|
II S
|
AB
|
18:25 |
And the watchman cried out, and reported to the king. And the king said, If he is alone, he has good news in his mouth. And the man came and drew near.
|
|
II S
|
ABP
|
18:25 |
And [3yelled out 1the 2watchman], and reported to the king. And [3said 1the 2king], If he is alone good news is in his mouth. And he went along, coming and approaching.
|
|
II S
|
ACV
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
AFV2020
|
18:25 |
And the watchman cried and told the king. And the king said, "If he is alone, there is news in his mouth." And he came quickly and drew near.
|
|
II S
|
AKJV
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
ASV
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
BBE
|
18:25 |
And the watchman gave news of it to the king. And the king said, If he is coming by himself, then he has news. And the man was travelling quickly, and came near.
|
|
II S
|
CPDV
|
18:25 |
And crying out, he told the king. And the king said, “If he is alone, there is good news in his mouth.” But as he was advancing and drawing nearer,
|
|
II S
|
DRC
|
18:25 |
And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,
|
|
II S
|
Darby
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.
|
|
II S
|
Geneva15
|
18:25 |
And the watchman cryed, and tolde ye king. And the King said, If he be alone, he bringeth tidings. And he came apace, and drew neere.
|
|
II S
|
GodsWord
|
18:25 |
The watchman called and alerted the king. "If he's alone," the king said, "he has good news to tell." The runner continued to come closer.
|
|
II S
|
JPS
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said: 'If he be alone, there is tidings in his mouth.' And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
Jubilee2
|
18:25 |
And the watchman cried and told the king. And the king said, If he [is] alone, he brings good news. [And while] he kept on drawing near,
|
|
II S
|
KJV
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
KJVA
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
KJVPCE
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
LEB
|
18:25 |
The sentry called and told the king, and the king said, “If he is alone, good news is in his mouth.” ⌞He kept coming closer⌟.
|
|
II S
|
LITV
|
18:25 |
And the watchman called and told the king. And the king said, If he is by himself, tidings are in his mouth. And he came, coming on, and drawing near.
|
|
II S
|
MKJV
|
18:25 |
And the watchman cried and told the king. And the king said, If he is alone, there is news in his mouth. And he came apace and drew near.
|
|
II S
|
NETfree
|
18:25 |
So the watchman called out and informed the king. The king said, "If he is by himself, he brings good news." The runner came ever closer.
|
|
II S
|
NETtext
|
18:25 |
So the watchman called out and informed the king. The king said, "If he is by himself, he brings good news." The runner came ever closer.
|
|
II S
|
NHEB
|
18:25 |
The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer.
|
|
II S
|
NHEBJE
|
18:25 |
The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer.
|
|
II S
|
NHEBME
|
18:25 |
The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer.
|
|
II S
|
RLT
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
RNKJV
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
RWebster
|
18:25 |
And the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
Rotherha
|
18:25 |
So the watchman called out, and told the king. And the king said, If he is alone, there are tidings in his mouth. And he came on nearer and nearer.
|
|
II S
|
UKJV
|
18:25 |
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came swiftly, and drew near.
|
|
II S
|
Webster
|
18:25 |
And the watchman called, and told the king. And the king said, If he [is] alone [there is] tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.
|
|
II S
|
YLT
|
18:25 |
And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, `If by himself, tidings are in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.
|
|
II S
|
ABPGRK
|
18:25 |
και ανεβόησεν ο σκοπός και απήγγειλε τω βασιλεί και είπεν ο βασιλεύς ει μόνος εστίν ευαγγέλια εν τω στόματι αυτού και επορεύετο πορευόμενος και εγγίζων
|
|
II S
|
Afr1953
|
18:25 |
Toe het die wag uitgeroep en dit aan die koning meegedeel. En die koning sê: As hy alleen is, dan is daar 'n goeie boodskap in sy mond. Terwyl hy al nader en nader kom,
|
|
II S
|
Alb
|
18:25 |
Roja bërtiti dhe njoftoi mbretin. Mbreti tha: "Në rast se është vetëm, sjell lajme". Dhe ai po afrohej gjithnjë e më tepër.
