|
II S
|
AB
|
18:11 |
And Joab said to the man who reported it to him, Behold, did you indeed see him? Why then did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten pieces of silver, and a belt.
|
|
II S
|
ABP
|
18:11 |
And Joab said to the man announcing to him, And behold, you saw it? And why is it that you did not strike him there to the ground, and I would have given to you ten shekels of silver, and [2sash 1one]?
|
|
II S
|
ACV
|
18:11 |
And Joab said to the man who told him, and, behold, thou saw it, and why did thou not smite him there to the ground? And I would have given thee ten pieces of silver, and a belt.
|
|
II S
|
AFV2020
|
18:11 |
And Joab said to the man who told him, "Now, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a girdle."
|
|
II S
|
AKJV
|
18:11 |
And Joab said to the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not smite him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
ASV
|
18:11 |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten pieces of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
BBE
|
18:11 |
And Joab said to the man who had given him the news, If you saw this, why did you not put your sword through him, and I would have given you ten bits of silver and a band for your robe?
|
|
II S
|
CPDV
|
18:11 |
And Joab said to the man who had reported it to him, “If you saw him, why did you not stab him to the ground, and I would have given you ten shekels of silver and a belt?”
|
|
II S
|
DRC
|
18:11 |
And Joab said to the man that told him: If thou sawest him, why didst thou not stab him to the ground, and I would have given thee ten sicles of silver, and a belt?
|
|
II S
|
Darby
|
18:11 |
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten silver pieces and a girdle.
|
|
II S
|
Geneva15
|
18:11 |
Then Ioab saide vnto the man that tolde him, And hast thou in deede seene? why then diddest thou not there smite him to the grounde, and I woulde haue giuen thee ten shekels of siluer, and a girdle?
|
|
II S
|
GodsWord
|
18:11 |
"What! You saw that!" Joab said to the man who told him. "Why didn't you strike him to the ground? Then I would have felt obligated to give you four ounces of silver and a belt."
|
|
II S
|
JPS
|
18:11 |
And Joab said unto the man that told him: 'And, behold, thou sawest it, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have had to give thee ten pieces of silver, and a girdle.'
|
|
II S
|
Jubilee2
|
18:11 |
And Joab replied unto the man that told him, Behold, when thou didst see [him], why didst thou not smite him there to the ground? I would have given thee ten [shekels] of silver and a girdle.
|
|
II S
|
KJV
|
18:11 |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
KJVA
|
18:11 |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
18:11 |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
LEB
|
18:11 |
Then Joab said to the man who was telling him, “Look, if you saw, why did you not strike him down to the ground there? ⌞I would have gladly given you⌟ ten pieces of silver and a leather belt.”
|
|
II S
|
LITV
|
18:11 |
and Joab said to the man who told him, And behold, you have seen. And why did you not strike him to the earth there and call on me to give you ten silverlings and a girdle?
|
|
II S
|
MKJV
|
18:11 |
And Joab said to the man who told him, And, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? And I would have given you ten shekels of silver and a girdle.
|
|
II S
|
NETfree
|
18:11 |
Joab replied to the man who was telling him this, "What! You saw this? Why didn't you strike him down right on the spot? I would have given you ten pieces of silver and a commemorative belt!"
|
|
II S
|
NETtext
|
18:11 |
Joab replied to the man who was telling him this, "What! You saw this? Why didn't you strike him down right on the spot? I would have given you ten pieces of silver and a commemorative belt!"
|
|
II S
|
NHEB
|
18:11 |
Joab said to the man who told him, "Behold, you saw it, and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash."
|
|
II S
|
NHEBJE
|
18:11 |
Joab said to the man who told him, "Behold, you saw it, and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash."
|
|
II S
|
NHEBME
|
18:11 |
Joab said to the man who told him, "Behold, you saw it, and why did you not strike him there to the ground? I would have given you ten pieces of silver, and a sash."
|
|
II S
|
RLT
|
18:11 |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
RNKJV
|
18:11 |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
RWebster
|
18:11 |
And Joab said to the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a belt.
|
|
II S
|
Rotherha
|
18:11 |
Then said Joab to the man that was telling him, Lo! since thou sawest him, why didst thou not smite him there, to the ground? then should I have been bound to give thee ten pieces of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
UKJV
|
18:11 |
And Joab said unto the man that told him, And, behold, you saw him, and why did you not strike him there to the ground? and I would have given you ten shekels of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
Webster
|
18:11 |
And Joab said to the man that told him, And behold, thou sawest [him], and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten [shekels] of silver, and a girdle.
