II S
|
RWebster
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:10 |
A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
|
II S
|
ABP
|
18:10 |
And [3saw it 2man 1one], and announced to Joab. And said, Behold, I have seen Absalom hanging in the oak.
|
II S
|
NHEBME
|
18:10 |
A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
|
II S
|
Rotherha
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab,—and said—Lo! I saw Absolom suspended in an oak.
|
II S
|
LEB
|
18:10 |
When a certain man saw it, he told Joab, and he said, “Look, I saw Absalom hanging in the oak tree!”
|
II S
|
RNKJV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:10 |
And a certain man saw [it] and told Joab, saying, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
Webster
|
18:10 |
And a certain man saw [it], and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
II S
|
Darby
|
18:10 |
And a man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.
|
II S
|
ASV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
II S
|
LITV
|
18:10 |
And a man saw and told Joab, and said, Behold! I saw Absalom hanging in the oak;
|
II S
|
Geneva15
|
18:10 |
And one that sawe it, tolde Ioab, saying, Beholde, I sawe Absalom hanged in an oke.
|
II S
|
CPDV
|
18:10 |
Then a certain one saw this and reported it to Joab, saying, “I saw Absalom hanging from an oak.”
|
II S
|
BBE
|
18:10 |
And a certain man saw it and said to Joab, I saw Absalom hanging in a tree.
|
II S
|
DRC
|
18:10 |
And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak.
|
II S
|
GodsWord
|
18:10 |
A man who saw this told Joab, "I saw Absalom hanging in a tree."
|
II S
|
JPS
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said: 'Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.'
|
II S
|
KJVPCE
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
NETfree
|
18:10 |
When one of the men saw this, he reported it to Joab saying, "I saw Absalom hanging in an oak tree.
|
II S
|
AB
|
18:10 |
And a man saw it, and reported to Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
II S
|
AFV2020
|
18:10 |
And a certain man saw and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
|
II S
|
NHEB
|
18:10 |
A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
|
II S
|
NETtext
|
18:10 |
When one of the men saw this, he reported it to Joab saying, "I saw Absalom hanging in an oak tree.
|
II S
|
UKJV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
KJV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
KJVA
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
AKJV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
RLT
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
MKJV
|
18:10 |
And a certain man saw and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
II S
|
YLT
|
18:10 |
And one man seeth, and declareth to Joab, and saith, `Lo, I saw Absalom hanged in an oak.'
|
II S
|
ACV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:10 |
E vendo-o um, avisou a Joabe, dizendo: Eis que vi a Absalão pendurado em um carvalho.
|
II S
|
Mg1865
|
18:10 |
Ary nisy lehilahy anankiray nahita izany, dia nanambara tamin’ i Joaba hoe: Indro, hitako mihantona amin’ ny hazo terebinta Absaloma.
|
II S
|
FinPR
|
18:10 |
Sen näki eräs mies ja ilmoitti sen Jooabille ja sanoi: "Katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa".
|
II S
|
FinRK
|
18:10 |
Eräs mies näki tämän ja kertoi Jooabille: ”Minä näin Absalomin riippuvan tammessa.”
|
II S
|
ChiSB
|
18:10 |
有一個人看見,就告訴約阿布說:「我看見阿貝沙隆懸在橡樹上」。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:10 |
ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲱⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉϥⲁϣⲉ ⲉⲧⲛⲟϭ ⲛⲥⲉⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
18:10 |
有个人看见,就告诉约押说:「我看见押沙龙挂在橡树上了。」
|
II S
|
BulVeren
|
18:10 |
И един човек видя това и съобщи на Йоав, и каза: Ето, видях Авесалом да виси в един дъб.
|
II S
|
AraSVD
|
18:10 |
فَرَآهُ رَجُلٌ وَأَخْبَرَ يُوآبَ وَقَالَ: «إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ أَبْشَالُومَ مُعَلَّقًا بِٱلْبُطْمَةِ».