|
|
II S
|
Aleppo
|
18:25 |
ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב
|
|
II S
|
AraNAV
|
18:25 |
فَأَبْلَغَ الرَّقِيبُ الْمَلِكَ، فَقَالَ الْمَلِكُ: «إِنْ كَانَ وَحْدَهُ فَهُوَ حَامِلُ بُشْرَى». وَفِي أَثْنَاءِ اقْتِرَابِ الرَّسُولِ
|
|
II S
|
AraSVD
|
18:25 |
فَنَادَى ٱلرَّقِيبُ وَأَخْبَرَ ٱلْمَلِكَ. فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «إِنْ كَانَ وَحْدَهُ فَفِي فَمِهِ بِشَارَةٌ». وَكَانَ يَسْعَى وَيَقْرُبُ.
|
|
II S
|
Azeri
|
18:25 |
نؤوبتچي قيشقيريب پادشاها خبر وردی. پادشاه ددي: "اگر او تک گلئر، دمهلي موژده گتئرئر." آدام گتدئکجه ياخينلاشيردي.
|
|
II S
|
Bela
|
18:25 |
І закрычаў вартаўнік і абвясьціў цару. І сказаў цар: калі адзін, дык вестка ў вуснах ягоных. А той падыходзіў усё бліжэй і бліжэй.
|
|
II S
|
BulVeren
|
18:25 |
И стражът извика и каза на царя. А царят каза: Щом е сам, има вест в устата му. И той се приближаваше все повече и повече.
|
|
II S
|
BurJudso
|
18:25 |
ရှင်ဘုရင်အား ဟစ်၍ လျှောက်လေ၏။ ရှင်ဘုရင်ကလည်း၊ တယောက်တည်းဖြစ်လျှင် သိတင်း ပါလိမ့်မည်ဟု အမိန့်ရှိ၏။ ထိုသူသည် ပြေးလာ၍ အနီးသို့ ရောက်သောအခါ၊
|
|
II S
|
CSlEliza
|
18:25 |
И возопи страж и сказа цареви. И рече царь: аще един есть, благо возвещение во устех его. И идяше идый и приближаяся.
|
|
II S
|
CebPinad
|
18:25 |
Ug ang magbalantay misinggit ug misugilon sa hari. Ug ang hari miingon: Kong siya usa ra, adunay mga balita nga anaa sa iyang baba. Ug siya nagasingabut sa madali, ug nagakahiduol,
|
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:25 |
守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。
|
|
II S
|
ChiSB
|
18:25 |
就大聲喊叫.君王君王。王說:「若是一人,必有喜訊傳報」。他越來越近了。
|
|
II S
|
ChiUn
|
18:25 |
守望的人就大聲告訴王。王說:「他若獨自來,必是報口信的。」那人跑得漸漸近了。
|
|
II S
|
ChiUnL
|
18:25 |
呼而告王、王曰、若惟一人來、必報音信、其人趨而漸近、
|
|
II S
|
ChiUns
|
18:25 |
守望的人就大声告诉王。王说:「他若独自来,必是报口信的。」那人跑得渐渐近了。
|
|
II S
|
CopSahBi
|
18:25 |
ⲡⲉⲥⲕⲟⲡⲟⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥⲧⲁⲙⲉⲡⲣⲣⲟ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲣⲟ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲡⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉϥⲧⲁⲡⲣⲟ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲱⲧ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲡⲏⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
|
II S
|
CroSaric
|
18:25 |
Stražar povika i javi kralju, a kralj mu reče: "Ako je sam, nosi dobar glas na ustima." Čovjek je dolazio sve bliže.
|
|
II S
|
DaOT1871
|
18:25 |
Da raabte Skildvagten og gav Kongen det til Kende, og Kongen sagde: Dersom han er alene, da er der et godt Budskab i hans Mund; og han kom stedse nærmere.