|
|
II S
|
YLT
|
18:11 |
And Joab saith to the man who is declaring it to him, `And lo, thou hast seen--and wherefore didst thou not smite him there to the earth--and on me to give to thee ten silverlings and one girdle?'
|
|
II S
|
ABPGRK
|
18:11 |
και είπεν Ιωάβ τω ανδρί τω αναγγέλλοντι αυτώ και ιδού εώρακας και τι ότι ουκ επάταξας αυτόν εκεί εις την γην και εγώ έδωκα αν σοι δέκα σίκλους αργυρίου και παραζώνην μίαν
|
|
II S
|
Afr1953
|
18:11 |
En Joab sê vir die man wat hom die berig gebring het: En as jy dit gesien het, waarom het jy hom dan nie daar teen die grond neergeslaan nie? Dan moes ek jou tien silwerstukke en een gord gegee het.
|
|
II S
|
Alb
|
18:11 |
Atëherë Joabi iu përgjigj njeriut që e kishte informuar: "Ja, ti e pe? Po pse nuk e shtrive menjëherë të vdekur në tokë? Unë do të të kisha dhënë dhjetë sikla argjendi dhe një brez".
|
|
II S
|
Aleppo
|
18:11 |
ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת
|
|
II S
|
AraNAV
|
18:11 |
فَقَالَ لَهُ يُوآبُ: «رَأَيْتَهُ مُعَلَّقاً وَلَمْ تَقْتُلْهُ؟! لَوْ فَعَلْتَ، لأَعْطَيْتُكَ عَشَرَةَ قِطَعٍ مِنَ الْفِضَّةِ، وَحِزَامَ الْمُحَارِبِ».
|
|
II S
|
AraSVD
|
18:11 |
فَقَالَ يُوآبُ لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي أَخْبَرَهُ: «إِنَّكَ قَدْ رَأَيْتَهُ، فَلِمَاذَا لَمْ تَضْرِبْهُ هُنَاكَ إِلَى ٱلْأَرْضِ؟ وَعَلَيَّ أَنْ أُعْطِيَكَ عَشْرَةَ مِنَ ٱلْفِضَّةِ وَمِنْطَقَةً».
|
|
II S
|
Azeri
|
18:11 |
يوآب اونا خبر ورن آداما ددي: "باخ، اگر اونو گؤردون، بس نئيه اونو اورادا ووروب يره سَرمهدئن؟ او واخت من سنه اون پارا گوموش و بئر کمر ورَردئم."
|
|
II S
|
Bela
|
18:11 |
І сказаў Ёаў чалавеку, які данёс пра гэта: вось, ты бачыў; чаму ж ты не апусьціў яго там на зямлю? я даў бы табе дзесяць сікляў срэбра і адзін пояс.
|
|
II S
|
BulVeren
|
18:11 |
А Йоав каза на човека, който му съобщи: Ето, ти си го видял! А защо не го удари там в земята? И аз щях да ти дам десет сребърни сикъла и един пояс.
|
|
II S
|
BurJudso
|
18:11 |
ယွာဘက၊ သင်သည် မြင်ခဲ့သည်မှန်လျှင် အဘယ်ကြောင့် သူ့ကို ထိုး၍ မြေကြီးပေါ်သို့ မချခဲ့ သနည်း။ ထိုသို့ပြုလျှင် ငွေကျပ်တဆယ်နှင့်ခါးစည်းကို ငါပေးပြီဟု ပြောဆိုသော်၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
18:11 |
И рече Иоав мужу возвестившему ему: аще видел еси, почто не убил еси его тамо на землю? И аз дал бых тебе пятьдесят сикль сребра и пояс един.
|
|
II S
|
CebPinad
|
18:11 |
Ug si Joab miingon sa tawo nga nasugilon kaniya: Ug, ania karon, ikaw nakakita niana, ug nganong wala mo siya didto duslaka ngadto sa yuta? Ug makahatag unta ako kanimo ug napulo ka book nga salapi ug usa ka bakus.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:11 |
约押对那向他报告的人说:“你既然看见了,为什么不当场把他击杀,落在地上呢?那样,我就赏赐你一百一十四克银子和一条腰带。”
|
|
II S
|
ChiSB
|
18:11 |
約阿布對那向他報信的人說:「你看見了,為什麼不把他砍倒在地﹖那麼我必賞你十「協刻耳」銀子和一條腰帶」。
|
|
II S
|
ChiUn
|
18:11 |
約押對報信的人說:「你既看見他,為甚麼不將他打死落在地上呢?你若打死他,我就賞你十舍客勒銀子,一條帶子。」
|
|
II S
|
ChiUnL
|
18:11 |
約押曰、爾旣見之、何不擊之隕地、若然、我以十金與紳予爾、
|
|
II S
|
ChiUns
|
18:11 |
约押对报信的人说:「你既看见他,为甚么不将他打死落在地上呢?你若打死他,我就赏你十舍客勒银子,一条带子。」
|
|
II S
|
CopSahBi
|
18:11 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉⲧⲧⲁⲙⲟ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲉⲛ ⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ϭⲉ ⲙⲡⲉⲕⲣⲁϩⲧϥ ⲛⲅⲉⲛⲧϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲛⲉⲓⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙⲙⲏⲧⲉ ⲛⲥⲁⲧⲉⲉⲣⲉ ⲛϩⲁⲧ ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲛⲍⲱⲛⲏ ⲉⲛⲉⲥⲱⲥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
18:11 |
A Joab odvrati čovjeku koji mu je to javio: "Kad si ga vidio, zašto ga na mjestu nisi sastavio sa zemljom? Moja bi onda bila dužnost da ti dam deset srebrnih šekela i jedan pojas!"
