|
II S
|
AB
|
18:24 |
And David was sitting between the two gates. And the watchman went up on the top of the gate of the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man was running alone before him.
|
|
II S
|
ABP
|
18:24 |
And David was sitting between the two gates, and [3went 1the 2watchman] onto the roof of the gate house, unto the wall; and he lifted his eyes and saw, and behold, there was a man running alone before him.
|
|
II S
|
ACV
|
18:24 |
Now David was sitting between the two gates. And the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
|
|
II S
|
AFV2020
|
18:24 |
And David sat between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man was running alone.
|
|
II S
|
AKJV
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
ASV
|
18:24 |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
|
|
II S
|
BBE
|
18:24 |
Now David was seated between the two town doors; and the watchman went up to the roof of the doorways, on the wall, and, lifting up his eyes, saw a man running by himself.
|
|
II S
|
CPDV
|
18:24 |
Now David was sitting between the two gates. Truly, the watchman, who was at the summit of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone.
|
|
II S
|
DRC
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman that was on the top of the gate upon the wall, lifting up his eyes, saw a man running alone.
|
|
II S
|
Darby
|
18:24 |
And David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate, on to the wall, and lifted up his eyes and looked, and behold, a man running alone.
|
|
II S
|
Geneva15
|
18:24 |
Now Dauid sate betweene the two gates. And the watchman went to the top of the gate vpon the wall, and lift vp his eyes, and sawe, and beholde, a man came running alone.
|
|
II S
|
GodsWord
|
18:24 |
David was sitting between the two gates while the watchman walked along the roof of the gate by the wall. As he looked, he saw a man running alone.
|
|
II S
|
JPS
|
18:24 |
Now David sat between the two gates; and the watchman went up to the roof of the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
18:24 |
And David sat between the two gates, and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall and lifted up his eyes and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
KJV
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
KJVA
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
LEB
|
18:24 |
Now David was sitting between the two gates, and the sentinel went up to the roof of the gate by the wall and he lifted up his eyes and watched, and look, a man was running by himself.
|
|
II S
|
LITV
|
18:24 |
And David was sitting between the two gates. And the watchman went to the roof of the gate and lifted up his eyes, and looked. And, behold, a man running by himself!
|
|
II S
|
MKJV
|
18:24 |
And David sat between the two gates. And the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes and looked. And behold, a man ran alone.
|
|
II S
|
NETfree
|
18:24 |
Now David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.
|
|
II S
|
NETtext
|
18:24 |
Now David was sitting between the inner and outer gates, and the watchman went up to the roof over the gate at the wall. When he looked, he saw a man running by himself.
|
|
II S
|
NHEB
|
18:24 |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
18:24 |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
|
|
II S
|
NHEBME
|
18:24 |
Now David was sitting between the two gates: and the watchman went up to the roof of the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and, behold, a man running alone.
|
|
II S
|
RLT
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
RNKJV
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
RWebster
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
Rotherha
|
18:24 |
Now, David, was sitting between the two gates,—and the watchman went on to the top of the gate-house, upon the wall, and lifted up his eyes, and looked, and lo! a man, running alone.
|
|
II S
|
UKJV
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
Webster
|
18:24 |
And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate to the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone.
|
|
II S
|
YLT
|
18:24 |
And David is sitting between the two gates, and the watchman goeth unto the roof of the gate, unto the wall, and lifteth up his eyes, and looketh, and lo, a man running by himself.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
18:24 |
και Δαυίδ εκάθητο αναμέσον των δύο πυλών και επορεύθη ο σκοπός εις το δώμα της πύλης προς το τείχος και ήρε τους οφθαλμούς αυτού και είδε και ιδού ανήρ τρέχων μόνος ενώπιον αυτού
|
|
II S
|
Afr1953
|
18:24 |
En terwyl Dawid tussen die twee poortingange sit, het die wag op die dak van die poort op die muur geklim; en toe hy sy oë opslaan, sien hy meteens 'n man alleen hardloop.
|
|
II S
|
Alb
|
18:24 |
Davidi ishte ulur midis dy profetëve; roja hipi në çatinë e portës pranë mureve; ngriti sytë dhe shikoi, dhe ja, një njeri vraponte krejt vetëm.
