaslom eh mwotomwotou ni rahn tuhke pwoat.”
II S HunUj 18:10  Meglátta ezt egy ember, és jelentette Jóábnak. Ezt mondta: Láttam, hogy Absolon egy tölgyfán függ!
II S GerZurch 18:10  Als das ein Mann sah, meldete er es Joab und sprach: Siehe, ich habe den Absalom an der Eiche hangen sehen!
II S GerTafel 18:10  Und das sah ein Mann und sagte es Joab an und sprach: Siehe, ich habe Absalom in der Eiche hängen sehen.
II S PorAR 18:10  Um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
II S DutSVVA 18:10  Als dat een man zag, zo gaf hij het Joab te kennen, en zeide: Zie, ik heb Absalom zien hangen aan een eik.
II S FarOPV 18:10  و شخصی آن را دیده، به یوآب خبر رسانید وگفت: «اینک ابشالوم را دیدم که در میان درخت بلوط آویزان است.»
II S Ndebele 18:10  Umuntu othile wasebona, watshela uJowabi wathi: Khangela, ngibone uAbisalomu elenga esihlahleni se-okhi.
II S PorBLivr 18:10  E vendo-o um, avisou a Joabe, dizendo: Eis que vi a Absalão pendurado em um carvalho.
II S Norsk 18:10  Dette fikk en mann se, meldte det til Joab og sa: Jeg så Absalom henge i terebinten der borte.
II S SloChras 18:10  In neki mož vidi to in oznani Joabu in reče: Glej, videl sem Absaloma, da visi na hrastu.
II S Northern 18:10  Bir nəfər bunu görüb Yoava xəbər verdi: «Bax Avşalomun bir palıd ağacından asıldığını gördüm».
II S GerElb19 18:10  Und ein Mann sah es und berichtete es Joab und sprach: Siehe, ich habe Absalom an einer Terebinthe hangen sehen.
II S LvGluck8 18:10  Tad viens vīrs to redzēja un to teica Joabam un sacīja: redzi, es redzēju Absalomu karājamies pie kāda ozola.
II S PorAlmei 18:10  O que vendo um homem, o fez saber a Joab, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado d'um carvalho.
II S ChiUn 18:10  有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
II S SweKarlX 18:10  Då en man fick det se, bådade han det Joab och sade: Si, jag såg Absalom hänga vid en ek.
II S FreKhan 18:10  Quelqu’un l’aperçut et en informa Joab, en disant: "J’Ai vu Absalon suspendu à un chêne."
II S FrePGR 18:10  Et un homme le vit dans cet état et en donna avis à Joab en ces termes : Voilà que j'ai vu Absalom pendu au Térébinthe.
II S PorCap 18:10  Alguém viu isto e informou Joab: «Vi Absalão suspenso num carvalho.»
II S JapKougo 18:10  ひとりの人がそれを見てヨアブに告げて言った、「わたしはアブサロムが、かしの木にかかっているのを見ました」。
II S GerTextb 18:10  Das sah einer, der teilte es Joab mit und sprach: Da habe ich eben Absalom an der Therebinthe hängen sehen!
II S Kapingam 18:10  Dahi daane dauwa a David ne-gidee-ia, ga-haga-iloo gi Joab boloo, “Meenei, au guu-mmada gi Absalom e-daudau i-di laagau-‘oak’!”
II S SpaPlate 18:10  Un hombre lo vio, el cual dio aviso a Joab, diciendo: “He aquí que he visto a Absalón colgado de un terebinto.”
II S WLC 18:10  וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
II S LtKBB 18:10  Vienas vyras, tai pamatęs, pranešė Joabui: „Aš mačiau Abšalomą, kabantį ąžuole“.
II S Bela 18:10  І ўбачыў гэта нехта і данёс Ёаву, кажучы: вось, я бачу Авэсалома, што вісіць ён на дубе.