|
|
II S
|
DaOT1871
|
18:11 |
Og Joab sagde til Manden, som gav ham det til Kende: Men se, saa du det, hvorfor slog du ham da ikke der til Jorden? saa vilde jeg have givet dig ti Sekel Sølv og et Bælte.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
18:11 |
Da sagde Joab til Manden, der havde meldt ham det: »Naar du saa det, hvorfor slog du ham da ikke til Jorden med det samme? Saa havde jeg givet dig ti Sekel Sølv og et Bælte!«
|
|
II S
|
Dari
|
18:11 |
یوآب از او پرسید: «چه گفتی؟ تو او را در آنجا دیدی و نکشتی؟ اگر او را می کشتی من ترا ده سکۀ نقره و یک کمربند می دادم.»
|
|
II S
|
DutSVV
|
18:11 |
Toen zeide Joab tot den man, die het hem te kennen gaf: Zie toch, gij hebt het gezien, waarom dan hebt gij hem niet aldaar ter aarde geslagen, alzo het aan mij stond om u tien zilverlingen en een gordel te geven?
|
|
II S
|
DutSVVA
|
18:11 |
Toen zeide Joab tot den man, die het hem te kennen gaf: Zie toch, gij hebt het gezien, waarom dan hebt gij hem niet aldaar ter aarde geslagen, alzo het aan mij stond om u tien zilverlingen en een gordel te geven?
|
|
II S
|
Esperant
|
18:11 |
Kaj Joab diris al la homo, kiu raportis al li: Se vi vidis, kial do vi ne batis lin tie sur la teron? mi donus al vi dek arĝentajn monerojn kaj unu zonon.
|
|
II S
|
FarOPV
|
18:11 |
و یوآب به آن شخصی که او را خبر داد، گفت: «هان تو دیدهای، پس چرا اورا در آنجا به زمین نزدی؟ و من ده مثقال نقره وکمربندی به تو میدادم.»
|
|
II S
|
FarTPV
|
18:11 |
یوآب از او پرسید: «چه گفتی؟ تو او را در آنجا دیدی و نکشتی؟ اگر او را میکشتی من به تو ده سکّهٔ نقره و یک کمربند میدادم.»
|
|
II S
|
FinBibli
|
18:11 |
Ja Joab sanoi miehelle, joka sen hänelle ilmoitti: katso, näitkös sen? Miksi et lyönyt häntä siitä maahan? Niin minä olisin minun puolestani antanut sinulle kymmenen hopiapenninkiä ja yhden vyön.
|
|
II S
|
FinPR
|
18:11 |
Niin Jooab sanoi miehelle, joka ilmoitti hänelle tämän: "Jos näit sen, miksi et lyönyt häntä siinä maahan? Minun olisi ollut annettava sinulle kymmenen hopeasekeliä ja vyö."
|
|
II S
|
FinPR92
|
18:11 |
Joab vastasi sanantuojalle: "Näitkö? Miksi et lyönyt häntä hengiltä? Olisit saanut minulta kymmenen sekeliä hopeaa ja vyön."
|
|
II S
|
FinRK
|
18:11 |
Jooab sanoi miehelle, joka kertoi tämän hänelle: ”Jos kerran näit, niin miksi et lyönyt häntä siinä paikassa maahan? Silloin minun olisi ollut annettava sinulle kymmenen hopeasekeliä ja vyö.”