|
|
II S
|
Aleppo
|
18:24 |
ודוד יושב בין שני השערים וילך הצפה אל גג השער אל החומה וישא את עיניו וירא והנה איש רץ לבדו
|
|
II S
|
AraNAV
|
18:24 |
وَبَيْنَمَا كَانَ دَاوُدُ جَالِساً فِي السَّاحَةِ الْفَاصِلَةِ بَيْنَ الْبَوَّابَةِ الْخَارِجِيَّةِ وَالْبَوَّابَةِ الدَّاخِلِيَّةِ طَلَعَ الرَّقِيبُ إِلَى السُّورِ فَوْقَ سَطْحِ الْبَابِ، وَتَلَفَّتَ حَوْلَهُ وَإِذَا بِهِ يَرَى رَجُلاً يَرْكُضُ وَحْدَهُ،
|
|
II S
|
AraSVD
|
18:24 |
وَكَانَ دَاوُدُ جَالِسًا بَيْنَ ٱلْبَابَيْنِ، وَطَلَعَ ٱلرَّقِيبُ إِلَى سَطْحِ ٱلْبَابِ إِلَى ٱلسُّورِ وَرَفَعَ عَيْنَيْهِ وَنَظَرَ وَإِذَا بِرَجُلٍ يَجْرِي وَحْدَهُ.
|
|
II S
|
Azeri
|
18:24 |
بو واخت داوود ائچَري و چؤل دروازالارين آراسيندا اوتورموشدو. نؤوبَتچي دووارا، دروازانين اوستونه چيخدي و باشيني قالديريب گؤردو کي، بئر آدام تک باشينا قاچير.
|
|
II S
|
Bela
|
18:24 |
Давід тады сядзеў паміж дзьвюма брамамі. І вартаўнік падняўся на дах брамы да сьцяны і, падняўшы вочы, убачыў: вось, бяжыць адзін чалавек.
|
|
II S
|
BulVeren
|
18:24 |
А Давид седеше между двете порти. И стражът се изкачи на покрива на портата, на стената, и повдигна очи и погледна, и ето, един човек тичаше сам.
|
|
II S
|
BurJudso
|
18:24 |
ဒါဝိဒ်သည် မြို့တံခါးနှစ်ထပ်ကြား မှာထိုင်၍နေ၏။ ကင်းစောင့်တယောက်သည် မြို့ရိုးတံခါးအပေါ် ပြအိုးမိုးအောက်သို့ တက်၍ မြော်ကြည့်သဖြင့် လူ တယောက်တည်းပြေးလာသည်ကို မြင်သောအခါ၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
18:24 |
Давид же седяще посреде двою врат. И изыде страж на кров врат ко стене, и воздвиже очи свои, и виде, и се, муж текий един пред ним.
|
|
II S
|
CebPinad
|
18:24 |
Karon si David naglingkod sa taliwala sa duruha ka ganghaan: ug ang magbalantay misaka sa atop sa ganghaan ngadto sa kuta, ug giyahat ang iyang mga mata, ug mitan-aw, ug, ania karon, usa ka tawo nag-inusara sa pagdalagan.
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:24 |
那时,大卫正坐在内外城门中间的地方。守望的人上到城楼的平顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
|
|
II S
|
ChiSB
|
18:24 |
那時達味正坐在兩門中間,守衛士兵上了門樓頂。守衛兵舉目一望,見一人獨自跑來,
|
|
II S
|
ChiUn
|
18:24 |
大衛正坐在城甕裡。守望的人上城門樓的頂上,舉目觀看,見有一個人獨自跑來。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
18:24 |
大衞坐城兩門之間、守望者登樓巔、舉目望見一人獨趨、
|
|
II S
|
ChiUns
|
18:24 |
大卫正坐在城瓮里。守望的人上城门楼的顶上,举目观看,见有一个人独自跑来。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
18:24 |
ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲥⲛⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲧⲡⲉ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ ⲥⲛⲧⲉ ϩⲁϩⲧⲙ ⲡⲉⲥⲧⲉⲓⲭⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϥⲓⲁⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲡⲏⲧ ⲟⲩⲁⲁϥ ⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲣⲟϥ
|
|
II S
|
CroSaric
|
18:24 |
David je upravo sjedio među dvojim gradskim vratima, a stražar se bio uspeo na krov iznad vrata. Podigavši oči, stražar ugleda čovjeka kako trči sam.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
18:24 |
Og David sad imellem de to Porte, og Skildvagten gik paa Portens Tag over Muren og opløftede sine Øjne og saa, og se, en Mand kom løbende alene.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
18:24 |
David sad just mellem de to Porte, og Vægteren steg op paa Porttaget ved Muren; da han saa ud, se, da kom en Mand løbende alene.
