Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 18:13  Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me .
II S NHEBJE 18:13  Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me."
II S ABP 18:13  to not do [2against 3his life 1anything injust]! And all the matter will not be kept unaware from the king, and you shall set yourself right opposite me.
II S NHEBME 18:13  Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me."
II S Rotherha 18:13  Otherwise, had I dealt with my life falsely (and nothing can be hid from the king), then, thou thyself, wouldst have stood aloof.
II S LEB 18:13  If I had dealt treacherously against his life, and there is not any matter hidden from the king, ⌞you would have presented yourself aloof⌟.”
II S RNKJV 18:13  Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
II S Jubilee2 18:13  Otherwise, I should have wrought falsehood against my own soul (for there is no matter hid from the king), and thou thyself would have set thyself against [me].
II S Webster 18:13  Otherwise I should have wrought falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldst have set thyself against [me].
II S Darby 18:13  Or I should have acted falsely against mine own life, for there is no matter concealed from the king, and thou wouldest have set thyself against [me].
II S ASV 18:13  Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself wouldest have set thyself against me.
II S LITV 18:13  Or I would have dealt falsely against my soul. For no matter is hidden from the king, and you, you yourself would have set against me.
II S Geneva15 18:13  If I had done it, it had bene the danger of my life: for nothing can be hid from the King: yea, thou thy selfe wouldest haue bin against me.
II S CPDV 18:13  Then too, if I had acted with such audacity, against my own life, this would never have been able to be hidden from the king. And would you then have stood by my side?”
II S BBE 18:13  And if I had falsely put him to death (and nothing may be kept secret from the king), you would have had nothing to do with me.
II S DRC 18:13  Yea and if I should have acted boldly against my own life, this could not have been hid from the king, and wouldst thou have stood by me?
II S GodsWord 18:13  If I had done something treacherous to him, would you have stood by me? Like everything else, it wouldn't stay hidden from the king."
II S JPS 18:13  Otherwise if I had dealt falsely against mine own life--and there is no matter hid from the king--then thou thyself wouldest have stood aloof.'
II S KJVPCE 18:13  Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
II S NETfree 18:13  If I had acted at risk of my own life - and nothing is hidden from the king! - you would have abandoned me."
II S AB 18:13  so as to do no harm to his life: and nothing of the matter will be concealed from the king, and you will set yourself against me.
II S AFV2020 18:13  Or I would have dealt falsely with my own life, for there is no matter hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me."
II S NHEB 18:13  Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hidden from the king), then you yourself would have set yourself against me."
II S NETtext 18:13  If I had acted at risk of my own life - and nothing is hidden from the king! - you would have abandoned me."
II S UKJV 18:13  Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me.
II S KJV 18:13  Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
II S KJVA 18:13  Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
II S AKJV 18:13  Otherwise I should have worked falsehood against my own life: for there is no matter hid from the king, and you yourself would have set yourself against me.
II S RLT 18:13  Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me.
II S MKJV 18:13  Or I would have dealt falsely with my own life, for there is no matter hidden from the king, and you yourself would have set yourself against me.
II S YLT 18:13  or I had done against my soul a vain thing, and no matter is hid from the king, and thou--thou dost station thyself over-against.'
II S ACV 18:13  Otherwise if I had dealt falsely against his life (and there is no matter hid from the king), then thou thyself would have set thyself against me.
II S VulgSist 18:13  Sed et si fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso?
II S VulgCont 18:13  Sed et si fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso?
II S Vulgate 18:13  sed et si fecissem contra animam meam audacter nequaquam hoc regem latere potuisset et tu stares ex adverso
II S VulgHetz 18:13  Sed et si fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso?
II S VulgClem 18:13  Sed etsi fecissem contra animam meam audacter, nequaquam hoc regem latere potuisset, et tu stares ex adverso ?
II S CzeBKR 18:13  Leč bych se dopustiti chtěl sám proti duši své nepravosti. Ale nebýváť nic tajno před králem, a ty bys sám proti mně stál.