II S GerBoLut 18:10  Da das ein Mann sah, sagte er's Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an einer Eiche hangen.
II S FinPR92 18:10  Eräs mies näki tämän ja meni kertomaan Joabille: "Minä näin Absalomin riippuvan tammessa."
II S SpaRV186 18:10  Y viéndole uno, avisó a Joab, diciendo: He aquí que yo ví a Absalom colgado de un alcornoque.
II S NlCanisi 18:10  Iemand, die het gezien had, ging aan Joab vertellen: Daar heb ik Absalom aan een eik zien hangen!
II S GerNeUe 18:10  Einer von den Männern Davids hatte das gesehen und meldete Joab: "Ich habe Abschalom an einer Terebinthe hängen sehen."
II S UrduGeo 18:10  جن آدمیوں نے یہ دیکھا اُن میں سے ایک یوآب کے پاس گیا اور اطلاع دی، ”مَیں نے ابی سلوم کو دیکھا ہے۔ وہ بلوط کے ایک درخت میں لٹکا ہوا ہے۔“
II S AraNAV 18:10  فَرَآهُ رَجُلٌ وَأَخْبَرَ يُوآبَ: «رَأَيْتُ أَبْشَالُومَ مُعَلَّقاً بِشَجَرَةِ الْبَلُّوطِ».
II S ChiNCVs 18:10  有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。”
II S ItaRive 18:10  Un uomo vide questo, e lo venne a riferire a Joab, dicendo: "Ho veduto Absalom appeso a un terebinto".
II S Afr1953 18:10  Toe die man dit sien, het hy aan Joab berig gebring en gesê: Kyk, ek het Absalom aan 'n terpentynboom sien hang.
II S RusSynod 18:10  И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: «Вот я видел Авессалома висящим на дубе».
II S UrduGeoD 18:10  जिन आदमियों ने यह देखा उनमें से एक योआब के पास गया और इत्तला दी, “मैंने अबीसलूम को देखा है। वह बलूत के एक दरख़्त में लटका हुआ है।”
II S TurNTB 18:10  Adamlardan biri bunu gördü. Yoav'a, “Avşalom'u bir yabanıl fıstık ağacına asılı gördüm” diye bildirdi.
II S DutSVV 18:10  Als dat een man zag, zo gaf hij het Joab te kennen, en zeide: Zie, ik heb Absalom zien hangen aan een eik.
II S HunKNB 18:10  Meglátta mármost ezt valaki és jelentette Joábnak: »Láttam Absalomot, amint egy cserfán függött.«
II S Maori 18:10  Na ka kite tetahi tangata, whakaaturia ana e ia ki a Ioapa; i mea hoki, Nana, i kite ahau i a Apoharama e iri ana i tetahi oki.
II S HunKar 18:10  Kit mikor egy ember meglátott, hírül adá Joábnak, és monda: Ímé, láttam Absolont egy cserfán függeni.
II S Viet 18:10  Có người thấy điều đó, đến nói cùng Giô-áp rằng: Tôi đã thấy Áp-sa-lôm bị treo trên cây thông.
II S Kekchi 18:10  Jun lix soldado laj David quiril ut quixye re laj Joab: —La̱in xcuil laj Absalón tˈuytˈu saˈ ruˈuj jun to̱n li ji.—
II S Swe1917 18:10  Och en man fick se det och berättade för Joab och sade: »Jag såg där borta Absalom hänga i en terebint.»
II S CroSaric 18:10  Vidje to neki čovjek i javi Joabu govoreći: "Upravo sam vidio Abšaloma gdje visi o jednom hrastu."
II S VieLCCMN 18:10  Một người trông thấy và báo tin cho ông Giô-áp : Này, tôi thấy Áp-sa-lôm treo trên một cây vân hương.
II S FreBDM17 18:10  Et un homme ayant vu cela, le rapporta à Joab, et lui dit : Voici, j’ai vu Absalom pendu à un chêne.
