II S
|
RWebster
|
18:23 |
But however, said he, let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:23 |
"But come what may," he said, "I will run." He said to him, "Run!" Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
|
II S
|
ABP
|
18:23 |
And Ahimaaz said, For what if I shall run? And [2said 3to him 1Joab], Run! And Ahimaaz ran by the way of Kechar, and he surpassed Cushi.
|
II S
|
NHEBME
|
18:23 |
"But come what may," he said, "I will run." He said to him, "Run!" Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
|
II S
|
Rotherha
|
18:23 |
But, be what may, I will run. So he said to him—Run. Then ran Ahimaaz by the way of the plain, and got beyond the Cushite.
|
II S
|
LEB
|
18:23 |
“⌞Come what may⌟, I want to run.” He said to him, “Run,” so Ahimaaz ran on the road on the plain, and he passed the Cushite.
|
II S
|
RNKJV
|
18:23 |
But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:23 |
But, [said he], let me run, be what may. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain and overran Cushi.
|
II S
|
Webster
|
18:23 |
But however, [said he], let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi.
|
II S
|
Darby
|
18:23 |
— But, come what may, let me run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and outstripped the Cushite.
|
II S
|
ASV
|
18:23 |
But come what may, said he, I will run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
|
II S
|
LITV
|
18:23 |
And he said, Yet whatever it may be, let me run. And he said to him, Run. And Ahimaaz ran the way of the circuit and passed by the Cushite.
|
II S
|
Geneva15
|
18:23 |
Yet what if I runne? Then he saide vnto him, Runne. So Ahimaaz ranne by the way of the plaine, and ouerwent Cushi.
|
II S
|
CPDV
|
18:23 |
And he responded, “But what if I do run?” And he said to him, “Run.” Then Ahimaaz, running along a shorter way, passed Hushai.
|
II S
|
BBE
|
18:23 |
Whatever may come of it, he said, I will go. Then he said to him, Go. So Ahimaaz went running by the lowland road and overtook the Cushite.
|
II S
|
DRC
|
18:23 |
He answered: But what if I run? And he said to him: Run. Then Achimaas running by a nearer way passed Chusai.
|
II S
|
GodsWord
|
18:23 |
"Whatever happens, I'd like to run," replied Ahimaaz. "Run," Joab told him. So Ahimaaz ran along the valley road and got ahead of the Sudanese messenger.
|
II S
|
JPS
|
18:23 |
'But come what may, said he, I will run.' And he said unto him: 'Run.' Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and overran the Cushite.
|
II S
|
KJVPCE
|
18:23 |
But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
|
II S
|
NETfree
|
18:23 |
But he said, "Whatever happens, I want to go!" So Joab said to him, "Then go!" So Ahimaaz ran by the way of the Jordan plain, and he passed the Cushite.
|
II S
|
AB
|
18:23 |
And he said, Why should I not run? And Joab said to him, Run. And Ahimaaz ran along the way of Kechar, and outran Hushai.
|
II S
|
AFV2020
|
18:23 |
But he said, "Yet whatever happens, let me run!" And he said to him, "Run." And Ahimaaz ran by the way of the plain, and ran past the Cushite.
|
II S
|
NHEB
|
18:23 |
"But come what may," he said, "I will run." He said to him, "Run!" Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
|
II S
|
NETtext
|
18:23 |
But he said, "Whatever happens, I want to go!" So Joab said to him, "Then go!" So Ahimaaz ran by the way of the Jordan plain, and he passed the Cushite.
|
II S
|
UKJV
|
18:23 |
But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and outran Cushi.
|
II S
|
KJV
|
18:23 |
But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
|
II S
|
KJVA
|
18:23 |
But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
|
II S
|
AKJV
|
18:23 |
But howsoever, said he, let me run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
|
II S
|
RLT
|
18:23 |
But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi.
|
II S
|
MKJV
|
18:23 |
But he said, Yet whatever, let me run! And he said to him, Run. And Ahimaaz ran by the way of the plain, and ran past the Cushite.
|
II S
|
YLT
|
18:23 |
`And, whatever it be, said he, let me run.' And he saith to him, `Run;' and Ahimaaz runneth the way of the circuit, and passeth by the Cushite.
