II S
|
RWebster
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three spears in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:14 |
Then Joab said, "I'm not going to wait like this with you." He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
ABP
|
18:14 |
And Joab said, This I begin; not thus shall I abide before you. And Joab took three arrows in his hand, and he stuck them in the heart of Absalom while yet he was living, in the heart of the oak.
|
II S
|
NHEBME
|
18:14 |
Then Joab said, "I'm not going to wait like this with you." He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
Rotherha
|
18:14 |
And Joab said, Not thus, may I tarry before thee. And he took three darts in his hand, and thrust them into the heart of Absolom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
LEB
|
18:14 |
Joab said, “No longer will I wait in your presence.” Then he took three spears in his hand and thrust them into the heart of Absalom while he was still alive in the oak tree.
|
II S
|
RNKJV
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:14 |
Then Joab answered, I may not tarry thus with thee. And taking three darts in his hand, he thrust them through the heart of Absalom while he [was] yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
Webster
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he [was] yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
Darby
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three spears in his hand, and thrust them into Absalom's body, while he was yet alive in the midst of the terebinth.
|
II S
|
ASV
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
LITV
|
18:14 |
And Joab said, I will not wait this wait before you. And he took three darts in his hand and struck them into Absalom's heart while he was alive, in the midst of the oak.
|
II S
|
Geneva15
|
18:14 |
Then saide Ioab, I will not thus tary with thee. And he tooke three dartes in his hande, and thrust them through Absalom, while he was yet aliue in the middes of the oke.
|
II S
|
CPDV
|
18:14 |
And Joab said, “It will not be as you wish. Instead, I will be assailing him in your sight.” Then he took three lances in his hand, and he fixed them in the heart of Absalom. And while he was still clinging to life upon the oak,
|
II S
|
BBE
|
18:14 |
Then Joab said, I would have made it safe for you. And he took three spears in his hand, and put them through Absalom's heart, while he was still living, in the branches of the tree.
|
II S
|
DRC
|
18:14 |
And Joab said: Not as thou wilt, but I will set upon him in thy sight. So he took three lances in his hand, and thrust them into the heart of Absalom: and whilst he yet panted for life, sticking on the oak,
|
II S
|
GodsWord
|
18:14 |
Then Joab said, "I shouldn't waste time with you like this." He took three sharp sticks and plunged them into Absalom's heart while he was still alive in the tree.
|
II S
|
JPS
|
18:14 |
Then said Joab: 'I may not tarry thus with thee.' And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the terebinth.
|
II S
|
KJVPCE
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
NETfree
|
18:14 |
Joab replied, "I will not wait around like this for you!" He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.
|
II S
|
AB
|
18:14 |
And Joab said, I will begin this; I will not thus remain with you. And Joab took three spears in his hand, and thrust them into the heart of Absalom, while he was yet alive in the heart of the oak.
|
II S
|
AFV2020
|
18:14 |
And Joab said, "I cannot remain here with you." Then he took three spears in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive in the midst of the oak.
|
II S
|
NHEB
|
18:14 |
Then Joab said, "I'm not going to wait like this with you." He took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
NETtext
|
18:14 |
Joab replied, "I will not wait around like this for you!" He took three spears in his hand and thrust them into the middle of Absalom while he was still alive in the middle of the oak tree.
|
II S
|
UKJV
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with you. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
KJV
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
KJVA
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
AKJV
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with you. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the middle of the oak.
|
II S
|
RLT
|
18:14 |
Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
MKJV
|
18:14 |
And Joab said, I cannot stay here with you this way! And he took three darts in his hand and thrust them through the heart of Absalom while he was still alive in the midst of the oak.
|
II S
|
YLT
|
18:14 |
And Joab saith, `Not right--I tarry before thee;' and he taketh three darts in his hand, and striketh them into the heart of Absalom, while he is alive, in the midst of the oak.
|
II S
|
ACV
|
18:14 |
Then Joab said, I will not delay thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom while he was yet alive in the midst of the oak.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:14 |
E respondeu Joabe: Não perderei tempo contigo. E tomando três dardos em suas mãos, fincou-os no coração de Absalão, que ainda estava vivo em meio do carvalho.
|
II S
|
Mg1865
|
18:14 |
Dia hoy Joaba: Tsy handany andro foana eto aminao aho. Ary nitondra lefona telo teny an-tanany Izy, ka natsatony tamin’ ny fon’ i Absaloma, raha mbola velona teo amin’ ny hazo terebinta izy.