|
|
II S
|
Dari
|
18:24 |
داود پیش دروازۀ شهر نشسته بود. وقتی یکی از محافظین به بالای دیوار بسر وظیفۀ خود رفت، مردی را دید که یکه و تنها دویده بطرف آن ها می آید.
|
|
II S
|
DutSVV
|
18:24 |
David nu zat tussen de twee poorten; en de wachter ging op het dak der poort aan den muur, en hief zijn ogen op, en zag, en ziet, er liep een man alleen.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
18:24 |
David nu zat tussen de twee poorten; en de wachter ging op het dak der poort aan den muur, en hief zijn ogen op, en zag, en ziet, er liep een man alleen.
|
|
II S
|
Esperant
|
18:24 |
David sidis inter la du pordegoj; kaj la gardostaranto iradis sur la tegmento de la pordego, super la muro, kaj, levinte siajn okulojn, li ekvidis, ke jen iu viro sola kuras.
|
|
II S
|
FarOPV
|
18:24 |
و داود در میان دو دروازه نشسته بود ودیده بان بر پشت بام دروازه به حصار برآمد وچشمان خود را بلند کرده، مردی را دید که اینک به تنهایی میدود.
|
|
II S
|
FarTPV
|
18:24 |
داوود کنار دروازهٔ شهر نشسته بود. هنگامیکه دیدهبان به بالای دیوار رفت، مرد تنهایی را دید که به طرف آنها میدود.
|
|
II S
|
FinBibli
|
18:24 |
Mutta David istui kahden portin vaiheella, ja vartia meni portin kohdalle, muurin katon päälle, nosti silmänsä ja näki miehen juoksevan yksinänsä,
|
|
II S
|
FinPR
|
18:24 |
Daavid istui molempien porttien välissä. Ja tähystäjä meni portin katolle muurin päälle; kun hän nosti silmänsä ja katseli, niin katso: mies tuli juosten yksinänsä.
|
|
II S
|
FinPR92
|
18:24 |
Daavid istui porttikäytävässä, ja tähystäjä oli noussut muurille, porttirakennuksen katolle. Yhtäkkiä tämä huomasi yksinään juoksevan miehen.
|
|
II S
|
FinRK
|
18:24 |
Daavid istui kahden portin välissä, ja tähystäjä meni portin katolle muurin päälle. Kun hän kohotti katseensa, hän näki yksinään juoksevan miehen.
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:24 |
Daavid istui molempien porttien välissä. Tähystäjä meni portin katolle muurin päälle. Kun hän nosti silmänsä ja katseli, katso: mies tuli juosten yksinään.
|
|
II S
|
FreBBB
|
18:24 |
Et David était assis entre les deux portes. Et la sentinelle alla sur le toit de la porte, du côté du mur ; et elle leva les yeux et regarda, et voici un homme qui courait seul.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
18:24 |
Or David était assis entre les deux portes, et la sentinelle était allée sur le toit de la porte vers la muraille ; et élevant ses yeux elle regarda, et voilà un homme qui courait tout seul.
|
|
II S
|
FreCramp
|
18:24 |
David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte, au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici un homme qui courait seul.
|
|
II S
|
FreJND
|
18:24 |
Et David était assis entre les deux portes ; et la sentinelle alla sur le toit de la porte, sur la muraille, et elle leva les yeux, et regarda, et voici un homme qui courait seul.
|
|
II S
|
FreKhan
|
18:24 |
David était assis entre les deux portes. La sentinelle monta sur le faîte de la porte, vers la muraille, et, levant les yeux, vit un homme courir seul.
|
|
II S
|
FreLXX
|
18:24 |
Or, David était assis entre les deux portes, quand une sentinelle placée sur la plate-forme de la porte du rempart leva les yeux, et vit un homme seul qui courait devant elle.