|
II S
|
Esperant
|
18:10 |
Tion ekvidis unu homo, kaj sciigis al Joab, kaj diris: Jen mi vidis Abŝalomon, kiu pendas de kverko.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:10 |
มีชายคนหนึ่งมาเห็นเข้า จึงไปเรียนโยอาบว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นอับซาโลมแขวนอยู่ที่ต้นโอ๊ก”
|
II S
|
OSHB
|
18:10 |
וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:10 |
မြင်သော သူတယောက်သည် ယွာဘထံသို့ သွား၍၊ သပိတ်ပင်၌ အဗရှလုံဆွဲနေသည်ကို ကျွန်တော် မြင်ခဲ့သည်ဟု ကြားပြောလျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
18:10 |
شخصی او را در آن حال دید و به یوآب خبر داده گفت: «من ابشالوم را دیدم که از درخت بلوط آویزان بود.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Jin ādmiyoṅ ne yih dekhā un meṅ se ek Yoāb ke pās gayā aur ittalā dī, “Maiṅ ne Abīsalūm ko dekhā hai. Wuh balūt ke ek daraḳht meṅ laṭkā huā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
18:10 |
En man såg det och berättade det för Joab och sade: ”Jag såg Absalom hänga där borta i en terebint.”
|
II S
|
GerSch
|
18:10 |
Das sah ein Mann; der zeigte es Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an der Eiche hängen!
|
II S
|
TagAngBi
|
18:10 |
At nakita siya ng isang lalake at isinaysay kay Joab, at sinabi, Narito, aking nakita si Absalom na nakabitin sa isang ensina.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Sen näki eräs mies ja ilmoitti sen Jooabille ja sanoi: "Katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa."
|
II S
|
Dari
|
18:10 |
شخصی او را در آن حال دید و به یوآب خبر داده گفت: «من ابشالوم را دیدم که از درخت بلوط آویزان بود.»
|
II S
|
SomKQA
|
18:10 |
Markaasaa nin arkay, oo Yoo'aab u soo sheegay, oo wuxuu ku yidhi, War, waxaan soo arkay Absaaloom oo geed ka lalmada.
|
II S
|
NorSMB
|
18:10 |
Ein mann som såg det, melde det til Joab: «Eg fekk sjå Absalom hangande i ei eik der burte.»
|
II S
|
Alb
|
18:10 |
Një njeri e pa këtë gjë dhe lajmëroi Joabin, duke thënë: "E pashë Absalomin të varur në një lis".
|
II S
|
UyCyr
|
18:10 |
Давутниң адәмлиридин бири уни көрүп қелип, берип Йоабқа: — Мән Абсаломниң бир пистә дәриғиниң шахлириға есилип қалғанлиғини көрдүм, — деди.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:10 |
어떤 사람이 그것을 보고 요압에게 고하여 이르되, 보소서, 압살롬이 상수리나무에 매달린 것을 내가 보았나이다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:10 |
Видјевши то један човјек јави Јоаву, и рече: гле, видјех Авесалома гдје виси о храсту.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:10 |
Sotheli `sum man siy this, and telde to Joab, and seide, Y siy Absolon hange on an ook.
|
II S
|
Mal1910
|
18:10 |
ഒരുത്തൻ അതു കണ്ടിട്ടു: അബ്ശാലോം ഒരു കരുവേലകത്തിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു എന്നു യോവാബിനോടു അറിയിച്ചു.
|
II S
|
KorRV
|
18:10 |
한 사람이 보고 요압에게 고하여 가로되 내가 보니 압살롬이 상수리나무에 달렸더이다
|
II S
|
Azeri
|
18:10 |
بئر نفر بونو گؤروب يوآبا خبر وردی: "باخ، اَبشالومو گؤردوم کي، بئر چؤل پوستهسي آغاجيندان آسيليب."
|
II S
|
SweKarlX
|
18:10 |
Då en man fick det se, bådade han det Joab och sade: Si, jag såg Absalom hänga vid en ek.
|
II S
|
KLV
|
18:10 |
A Dich loD leghta' 'oH, je ja'ta' Joab, je ja'ta', “ yIlegh, jIH leghta' Absalom hanging Daq an Sor'a'.”
|
II S
|
ItaDio
|
18:10 |
Ed un uomo lo vide, e lo rapportò a Ioab, e disse: Ecco, io ho veduto Absalom appeso ad una quercia.
|
II S
|
RusSynod
|
18:10 |
И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:10 |
И виде муж един и возвести Иоаву, и рече: се, видех висяща Авессалома на дубе.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:10 |
και είδεν ανήρ εις και ανήγγειλε τω Ιωάβ και είπεν ιδού εώρακα τον Αβεσαλώμ κρεμάμενον εν τη δρυϊ
|
II S
|
FreBBB
|
18:10 |
Et un homme le vit et le rapporta à Joab ; il dit : Je viens de voir Absalom suspendu dans les térébinthes.