II S CzeB21 18:13  Vždyť bych tím ohrozil vlastní život! Před králem se nic neutají. I ty sám by ses postavil proti mně.“
II S CzeCEP 18:13  Mám být sám proti sobě? Před králem se přece pranic neukryje, ba ty sám by ses proti mně postavil.“
II S CzeCSP 18:13  Kdybych ⌈ho podvedl,⌉ nic se před králem neskryje a ty bys stál stranou.
II S PorBLivr 18:13  Por outra parte, haveria eu feito traição contra minha vida (pois que ao rei nada se lhe esconde), e tu mesmo estarias contra mim.
II S Mg1865 18:13  Tsy misy zavatra azo afenina amin’ ny mpanjaka, koa raha nanao hafahafa taminy aho, na dia ianao io aza dia ho nitsangana hanameloka ahy.
II S FinPR 18:13  Vai kavaltaisinko minä oman henkeni? Sillä eihän mikään pysy salassa kuninkaalta, ja sinä pysyisit kyllä syrjässä."
II S FinRK 18:13  Olisinko voinut tehdä niin väärin kuningasta kohtaan? Ja häneltähän ei mikään pysy salassa, mutta sinä kyllä olisit pysytellyt syrjässä.”
II S ChiSB 18:13  並且,若我冒性命的危險,做錯了事,也決不能瞞過君王,那時你也許不會保護我」。
II S CopSahBi 18:13  ⲉⲧⲉⲙⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛϥⲛⲁϩⲱⲡ ⲁⲛ ⲉⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁϯⲟⲩⲃⲏϥ
II S ChiUns 18:13  我若妄为害了他的性命,就是你自己也必与我为敌(原来,无论何事都瞒不过王。)」
II S BulVeren 18:13  Иначе бих постъпил невярно против живота си, понеже няма нищо скрито от царя – и ти самият би застанал против мен.
II S AraSVD 18:13  وَإِلَّا فَكُنْتُ فَعَلْتُ بِنَفْسِي زُورًا، إِذْ لَا يَخْفَى عَنِ ٱلْمَلِكِ شَيْءٌ، وأَنْتَ كُنْتَ وَقَفْتَ ضِدِّي».
II S Esperant 18:13  Kaj se mi farus falsaĵon kontraŭ mia animo, nenio kaŝiĝus antaŭ la reĝo, kaj vi starus flanke.
II S ThaiKJV 18:13  มิฉะนั้นข้าพเจ้ากระทำความผิดต่อชีวิตของตนเอง เพราะไม่มีอะไรจะปิดบังให้พ้นกษัตริย์ได้ แล้วตัวท่านเองก็คงใส่โทษข้าพเจ้าด้วย”
II S OSHB 18:13  אֽוֹ־עָשִׂ֤יתִי בנפשו שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃
II S BurJudso 18:13  ကျွန်တော်ပြုမိလျှင် ကိုယ်ကိုလှည့်စား၍ ကိုယ် အသက်ရှုံးပါပြီ။ ရှင်ဘုရင်မသိသော အမှုတစုံတခုမျှမရှိ။ ကိုယ်တော်သည်လည်း ကျွန်တော်တဘက်၌ နေပါလိမ့် မည်ဟု ပြောဆိုသော်၊
II S FarTPV 18:13  و اگر من به پادشاه خیانت می‌کردم و پسرش را می‌کشتم، از پادشاه مخفی نمی‌ماند و تو نیز از من دفاع نمی‌کردی.»
II S UrduGeoR 18:13  Aur agar maiṅ chupke se bhī use qatl kartā to bhī is kī ḳhabar kisī na kisī waqt bādshāh ke kānoṅ tak pahuṅchtī. Kyoṅki koī bhī bāt bādshāh se poshīdā nahīṅ rahtī. Agar mujhe is sūrat meṅ pakaṛā jātā to āp merī himāyat na karte.”
II S SweFolk 18:13  Hade jag handlat svekfullt och tagit hans liv skulle du säkert ha lämnat mig i sticket, eftersom ingenting kan döljas för kungen.”
II S GerSch 18:13  Hätte ich aber etwas gegen sein Leben getan, so bliebe doch keine Lüge und gar nichts dem König verborgen; und du selbst würdest mir nicht beigestanden sein.
