|
II S
|
AB
|
18:10 |
And a man saw it, and reported to Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
|
II S
|
ABP
|
18:10 |
And [3saw it 2man 1one], and announced to Joab. And said, Behold, I have seen Absalom hanging in the oak.
|
|
II S
|
ACV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
|
II S
|
AFV2020
|
18:10 |
And a certain man saw and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
|
|
II S
|
AKJV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
ASV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
|
II S
|
BBE
|
18:10 |
And a certain man saw it and said to Joab, I saw Absalom hanging in a tree.
|
|
II S
|
CPDV
|
18:10 |
Then a certain one saw this and reported it to Joab, saying, “I saw Absalom hanging from an oak.”
|
|
II S
|
DRC
|
18:10 |
And one saw this and told Joab, saying: I saw Absalom hanging upon an oak.
|
|
II S
|
Darby
|
18:10 |
And a man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.
|
|
II S
|
Geneva15
|
18:10 |
And one that sawe it, tolde Ioab, saying, Beholde, I sawe Absalom hanged in an oke.
|
|
II S
|
GodsWord
|
18:10 |
A man who saw this told Joab, "I saw Absalom hanging in a tree."
|
|
II S
|
JPS
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said: 'Behold, I saw Absalom hanging in a terebinth.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
18:10 |
And a certain man saw [it] and told Joab, saying, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
KJV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
KJVA
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
LEB
|
18:10 |
When a certain man saw it, he told Joab, and he said, “Look, I saw Absalom hanging in the oak tree!”
|
|
II S
|
LITV
|
18:10 |
And a man saw and told Joab, and said, Behold! I saw Absalom hanging in the oak;
|
|
II S
|
MKJV
|
18:10 |
And a certain man saw and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
NETfree
|
18:10 |
When one of the men saw this, he reported it to Joab saying, "I saw Absalom hanging in an oak tree.
|
|
II S
|
NETtext
|
18:10 |
When one of the men saw this, he reported it to Joab saying, "I saw Absalom hanging in an oak tree.
|
|
II S
|
NHEB
|
18:10 |
A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
18:10 |
A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
|
|
II S
|
NHEBME
|
18:10 |
A certain man saw it, and told Joab, and said, "Behold, I saw Absalom hanging in an oak."
|
|
II S
|
RLT
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
RNKJV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
RWebster
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
|
II S
|
Rotherha
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab,—and said—Lo! I saw Absolom suspended in an oak.
|
|
II S
|
UKJV
|
18:10 |
And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak.
|
|
II S
|
Webster
|
18:10 |
And a certain man saw [it], and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanging in an oak.
|
|
II S
|
YLT
|
18:10 |
And one man seeth, and declareth to Joab, and saith, `Lo, I saw Absalom hanged in an oak.'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
18:10 |
και είδεν ανήρ εις και ανήγγειλε τω Ιωάβ και είπεν ιδού εώρακα τον Αβεσαλώμ κρεμάμενον εν τη δρυϊ
|
|
II S
|
Afr1953
|
18:10 |
Toe die man dit sien, het hy aan Joab berig gebring en gesê: Kyk, ek het Absalom aan 'n terpentynboom sien hang.
|
|
II S
|
Alb
|
18:10 |
Një njeri e pa këtë gjë dhe lajmëroi Joabin, duke thënë: "E pashë Absalomin të varur në një lis".
|
|
II S
|
Aleppo
|
18:10 |
וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את אבשלם תלוי באלה
|
|
II S
|
AraNAV
|
18:10 |
فَرَآهُ رَجُلٌ وَأَخْبَرَ يُوآبَ: «رَأَيْتُ أَبْشَالُومَ مُعَلَّقاً بِشَجَرَةِ الْبَلُّوطِ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
18:10 |
فَرَآهُ رَجُلٌ وَأَخْبَرَ يُوآبَ وَقَالَ: «إِنِّي قَدْ رَأَيْتُ أَبْشَالُومَ مُعَلَّقًا بِٱلْبُطْمَةِ».