|
II S
|
LinVB
|
18:10 |
Moto moko amoni ye mpe akei koyebisa Yoab : « Namonoki Absalom atingami o nzete ya wenge. »
|
II S
|
HunIMIT
|
18:10 |
Látta egy ember és megjelentette Jóábnak s mondta: Íme, láttam Ábsálómot a tölgyfán függve.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:10 |
或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、
|
II S
|
VietNVB
|
18:10 |
Một người trông thấy liền báo cho ông Giô-áp: Tôi vừa thấy ông Áp-sa-lôm treo giữa mấy cành cây sồi.
|
II S
|
LXX
|
18:10 |
καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί
|
II S
|
CebPinad
|
18:10 |
Ug may usa ka tawo nga nakakita niini, ug misugilon kang Joab, ug miingon: Ania karon, nakita ko nga si Absalom nagabitay sa usa ka roble.
|
II S
|
RomCor
|
18:10 |
Un om, văzând lucrul acesta, a venit şi a spus lui Ioab: „Iată, am văzut pe Absalom spânzurat de un stejar.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:10 |
Emen sapwellimen Depit sounpei ko ahpw kilangada oh pakairkihong Sohap, “Maing, I kilang Apaslom eh mwotomwotou ni rahn tuhke pwoat.”
|
II S
|
HunUj
|
18:10 |
Meglátta ezt egy ember, és jelentette Jóábnak. Ezt mondta: Láttam, hogy Absolon egy tölgyfán függ!
|
II S
|
GerZurch
|
18:10 |
Als das ein Mann sah, meldete er es Joab und sprach: Siehe, ich habe den Absalom an der Eiche hangen sehen!
|
II S
|
GerTafel
|
18:10 |
Und das sah ein Mann und sagte es Joab an und sprach: Siehe, ich habe Absalom in der Eiche hängen sehen.
|
II S
|
PorAR
|
18:10 |
Um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:10 |
Als dat een man zag, zo gaf hij het Joab te kennen, en zeide: Zie, ik heb Absalom zien hangen aan een eik.
|
II S
|
FarOPV
|
18:10 |
و شخصی آن را دیده، به یوآب خبر رسانید وگفت: «اینک ابشالوم را دیدم که در میان درخت بلوط آویزان است.»
|
II S
|
Ndebele
|
18:10 |
Umuntu othile wasebona, watshela uJowabi wathi: Khangela, ngibone uAbisalomu elenga esihlahleni se-okhi.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:10 |
E vendo-o um, avisou a Joabe, dizendo: Eis que vi a Absalão pendurado em um carvalho.
|
II S
|
Norsk
|
18:10 |
Dette fikk en mann se, meldte det til Joab og sa: Jeg så Absalom henge i terebinten der borte.
|
II S
|
SloChras
|
18:10 |
In neki mož vidi to in oznani Joabu in reče: Glej, videl sem Absaloma, da visi na hrastu.
|
II S
|
Northern
|
18:10 |
Bir nəfər bunu görüb Yoava xəbər verdi: «Bax Avşalomun bir palıd ağacından asıldığını gördüm».
|
II S
|
GerElb19
|
18:10 |
Und ein Mann sah es und berichtete es Joab und sprach: Siehe, ich habe Absalom an einer Terebinthe hangen sehen.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:10 |
Tad viens vīrs to redzēja un to teica Joabam un sacīja: redzi, es redzēju Absalomu karājamies pie kāda ozola.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:10 |
O que vendo um homem, o fez saber a Joab, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado d'um carvalho.
|
II S
|
ChiUn
|
18:10 |
有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
|
II S
|
SweKarlX
|
18:10 |
Då en man fick det se, bådade han det Joab och sade: Si, jag såg Absalom hänga vid en ek.
|
II S
|
FreKhan
|
18:10 |
Quelqu’un l’aperçut et en informa Joab, en disant: "J’Ai vu Absalon suspendu à un chêne."
|
II S
|
FrePGR
|
18:10 |
Et un homme le vit dans cet état et en donna avis à Joab en ces termes : Voilà que j'ai vu Absalom pendu au Térébinthe.
|
II S
|
PorCap
|
18:10 |
Alguém viu isto e informou Joab: «Vi Absalão suspenso num carvalho.»
|
II S
|
JapKougo
|
18:10 |
ひとりの人がそれを見てヨアブに告げて言った、「わたしはアブサロムが、かしの木にかかっているのを見ました」。
|
II S
|
GerTextb
|
18:10 |
Das sah einer, der teilte es Joab mit und sprach: Da habe ich eben Absalom an der Therebinthe hängen sehen!