|
II S
|
ACV
|
18:23 |
But come what may, he said, I will run. And he said to him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the Plain, and outran the Cushite.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:23 |
Mas ele respondeu: Seja o que for, eu correrei. Então lhe disse: Corre. Correu, pois, Aimaás pelo caminho da planície, e passou diante do cuxita.
|
II S
|
Mg1865
|
18:23 |
Ka nahoana aza, hoy izy: Aoka ihany aho hiezaka. Dia hoy Joaba taminy: Miezaha ary. Ary dia niezaka tamin’ ny lalana eny amin’ ny lemaka Ahimaza ka nihoatra an’ ilay Kosita.
|
II S
|
FinPR
|
18:23 |
"Tulkoon mitä tahansa, mutta minä juoksen." Silloin hän sanoi hänelle: "Juokse sitten". Niin Ahimaas lähti juoksemaan Lakeuden tietä ja sivuutti etiopialaisen.
|
II S
|
FinRK
|
18:23 |
Ahimaas jatkoi: ”Käyköön miten tahansa, minä juoksen.” Silloin Jooab sanoi hänelle: ”Juokse sitten.” Ahimaas lähti juoksemaan tasankoa myöten ja ohitti kuusilaisen.
|
II S
|
ChiSB
|
18:23 |
他說:「我無論如何要去! 」他答說:「去吧! 」阿希瑪茲就沿著約旦平原的大路跑去,跑過了雇士人。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:23 |
ⲡⲉϫⲉⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϭⲉ ⲉⲓϣⲁⲛⲡⲱⲧ ϩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲃ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲉϩⲉ ⲡⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲁⲭⲓⲙⲁⲁⲥ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲕⲉⲭⲁⲣ ⲁϥⲣϩⲓϩⲏ ⲛⲭⲟⲩⲥⲓ
|
II S
|
ChiUns
|
18:23 |
他又说:「无论怎样,我要跑去。」约押说:「你跑去吧!」亚希玛斯就从平原往前跑,跑过古示人去了。
|
II S
|
BulVeren
|
18:23 |
Но той отговори: Каквото и да стане, ще тичам! Тогава той му каза: Тичай. И Ахимаас се затича по пътя през долината и задмина хусита.
|
II S
|
AraSVD
|
18:23 |
قَالَ: «مَهْمَا كَانَ أَجْرِي». فَقَالَ لَهُ: «ٱجْرِ». فَجَرَى أَخِيمَعَصُ فِي طَرِيقِ ٱلْغَوْرِ وَسَبَقَ كُوشِيَ.
|
II S
|
Esperant
|
18:23 |
Kaj li diris: Kio ajn estos, mi kuros. Kaj tiu diris al li: Kuru. Kaj Aĥimaac ekkuris laŭ la vojo de la ebenaĵo, kaj kurantaŭiĝis antaŭ la Etiopon.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:23 |
เขาตอบว่า “จะอย่างไรก็ช่างเถิด ข้าพเจ้าจะขอวิ่งไป” โยอาบจึงบอกเขาว่า “วิ่งไปเถอะ” และอาหิมาอัสก็วิ่งไปตามทางที่ราบ ขึ้นหน้าคูชีไป
|
II S
|
OSHB
|
18:23 |
וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֤רָץ אֲחִימַ֨עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:23 |
ပြေးပါရစေဟု တဖန် အခွင့်တောင်းသောကြောင့် ပြေးလော့ဟုအခွင့်ပေး၏။ ထိုအခါ အဟိမတ်သည် လွင်ပြင်လမ်း၌ပြေး၍ ကုရှိကိုလွန်လေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
18:23 |
اخیمعص گفت: «به هر حال من میخواهم بروم.» یوآب به او اجازه داده گفت: «بسیار خوب، برو.» آنگاه اخیمعص از راه کوتاه دشت اردن رفت و پیش از مرد سودانی به آنجا رسید.