II S TagAngBi 18:13  Sa ibang paraan, kung ako'y gumawa ng paglililo laban sa kaniyang buhay (at walang bagay na makukubli sa hari,) ikaw man sa iyong sarili ay mananayong laban sa akin.
II S FinSTLK2 18:13  Vai kavaltaisinko minä oman henkeni? Sillä eihän mikään pysy salassa kuninkaalta, ja sinä pysyisit kyllä syrjässä."
II S Dari 18:13  و اگر من به پادشاه خیانت می کردم و پسرش را می کشتم، از پادشاه مخفی نمی ماند و اولتر خودت بر ضد من بر می خاستی.»
II S SomKQA 18:13  Ama haddaan saas samayn lahaa naftaydaan been kula macaamiloon lahaa, waayo, boqorka waxba kama qarsoona, adiga qudhaaduna waad igu kici lahayd.
II S NorSMB 18:13  Og hadde eg gjort svik mot hans liv - for ingen ting vert løynd for kongen - so vilde du halde deg utanfor.»
II S Alb 18:13  Në fakt do të kisha vepruar në mënyrë jo të ndershme kundër vetë jetës sime, sepse asgjë nuk i mbahet e fshehur mbretit; edhe ti vetë do të ishe kundër meje".
II S UyCyr 18:13  Әгәр падишаға хиянәт қилип оғлини өлтүрсәм, падиша чоқум кимниң уни өлтүргәнлигини тапиду. У чағда силиму өзлирини мәндин чәткә алидила.
II S KorHKJV 18:13  그렇지 아니하였더라면 내가 내 생명을 대적하여 그릇된 일을 행하였어야만 하리니 왕에게는 아무 일도 숨길 수 없으며 또 당신이 친히 나를 대적하였으리이다, 하니라.
II S SrKDIjek 18:13  Или да сам учинио невјеру на своју душу, ништа се не може од цара затајити, и ти би сам устао на ме.
II S Wycliffe 18:13  But and if Y hadde do ayens my lijf hardili, this myyte not be hid fro the kyng, and thou woldist stonde on the contrarye side.
II S Mal1910 18:13  അല്ല, ഞാൻ അവന്റെ പ്രാണനെ ദ്രോഹിച്ചിരുന്നെങ്കിൽ - രാജാവിന്നു ഒന്നും മറവായിരിക്കയില്ലല്ലോ - നീ തന്നേ എന്നോടു അകന്നു നില്ക്കുമായിരുന്നു.
II S KorRV 18:13  아무 일도 왕 앞에는 숨길 수 없나니 내가 만일 거역하여 그 생명을 해하였다면 당신도 나를 대적하였으리이다
II S Azeri 18:13  اگر من خيانت ادئب اونون جا‌نيني آلميش اولسايديم، هچ بئر شي پادشاهدان گئزلئن قالماز و سن اؤزون ده اؤزونو مندن اوزاق ساخلاردين."
II S SweKarlX 18:13  Eller om jag än något ondt gjort hade på min själs fara, efter för Konungenom intet fördoldt varder, skulle du väl sjelfver fallit mig emot.
II S KLV 18:13  Otherwise chugh jIH ghajta' dealt falsely Daq Daj yIn ( je pa' ghaH ghobe' matter hidden vo' the joH), vaj SoH SoH'egh would ghaj cher SoH'egh Daq jIH.”
II S ItaDio 18:13  E se io avessi fatta questa fraude contro alla mia vita, poichè cosa niuna è occulta al re, tu te ne staresti lontan da me.
II S RusSynod 18:13  и если бы я поступил иначе с опасностью жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня.
II S CSlEliza 18:13  не сотворити души его неправды: и всяко слово не утаится пред царем, ты же стоиши сопротивно.
II S ABPGRK 18:13  μη ποιήσαι εν τη ψυχή αυτού άδικον και πας ο λόγος ου λήσεται από του βασιλέως και συ στήση εξεναντίας
II S FreBBB 18:13  Et si j'eusse attenté déloyalement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et c'est toi-même qui te serais porté accusateur.