|
II S
|
FinPR
|
18:14 |
Niin Jooab sanoi: "Minä en enää kuluta aikaa sinun kanssasi". Sitten hän otti kolme keihästä käteensä ja pisti ne Absalomin rintaan, kun hän vielä eli tammessa.
|
II S
|
FinRK
|
18:14 |
Silloin Jooab sanoi: ”Minä en enää kuluta aikaa sinun kanssasi.” Sitten hän otti kolme keihästä käteensä ja iski ne Absalomin rintaan, kun tämä vielä oli elossa tammessa.
|
II S
|
ChiSB
|
18:14 |
約阿布說:「不願在你面前這樣耽擱時間! 」他就手裏拿了三根短箭,射在阿貝沙隆心中,那時,他在橡樹上還著。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:14 |
ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲣϣⲟⲣⲡ ⲛⲁⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛϯⲛⲁϭⲱ ⲁⲛ ⲉⲓⲟ ⲛϭⲱⲃ ⲛⲁϩⲣⲟⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲁⲃ ⲁϥϫⲓ ⲛϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲥⲟⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲁϥⲧⲣⲧⲱⲣⲟⲩ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲛⲁⲃⲉⲥⲥⲁⲗⲱⲙ ⲉⲧⲓ ⲉϥⲥⲟⲛϩ ϩⲙ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲡϣⲏⲛ
|
II S
|
ChiUns
|
18:14 |
约押说:「我不能与你留连。」约押手拿三杆短枪,趁押沙龙在橡树上还活着,就刺透他的心。
|
II S
|
BulVeren
|
18:14 |
Тогава Йоав каза: Няма да си губя времето с теб! И взе в ръката си три стрели и ги заби в сърцето на Авесалом, докато беше още жив сред дъба.
|
II S
|
AraSVD
|
18:14 |
فَقَالَ يُوآبُ: «إِنِّي لَا أَصْبِرُ هَكَذَا أَمَامَكَ». فَأَخَذَ ثَلَاثَةَ سِهَامٍ بِيَدِهِ وَنَشَّبَهَا فِي قَلْبِ أَبْشَالُومَ، وَهُوَ بَعْدُ حَيٌّ فِي قَلْبِ ٱلْبُطْمَةِ.
|
II S
|
Esperant
|
18:14 |
Joab diris: Mi ne perdos tempon kun vi. Kaj li prenis en sian manon tri lancojn, kaj enpikis ilin en la koron de Abŝalom, kiam ĉi tiu ankoraŭ estis vivanta inter la branĉoj de la kverko.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:14 |
โยอาบจึงว่า “เราไม่ควรเสียเวลากับเจ้าเช่นนี้” ท่านก็หยิบหลาวสามอันแทงเข้าไปที่หัวใจของอับซาโลมขณะที่ท่านยังมีชีวิตอยู่ที่ในต้นโอ๊ก
|
II S
|
OSHB
|
18:14 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפּ֗וֹ וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:14 |
ယွာဘက၊ သင်နှင့်အတူ ငါမနေအားဟု ဆိုလျက်လှံယဉ်သုံးစင်း ကိုကိုင်ယူ၍ သပိတ်ပင်အလယ်၌ အသက်ရှင်လျက်ရှိသော အဗရှလုံ၏ နှလုံးကို ထုတ်ချင်း ခပ်ထိုးလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
18:14 |
یوآب گفت: «نمیخواهم با این حرفها وقت خود را تلف کنم.» آنگاه درحالیکه ابشالوم زنده بود سه نیزه را گرفته و به قلب او فرو کرد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:14 |
Yoāb bolā, “Merā waqt mazīd zāe mat karo.” Us ne tīn neze le kar Abīsalūm ke dil meṅ ghoṅp die jab wuh abhī zindā hālat meṅ daraḳht se laṭkā huā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
18:14 |
Joab sade: ”Jag tänker inte slösa tid här med dig.” Han tog tre spjut i sin hand och stötte dem i Absaloms hjärta medan han ännu var vid liv där under terebinten.
|
II S
|
GerSch
|
18:14 |
Joab sprach: ich kann nicht so lange bei dir verziehen! Und er nahm drei Spieße in seine Hand und stieß sie Absalom ins Herz, da er noch lebend an der Eiche hing.
|
II S
|
TagAngBi
|
18:14 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Joab, Hindi ako makatitigil ng ganito sa iyo. At siya'y kumuha ng tatlong pana sa kaniyang kamay at pinalagpas sa puso ni Absalom, samantalang siya'y buhay pa sa gitna ng ensina.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:14 |
Niin Jooab sanoi: "Minä en enää kuluta aikaa kanssasi." Hän otti kolme keihästä käteensä ja pisti ne Absalomin rintaan, kun hän vielä eli tammessa.