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:23 |
Aḳhīmāz ne jawāb diyā, “Koī bāt nahīṅ. Kuchh bhī ho jāe, maiṅ har sūrat meṅ dauṛ kar bādshāh ke pās jānā chāhtā hūṅ.” Tab Yoāb ne use jāne diyā. Aḳhīmāz ne Dariyā-e-Yardan ke khule maidān kā rāstā liyā, is lie wuh Ethopiyā ke ādmī se pahle bādshāh ke pās pahuṅch gayā.
|
II S
|
SweFolk
|
18:23 |
Han svarade: ”Vad som än händer vill jag springa.” Då sade Joab till honom: ”Spring då.” Och Ahimaas rusade i väg över Jordanslätten och hann förbi nubiern.
|
II S
|
GerSch
|
18:23 |
Mag sein; ich will doch laufen! Da sprach er zu ihm: So lauf! Also lief Ahimaaz den Weg der Jordanaue und kam dem Kuschiten zuvor.
|
II S
|
TagAngBi
|
18:23 |
Nguni't sa anomang kahinatnan, ako'y tatakbo. At sinabi niya sa kaniya, Tumakbo ka. Nang magkagayo'y tumakbo si Ahimaas sa daan ng kapatagan, at inunahan ang Cusita.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:23 |
"Tulkoon mitä tahansa, mutta juoksen." Silloin hän sanoi hänelle: "Juokse sitten." Ahimaas lähti juoksemaan Lakeuden tietä ja sivuutti kuusilaisen.
|
II S
|
Dari
|
18:23 |
اخیمعص گفت: «بهر حال من می خواهم بروم.» بالاخره یوآب به او اجازه داده گفت: «بسیار خوب، برو.» آنگاه اخیمعص از راه کوتاه وادی رفت و پیش از مرد سودانی به آنجا رسید.
|
II S
|
SomKQA
|
18:23 |
Wuxuuse yidhi, Wax kastaa ha dhacee, waan ordayaa. Kolkaasuu ku yidhi, Orod. Markaasaa Axiimacas wuxuu qaaday waddadii Bannaanka, oo kii reer Kuushna wuu ka dheereeyey.
|
II S
|
NorSMB
|
18:23 |
Han sagde: «Koma kva kome vil: eg spring!» «So spring då!» sagde Joab. Og Ahima’as sprang, og tok vegen yver Jordan-kverven og kom fyre ætiopen.
|
II S
|
Alb
|
18:23 |
Dhe tjetri tha: "Sido që të ndodhë, dua të vrapoj". Joabi i tha: "Vrapo!". Atëherë Ahimatsi filloi të vrapojë nëpër rrugën e fushës dhe e kaloi Etiopasin.
|
II S
|
UyCyr
|
18:23 |
Ахимааз йәнә: — Мәйли немә болса болсун, жүгрәпла барай! — дәп турувалди. — Бопту барғин! — деди Йоаб. Шуниң билән Ахимааз Иордан түзләңлигини бойлап жүгрәп, һелиқи кушлардин болған адәмдин өтүп кәтти.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:23 |
그가 말하기를, 아무쪼록 내가 달려가게 하소서, 하므로 그가 그에게 이르되, 달려가라, 하니 이에 아히마아스가 평야 길로 달려가서 구시를 앞지르니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:23 |
Опет рече: што му драго, да трчим. Одговори му: а ти трчи. И отрча Ахимас пречим путем, и претече Хусија.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:23 |
Which answeride, `What sotheli if Y schal renne? And Joab seide to hym, Renn thou. Therfor Achymaas ran bi the weie of schortnesse, `and sped, and passide Chusi.
|
II S
|
Mal1910
|
18:23 |
അവൻ പിന്നെയും: ഏതായാലും ഞാൻ ഓടും എന്നു പറഞ്ഞതിന്നു: എന്നാൽ ഓടിക്കൊൾക എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അഹീമാസ് സമഭൂമിവഴിയായി ഓടി കൂശ്യനെ കടന്നുപോയി.
|
II S
|
KorRV
|
18:23 |
저가 아무쪼록 달음질하겠노라 하는지라 요압이 가로되 그리하라 하니 아히마아스가 들길로 달음질하여 구스 사람보다 앞서니라
|
II S
|
Azeri
|
18:23 |
لاکئن او ددي: "نه اولورسا-اولسون، قاچاجاغام." يوآب دا ددي: "ياخشي، قاچ." اَخئمَعَص دره يولو ائله قاچيب کوشلو کئشئني اؤتدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
18:23 |
Han svarade: Huru, om jag lopp? Han sade till honom: Så löp. Så lopp då Ahimaaz på den genesta vägen, och kom förr än Cusi.