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:11 |
Niin Jooab sanoi miehelle, joka ilmoitti hänelle tämän: "Jos näit sen, miksi et lyönyt häntä siinä maahan? Minun olisi ollut annettava sinulle kymmenen hopeasekeliä ja vyö."
|
|
II S
|
FreBBB
|
18:11 |
Et Joab dit à l'homme qui le lui rapportait : Tu l'as vu ? Et pourquoi ne l'as-tu pas abattu par terre ? Pour moi je t'aurais bien donné dix sicles d'argent et une ceinture.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
18:11 |
Et Joab répondit à celui qui lui disait ces nouvelles : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas tué là, le jetant par terre ? Et c’eût été à moi de te donner dix pièces d’argent, et une ceinture.
|
|
II S
|
FreCramp
|
18:11 |
Joab dit à l'homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l'as vu ! Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place ? Je t'aurais bien donné dix sicles d'argent et une ceinture. »
|
|
II S
|
FreJND
|
18:11 |
Et Joab dit à l’homme qui le lui rapportait : Et voici, tu l’as vu, et pourquoi ne l’as-tu pas abattu là par terre ? Et ç’aurait été à moi de te donner dix [pièces] d’argent et une ceinture.
|
|
II S
|
FreKhan
|
18:11 |
Joab dit à l’homme qui lui annonça ce fait: "Puisque tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas tué là sur place? Je me serais fait un devoir de te donner dix pièces d’argent et une ceinture."
|
|
II S
|
FreLXX
|
18:11 |
Et Joab dit à l'homme qui lui apportait cette nouvelle : Tu l'as vu ; et pourquoi ne l'as-tu pas d'un seul coup jeté à terre ? Je t'aurais donné dix sicles d'argent avec une ceinture.
|
|
II S
|
FrePGR
|
18:11 |
Et Joab dit à son informateur : Mais, si tu l'as vu, pourquoi ne l'as-tu pas abattu par terre au lieu même ? pour ma part, je t'aurais donné dix sicles d'argent et un ceinturon.
|
|
II S
|
FreSegon
|
18:11 |
Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle: Tu l'as vu! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place? Je t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
18:11 |
Joab dit à celui qui lui avait apporté cette nouvelle : Si tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu à terre en le perçant ? Et je t’aurais donné dix sicles d’argent et un baudrier.
|
|
II S
|
GerBoLut
|
18:11 |
Und Joab sprach zu dem Manne, der es ihm hatte angesagt: Siehe, sahest du das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde? so wollte ich dir von meinetwegen zehn Silberlinge und einen Gürtel gegeben haben.
|
|
II S
|
GerElb18
|
18:11 |
Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen Gürtel zu geben.
|
|
II S
|
GerElb19
|
18:11 |
Da sprach Joab zu dem Manne, der es ihm berichtete: Siehe, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn nicht daselbst zu Boden geschlagen? Und an mir war es, dir zehn Sekel Silber und einen Gürtel zu geben.
|
|
II S
|
GerGruen
|
18:11 |
Da sprach Joab zu dem Mann, der ihm dies meldete: "Du hast es gesehen? Warum hast du ihn dort nicht niedergeschlagen? An mir wäre es dann, dir zehn Silberlinge und einen Gurt zu geben."
|
|
II S
|
GerMenge
|
18:11 |
Da erwiderte Joab dem Manne, der ihm die Mitteilung gemacht hatte: »Nun, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn dort nicht gleich zur Erde heruntergeschlagen? Ich wäre dann in der Lage gewesen, dir zehn Silberstücke und einen Gürtel zu geben!«
|
|
II S
|
GerNeUe
|
18:11 |
"Wie, du hast ihn gesehen?", rief Joab. "Und warum hast du ihn nicht sofort zu Boden geschlagen? Ich hätte dir zehn ‹Schekel› Silber und einen Gürtel dafür geschenkt."
|
|
II S
|
GerSch
|
18:11 |
Da sprach Joab zu dem Manne, der ihm solches anzeigte: Siehe doch, wenn du das sahest, warum schlugst du ihn nicht auf der Stelle zu Boden? So könnte ich dir jetzt zehn Silberlinge und einen Gürtel geben!
|
|
II S
|
GerTafel
|
18:11 |
Und Joab sprach zu dem Manne, der es ihm angesagt: Und siehe, du hast ihn gesehen, und warum hast du ihn nicht allda zur Erde geschlagen und an mir wäre es gewesen, dir zehn Silberlinge und einen Gürtel zu geben.
|
|
II S
|
GerTextb
|
18:11 |
Joab erwiderte dem Manne, der ihm die Kunde brachte: Nun, wenn du ihn gesehen hast, warum hast du ihn da nicht auf der Stelle zu Boden geschlagen? An mir wäre es dann gewesen, dir zehn Silbersekel und einen Gürtel zu geben!