|
II S
|
Dari
|
18:14 |
یوآب گفت: «نمی خواهم با این حرفها وقت خود را ضایع کنم.» آنگاه سه تیر را گرفت و به قلب ابشالوم، در حالیکه هنوز زنده بود، فرو کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
18:14 |
Yoo'aabna wuxuu yidhi, Anigu saas kugula sii joogi maayo. Markaasuu qaatay saddex gantaal, oo Absaaloom wadnaha juq ka siiyey, isagoo weli nool oo geedkii ku dhex jira.
|
II S
|
NorSMB
|
18:14 |
«Eg vil ikkje hefta tidi lenger meg deg,» sagde Joab, treiv tri spjot i handi, og deim rende han i bringa på Absalom, som endå hekk livande millom greinerne på eiki.
|
II S
|
Alb
|
18:14 |
Atëherë Joabi tha: "Nuk dua të humb kohën me ty në këtë mënyrë". Kështu mori në dorë tri shtiza dhe i futi në zemrën e Absalomit, që ishte akoma gjallë në pjesën e dendur të lisit.
|
II S
|
UyCyr
|
18:14 |
Йоаб җававән: — Сән билән бу йәрдә вақтимни өткүзмәй, — деди-дә, қолиға үч данә нәйзә елип, у йәргә барди. Абсалом техи тирик һалда пистә дәриғигә есилип турған вақтида, Йоаб келип, униң жүригигә нәйзиләрни тиқивәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:14 |
그때에 요압이 이르되, 내가 이처럼 너와 함께 늑장을 부릴 수 없다, 하고 손에 작은 창 세 개를 가지고 가서 압살롬이 아직 상수리나무 한가운데서 살아 있을 때에 그것들로 그의 심장을 찌르니
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:14 |
А Јоав рече: нећу ја дангубити с тобом. Па узев три стријеле у руку, застријели их у срце Авесалому, јоште живу о храсту.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:14 |
And Joab seide, Not as thou wolt, `Absolon schal be kept, but Y schal asaile hym bifor thee. Therfore Joab took thre speris in his hond, and fitchide tho in the herte of Absolon. And whanne he spraulide, yit cleuynge in the ook,
|
II S
|
Mal1910
|
18:14 |
എന്നാൽ യോവാബ്: ഞാൻ ഇങ്ങനെ നിന്നോടു സംസാരിച്ചു നേരം കളകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു മൂന്നു കുന്തം കയ്യിൽ എടുത്തു അബ്ശാലോം കരുവേലകത്തിൽ ജീവനോടു തൂങ്ങിക്കിടക്കുമ്പോൾ തന്നേ അവയെ അവന്റെ നെഞ്ചിന്നകത്തു കുത്തിക്കടത്തി.
|
II S
|
KorRV
|
18:14 |
요압이 가로되 나는 너와 같이 지체할 수 없다 하고 손에 작은 창 셋을 가지고 가서 상수리나무 가운데서 아직 살아 있는 압살롬의 심장을 찌르니
|
II S
|
Azeri
|
18:14 |
يوآب ددي: "سنئنله بله واخت هدر اده بئلمهرم." اَبشالوم چؤل پوستهسي آغاجينين ائچئنده حله صاغ ائکن، يوآب اَلئنه اوچ مئزراق آليب اونون سئنهسئنه ساپلادي.
|
II S
|
SweKarlX
|
18:14 |
Joab sade: Icke så; jag vill till honom för din ögon. Då tog Joab tre spetsar i sin hand, och stötte dem Absalom i hjertat, medan han ännu lefde i ekene.
|
II S
|
KLV
|
18:14 |
vaj Joab ja'ta', “I'n ghobe' ghoS Daq loS rur vam tlhej SoH.” ghaH tlhapta' wej darts Daq Daj ghop, je thrust chaH vegh the tIq vo' Absalom, qaStaHvIS ghaH ghaHta' yet yIn Daq the midst vo' the Sor'a'.
|
II S
|
ItaDio
|
18:14 |
E Ioab rispose: Io non me ne starò così a bada in presenza tua. E prese tre dardi in mano, e li ficcò nel petto di Absalom, ch’era ancora vivo in mezzo della quercia.