|
II S
|
KLV
|
18:23 |
“ 'ach ghoS nuq may,” ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq run.” ghaH ja'ta' Daq ghaH, “Run!” vaj Ahimaaz ran Sum the way vo' the Plain, je outran the Cushite.
|
II S
|
ItaDio
|
18:23 |
Ed egli disse: Checchè sia, io correrò. E Ioab gli disse: Corri. Ahimaas adunque si mise a correre per la via della pianura, ed avanzò l’Etiopo.
|
II S
|
RusSynod
|
18:23 |
[И сказал Ахимаас:] пусть так, но я побегу. И сказал ему [Иоав]: беги. И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:23 |
И рече Ахимаас: что бо аще потеку? И рече ему Иоав: тецы. И бежаше Ахимаас путем равным и предвари Хусиа.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:23 |
και είπεν Αχιμάας τι γαρ εάν δράμω και είπεν αυτώ Ιωάβ δράμε και έδραμεν Αχιμάας κατά την οδόν του Κεχάρ και υπερέβη τον Χουσί
|
II S
|
FreBBB
|
18:23 |
Quoi qu'il arrive, je courrai ! Et Joab lui dit : Cours ! Et Ahimaats courut par le chemin de la Plaine et devança le Cuschite.
|
II S
|
LinVB
|
18:23 |
Oyo azongisi : « Likambo te ! Nakopota mbangu. » Yoab alobi na ye : « Pota mbangu. » Akimas alandi nzela ya esobe ya Yordane mpe akomi liboso lya moto wa Kus.
|
II S
|
HunIMIT
|
18:23 |
Legyen bármi, én futok. Mondta neki: Fuss! Futott hát Achímáacz a Kerület felé és megelőzte a kúsit.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:23 |
曰、無論如何、我必趨之、曰、趨哉、亞希瑪斯乃趨、道經平原、越古示人、○
|
II S
|
VietNVB
|
18:23 |
A-hi-mát năn nỉ: Dù sao đi nữa, con vẫn muốn chạy đem tin. Ông Giô-áp bảo: Cứ chạy đi. A-hi-mát bắt con đường vòng chạy xuyên qua đồng bằng sông Giô-đanh, và chạy qua mặt người Ê-thi-ô-bi.
|
II S
|
LXX
|
18:23 |
καὶ εἶπεν τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ δράμε καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι
|
II S
|
CebPinad
|
18:23 |
Apan pahitaboa ang mabitabo, miingon siya : Ako modalagan. Ug siya miingon kaniya: Dalagan. Unya si Ahimaas midalagan sa alagianan sa kapatagan ug nakauna sa Cusihanon.
|
II S
|
RomCor
|
18:23 |
„Orice s-ar întâmpla, vreau să alerg”, a zis din nou Ahimaaţ. Şi Ioab i-a zis: „Dă fuga!” Ahimaaţ a alergat pe drumul care duce în câmpie şi a luat-o înaintea lui Cuşi.
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:23 |
Ahimas ahpw pwurehng nda, “I men kohlahte, mehnda ma I sohte ale mehkot.” Sohap eri ketihtihki, “Eri, kohwei.” Ahimas eri tangidihte nanial en Wahun Sordan daulih mehn Sudano.
|
II S
|
HunUj
|
18:23 |
Bármi történjék is - mondta -, elfutok! Erre azt mondta neki Jóáb: Hát fuss! Futásnak eredt tehát Ahimaac a kikkári úton, és megelőzte az etiópot.
|
II S
|
GerZurch
|
18:23 |
Aber er erwiderte: Werde, was will! Ich laufe! Da sprach er zu ihm: So lauf! Also lief Ahimaaz auf dem Wege, der zur (Jordan-)Aue führt, und überholte den Mohren.
|
II S
|
GerTafel
|
18:23 |
Sei dem, wie ihm wolle, laß mich laufen. Und er sprach zu ihm: Laufe. Und Achimaaz lief auf dem Wege der Ebene und kam an dem Chuschiten vorüber.
|
II S
|
PorAR
|
18:23 |
Seja o que for, disse Aimaaz, correrei. Disse-lhe, pois, Joabe: Corre. Então Aimaaz correu pelo caminho da planície, e passou adiante do cuxita.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:23 |
Wat het ook zij, zeide hij, laat mij heenlopen; zo zeide hij tot hem: Loop heen. En Ahimaäz liep den weg van het effen veld, en kwam Cuschi voorbij.