|
|
II S
|
GerZurch
|
18:11 |
Da sprach Joab zu dem Manne, der ihm die Meldung brachte: Wenn du ihn doch gesehen hast, warum hast du ihn nicht an Ort und Stelle zu Boden geschlagen? Ich hätte dir zehn Lot Silber und ein Wehrgehänge gegeben.
|
|
II S
|
GreVamva
|
18:11 |
Και είπεν ο Ιωάβ προς τον άνδρα, τον απαγγείλαντα προς αυτόν, Και ιδού, είδες, και διά τι πατάξας δεν κατέβαλες αυτόν εκεί εις την γην; βεβαίως ήθελον σοι δώσει δέκα σίκλους αργυρίου και μίαν ζώνην.
|
|
II S
|
Haitian
|
18:11 |
Joab di nonm lan: -Ou wè l'? Poukisa ou pa touye l' la menm? M' ta fè ou kado dis pyès an ajan ak yon sentiwon.
|
|
II S
|
HebModer
|
18:11 |
ויאמר יואב לאיש המגיד לו והנה ראית ומדוע לא הכיתו שם ארצה ועלי לתת לך עשרה כסף וחגרה אחת׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
18:11 |
És mondta Jóáb az embernek, aki jelentette: Ám ha láttad, miért nem ütötted őt ott le a földre? Rajtam állt volna, hogy adtam volna neked tíz ezüstöt és egy övet.
|
|
II S
|
HunKNB
|
18:11 |
Azt mondta erre Joáb annak az embernek, aki a hírt hozta neki: »Ha láttad, miért nem szegezted a földhöz, s én tíz sékel ezüstöt meg egy övet adtam volna neked.«
|
|
II S
|
HunKar
|
18:11 |
Monda pedig Joáb az embernek, a ki megmondotta vala néki: Ímé láttad, és miért nem ütötted le ott őt a földre? Az én dolgom lett volna azután, hogy megajándékozzalak tíz ezüst siklussal és egy övvel.
|
|
II S
|
HunRUF
|
18:11 |
Jóáb ezt mondta annak, aki a hírt hozta: Ha láttad, miért nem terítetted mindjárt a földre? Gondom lett volna rá, hogy tíz ezüstöt meg egy övet adjak neked.
|
|
II S
|
HunUj
|
18:11 |
Jóáb ezt mondta a hírt hozó embernek: Ha láttad, miért nem terítetted mindjárt a földre? Azután gondom lett volna arra, hogy tíz ezüstöt meg egy övet adjak neked.
|
|
II S
|
ItaDio
|
18:11 |
E Ioab disse a colui che gli rapportava questo: Ecco, poichè tu l’hai veduto, perchè non l’hai percosso, e messo per terra in quel luogo stesso? e a me sarebbe stato il darti dieci sicli d’argento e una cintura. Ma quell’uomo disse a Ioab:
|
|
II S
|
ItaRive
|
18:11 |
Joab rispose all’uomo che gli recava la nuova: "Come! tu l’hai visto? E perché non l’hai tu, sul posto, steso morto al suolo? Io non avrei mancato di darti dieci sicli d’argento e una cintura".
|
|
II S
|
JapBungo
|
18:11 |
ヨアブ其告たる人にいひけるはさらば爾見て何故に彼を其處にて地に撃落さざりしや我爾に銀十枚と一本の帶を與へんものを
|
|
II S
|
JapKougo
|
18:11 |
ヨアブはそれを告げた人に言った、「あなたはそれを見たというのか。それなら、どうしてあなたは彼をその所で、地に撃ち落さなかったのか。わたしはあなたに銀十シケルと帯一筋を与えたであろうに」。
|
|
II S
|
KLV
|
18:11 |
Joab ja'ta' Daq the loD 'Iv ja'ta' ghaH, “ yIlegh, SoH leghta' 'oH, je qatlh ta'be' SoH mup ghaH pa' Daq the yav? jIH would ghaj nobpu' SoH wa'maH pieces vo' baS chIS, je a sash.”
|
|
II S
|
Kapingam
|
18:11 |
Joab ga-helekai boloo, “Maa goe ne-gidee a-mee, goe e-aha dela hagalee e-daaligi a-mee i-di madagoaa-hua deelaa? Maa nei bolo goe ne-hai beelaa, gei au gaa-hui goe gi-nia bahihadu silber e-madangaholu ge tei duu.”