|
II S
|
Kapingam
|
18:10 |
Dahi daane dauwa a David ne-gidee-ia, ga-haga-iloo gi Joab boloo, “Meenei, au guu-mmada gi Absalom e-daudau i-di laagau-‘oak’!”
|
II S
|
SpaPlate
|
18:10 |
Un hombre lo vio, el cual dio aviso a Joab, diciendo: “He aquí que he visto a Absalón colgado de un terebinto.”
|
II S
|
WLC
|
18:10 |
וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:10 |
Vienas vyras, tai pamatęs, pranešė Joabui: „Aš mačiau Abšalomą, kabantį ąžuole“.
|
II S
|
Bela
|
18:10 |
І ўбачыў гэта нехта і данёс Ёаву, кажучы: вось, я бачу Авэсалома, што вісіць ён на дубе.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:10 |
Da das ein Mann sah, sagte er's Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an einer Eiche hangen.
|
II S
|
FinPR92
|
18:10 |
Eräs mies näki tämän ja meni kertomaan Joabille: "Minä näin Absalomin riippuvan tammessa."
|
II S
|
SpaRV186
|
18:10 |
Y viéndole uno, avisó a Joab, diciendo: He aquí que yo ví a Absalom colgado de un alcornoque.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:10 |
Iemand, die het gezien had, ging aan Joab vertellen: Daar heb ik Absalom aan een eik zien hangen!
|
II S
|
GerNeUe
|
18:10 |
Einer von den Männern Davids hatte das gesehen und meldete Joab: "Ich habe Abschalom an einer Terebinthe hängen sehen."
|
II S
|
UrduGeo
|
18:10 |
جن آدمیوں نے یہ دیکھا اُن میں سے ایک یوآب کے پاس گیا اور اطلاع دی، ”مَیں نے ابی سلوم کو دیکھا ہے۔ وہ بلوط کے ایک درخت میں لٹکا ہوا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
18:10 |
فَرَآهُ رَجُلٌ وَأَخْبَرَ يُوآبَ: «رَأَيْتُ أَبْشَالُومَ مُعَلَّقاً بِشَجَرَةِ الْبَلُّوطِ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:10 |
有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。”
|
II S
|
ItaRive
|
18:10 |
Un uomo vide questo, e lo venne a riferire a Joab, dicendo: "Ho veduto Absalom appeso a un terebinto".
|
II S
|
Afr1953
|
18:10 |
Toe die man dit sien, het hy aan Joab berig gebring en gesê: Kyk, ek het Absalom aan 'n terpentynboom sien hang.
|
II S
|
RusSynod
|
18:10 |
И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: «Вот я видел Авессалома висящим на дубе».
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:10 |
जिन आदमियों ने यह देखा उनमें से एक योआब के पास गया और इत्तला दी, “मैंने अबीसलूम को देखा है। वह बलूत के एक दरख़्त में लटका हुआ है।”
|
II S
|
TurNTB
|
18:10 |
Adamlardan biri bunu gördü. Yoav'a, “Avşalom'u bir yabanıl fıstık ağacına asılı gördüm” diye bildirdi.
|
II S
|
DutSVV
|
18:10 |
Als dat een man zag, zo gaf hij het Joab te kennen, en zeide: Zie, ik heb Absalom zien hangen aan een eik.
|
II S
|
HunKNB
|
18:10 |
Meglátta mármost ezt valaki és jelentette Joábnak: »Láttam Absalomot, amint egy cserfán függött.«
|
II S
|
Maori
|
18:10 |
Na ka kite tetahi tangata, whakaaturia ana e ia ki a Ioapa; i mea hoki, Nana, i kite ahau i a Apoharama e iri ana i tetahi oki.
|
II S
|
HunKar
|
18:10 |
Kit mikor egy ember meglátott, hírül adá Joábnak, és monda: Ímé, láttam Absolont egy cserfán függeni.
|
II S
|
Viet
|
18:10 |
Có người thấy điều đó, đến nói cùng Giô-áp rằng: Tôi đã thấy Áp-sa-lôm bị treo trên cây thông.
|
II S
|
Kekchi
|
18:10 |
Jun lix soldado laj David quiril ut quixye re laj Joab: —La̱in xcuil laj Absalón tˈuytˈu saˈ ruˈuj jun to̱n li ji.—
|
II S
|
Swe1917
|
18:10 |
Och en man fick se det och berättade för Joab och sade: »Jag såg där borta Absalom hänga i en terebint.»
|
II S
|
CroSaric
|
18:10 |
Vidje to neki čovjek i javi Joabu govoreći: "Upravo sam vidio Abšaloma gdje visi o jednom hrastu."