|
|
II S
|
FrePGR
|
18:24 |
Cependant David était assis entre les deux portes, et la sentinelle parcourait le toit de la porte attenante à la muraille ; et levant les yeux elle regarda ; et voilà que venait en courant un homme seul.
|
|
II S
|
FreSegon
|
18:24 |
David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte vers la muraille; elle leva les yeux et regarda. Et voici, un homme courait tout seul.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
18:24 |
Cependant David était assis entre les deux portes de la ville ; et la sentinelle qui était sur la muraille au haut de la porte, levant les yeux, vit un homme qui courait tout seul,
|
|
II S
|
GerBoLut
|
18:24 |
David aber sali zwischen zweien Toren. Und der Wachter ging aufs Dach des Tors an der Mauer und hub seine Augen auf und sah einen Mann laufen allein.
|
|
II S
|
GerElb18
|
18:24 |
Und David saß zwischen den beiden Toren; und der Wächter ging auf das Dach des Tores, auf die Mauer, und er erhob seine Augen und sah, und siehe, ein Mann, der allein lief.
|
|
II S
|
GerElb19
|
18:24 |
Und David saß zwischen den beiden Toren; und der Wächter ging auf das Dach des Tores, auf die Mauer, und er erhob seine Augen und sah, und siehe, ein Mann, der allein lief.
|
|
II S
|
GerGruen
|
18:24 |
David aber saß eben im Doppeltor. Und der Wächter stieg auf das Tordach an der Mauer. Als er seine Augen erhob, sah er einen Mann allein daherlaufen.
|
|
II S
|
GerMenge
|
18:24 |
David aber saß gerade inmitten der beiden Torpforten, während der Späher auf der Mauer nach dem Tordach zu ging. Als dieser nun Ausschau hielt, sah er einen einzelnen Mann heranlaufen.
|
|
II S
|
GerNeUe
|
18:24 |
David hielt sich zwischen dem äußeren und inneren Stadttor auf, als der Wächter auf die Mauer stieg, den Beobachtungsstand über dem Tor. Als dieser sich umschaute, sah er einen Mann auf die Stadt zulaufen.
|
|
II S
|
GerSch
|
18:24 |
David aber saß zwischen den zwei Toren. Und der Wächter ging auf das Dach des Tors auf der Mauer, erhob seine Augen und sah sich um. Siehe, da lief ein Mann allein.
|
|
II S
|
GerTafel
|
18:24 |
David aber saß zwischen den zwei Toren, und der Wächter ging auf das Dach des Tores, auf die Mauer und erhob seine Augen und sah, und siehe, ein Mann kam allein gelaufen.
|
|
II S
|
GerTextb
|
18:24 |
David saß eben zwischen den beiden Thoren. Der Späher aber stieg auf das Dach des Thors gegen die Mauer hin. Als er nun ausschaute, nahm er war, wie ein Mann allein daherlief.
|
|
II S
|
GerZurch
|
18:24 |
David nun sass in der Torhalle, der Wächter aber stieg auf das Dach des Tores, auf die Mauer. Als er nun seine Augen erhob, sah er, wie ein einzelner Mann daherlief.
|
|
II S
|
GreVamva
|
18:24 |
Εκάθητο δε ο Δαβίδ μεταξύ των δύο πυλών· και ανέβη ο σκοπός εις το δώμα της πύλης, επί το τείχος, και υψώσας τους οφθαλμούς αυτού, είδε, και ιδού, άνθρωπος τρέχων μόνος.
|
|
II S
|
Haitian
|
18:24 |
David menm te chita ant pòtay deyò a ak pòtay anndan an. Yon faksyonnè te moute sou teras anwo miray la, li te kanpe sou tèt pòtay la. Li leve je l', li wè yon nonm ki t'ap kouri vini.
|
|
II S
|
HebModer
|
18:24 |
ודוד יושב בין שני השערים וילך הצפה אל גג השער אל החומה וישא את עיניו וירא והנה איש רץ לבדו׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
18:24 |
Dávid a. két kapu között ült; és ment az őr a kapu tetejére a falra, fölemelte szemeit és látta, íme egy ember fut egyedül.