|
II S
|
RusSynod
|
18:14 |
Иоав сказал: нечего мне медлить с тобою. И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:14 |
И рече Иоав: сие аз начну, не тако пребуду пред тобою. И взя Иоав три стрелы в руце свои, и вонзе я в сердце Авессалому. И еще ему живу сущу на дубе,
|
II S
|
ABPGRK
|
18:14 |
και είπεν Ιωάβ τούτο εγώ άρξομαι ουχ ούτως μενώ ενώπιόν σου και έλαβεν Ιωάβ τρία βέλη εν τη χειρί αυτού και ενέπηξεν αυτά εν τη καρδία Αβεσαλώμ έτι αυτού ζώντος εν τη καρδία της δρυός
|
II S
|
FreBBB
|
18:14 |
Et Joab dit : Je ne m'arrêterai pas ainsi en ta présence. Et il prit en sa main trois javelots et les enfonça dans la poitrine d'Absalom encore vivant au milieu des térébinthes.
|
II S
|
LinVB
|
18:14 |
Yoab alobi : « Nakolekisa ntango ya ngai na yo mpamba te. » Akamati makongo masato o maboko mpe atuboli na mango motema mwa Absalom, oyo azalaki naino na bomoi ut’o ntango atingami o nzete ya wenge.
|
II S
|
HunIMIT
|
18:14 |
Mondta Jóáb: Nem akarok így vesztegelni miattad. És vett három dárdát a kezébe és beledöfte azokat Ábsálóm szívébe, még mikor élt a tölgyfa közepén.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:14 |
約押曰、我不可與爾遲延、遂執三戈而往、時、押沙龍懸於橡樹、氣猶未絕、則刺其胸、
|
II S
|
VietNVB
|
18:14 |
Ông Giô-áp quát lên: Ta không phí thì giờ với anh như thế này nữa! Rồi ông cầm ba cây lao trong tay, đâm vào tim ông Áp-sa-lôm, đang còn sống giữa mấy cành cây sồi.
|
II S
|
LXX
|
18:14 |
καὶ εἶπεν Ιωαβ τοῦτο ἐγὼ ἄρξομαι οὐχ οὕτως μενῶ ἐνώπιόν σου καὶ ἔλαβεν Ιωαβ τρία βέλη ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐνέπηξεν αὐτὰ ἐν τῇ καρδίᾳ Αβεσσαλωμ ἔτι αὐτοῦ ζῶντος ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς δρυὸς
|
II S
|
CebPinad
|
18:14 |
Unya si Joab miingon: Dili na ako magdugay sa ingon niini uban kanimo. Ug siya mikuha ug totolo ka udyong sa iyang kamot ug gitampok kini nga milagbas sa kasingkasing ni Absalom, samtang buhi pa siya didto sa kinataliwad-an sa roble.
|
II S
|
RomCor
|
18:14 |
Ioab a zis: „Nu voi zăbovi atâta cu tine!” Şi a luat trei săgeţi în mână şi le-a înfipt în inima lui Absalom, care era încă plin de viaţă în mijlocul stejarului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:14 |
Sohap eri ketihtihki, “Eri, I solahr pahn kauwehla mwahl ahnsou rehmw!” Ih eri ale ketieu silipwoat oh doakoahki nan mwaremwaren Apsalom nindokon eh momourte esiesingek, langalang ni rahn tuhkeo.
|
II S
|
HunUj
|
18:14 |
Jóáb ezt mondta: Mit vesztegetem veled az időt? És három dárdát kapva a kezébe, beledöfte Absolon szívébe, mert még életben volt a tölgyfán.
|
II S
|
GerZurch
|
18:14 |
Joab sprach: So will ich denn vor deinen Augen den Anfang machen! Und er nahm drei Spiesse in die Hand und stiess sie Absalom ins Herz, während er noch lebend an der Eiche hing.
|
II S
|
GerTafel
|
18:14 |
Und Joab sprach: Ich will nicht so vor dir warten. Und er nahm drei Schäfte in seine Hand und stieß sie in das Herz Absaloms, während er noch lebte inmitten der Eiche.
|
II S
|
PorAR
|
18:14 |
Então disse Joabe: Não posso demorar-me assim contigo aqui. E tomou na mão três dardos, e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:14 |
Toen zeide Joab: Ik zal hier bij u alzo niet vertoeven; en hij nam drie pijlen, en stak ze in Absaloms hart, daar hij nog levend was in het midden van den eik.
|
II S
|
FarOPV
|
18:14 |
آنگاه یوآب گفت: «نمی توانم با تو به اینطورتاخیر نمایم.» پس سه تیر بهدست خود گرفته، آنها را به دل ابشالوم زد حینی که او هنوز در میان بلوط زنده بود.