|
|
II S
|
Azeri
|
18:10 |
بئر نفر بونو گؤروب يوآبا خبر وردی: "باخ، اَبشالومو گؤردوم کي، بئر چؤل پوستهسي آغاجيندان آسيليب."
|
|
II S
|
Bela
|
18:10 |
І ўбачыў гэта нехта і данёс Ёаву, кажучы: вось, я бачу Авэсалома, што вісіць ён на дубе.
|
|
II S
|
BulVeren
|
18:10 |
И един човек видя това и съобщи на Йоав, и каза: Ето, видях Авесалом да виси в един дъб.
|
|
II S
|
BurJudso
|
18:10 |
မြင်သော သူတယောက်သည် ယွာဘထံသို့ သွား၍၊ သပိတ်ပင်၌ အဗရှလုံဆွဲနေသည်ကို ကျွန်တော် မြင်ခဲ့သည်ဟု ကြားပြောလျှင်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
18:10 |
И виде муж един и возвести Иоаву, и рече: се, видех висяща Авессалома на дубе.
|
|
II S
|
CebPinad
|
18:10 |
Ug may usa ka tawo nga nakakita niini, ug misugilon kang Joab, ug miingon: Ania karon, nakita ko nga si Absalom nagabitay sa usa ka roble.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:10 |
有一个人看见了,就告诉约押说:“看哪!我看见押沙龙悬在一棵橡树上。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
18:10 |
有一個人看見,就告訴約阿布說:「我看見阿貝沙隆懸在橡樹上」。
|
|
II S
|
ChiUn
|
18:10 |
有個人看見,就告訴約押說:「我看見押沙龍掛在橡樹上了。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
18:10 |
或見之、告約押曰、我見押沙龍懸於橡樹、
|
|
II S
|
ChiUns
|
18:10 |
有个人看见,就告诉约押说:「我看见押沙龙挂在橡树上了。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
18:10 |
ⲁⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲓⲱⲁⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉϥⲁϣⲉ ⲉⲧⲛⲟϭ ⲛⲥⲉⲓ
|
|
II S
|
CroSaric
|
18:10 |
Vidje to neki čovjek i javi Joabu govoreći: "Upravo sam vidio Abšaloma gdje visi o jednom hrastu."
|
|
II S
|
DaOT1871
|
18:10 |
Der en Mand saa det, da gav han Joab det til Kende, og han sagde: Se, jeg saa Absalom hænge i Egen.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
18:10 |
En Mand, der saa det meldte det til Joab og sagde: »Jeg saa Absalom hænge i en Terebinte.«
|
|
II S
|
Dari
|
18:10 |
شخصی او را در آن حال دید و به یوآب خبر داده گفت: «من ابشالوم را دیدم که از درخت بلوط آویزان بود.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
18:10 |
Als dat een man zag, zo gaf hij het Joab te kennen, en zeide: Zie, ik heb Absalom zien hangen aan een eik.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
18:10 |
Als dat een man zag, zo gaf hij het Joab te kennen, en zeide: Zie, ik heb Absalom zien hangen aan een eik.
|
|
II S
|
Esperant
|
18:10 |
Tion ekvidis unu homo, kaj sciigis al Joab, kaj diris: Jen mi vidis Abŝalomon, kiu pendas de kverko.
|
|
II S
|
FarOPV
|
18:10 |
و شخصی آن را دیده، به یوآب خبر رسانید وگفت: «اینک ابشالوم را دیدم که در میان درخت بلوط آویزان است.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
18:10 |
شخصی او را در آن حال دید و به یوآب خبر داده گفت: «من ابشالوم را دیدم که از درخت بلوط آویزان بود.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
18:10 |
Kuin yksi mies sen näki, ilmoitti hän Joabille, ja sanoi: katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa.
|
|
II S
|
FinPR
|
18:10 |
Sen näki eräs mies ja ilmoitti sen Jooabille ja sanoi: "Katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa".
|
|
II S
|
FinPR92
|
18:10 |
Eräs mies näki tämän ja meni kertomaan Joabille: "Minä näin Absalomin riippuvan tammessa."