|
|
II S
|
HunKNB
|
18:24 |
Dávid éppen a két kapu között üldögélt. Ekkor az őr, aki a kapu tetején, a kőfalon volt, felemelte szemét, s látta, hogy egy magányos ember fut feléje.
|
|
II S
|
HunKar
|
18:24 |
Dávid pedig ül vala a két kapu között, és az őrálló felméne a kapu tetejére, a kőfalra, és felemelvén szemeit, látá, hogy egy ember igen fut egyedül.
|
|
II S
|
HunRUF
|
18:24 |
Dávid ott ült a két kapu között, az őrálló pedig fölment a kapu tetejére a bástyára, és amikor körülnézett, látta, hogy egy ember fut egyedül.
|
|
II S
|
HunUj
|
18:24 |
Dávid ott ült a két kapu között, az őrálló pedig fölment a kapu tetejére a bástyára, és amikor körülnézett, látta, hogy egy ember fut egyedül.
|
|
II S
|
ItaDio
|
18:24 |
Or Davide sedeva fra le due porte; e la guardia ch’era alla veletta salì in sul tetto della porta, in sul muro, ed alzò gli occhi, e riguardò; ed ecco un uomo che correva tutto solo.
|
|
II S
|
ItaRive
|
18:24 |
Or Davide stava sedendo fra le due porte; la sentinella salì sul tetto della porta dal lato del muro; alzò gli occhi, guardò, ed ecco un uomo che correva tutto solo.
|
|
II S
|
JapBungo
|
18:24 |
時にダビデは二の門の間に坐しゐたり爰に守望者門の蓋上にのぼり石墻にのぼりて其目を擧て見るに視よ獨一人にて走きたる者あり
|
|
II S
|
JapKougo
|
18:24 |
時にダビデは二つの門の間にすわっていた。そして見張りの者が城壁の門の屋根にのぼり、目をあげて見ていると、ただひとりで走ってくる者があった。
|
|
II S
|
KLV
|
18:24 |
DaH David ghaHta' sitting joj the cha' lojmItmey: je the watchman mejta' Dung Daq the roof vo' the lojmIt Daq the reD, je qengta' Dung Daj mInDu', je nejta', je, yIlegh, a loD running mob.
|
|
II S
|
Kapingam
|
18:24 |
David e-noho i-mehanga di bontai laa-daha mo-di bontai i-lodo o-di abaaba o-di waahale. Di madaloohi gaa-gaga gi-nua gi hongo di abaaba i-nua, gaa-duu i-golo, ga-madamada, ga-gidee-ia hua dahi daane e-lele-mai modogoia.
|
|
II S
|
Kaz
|
18:24 |
Дәуіт осы кезде қала қамалының сыртқы және ішкі қақпаларының арасында отырған еді. Бір шолғыншы қақпаның төбесіне шығып, сыртқа қарағанда, жүгіріп келе жатқан бір адамды көрді.
|
|
II S
|
Kekchi
|
18:24 |
Li rey David chunchu saˈ xyi li cuib chi oqueba̱l re li tenamit. Li soldado li yo̱ chi cˈacˈale̱nc re li tenamit co̱ saˈ xbe̱n li tzˈac cuan cuiˈ li oqueba̱l ut yo̱ chi iloc. Quiril jun li cui̱nk yo̱ chak chi cha̱lc saˈ a̱nil xjunes.
|
|
II S
|
KorHKJV
|
18:24 |
그때에 다윗이 두 문 사이에 앉았더라. 파수꾼이 문 위 지붕으로 가서 성벽에 이르러 눈을 들어 보니 어떤 사람이 홀로 달려오는 것이 보이므로
|
|
II S
|
KorRV
|
18:24 |
때에 다윗이 두 문 사이에 앉았더라 파수꾼이 성문루에 올라가서 눈을 들어 보니 어떤 사람이 홀로 달음질하는지라
|
|
II S
|
LXX
|
18:24 |
καὶ Δαυιδ ἐκάθητο ἀνὰ μέσον τῶν δύο πυλῶν καὶ ἐπορεύθη ὁ σκοπὸς εἰς τὸ δῶμα τῆς πύλης πρὸς τὸ τεῖχος καὶ ἐπῆρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ τρέχων μόνος ἐνώπιον αὐτοῦ
|
|
II S
|
LinVB
|
18:24 |
Davidi azalaki kofanda o kati ya bizibeli bibale bya mboka. Mokengeli abutaki motondo mwa linongi. Atombola miso, amoni moto moko azalaki koya mbangu.