II S LinVB 18:13  Soko nasalaki mabe mpe nabomaki ye na mayele, eloko yoko ebombami o miso ma mokonzi te, mpe mbele yo moko omibendaki mosika. »
II S HunIMIT 18:13  Vagy ha hűtlenséget követnék el lelkem veszélyével hiszen semmi sem marad eltitkolva a király előtt akkor te félreállnál.
II S ChiUnL 18:13  如我妄害其命、無事隱於王、而爾亦必敵我、
II S VietNVB 18:13  Nếu tôi phản vua, giết ông Áp-sa-lôm thì không thể nào giấu được vua, còn chính ông cũng sẽ đứng xa, không can thiệp vào để bào chữa cho tôi!
II S LXX 18:13  μὴ ποιῆσαι ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ ἄδικον καὶ πᾶς ὁ λόγος οὐ λήσεται ἀπὸ τοῦ βασιλέως καὶ σὺ στήσῃ ἐξ ἐναντίας
II S CebPinad 18:13  Sa laing pagkaagi kong ako magbuhat ug dautan batok sa iyang kinabuhi, (ug walay butang nga matago sa hari), nan ikaw sa imong kaugalingon mahibatok kanako .
II S RomCor 18:13  Şi, dacă l-aş fi omorât mişeleşte, nimic n-ar fi rămas ascuns împăratului şi tu însuţi ai fi fost împotriva mea.”
II S Pohnpeia 18:13  Eri, ma I sohte peikiong ahpw kemehla, eri, nanmwarkio uhdahn pahn ketin karongehda, pwe e kin karonge mehkoaros-a komw sohte kak doareiehla.”
II S HunUj 18:13  Ha orvul törtem volna az életére, akkor te nem álltál volna mellém, hiszen a király előtt semmi sem marad titokban!
II S GerZurch 18:13  Oder hätte ich heimtückisch an ihm handeln sollen? Dem König bleibt ja nichts verborgen, und du würdest dich abseits stellen.
II S GerTafel 18:13  Hätte ich eine Lüge wider seine Seele getan, so ist kein Wort dem König verhohlen, und du selbst hättest dich wider mich gestellt.
II S PorAR 18:13  E se eu tivesse procedido falsamente contra a sua vida, coisa nenhuma se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias a mim:
II S DutSVVA 18:13  Of ik al valselijk tegen mijn ziel handelde, zo zou toch geen ding voor den koning verborgen worden; ook gij zelf zoudt er u van tegenover stellen.
II S FarOPV 18:13  والا بر جان خودظلم می‌کردم چونکه هیچ امری از پادشاه مخفی نمی ماند، و خودت به ضد من بر می‌خاستی.»
II S Ndebele 18:13  Uba bengenze inkohliso ngempilo yami, ngoba kakulalutho olucatshela inkosi, lawe ubuzazimisa umelene lami.
II S PorBLivr 18:13  Por outra parte, haveria eu feito traição contra minha vida (pois que ao rei nada se lhe esconde), e tu mesmo estarias contra mim.
II S Norsk 18:13  Men om jeg hadde gått svikefullt frem og tatt hans liv, så blir jo ingen ting skjult for kongen, og du vilde nok holde dig unda.
II S SloChras 18:13  Sicer pa, ako bi bil storil kaj žalega zoper življenje njegovo (kajti nič ne ostane kralju skrito), ti sam bi stal zoper mene.
II S Northern 18:13  Əgər mən xəyanət edib onun canını almış olsaydım, heç bir şey padşah üçün gizli qalmazdı və sən də mənə kömək etməzdin».
II S GerElb19 18:13  Hätte ich aber trüglich gegen sein Leben gehandelt und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen, so würdest du selbst wider mich auftreten.
II S LvGluck8 18:13  Bet ja es būtu viltu darījis pret viņa dvēseli, un ķēniņam jau nekas nepaliek apslēpts, tad tu pats man būtu stāvējis pretī.
II S PorAlmei 18:13  Ainda que commettesse mentira a risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te opporias.
II S ChiUn 18:13  我若妄為害了他的性命,就是你自己也必與我為敵(原來,無論何事都瞞不過王。)」
II S SweKarlX 18:13  Eller om jag än något ondt gjort hade på min själs fara, efter för Konungenom intet fördoldt varder, skulle du väl sjelfver fallit mig emot.