|
|
II S
|
FinRK
|
18:10 |
Eräs mies näki tämän ja kertoi Jooabille: ”Minä näin Absalomin riippuvan tammessa.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:10 |
Sen näki eräs mies ja ilmoitti sen Jooabille ja sanoi: "Katso, minä näin Absalomin riippuvan tammessa."
|
|
II S
|
FreBBB
|
18:10 |
Et un homme le vit et le rapporta à Joab ; il dit : Je viens de voir Absalom suspendu dans les térébinthes.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
18:10 |
Et un homme ayant vu cela, le rapporta à Joab, et lui dit : Voici, j’ai vu Absalom pendu à un chêne.
|
|
II S
|
FreCramp
|
18:10 |
Un homme l'ayant vu, vint le rapporter à Joab, disant : « Voilà que j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe. »
|
|
II S
|
FreJND
|
18:10 |
Et un homme vit cela, et le rapporta à Joab, et dit : Voici, j’ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
|
|
II S
|
FreKhan
|
18:10 |
Quelqu’un l’aperçut et en informa Joab, en disant: "J’Ai vu Absalon suspendu à un chêne."
|
|
II S
|
FreLXX
|
18:10 |
Un homme le vit, en informa Joab, et lui dit : Voilà que j'ai vu Absalon suspendu sous un chêne.
|
|
II S
|
FrePGR
|
18:10 |
Et un homme le vit dans cet état et en donna avis à Joab en ces termes : Voilà que j'ai vu Absalom pendu au Térébinthe.
|
|
II S
|
FreSegon
|
18:10 |
Un homme ayant vu cela vint dire à Joab: Voici, j'ai vu Absalom suspendu à un térébinthe.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
18:10 |
Un soldat le vit en cet état, et vint dire à Joab : J’ai vu Absalom suspendu à un chêne.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
18:10 |
Da das ein Mann sah, sagte er's Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an einer Eiche hangen.
|
|
II S
|
GerElb18
|
18:10 |
Und ein Mann sah es und berichtete es Joab und sprach: Siehe, ich habe Absalom an einer Terebinthe hangen sehen.
|
|
II S
|
GerElb19
|
18:10 |
Und ein Mann sah es und berichtete es Joab und sprach: Siehe, ich habe Absalom an einer Terebinthe hangen sehen.
|
|
II S
|
GerGruen
|
18:10 |
Das sah ein Mann und meldete es Joab und sprach: "Ich habe Absalom an einer Eiche hängen sehen."
|
|
II S
|
GerMenge
|
18:10 |
Als das ein Mann sah, erstattete er dem Joab die Meldung: »Ich habe soeben Absalom an einer Terebinthe hängen sehen.«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
18:10 |
Einer von den Männern Davids hatte das gesehen und meldete Joab: "Ich habe Abschalom an einer Terebinthe hängen sehen."
|
|
II S
|
GerSch
|
18:10 |
Das sah ein Mann; der zeigte es Joab an und sprach: Siehe, ich sah Absalom an der Eiche hängen!
|
|
II S
|
GerTafel
|
18:10 |
Und das sah ein Mann und sagte es Joab an und sprach: Siehe, ich habe Absalom in der Eiche hängen sehen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
18:10 |
Das sah einer, der teilte es Joab mit und sprach: Da habe ich eben Absalom an der Therebinthe hängen sehen!
|
|
II S
|
GerZurch
|
18:10 |
Als das ein Mann sah, meldete er es Joab und sprach: Siehe, ich habe den Absalom an der Eiche hangen sehen!
|
|
II S
|
GreVamva
|
18:10 |
Ιδών δε ανήρ τις, απήγγειλε προς τον Ιωάβ, και είπεν, Ιδού, είδον τον Αβεσσαλώμ κρεμάμενον εις δρυν.
|
|
II S
|
Haitian
|
18:10 |
Yonn nan moun David yo wè sa, li al bay Joab nouvèl la. Li di li: -Mwen wè Absalon pandye nan yon pyebwa.