|
II S
|
Ndebele
|
18:14 |
UJowabi wasesithi: Kangiyikulibala ngokunjalo lawe. Wasethatha imikhonto emithathu esandleni sakhe, wamgwaza uAbisalomu enhliziyweni esaphila, phakathi kwesihlahla se-okhi.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:14 |
E respondeu Joabe: Não perderei tempo contigo. E tomando três dardos em suas mãos, fincou-os no coração de Absalão, que ainda estava vivo em meio do carvalho.
|
II S
|
Norsk
|
18:14 |
Da sa Joab: Jeg kan ikke stå her med dig og hefte mig bort. Og han tok tre kastespyd i sin hånd og støtte dem i Absaloms hjerte, mens han ennu hang levende midt i terebinten.
|
II S
|
SloChras
|
18:14 |
Nato reče Joab: Ne bom tu časa tratil s teboj! In vzame tri sulice v roko in jih zasadi Absalomu v srce, ko je še živel viseč na hrastu.
|
II S
|
Northern
|
18:14 |
Yoav «səninlə belə vaxt itirə bilmərəm» dedi. Avşalom palıd ağacının içində hələ sağ ikən Yoav əlinə üç mizraq alıb onun sinəsinə sapladı.
|
II S
|
GerElb19
|
18:14 |
Da sprach Joab: Ich mag nicht also vor dir warten. Und er nahm drei Spieße in seine Hand und stieß sie in das Herz Absaloms, während er noch inmitten der Terebinthe lebte.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:14 |
Un Joabs sacīja: es tā pie tevis nevaru kavēties. Un viņš ņēma trīs šķēpus savā rokā un tos iedūra Absaloma sirdī. Un kad tas vēl bija dzīvs pie ozola,
|
II S
|
PorAlmei
|
18:14 |
Então disse Joab: Não me demorarei assim comtigo aqui. E tomou tres dardos, e traspassou com elles o coração de Absalão, estando elle ainda vivo no meio do carvalho.
|
II S
|
ChiUn
|
18:14 |
約押說:「我不能與你留連。」約押手拿三杆短槍,趁押沙龍在橡樹上還活著,就刺透他的心。
|
II S
|
SweKarlX
|
18:14 |
Joab sade: Icke så; jag vill till honom för din ögon. Då tog Joab tre spetsar i sin hand, och stötte dem Absalom i hjertat, medan han ännu lefde i ekene.
|
II S
|
FreKhan
|
18:14 |
Non, dit Joab, je ne veux pas ainsi m’attarder avec toi." Et il prit en main trois javelots et les plongea dans le cœur d’Absalon, qui respirait encore au milieu du chêne.
|
II S
|
FrePGR
|
18:14 |
Et Joab dit : Non, pour cela je n'attendrai pas devant toi ! Et il prit trois épieux dans sa main, et il les enfonça dans le sein d'Absalom. Celui-ci était encore en vie au cœur du térébinthe,
|
II S
|
PorCap
|
18:14 |
Joab respondeu: «Não tenho tempo a perder contigo.» Tomou, pois, três dardos e cravou-os no coração de Absalão. E como ainda palpitasse com vida, suspenso do carvalho,
|
II S
|
JapKougo
|
18:14 |
そこで、ヨアブは「こうしてあなたと共にとどまってはおられない」と言って、手に三筋の投げやりを取り、あのかしの木にかかって、なお生きているアブサロムの心臓にこれを突き通した。
|
II S
|
GerTextb
|
18:14 |
Da rief Joab: Unter diesen Umständen mag ich mich nicht länger mit dir aufhalten! ergriff drei Wurfspieße und stieß sie Absalom in die Brust. da er aber im Gezweige der Terebinthe hängend noch am Leben war,
|
II S
|
Kapingam
|
18:14 |
Joab ga-helekai, “Dogu madagoaa i do baahi le e-hagalee hai gi-balumee,” gei mee ga-dahi-mai ana daalo e-dolu, ga-daalo i tadahada o Absalom i-di madagoaa o mee nogo mouli ge dogidogi, e-daudau i-di manga o-di laagau-‘oak’.
|
II S
|
SpaPlate
|
18:14 |
Respondió Joab: “No es así, pero pierdo tiempo contigo.” Y tomando tres dardos en su mano los clavó en el corazón de Absalón, el cual vivía aún pendiente del terebinto.
|
II S
|
WLC
|
18:14 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפּ֗וֹ וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:14 |
Joabas tarė: „Aš negaišiu čia su tavimi“. Paėmęs tris ietis į rankas, įsmeigė jas Abšalomui į širdį, kuris dar gyvas kabojo ąžuole.