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Một người trông thấy và báo tin cho ông Giô-áp : Này, tôi thấy Áp-sa-lôm treo trên một cây vân hương.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:10 |
Et un homme ayant vu cela, le rapporta à Joab, et lui dit : Voici, j’ai vu Absalom pendu à un chêne.
|
II S
|
FreLXX
|
18:10 |
Un homme le vit, en informa Joab, et lui dit : Voilà que j'ai vu Absalon suspendu sous un chêne.
|
II S
|
Aleppo
|
18:10 |
וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את אבשלם תלוי באלה
|
II S
|
MapM
|
18:10 |
וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
18:10 |
וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את אבשלם תלוי באלה׃
|
II S
|
Kaz
|
18:10 |
Біреу мұны көріп, Жоғабқа келіп:— Еменде ілініп тұрған Абессаломды көрдім! — деп мәлімдеді.
|
II S
|
FreJND
|
18:10 |
Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
|
II S
|
GerGruen
|
18:10 |
Das sah ein Mann und meldete es Joab und sprach: "Ich habe Absalom an einer Eiche hängen sehen."
|
II S
|
SloKJV
|
18:10 |
Nek mož je to videl in povedal Joábu ter rekel: „Glej, videl sem Absaloma, visečega na hrastu.“
|
II S
|
Haitian
|
18:10 |
Yonn nan moun David yo wè sa, li al bay Joab nouvèl la. Li di li: -Mwen wè Absalon pandye nan yon pyebwa.
|
II S
|
FinBibli
|
18:10 |
Kuin yksi mies sen näki, ilmoitti hän Joabille, ja sanoi: katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa.
|
II S
|
SpaRV
|
18:10 |
Y viéndolo uno, avisó á Joab, diciendo: He aquí que he visto á Absalom colgado de un alcornoque.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:10 |
Gwelodd un o'r dynion beth ddigwyddodd a mynd i ddweud wrth Joab, “Dw i newydd weld Absalom yn hongian o goeden fawr.”
|
II S
|
GerMenge
|
18:10 |
Als das ein Mann sah, erstattete er dem Joab die Meldung: »Ich habe soeben Absalom an einer Terebinthe hängen sehen.«
|
II S
|
GreVamva
|
18:10 |
Ιδών δε ανήρ τις, απήγγειλε προς τον Ιωάβ, και είπεν, Ιδού, είδον τον Αβεσσαλώμ κρεμάμενον εις δρυν.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:10 |
І побачив це один чоловік, і доніс Йоаву та й сказав: „Ось я бачив Авесалома, що ви́сить на дубі“.
|
II S
|
FreCramp
|
18:10 |
Un homme l'ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant : « Voilà que j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. »
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:10 |
Видевши то један човек јави Јоаву, и рече: Гле, видех Авесалома где виси о храсту.
|
II S
|
PolUGdan
|
18:10 |
Zobaczył to pewien człowiek i powiadomił Joaba: Oto widziałem Absaloma wiszącego na dębie.
|
II S
|
FreSegon
|
18:10 |
Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:10 |
Y viéndolo uno, avisó á Joab, diciendo: He aquí que he visto á Absalom colgado de un alcornoque.
|
II S
|
HunRUF
|
18:10 |
Meglátta ezt valaki, és jelentette Jóábnak. Ezt mondta: Láttam, hogy Absolon egy tölgyfán függ!
|
II S
|
DaOT1931
|
18:10 |
En Mand, der saa det meldte det til Joab og sagde: »Jeg saa Absalom hænge i en Terebinte.«
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Na wanpela man stret i lukim dispela, na tokim Joap, na tok, Lukim, mi lukim Absalom i hangamap i stap long wanpela ok.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:10 |
Der en Mand saa det, da gav han Joab det til Kende, og han sagde: Se, jeg saa Absalom hænge i Egen.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:10 |
Un soldat le vit en cet état, et vint dire à Joab : J’ai vu Absalom suspendu à un chêne.
|
II S
|
PolGdans
|
18:10 |
Co ujrzawszy mąż niektóry, oznajmił Joabowi, mówiąc: Otom widzał Absaloma wiszącego na dębie.
|
II S
|
JapBungo
|
18:10 |
一箇の人見てヨアブに告ていひけるは我アブサロムが橡樹に懸りをるを見たりと
|
II S
|
GerElb18
|
18:10 |
Und ein Mann sah es und berichtete es Joab und sprach: Siehe, ich habe Absalom an einer Terebinthe hangen sehen.
|