|
|
II S
|
Kaz
|
18:11 |
Жоғаб осыны айтқанға:— Немене? Сен оны көрдің бе? Ендеше неге оны дәл сол жерде шауып, жерге түсірмедің? Соны істеген болсаң, мен саған он мысқал күміс және батырдың белдігін берер едім ғой, — деді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
18:11 |
Laj Joab quixye re li cui̱nk: —Cui xacuil, ¿cˈaˈut nak incˈaˈ xacamsi chi junaj cua? La̱in xinqˈue raj a̱cue laje̱b chi tumin plata ut jun li xcˈa̱mal a̱saˈ, chan.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
18:11 |
요압이 자기에게 고한 사람에게 이르되, 보라, 네가 그를 보았을진대 어찌하여 거기서 그를 쳐서 땅에 떨어뜨리지 아니하였느냐? 내가 네게 은 십 세겔과 띠 하나를 주었으리라, 하니
|
|
II S
|
KorRV
|
18:11 |
요압이 그 고한 사람에게 이르되 네가 보고 어찌하여 당장에 쳐서 땅에 떨어뜨리지 아니하였느뇨 내가 네게 은 열 개와 띠 하나를 주었으리라
|
|
II S
|
LXX
|
18:11 |
καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀπαγγέλλοντι καὶ ἰδοὺ ἑόρακας τί ὅτι οὐκ ἐπάταξας αὐτὸν εἰς τὴν γῆν καὶ ἐγὼ ἂν δεδώκειν σοι δέκα ἀργυρίου καὶ παραζώνην μίαν
|
|
II S
|
LinVB
|
18:11 |
Yoab alobi na moto ayebisi ye yango : « Awa omoni ye, mpo nini obomi ye te ? Mbele napesaki yo mitako mya palata zomi na mokaba lokola. »
|
|
II S
|
LtKBB
|
18:11 |
Joabas jam tarė: „Jei jį matei, kodėl jo neužmušei. Aš būčiau tau davęs dešimt sidabrinių ir diržą“.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
18:11 |
Tad Joabs sacīja uz to vīru, kas viņam to teica: redzi, tu esi redzējis, kāpēc tad tu viņu tur neesi kāvis zemē? Tad es tev no savas puses būtu devis desmit sudraba gabalus un vienu jostu.
|
|
II S
|
Mal1910
|
18:11 |
യോവാബ് തന്നെ അറിയിച്ചവനോടു: നീ അവനെ കണ്ടിട്ടു അവിടെവെച്ചുതന്നേ വെട്ടിക്കളയാഞ്ഞതു എന്തു? ഞാൻ നിനക്കു പത്തുശേക്കെൽ വെള്ളിയും ഒരു അരക്കച്ചയും തരുമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
18:11 |
Na ka mea a Ioapa ki taua tangata nana nei i whakaatu ki a ia, Ha, i kite koe, a he aha ia te patua ai e koe i reira ki te whenua? penei tekau nga hekere hiriwa kua hoatu e ahau ki a koe, me tetahi whitiki.
|
|
II S
|
MapM
|
18:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹא־הִכִּית֥וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
18:11 |
Ary hoy Joaba tamin’ ilay lehilahy nilaza taminy: Koa nahoana, raha nahita azy ianao, no tsy nasianao hianjera amin’ ny tany izy, ka dia tsy maintsy ho nomeko sekely volafotsy folo sy fehin-kibo ianao?
|
|
II S
|
Ndebele
|
18:11 |
UJowabi wasesithi kulowomuntu omtshelayo: Khangela-ke, umbonile, kungani-ke ungamtshayelanga emhlabathini khonapho? Bengizakunika inhlamvu ezilitshumi zesiliva lebhanti elilodwa.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
18:11 |
En Joab sprak tot den man, die het hem kwam berichten: Waarom hebt ge hem dan niet meteen tegen de grond geslagen? Ik had er tien zilverstukken en een gordel voor over gehad!
|
|
II S
|
NorSMB
|
18:11 |
Joab spurde bodberaren: «Når du såg det, kvifor slo du honom ikkje til marki med same? So skulde eg gjerne ha gjeve deg ti sylvdalar og eit belte for det.»
|
|
II S
|
Norsk
|
18:11 |
Da sa Joab til mannen som meldte ham dette: Men når du har sett det, hvorfor slo du ham da ikke til jorden med det samme? Så hadde det vært min skyldighet å gi dig ti sekel sølv og et belte.
|
|
II S
|
Northern
|
18:11 |
Yoav ona xəbər verən adama dedi: «Bəs sən gördünsə, nə üçün onu oradaca vurub yerə sərmədin? Onda mən sənə on şekel gümüş və bir kəmər verərdim».
|
|
II S
|
OSHB
|
18:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּית֥וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:11 |
Sohap ahpw sapengki, “Mehlel ke kilang? A dahme ke sohte kemehkihla ahnsowohte? Pwe I en katingihkin uhk mwohni silper eisek oh ehu katengen?”