|
II S
|
Bela
|
18:14 |
Ёаў сказаў: няма чаго мне марудзіць з табою. І ўзяў у рукі тры стралы і ўсадзіў іх у сэрца Авэсалому, які быў яшчэ жывы на дубе.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:14 |
Joab sprach: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm Joab drei Spielie in seine Hand und stiefi sie Absalom ins Herz, da er noch lebte an der Eiche.
|
II S
|
FinPR92
|
18:14 |
Joab sanoi: "Minä en haaskaa enää aikaa sinun kanssasi!" Hän otti kolme keihästä ja iski ne Absalomin rintaan, kun tämä vielä elävänä riippui tammessa.
|
II S
|
SpaRV186
|
18:14 |
Y Joab respondió: No es razón, que yo te ruegue. Y tomando tres dardos en su mano, hincólos en el corazón de Absalom, que aun estaba vivo en medio del alcornoque.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:14 |
Joab zeide: Neen, ik had het voor u in orde gebracht. Toen nam Joab drie pieken mee, en boorde ze Absalom in de borst. Daar Absalom echter nog levend aan de eik bleef hangen,
|
II S
|
GerNeUe
|
18:14 |
Da sagte Joab: "Ich will nicht so viel Zeit mit dir vergeuden!" Er nahm drei Speere mit und stieß sie Abschalom ins Herz, der immer noch lebend an der Terebinthe hing.
|
II S
|
UrduGeo
|
18:14 |
یوآب بولا، ”میرا وقت مزید ضائع مت کرو۔“ اُس نے تین نیزے لے کر ابی سلوم کے دل میں گھونپ دیئے جب وہ ابھی زندہ حالت میں درخت سے لٹکا ہوا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
18:14 |
فَقَاَل يُوآبُ: «لاَ يُمْكِنُنِي أَنْ أَصْبِرَ هَكَذَا أَمَامَكَ» وَأَخَذَ بِيَدِهِ ثَلاَثَةَ سِهَامٍ أَنْشَبَهَا فِي قَلْبِ أَبْشَالُومَ، وَهُوَ مَا بَرِحَ حَيّاً مُعَلَّقاً بِشَجَرَةِ الْبَلُّوطِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:14 |
约押说:“我不能与你这样耽误时间。”于是约押手里拿起三根短矛,趁押沙龙还悬挂在橡树上的时候,就刺透了他的心。
|
II S
|
ItaRive
|
18:14 |
Allora Joab disse: "Io non voglio perder così il tempo con te". E, presi in mano tre dardi, li immerse nel cuore di Absalom, che era ancora vivo in mezzo al terebinto.
|
II S
|
Afr1953
|
18:14 |
Toe sê Joab: Ek wil nie so by jou vertoef nie! En hy het drie spiese in sy hand geneem en dié in die hart van Absalom gesteek, terwyl hy nog lewendig was binne-in die terpentynboom.
|
II S
|
RusSynod
|
18:14 |
Иоав сказал: «Нечего мне медлить с тобой». И взял в руки три стрелы и вонзил их в сердце Авессалома, который был еще жив на дубе.
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:14 |
योआब बोला, “मेरा वक़्त मज़ीद ज़ाया मत करो।” उसने तीन नेज़े लेकर अबीसलूम के दिल में घोंप दिए जब वह अभी ज़िंदा हालत में दरख़्त से लटका हुआ था।
|
II S
|
TurNTB
|
18:14 |
Yoav, “Seninle böyle vakit kaybedemem” dedi. Üç kargı aldı, yabanıl fıstık ağacında asılı duran ve hâlâ sağ olan Avşalom'un yüreğine sapladı.
|
II S
|
DutSVV
|
18:14 |
Toen zeide Joab: Ik zal hier bij u alzo niet vertoeven; en hij nam drie pijlen, en stak ze in Absaloms hart, daar hij nog levend was in het midden van den eik.
|
II S
|
HunKNB
|
18:14 |
Azt mondta erre Joáb: »Nem teszek úgy, ahogy te akarod, hanem megtámadom előtted.« Kezébe vett tehát három dárdát, és beledöfte Absalom szívébe. Mivel még vonaglott a cserfán függve,
|
II S
|
Maori
|
18:14 |
Katahi a Ioapa ka mea, E kore e pai kia roa ahau nei i a koe. Na ka mau tona ringa ki etahi tao e toru, werohia atu ana e ia ki te ngakau o Apoharama, i a ia ano e ora ana i waenganui o te oki.