II S FreKhan 18:13  Dussé-je même commettre un acte de trahison contre mon sentiment, rien ne reste caché au roi, et toi-même serais prêt à m’accuser.
II S FrePGR 18:13  Et dans le cas où j'aurais attenté à sa vie en guet-apens, d'un côté rien ne reste caché au Roi, de l'autre, toi-même tu aurais été contre moi.
II S PorCap 18:13  Se eu tivesse cometido esta infâmia contra a sua vida, nada se ocultaria ao rei e nem tu me defenderias.»
II S JapKougo 18:13  もしわたしがそむいて彼の命をそこなったのであれば、何事も王に隠れることはありませんから、あなたはみずから立ってわたしを責められたでしょう」。
II S GerTextb 18:13  Hätte ich aber heimtückisch gegen ihn gehandelt - es bleibt ja dem Könige nicht das Geringste verborgen -, du würdest dich dann doch beiseite halten!
II S SpaPlate 18:13  Si yo hubiera hecho traición contra su vida, nada de eso quedaría oculto al rey, y tú mismo te pondrías contra mí.”
II S Kapingam 18:13  Maa nei bolo au ne-de-hagalongo gi-di king ga-daaligi-hua Absalom, di king ga-longono-ia, idimaa mee e-longono-ia nia mee huogodoo, gei goe e-deemee di-hagamaamaa au.”
II S WLC 18:13  אֽוֹ־עָשִׂ֤יתִי בנפשו בְנַפְשִׁי֙ שֶׁ֔קֶר וְכָל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃
II S LtKBB 18:13  Jei aš būčiau taip padaręs, mano gyvybė būtų pavojuje, nes nuo karaliaus nieko nėra paslėpta, ir tu pats būtum prieš mane“.
II S Bela 18:13  і калі б я зрабіў інакш зь небясьпекаю жыцьцю майму, дык гэта ня ўтоілася б ад цара, і ты ж паўстаў бы супроць мяне.
II S GerBoLut 18:13  Oder wenn ich etwas Falsches getan hatte auf meiner Seele Fahr, weil dem Konige nichts verhohlen wird, wurdest du selbst wider mich gestanden sein.
II S FinPR92 18:13  Sellainen teko olisi ollut petos kuningasta kohtaan. Se ei olisi kumminkaan jäänyt häneltä salaan, ja sinä olisit kyllä pysytellyt syrjässä koko asiasta."
II S SpaRV186 18:13  O yo hubiera hecho traición contra mi alma; pues que al rey nada se le esconde, y tú mismo estarías contra mí.
II S NlCanisi 18:13  Had ik mij aan zijn leven vergrepen, dan was de koning er zeker achter gekomen, en gij hadt u afzijdig gehouden!
II S GerNeUe 18:13  Und hätte ich heimtückisch gehandelt und ihm etwas angetan – der König hätte es ja doch erfahren –, dann hättest du dich herausgehalten."
II S UrduGeo 18:13  اور اگر مَیں چپکے سے بھی اُسے قتل کرتا توبھی اِس کی خبر کسی نہ کسی وقت بادشاہ کے کانوں تک پہنچتی۔ کیونکہ کوئی بھی بات بادشاہ سے پوشیدہ نہیں رہتی۔ اگر مجھے اِس صورت میں پکڑا جاتا تو آپ میری حمایت نہ کرتے۔“
II S AraNAV 18:13  وَلَوْ قَتَلْتُ ابْنَهُ لَكُنْتُ قَدِ ارْتَكَبْتُ جِنَايَةً فِي حَقِّ الْمَلِكِ الَّذِي لاَ تَخْفَى عَلَيْهِ خَافِيَةٌ، وَلَكُنْتَ أَنْتَ نَفْسُكَ وَقَفْتَ ضِدِّي».
II S ChiNCVs 18:13  我若是胆大妄为伤害了他的性命,那时你也不会维护我。”
II S ItaRive 18:13  E se io avessi perfidamente attentato alla sua vita, siccome nulla rimane occulto al re, tu stesso saresti sorto contro di me!"