|
|
II S
|
PolGdans
|
18:11 |
Tedy rzekł Joab mężowi, który mu to oznajmił: Jeźliś widział, a czmużeś go tam nie zabił i nie zrzucił na ziemię? A ja bym ci był powinien dać dziesięć srebników i jeden pas rycerski.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
18:11 |
Wtedy Joab powiedział do człowieka, który go o tym powiadomił: Jeśli widziałeś, to czemu go tam nie zabiłeś i nie zrzuciłeś na ziemię? Dałbym ci dziesięć srebrników i jeden pas.
|
|
II S
|
PorAR
|
18:11 |
Então disse Joabe ao homem que lho contara: Pois que o viste, por que não o derrubaste logo por terra? E eu te haveria dado dez siclos de prata e um cinto.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
18:11 |
Então disse Joab ao homem que lh'o fizera saber: Pois que o viste, porque o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria o eu dar-te dez moedas de prata e um cinto.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
18:11 |
E Joabe respondeu ao homem que lhe dava a nova: E vendo-o tu, por que não lhe feriste logo ali lançando-lhe à terra? E sobre mim, que te haveria dado dez siclos de prata, e um cinto.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
18:11 |
E Joabe respondeu ao homem que lhe dava a nova: E vendo-o tu, por que não lhe feriste logo ali lançando-lhe à terra? E sobre mim, que te haveria dado dez siclos de prata, e um cinto.
|
|
II S
|
PorCap
|
18:11 |
Joab respondeu ao homem que lhe deu a notícia: «Se o viste, porque não o abateste logo ali e eu dar-te-ia dez siclos de prata e um cinto?»
|
|
II S
|
RomCor
|
18:11 |
Şi Ioab a zis omului care i-a adus ştirea aceasta: „L-ai văzut! De ce dar nu l-ai tăiat pe loc? Ţi-aş fi dat zece sicli de argint şi un brâu.”
|
|
II S
|
RusSynod
|
18:11 |
И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: вот, ты видел; зачем же ты не поверг его там на землю? я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс.
|
|
II S
|
RusSynod
|
18:11 |
И сказал Иоав человеку, донесшему об этом: «Вот ты видел; почему же ты не поверг его там на землю? Я дал бы тебе десять сиклей серебра и один пояс».
|
|
II S
|
SloChras
|
18:11 |
Joab pa veli možu, ki mu je povedal: Glej, ako si ga videl, zakaj ga nisi ondi pobil na zemljo? In jaz bi ti bil dal deset srebrnikov in pas.
|
|
II S
|
SloKJV
|
18:11 |
Joáb je rekel možu, ki mu je povedal: „Glej, videl si ga in zakaj ga nisi tam udaril k tlom? In jaz bi ti dal deset šeklov srebra in pas.“
|
|
II S
|
SomKQA
|
18:11 |
Yoo'aabna wuxuu ninkii u soo warramay ku yidhi, Oo haddaad aragtay maxaad isaga halkaas ugu dili weyday? Oo anna waxaan ku siin lahaa toban gogo' oo lacag ah iyo dhex-xidh.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
18:11 |
Dijo entonces Joab al hombre que le dio la noticia: “Ya que le viste, ¿por qué no le abatiste allí mismo a tierra? A fe mía, te habría dado diez siclos de plata y un tahalí.”
|
|
II S
|
SpaRV
|
18:11 |
Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole á tierra? y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
18:11 |
Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: ¿Y viéndole tú? ¿por qué no le heriste luego allí a tierra? y sobre mí, que yo te diera diez siclos de plata, y un talabarte.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
18:11 |
Y Joab respondió al hombre que le daba la nueva: Y viéndolo tú, ¿por qué no le heriste luego allí echándole á tierra? y sobre mí, que te hubiera dado diez siclos de plata, y un talabarte.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:11 |
А Јоав рече човеку који му то каза: Гле, виде, па зашто га не уби и не свали га на земљу? Ја бих ти дао десет сикала сребра и један појас.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:11 |
А Јоав рече човјеку који му то каза: гле, видје, па зашто га не уби и не свали га на земљу? Ја бих ти дао десет сикала сребра и један појас.
|
|
II S
|
Swe1917
|
18:11 |
Då sade Joab till mannen som berättade detta för honom: »Om du såg det, varför slog du honom då icke strax till jorden? Jag skulle då gärna hava givit dig tio siklar silver och ett bälte.»
|
|
II S
|
SweFolk
|
18:11 |
Då sade Joab till mannen som berättade det för honom: ”Du såg honom! Varför slog du honom inte genast till marken? Då skulle jag ha gett dig tio siklar silver och ett bälte.”