|
II S
|
HunKar
|
18:14 |
Monda azért Joáb: Nem akarok előtted késedelmezni; és vőn három nyilat kezébe és Absolonnak szívébe lövé, minthogy még élt a cserfán.
|
II S
|
Viet
|
18:14 |
Giô-áp đáp: Ta chẳng thèm nán ở đây mà nghe ngươi. Người bèn lấy ba cây giáo đâm vào trái tim của Áp-sa-lôm, đương còn sống ở giữa cây thông.
|
II S
|
Kekchi
|
18:14 |
Laj Joab quixye re: —La̱in incˈaˈ tinsach intie̱mp chi a̱tinac a̱cuiqˈuin, chan. Ut quixchap oxib lix la̱ns ut quixcut chire xchˈo̱l laj Absalón nak toj cuan chi yoˈyo saˈ ruˈuj li cheˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
18:14 |
Joab sade: »Jag vill icke på detta sätt förhala tiden med dig.» Därefter tog han tre spjut i sin hand och stötte dem i Absaloms bröst, medan denne ännu var vid liv, där han hängde under terebinten.
|
II S
|
CroSaric
|
18:14 |
A Joab odvrati: "Neću ja ovdje dangubiti s tobom!" I uze tri sulice u ruke i zabode ih u srce Abšalomu, koji je bio još živ viseći o hrastu.
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:14 |
Ông Giô-áp nói : Tôi không mất thời giờ với anh như thế nữa, rồi ông cầm lấy ba cây thương trong tay, đâm vào tim Áp-sa-lôm, khi y vẫn còn sống, treo trên cây vân hương.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:14 |
Et Joab répondit : Je n’attendrai pas tant en ta présence ; et ayant pris trois dards en sa main, il en perça le coeur d’Absalom qui était encore vivant au milieu du chêne.
|
II S
|
FreLXX
|
18:14 |
Alors, Joab s'écria : C'est donc moi qui le ferai ; je ne resterai pas ainsi devant toi. A ces mots, il prit en ses mains trois traits et il les lança dans le cœur d'Absalon, qui vivait encore, suspendu au milieu du chêne.
|
II S
|
Aleppo
|
18:14 |
ויאמר יואב לא כן אחילה לפניך ויקח שלשה שבטים בכפו ויתקעם בלב אבשלום—עודנו חי בלב האלה
|
II S
|
MapM
|
18:14 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֔ב לֹא־כֵ֖ן אֹחִ֣ילָה לְפָנֶ֑יךָ וַיִּקַּח֩ שְׁלֹשָׁ֨ה שְׁבָטִ֜ים בְּכַפּ֗וֹ וַיִּתְקָעֵם֙ בְּלֵ֣ב אַבְשָׁל֔וֹם עוֹדֶ֥נּוּ חַ֖י בְּלֵ֥ב הָאֵלָֽה׃
|
II S
|
HebModer
|
18:14 |
ויאמר יואב לא כן אחילה לפניך ויקח שלשה שבטים בכפו ויתקעם בלב אבשלום עודנו חי בלב האלה׃
|
II S
|
Kaz
|
18:14 |
Жоғаб оған:— Сенімен айтысып уақытымды босқа өткізбей-ақ қояйын! — деді де, қолына үш найза алып, оларды еменде ілініп тұрған әлі де тірі Абессаломның жүрегіне қадай салды.
|
II S
|
FreJND
|
18:14 |
Et Joab dit : Je ne m’attarderai pas ainsi devant toi. Et il prit trois javelots dans sa main, et les enfonça dans le cœur d’Absalom, alors qu’il était encore vivant au milieu du térébinthe.
|
II S
|
GerGruen
|
18:14 |
Da sprach Joab: "Mitnichten! Ich würde dich verteidigen." Da nahm er einen Dreizack in die Hand und stieß ihn Absalom ins Herz. Noch lebte er inmitten der Eiche.
|
II S
|
SloKJV
|
18:14 |
Potem je Joáb rekel: „Ne morem se tako muditi s teboj.“ V svojo roko je vzel tri puščice in jih zabodel skozi Absalomovo srce, medtem ko je bil še živ v sredi hrasta.
|
II S
|
Haitian
|
18:14 |
Joab di li: -M'ap pèdi twòp tan la a avè ou. Li pran twa baton ak pwent yo byen fèt, li al plante yo nan kè Absalon ki te vivan toujou kote li te pandye nan pyebwa a.