|
II S
|
FarOPV
|
18:23 |
گفت: «هرچه بشود، بدوم.» او وی را گفت: «بدو.» پس اخیمعص به راه وادی دویده، ازکوشی سبقت جست.
|
II S
|
Ndebele
|
18:23 |
Kodwa loba kunjani, kangigijime. Wasesithi kuye: Gijima. Wasegijima uAhimahazi ngendlela yemagcekeni, wamdlula umKhushi.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:23 |
Mas ele respondeu: Seja o que for, eu correrei. Então lhe disse: Corre. Correu, pois, Aimaás pelo caminho da planície, e passou diante do cuxita.
|
II S
|
Norsk
|
18:23 |
Han svarte: Det får gå som det vil, jeg springer avsted. Og han sa til ham: Så spring da! Da sprang Akima'as bort efter veien gjennem Jordansletten og kom forbi kusitten.
|
II S
|
SloChras
|
18:23 |
On reče: Bodisi kakorkoli, potečem! In mu veli: Teci! In teče Ahimaaz po ravnini in prehiti Kušita.
|
II S
|
Northern
|
18:23 |
O dedi: «Nə olursa-olsun, qaçacağam». Yoav ona «Yaxşı, qaç» dedi. Aximaas hövzə yolu ilə qaçıb Kuşlu kişini ötdü.
|
II S
|
GerElb19
|
18:23 |
Was auch geschehen möge, ich will laufen. Und er sprach zu ihm: Laufe! Und Achimaaz lief den Weg des Jordankreises und kam dem Kuschiten zuvor.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:23 |
(Viņš sacīja:) lai būtu kā būdams, es skriešu! Un viņš uz to sacīja: tad skrej! Tad Aķimaācs skrēja pa klajuma ceļu un Kuzum aiztika priekšā.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:23 |
Seja o que fôr, disse Ahimaas, correrei. E Joab lhe disse: Corre. E Ahimaas correu pelo caminho da planicie, e passou a Cusi.
|
II S
|
ChiUn
|
18:23 |
他又說:「無論怎樣,我要跑去。」約押說:「你跑去吧!」亞希瑪斯就從平原往前跑,跑過古示人去了。
|
II S
|
SweKarlX
|
18:23 |
Han svarade: Huru, om jag lopp? Han sade till honom: Så löp. Så lopp då Ahimaaz på den genesta vägen, och kom förr än Cusi.
|
II S
|
FreKhan
|
18:23 |
N’Importe, je veux courir. Cours donc!" lui dit-il. Et Ahimaaç s’élança à travers la plaine, et il dépassa Kouchi.
|
II S
|
FrePGR
|
18:23 |
« Quoi qu'il arrive, je veux aller. » Et il lui dit : Cours donc ! Et Ahimaats franchit à la course le chemin de la plaine et il devança Chusi.
|
II S
|
PorCap
|
18:23 |
«Não importa, aconteça o que acontecer, eu correrei.» Então, respondeu-lhe: «Corre!» Aimaás pôs-se a correr pelo caminho da planície e passou à frente do etíope.
|
II S
|
JapKougo
|
18:23 |
彼は言った、「何事があろうとも、わたしは走って行きます」。ヨアブは彼に言った、「走って行きなさい」。そこでアヒマアズは低地の道を走って行き、クシびとを追い越した。
|
II S
|
GerTextb
|
18:23 |
Er antwortete: Mag kommen, was da will - ich laufe hin! Da sprach er zu ihm: So laufe! Da lief Ahimaaz den Weg durch die Jordanaue und überholte den Mohren.
|
II S
|
Kapingam
|
18:23 |
Ahimaaz ga-helekai labelaa, “Be di-ma di-aha gaa-hai, au e-hiihai-hua e-hana.” Joab ga-helekai boloo, “Hana-laa.” Ahimaaz ga-lele-ia i-hongo di ala dela e-hana i-lodo di gowaa baba o Jordan, ga-limalima ga-diiagi di hege.