|
|
II S
|
LtKBB
|
18:24 |
Dovydas sėdėjo tarpuvartėje, o sargybinis stovėjo ant vartų stogo ir mūro sienos. Jis, pakėlęs akis, pamatė bėgantį vieną vyrą.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
18:24 |
Un Dāvids sēdēja starp abiem vārtiem. Tad tas sargs kāpa uz vārtu jumtu un mūri un pacēla savas acis un skatījās, un redzi, tur vīrs skrēja viens pats.
|
|
II S
|
Mal1910
|
18:24 |
എന്നാൽ ദാവീദ് രണ്ടു പടിവാതിലിന്നു മദ്ധ്യേ ഇരിക്കയായിരുന്നു. കാവല്ക്കാരൻ പടിവാതിലിന്നും മീതെ മതിലിന്റെ മുകളിൽ കയറി തല ഉയൎത്തിനോക്കി ഒരുത്തൻ തനിച്ചു ഓടിവരുന്നതു കണ്ടു.
|
|
II S
|
Maori
|
18:24 |
Na e noho ana a Rawiri i waenganui i nga kuwaha e rua; i piki ano te kaititiro ki te tuanui i runga i te kuwaha, ki te taiepa; ko te marangatanga ake o ona kanohi, ka titiro, na ko tetahi tangata e rere mai ana, tona kotahi.
|
|
II S
|
MapM
|
18:24 |
וְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַשַּׁ֙עַר֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
18:24 |
Ary Davida nipetraka teo anelanelan’ ny vavahady roa; ary ny mpitily niakatra teo ambony vavahady teo amin’ ny manda, ka nanopy ny masony, dia nahita, ka indry misy lehilahy iray mihazakazaka.
|
|
II S
|
Ndebele
|
18:24 |
UDavida wayehlezi-ke phakathi kwamasango womabili; umlindi wasesiya ephahleni lwesango emdulini, waphakamisa amehlo akhe, wabona, khangela-ke, umuntu egijima yedwa.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
18:24 |
David zat juist tussen de beide poorten, toen de schildwacht, die over de muur naar het dak van de poort was geklommen, daar rondkeek, en iemand zag aanrennen, geheel alleen.
|
|
II S
|
NorSMB
|
18:24 |
David sat inni dubbelporten. Og ein vaktmann steig upp på porttaket innmed muren. Då han skoda ut, fekk han sjå ein koma springande åleine.
|
|
II S
|
Norsk
|
18:24 |
Imidlertid satt David mellem begge portene, og vekteren gikk på taket over porten, bort på muren, og så utover. Da fikk han se en mann som kom springende alene.
|
|
II S
|
Northern
|
18:24 |
Davud içəri və çöl darvazaların arasında oturmuşdu. Növbətçi divara, darvazanın üstünə çıxdı, başını qaldırıb gördü ki, bir adam təkbaşına qaçır.
|
|
II S
|
OSHB
|
18:24 |
וְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַשַּׁ֨עַר֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:24 |
Eri, ni ahnsowo, Depit ketiket nan mwoale nanpwungen ewen kehl riaun kahnimwo. Silepeo kohdahla pohn kehlo oh mihmi pohn ewen kehlo. E ahpw kilenglahte kilangada ohl emen me kelehpw tangatang kohdo.
|
|
II S
|
PolGdans
|
18:24 |
A Dawid siedział między dwiema bramami. I wyszedł stróż na dach bramy na mur, a podniósłszy oczy swe, ujrzał męża jednego bieżącego.
|
|
II S
|
PolUGdan
|
18:24 |
A Dawid siedział między dwiema bramami. I strażnik wszedł na dach bramy przy murze, a gdy podniósł oczy, zobaczył, że jakiś mężczyzna biegnie samotnie.