II S Afr1953 18:13  Of as ek vals teen sy lewe gehandel het — niks tog bly vir die koning verborge nie — dan sou u opsy gestaan het.
II S RusSynod 18:13  И если бы я поступил иначе с опасностью для жизни моей, то это не скрылось бы от царя, и ты же восстал бы против меня».
II S UrduGeoD 18:13  और अगर मैं चुपके से भी उसे क़त्ल करता तो भी इसकी ख़बर किसी न किसी वक़्त बादशाह के कानों तक पहुँचती। क्योंकि कोई भी बात बादशाह से पोशीदा नहीं रहती। अगर मुझे इस सूरत में पकड़ा जाता तो आप मेरी हिमायत न करते।”
II S TurNTB 18:13  Oysa Avşalom'u öldürseydim –hiçbir şey kraldan gizli kalmaz– o zaman sen de beni savunmazdın.”
II S DutSVV 18:13  Of ik al valselijk tegen mijn ziel handelde, zo zou toch geen ding voor den koning verborgen worden; ook gij zelf zoudt er u van tegenover stellen.
II S HunKNB 18:13  De meg ha vakmerően kockáztattam volna is életemet, a dolog semmiképpen sem maradhatott volna titokban a király előtt, s vajon akkor te mellettem állnál-e vele szemben?«
II S Maori 18:13  Mehemea hoki i mahi teka ahau, i mea i te mate mona; e kore hoki tetahi mea e ngaro i te kingi: i reira ko koe tonu na e tu ke i ahau.
II S HunKar 18:13  Vagy ha orozva törtem volna életére – mivel a király előtt semmi sem marad titokban – magad is ellenem támadtál volna.
II S Viet 18:13  Vả lại, nếu tôi lấy lòng bất trung mà giết người, thì chẳng có thể nào giấu được vua; chắc chính ông làm người cáo tôi.
II S Kekchi 18:13  Cui ta la̱in xincamsi laj Absalón, la̱in ajcuiˈ raj xinqˈue cuib saˈ chˈaˈajquilal xban nak ma̱cˈaˈ naru xmukbal chiru li rey. Ut la̱at xatpoˈ raj saˈ inbe̱n, chan.
II S Swe1917 18:13  Dessutom, om jag lömskt hade förgripit mig på hans liv, så hade du säkerligen lämnat mig i sticket, eftersom intet kan förbliva dolt för konungen.»
II S CroSaric 18:13  Da sam podmuklo napao na njega izlažući opasnosti svoj život - jer kralju ništa ne ostaje skriveno - onda bi se ti držao po strani."
II S VieLCCMN 18:13  Cho dù tôi liều mạng làm điều thất trung ấy, thì cũng chẳng có gì giấu được đức vua, còn ông, ông sẽ đứng xa.
II S FreBDM17 18:13  Autrement j’eusse commis une lâcheté au péril de ma vie ; car rien ne serait caché au Roi ; et même tu m’eusses été contraire.
II S FreLXX 18:13  Que l'on n'attente pas à sa vie. Toute l'affaire serait connue de David, et toi-même tu serais contre moi.
II S Aleppo 18:13  או עשיתי בנפשו (בנפשי) שקר וכל דבר לא יכחד מן המלך ואתה תתיצב מנגד
II S MapM 18:13  אֽוֹ־עָשִׂ֤יתִי בנפשו בְנַפְשִׁי֙ שֶׁ֔קֶר וְכׇל־דָּבָ֖ר לֹא־יִכָּחֵ֣ד מִן־הַמֶּ֑לֶךְ וְאַתָּ֖ה תִּתְיַצֵּ֥ב מִנֶּֽגֶד׃
II S HebModer 18:13  או עשיתי בנפשו שקר וכל דבר לא יכחד מן המלך ואתה תתיצב מנגד׃
II S Kaz 18:13  Егер мен оның өміріне қастандық жасаған болсам, бұл бәрібір патшадан жасырын қалмас еді, ал сіз менен алшақ кетер едіңіз, — деп жауап қайтарды.