|
|
II S
|
DaOT1931
|
18:25 |
Vægteren raabte og meldte det til Kongen, og Kongen sagde: »Er han alene, har han Bud at bringe!« Men medens Manden fortsatte sit Løb og kom nærmere,
|
|
II S
|
Dari
|
18:25 |
محافظ به داود خبر داد. پادشاه گفت: «اگر تنها است حتماً خبری آورده است.» وقتی او نزدیکتر آمد،
|
|
II S
|
DutSVV
|
18:25 |
Zo riep de wachter, en zeide het den koning aan; en de koning zeide: Indien hij alleen is, zo is er een boodschap in zijn mond; en hij ging al voort en naderde.
|
|
II S
|
DutSVVA
|
18:25 |
Zo riep de wachter, en zeide het den koning aan; en de koning zeide: Indiën hij alleen is, zo is er een boodschap in zijn mond; en hij ging al voort en naderde.
|
|
II S
|
Esperant
|
18:25 |
Kaj la gardostaranto ekkriis, kaj raportis al la reĝo. Kaj la reĝo diris: Se li estas sola, tiam bona sciigo estas en lia buŝo. Kaj dum tiu ĉiam pli alproksimiĝadis,
|
|
II S
|
FarOPV
|
18:25 |
و دیده بان آواز کرده، پادشاه را خبر داد و پادشاه گفت: «اگر تنهاست بشارت میآورد.» و او میآمد و نزدیک میشد.
|
|
II S
|
FarTPV
|
18:25 |
دیدهبان به داوود خبر داد. پادشاه گفت: «اگر تنهاست حتماً خبری آورده است.» وقتی او نزدیکتر شد،
|
|
II S
|
FinBibli
|
18:25 |
Ja vartia huusi ja sanoi sen kuninkaalle. Kuningas sanoi: jos hän on yksin, niin hän on hyvä sanantuoja; Ja hän aina juoksi ja tuli lähemmä.
|
|
II S
|
FinPR
|
18:25 |
Tähystäjä huusi ja ilmoitti sen kuninkaalle. Niin kuningas sanoi: "Jos hän on yksin, niin hänellä on ilosanoma". Ja hän tuli yhä lähemmäksi.
|
|
II S
|
FinPR92
|
18:25 |
Hän huusi ja ilmoitti asian kuninkaalle. Kuningas sanoi: "Jos mies on yksin, hän tuo hyviä tietoja." Miehen tullessa lähemmäs
|
|
II S
|
FinRK
|
18:25 |
Tähystäjä huusi ja ilmoitti siitä kuninkaalle. Kuningas sanoi: ”Jos hän on yksin, hänellä on hyviä uutisia.” Miehen tullessa yhä lähemmäksi
|
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Tähystäjä huusi ja ilmoitti sen kuninkaalle. Kuningas sanoi: "Jos hän on yksin, hänellä on ilosanoma." Hän tuli yhä lähemmäksi.
|
|
II S
|
FreBBB
|
18:25 |
Et la sentinelle cria et avertit le roi ; et le roi dit : S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et il continuait à se rapprocher.
|
|
II S
|
FreBDM17
|
18:25 |
Et la sentinelle cria, et le fit savoir au Roi ; et le Roi dit : S’il est seul, il apporte de bonnes nouvelles ; et cet homme marchait incessamment, et approchait.
|
|
II S
|
FreCramp
|
18:25 |
La sentinelle cria et avertit le roi. Le roi dit : « S'il est seul, il y a une bonne nouvelle dans sa bouche. » Pendant que cet homme continuait à approcher,
|
|
II S
|
FreJND
|
18:25 |
Et la sentinelle cria et le rapporta au roi ; et le roi dit : S’il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et [l’homme] allait toujours, et approchait.
|
|
II S
|
FreKhan
|
18:25 |
La sentinelle jeta un cri et l’annonça au roi, qui répondit: "S’Il est seul, il apporte une bonne nouvelle." Et il continua de s’approcher.
|
|
II S
|
FreLXX
|
18:25 |
La sentinelle élevant la voix l'annonça au roi, et le roi dit : S'il est seul, il a sur les lèvres une bonne nouvelle. Or, l'homme allait toujours et il approchait.
|
|
II S
|
FrePGR
|
18:25 |
Et la sentinelle cria et avertit le Roi ; et le Roi dit : S'il est seul, c'est un bon message qu'il vient rendre. Et il arrivait toujours plus près.