|
|
II S
|
PorAR
|
18:24 |
Ora, Davi estava sentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraçorém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, um homem que corria só.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
18:24 |
E David estava assentado entre as duas portas; e a sentinella subiu ao terraço da porta junto ao muro: e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
18:24 |
Estava Davi naquele tempo sentado entre as duas portas; e o atalaia havia ido ao terraço de sobre a porta no muro, e levantando seus olhos, olhou, e viu a um que corria sozinho.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
18:24 |
Estava Davi naquele tempo sentado entre as duas portas; e o atalaia havia ido ao terraço de sobre a porta no muro, e levantando seus olhos, olhou, e viu a um que corria sozinho.
|
|
II S
|
PorCap
|
18:24 |
David estava sentado entre duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da muralha por cima da porta, levantou os olhos e viu um homem que corria sozinho.
|
|
II S
|
RomCor
|
18:24 |
David şedea între cele două porţi. Caraula s-a dus pe acoperişul porţii spre zid; a ridicat ochii şi s-a uitat. Şi iată că un om alerga singur singurel.
|
|
II S
|
RusSynod
|
18:24 |
Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот, бежит один человек.
|
|
II S
|
RusSynod
|
18:24 |
Давид тогда сидел между двумя воротами. И сторож взошел на кровлю ворот к стене и, подняв глаза, увидел: вот бежит один человек.
|
|
II S
|
SloChras
|
18:24 |
David pa je sedel med dvojimi vrati. In stražar stopi na streho od vrat, na obzidju, povzdigne oči in gleda; in glej, mož teče sam.
|
|
II S
|
SloKJV
|
18:24 |
David je sedel med dvemi velikimi vrati. Stražar pa je šel gor do strehe nad velikimi vrati k obzidju in povzdignil svoje oči in pogledal in glej, mož je tekel sam.
|
|
II S
|
SomKQA
|
18:24 |
Oo Daa'uudna wuxuu fadhiyey labada irdood dhexdooda, waardiyihiina wuxuu fuulay iridda saqafkeeda ilaa derbigii, markaasuu wax fiiriyey, oo arkay nin keligiis soo ordaya.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
18:24 |
Estaba David sentado entre las dos puertas. En ese momento el atalaya que había ido al techo de la puerta, sobre el muro, alzó los ojos y miró, y divisó a un hombre solo que venía corriendo.
|
|
II S
|
SpaRV
|
18:24 |
Estaba David á la sazón sentado entre las dos puertas; y el atalaya había ido al terrado de sobre la puerta en el muro, y alzando sus ojos, miró, y vió á uno que corría solo.
|
|
II S
|
SpaRV186
|
18:24 |
Y David estaba asentado entre las dos puertas, y el atalaya había ido sobre la techumbre de la puerta en el muro, y alzando sus ojos, miró y vio a uno que corría solo.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
18:24 |
Estaba David á la sazón sentado entre las dos puertas; y el atalaya había ido al terrado de sobre la puerta en el muro, y alzando sus ojos, miró, y vió á uno que corría solo.
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:24 |
А Давид сеђаше међу двојим вратима, и стражар изиђе на кров од врата, на зид, и подигавши очи своје угледа, а то један човек трчи.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:24 |
А Давид сјеђаше међу двојим вратима, и стражар изиде на кров од врата, на зид, и подигавши очи своје угледа, а то један човјек трчи.
|
|
II S
|
Swe1917
|
18:24 |
Under tiden satt David inne i porten. Och väktaren gick upp på porttaket invid muren; när han där lyfte upp sina ögon, fick han se en man komma ensam springande.
|
|
II S
|
SweFolk
|
18:24 |
Under tiden satt David inne i porten. Och väktaren gick upp på porttaket vid muren. Då lyfte han blicken och fick syn på en man som kom springande ensam.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
18:24 |
Men David satt emellan två portar; och väktaren gick uppå taket åt porten om på muren, och lyfte sin ögon upp, och fick se en man löpandes allena;
|
|
II S
|
SweKarlX
|
18:24 |
Men David satt emellan två portar; och väktaren gick uppå taket åt porten om på muren, och lyfte sin ögon upp, och fick se en man löpandes allena;
|
|
II S
|
TagAngBi
|
18:24 |
Si David nga ay nakaupo sa pagitan ng dalawang pintuang-bayan: at ang bantay ay sumampa sa ibabaw ng pintuang-bayan, sa kuta, at itinanaw ang kaniyang mga mata, at tumingin, at narito, isang lalake ay tumatakbong nagiisa.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:24 |
ฝ่ายดาวิดประทับอยู่ระหว่างประตูเมืองทั้งสอง มีทหารยามขึ้นไปอยู่บนหลังคาซุ้มประตูที่กำแพงเมือง เมื่อเงยหน้าขึ้นมองดู เห็นชายคนหนึ่งวิ่งมาลำพัง
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:24 |
Na Devit i sindaun namel long tupela dua bilong banis. Na wasman i go antap long rup i stap antap long dua bilong banis i go long banis, na apim tupela ai bilong em, na lukluk, na lukim wanpela man i ran em wanpela.