II S FreJND 18:13  ou j’aurais agi perfidement contre ma vie, car rien n’est caché au roi, et toi, tu aurais pris parti contre moi.
II S GerGruen 18:13  Oder sollte ich mit Gefahr meines Lebens Ungehorsam üben - dem König bleibt ja nichts verborgen -, du selbst trätest beiseite."
II S SloKJV 18:13  Sicer bi storil hinavstvo zoper svoje lastno življenje, kajti nobena stvar ni skrita pred kraljem in ti sam bi se postavil zoper mene.“
II S Haitian 18:13  Si m' te pran pòz mwen pa t' tande anyen, epi m' te touye l', wa a t'ap toujou konn sa. Paske li toujou konn tou sa k'ap pase. Lè sa a, ou pa ta janm pran defans mwen.
II S FinBibli 18:13  Eli jos minä vielä jotakin vääryyttä tehnyt olisin sieluni vahingoksi (sillä ei kuninkaan edessä mitään salattu ole), niin sinä olisit ollut minua vastaan.
II S SpaRV 18:13  Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi vida (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.
II S WelBeibl 18:13  Petawn i wedi gwneud rhywbeth iddo byddai'r brenin yn siŵr o fod wedi clywed, a byddet ti wedi gadael i mi gymryd y bai!”
II S GerMenge 18:13  Hätte ich mich nun frevelhaft an seinem Leben vergriffen, so wäre die ganze Sache dem König doch nicht verborgen geblieben, und du selbst würdest dich abseits stellen.«
II S GreVamva 18:13  αλλά και εάν ήθελον πράξει δολίως εναντίον της ζωής μου, δεν κρύπτεται ουδέν από του βασιλέως· και συ ήθελες σταθή εναντίος.
II S UkrOgien 18:13  Або коли б я допусти́вся в душі своїй неправди, — а всяка річ не зата́їться перед царем! — то й ти став би проти мене“.
II S SrKDEkav 18:13  Или да сам учинио неверу на своју душу, ништа се не може од цара затајити, и ти би сам устао на ме.
II S FreCramp 18:13  Et si j'avais perfidement attenté à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, toi-même tu te serais dressé contre moi. »
II S PolUGdan 18:13  Chyba że chciałbym postąpić zdradliwie przeciw własnej duszy, gdyż żadna sprawa nie jest tajona przed królem. Nawet ty sam byłbyś przeciwko mnie.
II S FreSegon 18:13  Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
II S SpaRV190 18:13  Por otra parte, habría yo hecho traición contra mi vida (pues que al rey nada se le esconde), y tú mismo estarías en contra.
II S HunRUF 18:13  Ha pedig alattomban elbántam volna vele, te sem fogtad volna a pártomat, hiszen a király előtt semmi sem marad titokban.
II S DaOT1931 18:13  Dersom jeg havde handlet svigefuldt imod ham — intet bliver jo skjult for Kongen — vilde du have ladet mig i Stikken!«
II S TpiKJPB 18:13  Sapos nogat, i ken olsem long mi bin wokim giaman i birua long laip bilong mi yet. Long wanem, i no gat wanpela samting i stap hait long king, na yu yet i bin gat laik long putim yu yet long pait birua long mi.
II S DaOT1871 18:13  Eller dersom jeg havde gjort nogen Svig imod hans Liv (efterdi ingenting bliver dulgt for Kongen), da havde du selv sat dig derimod.
II S FreVulgG 18:13  Et si je m’étais hasardé à faire au péril de ma vie une action si hardie, elle n’aurait pu être cachée au roi, et vous seriez vous-même contre moi.
II S PolGdans 18:13  Chyba, żebym chciał wdać duszę moję w niebezpieczeństwo; bo nie bywa nic zatajono przed królem; i ty sam byłbyś przeciwko mnie.
II S JapBungo 18:13  我若し反いてかれの生命を戕賊はば何事も王に隱るる所なければ爾自ら立て我を責んと
II S GerElb18 18:13  Hätte ich aber trüglich gegen sein Leben gehandelt, -und es bleibt ja keine Sache vor dem König verborgen-so würdest du selbst wider mich auftreten.