|
|
II S
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och Joab sade till mannen, som det bådade: Si, sågst du det, hvi slog du honom icke der till jordena? Så ville jag gifvit dig på mina vägnar tio silfpenningar, och ett bälte.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
18:11 |
Och Joab sade till mannen, som det bådade: Si, sågst du det, hvi slog du honom icke der till jordena? Så ville jag gifvit dig på mina vägnar tio silfpenningar, och ett bälte.
|
|
II S
|
TagAngBi
|
18:11 |
At sinabi ni Joab sa lalaking nagsaysay sa kaniya, At, narito, iyong nakita, at bakit hindi mo sinaktan doon sa lupa? at nabigyan sana kita ng sangpung putol na pilak, at isang pamigkis.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:11 |
โยอาบก็พูดกับชายที่บอกท่านว่า “ดูเถิด เจ้าเห็นเขาแล้ว ทำไมเจ้าไม่ฟันให้ตกดินเสียทีเดียวเล่า เราก็ยินดีที่จะให้รางวัลเงินสิบเหรียญกับสายรัดเอวเส้นหนึ่งให้เจ้า”
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:11 |
Na Joap i tokim dispela man husat i tokim em, Na, lukim, yu lukim em, na bilong wanem yu no bin paitim em long dispela hap i go long graun, na mi bin gat laik long givim yu tenpela sekel silva, na wanpela bikpela let?
|
|
II S
|
TurNTB
|
18:11 |
Yoav, haberi verene, “Onu gördün mü? Neden onu orada öldürmedin? Sana on parça gümüşle bir kemer verirdim” dedi.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
18:11 |
І сказав Йоав до чоловіка, що доно́сив йому: „Ось ти бачив, а чому́ ти не вра́зив його там на землі, а я дав би був тобі десять шеклів срібла та одно́го пояса“.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
18:11 |
یوآب پکارا، ”کیا آپ نے اُسے دیکھا؟ تو اُسے وہیں کیوں نہ مار دیا؟ پھر مَیں آپ کو انعام کے طور پر چاندی کے دس سِکے اور ایک کمربند دے دیتا۔“
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:11 |
योआब पुकारा, “क्या आपने उसे देखा? तो उसे वहीं क्यों न मार दिया? फिर मैं आपको इनाम के तौर पर चाँदी के दस सिक्के और एक कमरबंद दे देता।”
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:11 |
Yoāb pukārā, “Kyā āp ne use dekhā? To use wahīṅ kyoṅ na mār diyā? Phir maiṅ āp ko inām ke taur par chāṅdī ke das sikke aur ek kamarband de detā.”
|
|
II S
|
UyCyr
|
18:11 |
Йоаб хәвәр елип кәлгән адәмгә: — Уни көргән болсаң немишкә шу йәрдила өлтүрүвәтмидиң? Саңа он күмүч тәңгә билән бир бәлбағ мукапат қилған болаттим, — деди.
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:11 |
Ông Giô-áp nói với người đã báo tin cho ông : Này, anh đã thấy, sao anh không hạ nó ngay tại chỗ ? Như thế, hẳn ta đã phải cho anh ba lượng bạc và một cái thắt lưng rồi !
|
|
II S
|
Viet
|
18:11 |
Giô-áp đáp cùng người rằng: Chi! ngươi có thấy hắn ư? Vậy sao chẳng giết hắn tại chỗ đi? Nhược bằng có giết, ta sẵn lòng thưởng ngươi mười miếng bạc và một cái đai lưng.
|
|
II S
|
VietNVB
|
18:11 |
Ông Giô-áp nói với người báo tin: Anh thấy nó! Sao anh không giết nó ngay đó cho nó rơi xuống đất? Nếu anh hạ nó, ta chắc đã thưởng anh ba lượng bạc và một cái thắt lưng rồi!
|
|
II S
|
WLC
|
18:11 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֗ב לָאִישׁ֙ הַמַּגִּ֣יד ל֔וֹ וְהִנֵּ֣ה רָאִ֔יתָ וּמַדּ֛וּעַ לֹֽא־הִכִּית֥וֹ שָׁ֖ם אָ֑רְצָה וְעָלַ֗י לָ֤תֶת לְךָ֙ עֲשָׂ֣רָה כֶ֔סֶף וַחֲגֹרָ֖ה אֶחָֽת׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
18:11 |
Atebodd Joab, “Beth? Welaist ti e? Pam wnes ddim ei ladd e yn y fan a'r lle? Byddwn i wedi rhoi deg darn arian a medal i ti.”
|
|
II S
|
Wycliffe
|
18:11 |
And Joab seide to the man that `hadde telde to hym, If thou siyest, whi persidist thou not hym to the erthe, and Y schulde haue youe `to thee ten siclis of siluer, and a girdil?
|