II S FreLXX 18:10  Un homme le vit, en informa Joab, et lui dit : Voilà que j'ai vu Absalon suspendu sous un chêne.
II S Aleppo 18:10  וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את אבשלם תלוי באלה
II S MapM 18:10  וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
II S HebModer 18:10  וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את אבשלם תלוי באלה׃
II S Kaz 18:10  Біреу мұны көріп, Жоғабқа келіп:— Еменде ілініп тұрған Абессаломды көрдім! — деп мәлімдеді.
II S FreJND 18:10  Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
II S GerGruen 18:10  Das sah ein Mann und meldete es Joab und sprach: "Ich habe Absalom an einer Eiche hängen sehen."
II S SloKJV 18:10  Nek mož je to videl in povedal Joábu ter rekel: „Glej, videl sem Absaloma, visečega na hrastu.“
II S Haitian 18:10  Yonn nan moun David yo wè sa, li al bay Joab nouvèl la. Li di li: -Mwen wè Absalon pandye nan yon pyebwa.
II S FinBibli 18:10  Kuin yksi mies sen näki, ilmoitti hän Joabille, ja sanoi: katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa.
II S SpaRV 18:10  Y viéndolo uno, avisó á Joab, diciendo: He aquí que he visto á Absalom colgado de un alcornoque.
II S WelBeibl 18:10  Gwelodd un o'r dynion beth ddigwyddodd a mynd i ddweud wrth Joab, “Dw i newydd weld Absalom yn hongian o goeden fawr.”
II S GerMenge 18:10  Als das ein Mann sah, erstattete er dem Joab die Meldung: »Ich habe soeben Absalom an einer Terebinthe hängen sehen.«
II S GreVamva 18:10  Ιδών δε ανήρ τις, απήγγειλε προς τον Ιωάβ, και είπεν, Ιδού, είδον τον Αβεσσαλώμ κρεμάμενον εις δρυν.
II S UkrOgien 18:10  І побачив це один чоловік, і доніс Йоаву та й сказав: „Ось я бачив Авесалома, що ви́сить на дубі“.
II S FreCramp 18:10  Un homme l'ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant : « Voilà  que j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. »
II S SrKDEkav 18:10  Видевши то један човек јави Јоаву, и рече: Гле, видех Авесалома где виси о храсту.
II S PolUGdan 18:10  Zobaczył to pewien człowiek i powiadomił Joaba: Oto widziałem Absaloma wiszącego na dębie.
II S FreSegon 18:10  Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
II S SpaRV190 18:10  Y viéndolo uno, avisó á Joab, diciendo: He aquí que he visto á Absalom colgado de un alcornoque.
II S HunRUF 18:10  Meglátta ezt valaki, és jelentette Jóábnak. Ezt mondta: Láttam, hogy Absolon egy tölgyfán függ!
II S DaOT1931 18:10  En Mand, der saa det meldte det til Joab og sagde: »Jeg saa Absalom hænge i en Terebinte.«
II S TpiKJPB 18:10  Na wanpela man stret i lukim dispela, na tokim Joap, na tok, Lukim, mi lukim Absalom i hangamap i stap long wanpela ok.
II S DaOT1871 18:10  Der en Mand saa det, da gav han Joab det til Kende, og han sagde: Se, jeg saa Absalom hænge i Egen.
II S FreVulgG 18:10  Un soldat le vit en cet état, et vint dire à Joab : J’ai vu Absalom suspendu à un chêne.
II S PolGdans 18:10  Co ujrzawszy mąż niektóry, oznajmił Joabowi, mówiąc: Otom widzał Absaloma wiszącego na dębie.
II S JapBungo 18:10  一箇の人見てヨアブに告ていひけるは我アブサロムが橡樹に懸りをるを見たりと
II S GerElb18 18:10  Und ein Mann sah es und berichtete es Joab und sprach: Siehe, ich habe Absalom an einer Terebinthe hangen sehen.