|
II S
|
SpaPlate
|
18:23 |
“Sea lo que fuere, yo correré”, replicó él y (Joab) le dijo: “Corre.” Corrió, pues, Aquimaas por el camino del valle, y se adelantó al cusita.
|
II S
|
WLC
|
18:23 |
וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֤רָץ אֲחִימַ֙עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:23 |
Bet Ahimaacas tarė: „Kas bebūtų, aš bėgsiu“. Joabas jam atsakė: „Bėk!“ Ahimaacas bėgo lygumos keliu ir pralenkė Kušą.
|
II S
|
Bela
|
18:23 |
І сказаў Ахімаас : хай так, але я пабягу. І сказаў яму Ёас : бяжы. І пабег Ахімаас напрасткі па дарозе і апярэдзіў Хусія.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:23 |
Wie, wenn ich liefe? Er sprach zu ihm: So laufe doch! Also lief Ahimaaz strackswegs und kam Chusi vor.
|
II S
|
FinPR92
|
18:23 |
Ahimaas jatkoi: "Kävi kuinka kävi, minä juoksen." Silloin Joab sanoi: "Juokse sitten!" Ja Ahimaas lähti juoksemaan Alangon tietä ja pääsi nubialaisen edelle.
|
II S
|
SpaRV186
|
18:23 |
Y él respondió: Sea lo que fuere, yo correré; y Joab le dijo: Corre. Y Aquimaas corrió por el camino de la campaña, y pasó delante de Cusi.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:23 |
Maar toen hij volhield: "Gebeure wat wil, ik loop er heen!" riep Joab hem toe: Loop er dan heen! En daar Achimáas de weg door de Jordaanstreek koos, kwam hij den Ethiopiër voor.
|
II S
|
GerNeUe
|
18:23 |
"Komme, was da will, ich laufe!", rief Ahimaaz. "Dann lauf!", sagte Joab zu ihm. Ahimaaz nahm den Weg durch die Jordanebenen und überholte den Nubier.
|
II S
|
UrduGeo
|
18:23 |
اخی معض نے جواب دیا، ”کوئی بات نہیں۔ کچھ بھی ہو جائے، مَیں ہر صورت میں دوڑ کر بادشاہ کے پاس جانا چاہتا ہوں۔“ تب یوآب نے اُسے جانے دیا۔ اخی معض نے دریائے یردن کے کھلے میدان کا راستہ لیا، اِس لئے وہ ایتھوپیا کے آدمی سے پہلے بادشاہ کے پاس پہنچ گیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
18:23 |
فَقَالَ لَهُ: «مَهْمَا كَانَ الأَمْرُ دَعْنِي أَجْرِي». فَأَذِنَ لَهُ، فَجَرَى أَخِيمَعَصُ فِي طَرِيقِ الْغَوْرِ وَسَبَقَ الْكُوشِيَّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:23 |
“不管怎样,请让我跑去!”于是约押对他说:“你跑去吧!”亚希玛斯就沿着约旦河大道跑去,赶过了那古实人。
|
II S
|
ItaRive
|
18:23 |
E l’altro: "Qualunque cosa avvenga, voglio correre". E Joab gli disse: "Corri!" Allora Ahimaats prese la corsa per la via della pianura, e oltrepassò l’Etiopo.
|
II S
|
Afr1953
|
18:23 |
Laat kom wat wil, sê hy, ek hardloop. En hy antwoord hom: Hardloop! En Ahímaäs het met die pad na die Jordaanstreek gehardloop en die Kusiet verbygegaan.
|
II S
|
RusSynod
|
18:23 |
И сказал Ахимаас: «Пусть так, но я побегу». И сказал ему Иоав: «Беги». И побежал Ахимаас по прямой дороге и опередил Хусия.