|
|
II S
|
HebModer
|
18:10 |
וירא איש אחד ויגד ליואב ויאמר הנה ראיתי את אבשלם תלוי באלה׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
18:10 |
Látta egy ember és megjelentette Jóábnak s mondta: Íme, láttam Ábsálómot a tölgyfán függve.
|
|
II S
|
HunKNB
|
18:10 |
Meglátta mármost ezt valaki és jelentette Joábnak: »Láttam Absalomot, amint egy cserfán függött.«
|
|
II S
|
HunKar
|
18:10 |
Kit mikor egy ember meglátott, hírül adá Joábnak, és monda: Ímé, láttam Absolont egy cserfán függeni.
|
|
II S
|
HunRUF
|
18:10 |
Meglátta ezt valaki, és jelentette Jóábnak. Ezt mondta: Láttam, hogy Absolon egy tölgyfán függ!
|
|
II S
|
HunUj
|
18:10 |
Meglátta ezt egy ember, és jelentette Jóábnak. Ezt mondta: Láttam, hogy Absolon egy tölgyfán függ!
|
|
II S
|
ItaDio
|
18:10 |
Ed un uomo lo vide, e lo rapportò a Ioab, e disse: Ecco, io ho veduto Absalom appeso ad una quercia.
|
|
II S
|
ItaRive
|
18:10 |
Un uomo vide questo, e lo venne a riferire a Joab, dicendo: "Ho veduto Absalom appeso a un terebinto".
|
|
II S
|
JapBungo
|
18:10 |
一箇の人見てヨアブに告ていひけるは我アブサロムが橡樹に懸りをるを見たりと
|
|
II S
|
JapKougo
|
18:10 |
ひとりの人がそれを見てヨアブに告げて言った、「わたしはアブサロムが、かしの木にかかっているのを見ました」。
|
|
II S
|
KLV
|
18:10 |
A Dich loD leghta' 'oH, je ja'ta' Joab, je ja'ta', “ yIlegh, jIH leghta' Absalom hanging Daq an Sor'a'.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
18:10 |
Dahi daane dauwa a David ne-gidee-ia, ga-haga-iloo gi Joab boloo, “Meenei, au guu-mmada gi Absalom e-daudau i-di laagau-‘oak’!”
|
|
II S
|
Kaz
|
18:10 |
Біреу мұны көріп, Жоғабқа келіп:— Еменде ілініп тұрған Абессаломды көрдім! — деп мәлімдеді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
18:10 |
Jun lix soldado laj David quiril ut quixye re laj Joab: —La̱in xcuil laj Absalón tˈuytˈu saˈ ruˈuj jun to̱n li ji.—
|
|
II S
|
KorHKJV
|
18:10 |
어떤 사람이 그것을 보고 요압에게 고하여 이르되, 보소서, 압살롬이 상수리나무에 매달린 것을 내가 보았나이다, 하매
|
|
II S
|
KorRV
|
18:10 |
한 사람이 보고 요압에게 고하여 가로되 내가 보니 압살롬이 상수리나무에 달렸더이다
|
|
II S
|
LXX
|
18:10 |
καὶ εἶδεν ἀνὴρ εἷς καὶ ἀνήγγειλεν Ιωαβ καὶ εἶπεν ἰδοὺ ἑώρακα τὸν Αβεσσαλωμ κρεμάμενον ἐν τῇ δρυί
|
|
II S
|
LinVB
|
18:10 |
Moto moko amoni ye mpe akei koyebisa Yoab : « Namonoki Absalom atingami o nzete ya wenge. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
18:10 |
Vienas vyras, tai pamatęs, pranešė Joabui: „Aš mačiau Abšalomą, kabantį ąžuole“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
18:10 |
Tad viens vīrs to redzēja un to teica Joabam un sacīja: redzi, es redzēju Absalomu karājamies pie kāda ozola.
|
|
II S
|
Mal1910
|
18:10 |
ഒരുത്തൻ അതു കണ്ടിട്ടു: അബ്ശാലോം ഒരു കരുവേലകത്തിൽ തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു എന്നു യോവാബിനോടു അറിയിച്ചു.