|
II S
|
FinBibli
|
18:14 |
Joab sanoi: en minä enää sinun tykönäs viivy; ja otti kolme keihästä käteensä ja pisti ne Absalomin sydämeen, kuin hän vielä tammessa eli;
|
II S
|
SpaRV
|
18:14 |
Y respondió Joab: No es razón que yo te ruegue. Y tomando tres dardos en sus manos, hincólos en el corazón de Absalom, que aun estaba vivo en medio del alcornoque.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:14 |
Dyma Joab yn ei ateb, “Dw i ddim am wastraffu amser fel yma.” A dyma fe'n cymryd tair gwaywffon a'u gwthio nhw drwy galon Absalom pan oedd yn dal yn fyw yn y goeden.
|
II S
|
GerMenge
|
18:14 |
Da sagte Joab: »Ich mag hier bei dir keine Zeit verlieren!« Hierauf nahm er drei Speere in die Hand und stieß sie dem Absalom ins Herz, während er, noch lebend, in den Zweigen der Terebinthe hing.
|
II S
|
GreVamva
|
18:14 |
Τότε είπεν ο Ιωάβ, Δεν πρέπει να χρονοτριβώ ούτω μετά σου. Και λαβών εις την χείρα αυτού τρία βέλη, διεπέρασεν αυτά διά της καρδίας του Αβεσσαλώμ, ενώ έτι έζη εν τω μέσω της δρυός.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:14 |
І сказав Йоав: „Не буду отак зволіка́ти з тобою!“ І він узяв три стрілі́ в ру́ку свою, і вбив їх у серце Авесалома, що ще живий ви́сів на сере́дині дуба.
|
II S
|
FreCramp
|
18:14 |
Joab dit : « Je ne veux pas m'attarder auprès de toi ; » et ayant pris en main trois javelots, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, encore vivant au milieu du térébinthe.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:14 |
А Јоав рече: Нећу ја дангубити с тобом. Па узевши три стреле у руку, застрели их у срце Авесалому, јоште живом о храсту.
|
II S
|
PolUGdan
|
18:14 |
Wtedy Joab odpowiedział: Nie będę z tobą tracić czasu. Wziął więc do ręki trzy strzały i wbił je w serce Absaloma, gdy ten jeszcze wisiał żywy na dębie.
|
II S
|
FreSegon
|
18:14 |
Joab dit: Je ne m'arrêterai pas auprès de toi! Et il prit en main trois javelots, et les enfonça dans le cœur d'Absalom encore plein de vie au milieu du térébinthe.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:14 |
Y respondió Joab: No es razón que yo te ruegue. Y tomando tres dardos en sus manos, hincólos en el corazón de Absalom, que aun estaba vivo en medio del alcornoque.
|
II S
|
HunRUF
|
18:14 |
Jóáb erre így felelt: Mit is vesztegetem veled az időmet?! Majd három dárdát kapott a kezébe, és beledöfte őket Absolon szívébe, aki még életben volt a tölgyfán.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:14 |
Da sagde Joab: »Saa gør jeg det for dig!« Dermed greb han tre Spyd og stødte dem i Brystet paa Absalom, som endnu levede og hang mellem Terebintens Grene.
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:14 |
Nau Joap i tok, Mi no ken stap yet olsem wantaim yu. Na em i kisim tripela liklik spia long han bilong em, na sutim ol i go insait long klok bilong Absalom, taim em i stap laip yet long namel bilong dispela ok.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:14 |
Da sagde Joab: Jeg kan ikke saaledes tøve hos dig. Saa tog han tre smaa Spyd i sin Haand og stødte dem i Absaloms Hjerte, medens han endnu levede, midt i Egen.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:14 |
Joab lui dit : Je ne m’en rapporterai pas à toi ; mais je l’attaquerai moi-même en ta présence. Il prit donc en sa main trois dards, dont il perça le cœur d’Absalom. Et comme il palpitait encore, toujours suspendu au chêne,
|
II S
|
PolGdans
|
18:14 |
Tedy rzekł Joab: Nie będęć się ja tu bawił z tobą; przetoż wziąwszy trzy drzewca w rękę swoję, wraził je w serce Absalomowe, gdy jeszcze żyw był na dębie.
|
II S
|
JapBungo
|
18:14 |
時にヨアブ我かく爾とともに滞るべからずといひて手に三本の槍を携へゆきて彼の橡樹の中に尚生をるアブサロムの胸に之を衝通せり
|
II S
|
GerElb18
|
18:14 |
Da sprach Joab: Ich mag nicht also vor dir warten. Und er nahm drei Spieße in seine Hand und stieß sie in das Herz Absaloms, während er noch inmitten der Terebinthe lebte.
|