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:23 |
अख़ीमाज़ ने जवाब दिया, “कोई बात नहीं। कुछ भी हो जाए, मैं हर सूरत में दौड़कर बादशाह के पास जाना चाहता हूँ।” तब योआब ने उसे जाने दिया। अख़ीमाज़ ने दरियाए-यरदन के खुले मैदान का रास्ता लिया, इसलिए वह एथोपिया के आदमी से पहले बादशाह के पास पहुँच गया।
|
II S
|
TurNTB
|
18:23 |
Ahimaas, “Ne olursa olsun koşacağım” diye karşılık verdi. Yoav, “Koş öyleyse” dedi. Böylece Ahimaas Şeria Ovası yolundan koşarak Kûşlu'yu geçti.
|
II S
|
DutSVV
|
18:23 |
Wat het ook zij, zeide hij, laat mij heenlopen; zo zeide hij tot hem: Loop heen. En Ahimaaz liep den weg van het effen veld, en kwam Cuschi voorbij.
|
II S
|
HunKNB
|
18:23 |
Ám az ezt felelte: »Hátha mégis elfutok?« Erre ő azt mondta: »Fuss hát!« Elfutott tehát Ahimaász, a rövidebb úton, s megelőzte Kúsit.
|
II S
|
Maori
|
18:23 |
He ahakoa ra, e ai ki tana, me rere ano ahau. Na ka mea tera ki a ia, E rere. Katahi ka rere a Ahimaata i te ara o te mania, a ka mahue te Kuhi.
|
II S
|
HunKar
|
18:23 |
Bármint legyen, hadd fussak el mégis! Ő pedig monda néki: Ám fuss el. Elfuta azért Akhimás a síkon való úton, és megelőzé Kúsit.
|
II S
|
Viet
|
18:23 |
Người thưa: Mặc dầu, tôi muốn chạy đi. Giô-áp nói cùng người rằng: Hãy chạy đi. Vậy, A-hi-mát chạy qua đồng bằng và bươn tới trước Cu-si.
|
II S
|
Kekchi
|
18:23 |
Laj Ahimaas quixye: —La̱in ma̱cˈaˈ nacuaj re aˈan. La̱in nacuaj xic, chan. Ut laj Joab quixye re: —Ayu. A̱linan, chan. Ut laj Ahimaas co̱ saˈ junpa̱t saˈ li ru takˈa ut coxkˈax laj Etiopía.
|
II S
|
Swe1917
|
18:23 |
Han svarade: »Vad än må ske vill jag skynda åstad.» Då sade han till honom: »Så skynda då.» Och Ahimaas skyndade åstad och tog vägen över Jordanslätten och hann om etiopiern.
|
II S
|
CroSaric
|
18:23 |
A on ponovi: "Dogodilo se što mu drago, trčat ću!" A Joab mu odvrati: "Trči!" I Ahimaas otrča putem kroz ravnicu i preteče Etiopljanina.
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:23 |
Anh nói : Ra sao thì ra ! Tôi cứ chạy đi ! Ông bảo : Thì chạy đi ! A-khi-ma-át chạy theo con đường vùng sông Gio-đan và vượt qua người Cút.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:23 |
Mais il dit: Quoi qu’il en soit, je courrai ; et Joab lui répondit : Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi.
|
II S
|
FreLXX
|
18:23 |
La sentinelle élevant la voix l'annonça au roi, et le roi dit : S'il est seul, il a sur les lèvres une bonne nouvelle. Or, l'homme allait toujours et il approchait.
|
II S
|
Aleppo
|
18:23 |
ויהי מה ארוץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ דרך הככר ויעבר את הכושי
|
II S
|
MapM
|
18:23 |
וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר ל֖וֹ ר֑וּץ וַיָּ֤רׇץ אֲחִימַ֙עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃
|
II S
|
HebModer
|
18:23 |
ויהי מה ארוץ ויאמר לו רוץ וירץ אחימעץ דרך הככר ויעבר את הכושי׃
|
II S
|
Kaz
|
18:23 |
Бірақ ол:— Не болса, о болсын! Жүгіргім келіп тұр, — деп қоймады. Сонда Жоғаб:— Мейлі, жүгіре бер! — деп келісе салды. Ахимағас Иордан алқабының бойындағы жолмен жүріп отырып, құштықты басып озды.
|
II S
|
FreJND
|
18:23 |
– Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et [Joab] lui dit : Cours ! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.
|
II S
|
GerGruen
|
18:23 |
Er sprach: "Mag kommen, was will, ich laufe hin." Da sagte er zu ihm: "Lauf!" Da lief Achimaas den Weg durch die Aue und überholte den Kuschiten.
|
II S
|
SloKJV
|
18:23 |
„Toda kakorkoli,“ je rekel, „naj stečem.“ Rekel mu je: „Steci.“ Potem je Ahimáac stekel po poti ravnine in prehitel Kušíja.