|
|
II S
|
Maori
|
18:10 |
Na ka kite tetahi tangata, whakaaturia ana e ia ki a Ioapa; i mea hoki, Nana, i kite ahau i a Apoharama e iri ana i tetahi oki.
|
|
II S
|
MapM
|
18:10 |
וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
18:10 |
Ary nisy lehilahy anankiray nahita izany, dia nanambara tamin’ i Joaba hoe: Indro, hitako mihantona amin’ ny hazo terebinta Absaloma.
|
|
II S
|
Ndebele
|
18:10 |
Umuntu othile wasebona, watshela uJowabi wathi: Khangela, ngibone uAbisalomu elenga esihlahleni se-okhi.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
18:10 |
Iemand, die het gezien had, ging aan Joab vertellen: Daar heb ik Absalom aan een eik zien hangen!
|
|
II S
|
NorSMB
|
18:10 |
Ein mann som såg det, melde det til Joab: «Eg fekk sjå Absalom hangande i ei eik der burte.»
|
|
II S
|
Norsk
|
18:10 |
Dette fikk en mann se, meldte det til Joab og sa: Jeg så Absalom henge i terebinten der borte.
|
|
II S
|
Northern
|
18:10 |
Bir nəfər bunu görüb Yoava xəbər verdi: «Bax Avşalomun bir palıd ağacından asıldığını gördüm».
|
|
II S
|
OSHB
|
18:10 |
וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:10 |
Emen sapwellimen Depit sounpei ko ahpw kilangada oh pakairkihong Sohap, “Maing, I kilang Apaslom eh mwotomwotou ni rahn tuhke pwoat.”
|
|
II S
|
PolGdans
|
18:10 |
Co ujrzawszy mąż niektóry, oznajmił Joabowi, mówiąc: Otom widzał Absaloma wiszącego na dębie.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
18:10 |
Zobaczył to pewien człowiek i powiadomił Joaba: Oto widziałem Absaloma wiszącego na dębie.
|
|
II S
|
PorAR
|
18:10 |
Um homem, vendo isso, contou-o a Joabe, dizendo: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
18:10 |
O que vendo um homem, o fez saber a Joab, e disse: Eis que vi a Absalão pendurado d'um carvalho.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
18:10 |
E vendo-o um, avisou a Joabe, dizendo: Eis que vi a Absalão pendurado em um carvalho.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
18:10 |
E vendo-o um, avisou a Joabe, dizendo: Eis que vi a Absalão pendurado em um carvalho.
|
|
II S
|
PorCap
|
18:10 |
Alguém viu isto e informou Joab: «Vi Absalão suspenso num carvalho.»
|
|
II S
|
RomCor
|
18:10 |
Un om, văzând lucrul acesta, a venit şi a spus lui Ioab: „Iată, am văzut pe Absalom spânzurat de un stejar.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
18:10 |
И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: вот, я видел Авессалома висящим на дубе.
|
|
II S
|
RusSynod
|
18:10 |
И увидел это некто и донес Иоаву, говоря: «Вот я видел Авессалома висящим на дубе».
|
|
II S
|
SloChras
|
18:10 |
In neki mož vidi to in oznani Joabu in reče: Glej, videl sem Absaloma, da visi na hrastu.
|
|
II S
|
SloKJV
|
18:10 |
Nek mož je to videl in povedal Joábu ter rekel: „Glej, videl sem Absaloma, visečega na hrastu.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
18:10 |
Markaasaa nin arkay, oo Yoo'aab u soo sheegay, oo wuxuu ku yidhi, War, waxaan soo arkay Absaaloom oo geed ka lalmada.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
18:10 |
Un hombre lo vio, el cual dio aviso a Joab, diciendo: “He aquí que he visto a Absalón colgado de un terebinto.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
18:10 |
Y viéndolo uno, avisó á Joab, diciendo: He aquí que he visto á Absalom colgado de un alcornoque.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
18:10 |
Y viéndole uno, avisó a Joab, diciendo: He aquí que yo ví a Absalom colgado de un alcornoque.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
18:10 |
Y viéndolo uno, avisó á Joab, diciendo: He aquí que he visto á Absalom colgado de un alcornoque.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:10 |
Видевши то један човек јави Јоаву, и рече: Гле, видех Авесалома где виси о храсту.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:10 |
Видјевши то један човјек јави Јоаву, и рече: гле, видјех Авесалома гдје виси о храсту.