|
|
II S
|
TurNTB
|
18:24 |
Davut kentin iç ve dış kapıları arasında oturuyordu. Nöbetçi surun yanındaki kapının tepesine çıktı. Çevreye göz gezdirince, tek başına koşan birini gördü.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
18:24 |
А Давид сидів між двома брамами. А вартівни́к пішов на дах брами на мур, і звів свої очі та й побачив, — аж ось біжить самі́тний чоловік.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
18:24 |
اُس وقت داؤد شہر کے باہر اور اندر والے دروازوں کے درمیان بیٹھا انتظار کر رہا تھا۔ جب پہرے دار دروازے کے اوپر کی فصیل پر چڑھا تو اُسے ایک تنہا آدمی نظر آیا جو دوڑتا ہوا اُن کی طرف آ رہا تھا۔
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:24 |
उस वक़्त दाऊद शहर के बाहर और अंदरवाले दरवाज़ों के दरमियान बैठा इंतज़ार कर रहा था। जब पहरेदार दरवाज़े के ऊपर की फ़सील पर चढ़ा तो उसे एक तनहा आदमी नज़र आया जो दौड़ता हुआ उनकी तरफ़ आ रहा था।
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:24 |
Us waqt Dāūd shahr ke bāhar aur andar wāle darwāzoṅ ke darmiyān baiṭhā intazār kar rahā thā. Jab pahredār darwāze ke ūpar kī fasīl par chaṛhā to use ek tanhā ādmī nazar āyā jo dauṛtā huā un kī taraf ā rahā thā.
|
|
II S
|
UyCyr
|
18:24 |
Давут бу чағда шәһәрниң ичкирики вә ташқириқи дәрвазилириниң оттурисида олтиратти. Күзәтчи сепилниң үстигә чиқти. У дәрвазиниң өгүзидә туруп, әтрапқа қарап бир адәмниң ялғуз жүгрәп келиватқанлиғини көрди вә
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:24 |
Vua Đa-vít đang ngồi giữa hai cửa thành. Người lính canh đi tới sân thượng cửa thành, trên tường thành. Anh ngước mặt lên nhìn thì thấy một người đang chạy một mình.
|
|
II S
|
Viet
|
18:24 |
Ða-vít ngồi ở giữa hai cái cửa thành. Còn quân canh trèo lên đỉnh lầu cửa thành, ở trên vách tường, ngước mắt lên, nhìn thấy có một người chạy ên.
|
|
II S
|
VietNVB
|
18:24 |
Vua Đa-vít đang ngồi giữa cổng trong và cổng ngoài của thành. Người lính canh leo lên nóc cổng thành, trên đỉnh tường thành, nhìn ra xa, thấy một người đang chạy một mình.
|
|
II S
|
WLC
|
18:24 |
וְדָוִ֥ד יוֹשֵׁ֖ב בֵּין־שְׁנֵ֣י הַשְּׁעָרִ֑ים וַיֵּ֨לֶךְ הַצֹּפֶ֜ה אֶל־גַּ֤ג הַשַּׁ֙עַר֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּשָּׂ֤א אֶת־עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה־אִ֖ישׁ רָ֥ץ לְבַדּֽוֹ׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
18:24 |
Roedd Dafydd yn eistedd rhwng y giât fewnol a'r giât allanol. Aeth gwyliwr i fyny i ben y to uwchben y giât. Edrychodd allan a gweld dyn yn rhedeg ar ei ben ei hun.
|
|
II S
|
Wycliffe
|
18:24 |
Forsothe Dauid sat bitwixe twei yatis; sotheli the spiere, that was in the hiynesse of the yate on the wal, reiside the iyen, and siy a man aloone rennynge;
|