|
II S
|
Haitian
|
18:23 |
Akimaz reponn: -Sa pa fè anyen. Mwen vle ale. Lè sa a, Joab di l': -Ale non! Se konsa Akimaz kouri ale, li pran wout ki pase nan plenn Jouden an, li pran devan moun peyi Letiopi a.
|
II S
|
FinBibli
|
18:23 |
Hän vastasi: vaikka mitä olis, minä juoksen. Hän sanoi hänelle: juokse. Niin Ahimaats juoksi kohdastansa ja ennätti Kuusin.
|
II S
|
SpaRV
|
18:23 |
Mas él respondió: Sea lo que fuere, yo correré. Entonces le dijo: Corre. Corrió pues Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante de Cusi.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:23 |
Ond roedd yn dal i bledio, “Plîs, dw i eisiau mynd.” Felly dyma Joab yn gadael iddo fynd. A dyma Achimaäts yn rhedeg ar hyd gwastatir yr Iorddonen, a phasio'r Affricanwr.
|
II S
|
GerMenge
|
18:23 |
Er antwortete: »Mag kommen, was da will: ich laufe!« Da sagte Joab zu ihm: »Nun, so laufe!« Da schlug Ahimaaz den Weg durch die Jordanaue ein und überholte den Mohren.
|
II S
|
GreVamva
|
18:23 |
Αλλ' ό,τι και αν ήναι, είπεν, ας τρέξω. Τότε είπε προς αυτόν, Τρέχε. Και έτρεξεν ο Αχιμάας διά της οδού της πεδιάδος και επέρασε τον Χουσεί.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:23 |
„А нехай буде, що буде, — побіжу́!“ І той сказав йому: „Біжи!“ І побіг Ахіма́ац дорогою рівнини, і ви́передив кушита.
|
II S
|
FreCramp
|
18:23 |
Achimaas reprit : « Quoi qu'il arrive, je courrai. » Et Joab lui dit : « Cours ! » Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:23 |
Опет рече: Шта му драго, да трчим. Одговори му: А ти трчи. И отрча Ахимас пречим путем, и претече Хусија.
|
II S
|
PolUGdan
|
18:23 |
Odpowiedział: Niech się dzieje, co chce, pobiegnę. Joab mu powiedział: Biegnij. Achimaas pobiegł więc prostszą drogą i wyprzedził Kuszego.
|
II S
|
FreSegon
|
18:23 |
Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit: Cours! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:23 |
Mas él respondió: Sea lo que fuere, yo correré. Entonces le dijo: Corre. Corrió pues Ahimaas por el camino de la llanura, y pasó delante de Cusi.
|
II S
|
HunRUF
|
18:23 |
Bármi történjék is – mondta –, elfutok! Erre azt mondta neki Jóáb: Hát fuss! Futásnak eredt tehát Ahímaac a kikkári úton, és megelőzte az etiópot.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:23 |
Men han blev ved: »Ske, hvad der vil! Jeg løber!« Saa sagde han: »Løb da!« Og Ahima'az løb ad Vejen gennem Jordanegnen og naaede frem før Etiopieren.
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:23 |
Tasol maski, em i tok, larim mi ran. Na em i tokim em, Ran. Nau Ahimeas i ran long rot bilong ples stret, na em i winim Kusi.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:23 |
Det gaa, som det vil, saa vil jeg løbe; og han sagde til ham: Løb! saa løb Ahimaaz ad Vejen over Sletten og løb forbi Kusiten.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:23 |
Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais ? Cours (donc), lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi.
|
II S
|
PolGdans
|
18:23 |
I rzekł: Bądź co bądź, pobieżę. I rzekł mu Joab: Bieżże. A tak bieżał Achimaas prostszą drogą, i uprzedził Chusego.
|
II S
|
JapBungo
|
18:23 |
かれいふ何れにもあれ我をして走りゆかしめよとヨアブかれにいふ走るべし是においてアヒマアズ低地の路をはしりてクシ人を走越たり
|
II S
|
GerElb18
|
18:23 |
Was auch geschehen möge, ich will laufen. -Und er sprach zu ihm: Laufe! Und Achimaaz lief den Weg des Jordankreises und kam dem Kuschiten zuvor.
|