|
|
II S
|
Swe1917
|
18:10 |
Och en man fick se det och berättade för Joab och sade: »Jag såg där borta Absalom hänga i en terebint.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
18:10 |
En man såg det och berättade det för Joab och sade: ”Jag såg Absalom hänga där borta i en terebint.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
18:10 |
Då en man fick det se, bådade han det Joab och sade: Si, jag såg Absalom hänga vid en ek.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
18:10 |
Då en man fick det se, bådade han det Joab och sade: Si, jag såg Absalom hänga vid en ek.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
18:10 |
At nakita siya ng isang lalake at isinaysay kay Joab, at sinabi, Narito, aking nakita si Absalom na nakabitin sa isang ensina.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:10 |
มีชายคนหนึ่งมาเห็นเข้า จึงไปเรียนโยอาบว่า “ดูเถิด ข้าพเจ้าเห็นอับซาโลมแขวนอยู่ที่ต้นโอ๊ก”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:10 |
Na wanpela man stret i lukim dispela, na tokim Joap, na tok, Lukim, mi lukim Absalom i hangamap i stap long wanpela ok.
|
|
II S
|
TurNTB
|
18:10 |
Adamlardan biri bunu gördü. Yoav'a, “Avşalom'u bir yabanıl fıstık ağacına asılı gördüm” diye bildirdi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
18:10 |
І побачив це один чоловік, і доніс Йоаву та й сказав: „Ось я бачив Авесалома, що ви́сить на дубі“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
18:10 |
جن آدمیوں نے یہ دیکھا اُن میں سے ایک یوآب کے پاس گیا اور اطلاع دی، ”مَیں نے ابی سلوم کو دیکھا ہے۔ وہ بلوط کے ایک درخت میں لٹکا ہوا ہے۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:10 |
जिन आदमियों ने यह देखा उनमें से एक योआब के पास गया और इत्तला दी, “मैंने अबीसलूम को देखा है। वह बलूत के एक दरख़्त में लटका हुआ है।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:10 |
Jin ādmiyoṅ ne yih dekhā un meṅ se ek Yoāb ke pās gayā aur ittalā dī, “Maiṅ ne Abīsalūm ko dekhā hai. Wuh balūt ke ek daraḳht meṅ laṭkā huā hai.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
18:10 |
Давутниң адәмлиридин бири уни көрүп қелип, берип Йоабқа: — Мән Абсаломниң бир пистә дәриғиниң шахлириға есилип қалғанлиғини көрдүм, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:10 |
Một người trông thấy và báo tin cho ông Giô-áp : Này, tôi thấy Áp-sa-lôm treo trên một cây vân hương.
|
|
II S
|
Viet
|
18:10 |
Có người thấy điều đó, đến nói cùng Giô-áp rằng: Tôi đã thấy Áp-sa-lôm bị treo trên cây thông.
|
|
II S
|
VietNVB
|
18:10 |
Một người trông thấy liền báo cho ông Giô-áp: Tôi vừa thấy ông Áp-sa-lôm treo giữa mấy cành cây sồi.
|
|
II S
|
WLC
|
18:10 |
וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ אֶחָ֔ד וַיַּגֵּ֖ד לְיוֹאָ֑ב וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּה֙ רָאִ֣יתִי אֶת־אַבְשָׁלֹ֔ם תָּל֖וּי בָּאֵלָֽה׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
18:10 |
Gwelodd un o'r dynion beth ddigwyddodd a mynd i ddweud wrth Joab, “Dw i newydd weld Absalom yn hongian o goeden fawr.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
18:10 |
Sotheli `sum man siy this, and telde to Joab, and seide, Y siy Absolon hange on an ook.
|