|
|
II S
|
FreSegon
|
18:25 |
La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.
|
|
II S
|
FreVulgG
|
18:25 |
et il en avertit le roi en criant. Le roi lui dit : S’il est seul, il porte une bonne nouvelle. Lorsque ce messager s’avançait à grande hâte et était déjà proche,
|
|
II S
|
GerBoLut
|
18:25 |
Und rief und sagte es dem Konige an. Der Konig aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam,
|
|
II S
|
GerElb18
|
18:25 |
Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets näher und näher.
|
|
II S
|
GerElb19
|
18:25 |
Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets näher und näher.
|
|
II S
|
GerGruen
|
18:25 |
Da rief der Wächter und meldete es dem König. Da sprach der König: "Ist er allein, dann bringt er gute Botschaft." Jener aber lief und kam immer näher.
|
|
II S
|
GerMenge
|
18:25 |
Da meldete es der Späher dem König durch Zuruf. Der König sagte: »Wenn es nur einer ist, so hat er gute Nachricht zu überbringen.« Während nun jener immer näher kam,
|
|
II S
|
GerNeUe
|
18:25 |
Der Wächter rief es aus und meldete es dem König. Dieser sagte: "Wenn er allein ist, bringt er gute Nachricht." Während der Mann näher kam,
|
|
II S
|
GerSch
|
18:25 |
Da rief der Wächter und kündigte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist gute Botschaft in seinem Munde!
|
|
II S
|
GerTafel
|
18:25 |
Und der Wächter rief und sagte es dem König an, und der König sprach: Ist er allein, so ist Kunde in seinem Munde. Und er ging daher und näherte sich.
|
|
II S
|
GerTextb
|
18:25 |
Der Späher rief dem Könige die Meldung zu. der König sprach: Ist er allein, so bringt er gute Botschaft! Jener lief und lief und war schon nahe herangekommen,
|
|
II S
|
GerZurch
|
18:25 |
Da rief der Wächter und meldete es dem König. Der König aber sprach: Ist es nur einer, so bringt er gute Botschaft. Während der nun immer näher kam,
|
|
II S
|
GreVamva
|
18:25 |
Και ανεβόησεν ο σκοπός και απήγγειλε προς τον βασιλέα. Και ο βασιλεύς είπεν, Εάν ήναι μόνος, έχει αγγελίας εις το στόμα αυτού. Και ήρχετο προχωρών και επλησίαζε.
|
|
II S
|
Haitian
|
18:25 |
Li rele pou avèti wa a. Wa a di l': -Si li pou kont li, se bon nouvèl l'ap pote. Mesaje a t'ap pwoche toujou
|
|
II S
|
HebModer
|
18:25 |
ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב׃
|
|
II S
|
HunIMIT
|
18:25 |
Ekkor kiáltott az őr és tudtára adta, a királynak; mondta a király: Ha egyedül van, hír van a szájában. És egyre közelebb jött.
|
|
II S
|
HunKNB
|
18:25 |
Lekiáltott tehát és jelentette a királynak. Azt mondta erre a király: »Ha egyedül van, jó hír van szájában.« Mialatt pedig az igyekezett és mind közelebb jutott,
|
|
II S
|
HunKar
|
18:25 |
Kiálta azért az őrálló, és megmondá a királynak, és monda a király: Ha egyedül jő, hír van az ő szájában. Amaz pedig mind közelebb jöve.
|
|
II S
|
HunRUF
|
18:25 |
Az őr lekiáltott, és jelentette ezt a királynak. A király ezt mondta: Ha egyedül van, örömhírt hoz. Közben az az ember egyre közeledett.
|
|
II S
|
HunUj
|
18:25 |
Az őr lekiáltott, és jelentette ezt a királynak. A király ezt mondta: Ha egyedül van, örömhírt hoz. Közben az ember egyre közelebb jött.
|
|
II S
|
ItaDio
|
18:25 |
E la guardia gridò, e lo fece assapere al re. E il re disse: Se egli è solo, egli porta novelle. E colui si andava del continuo accostando.
|
|
II S
|
ItaRive
|
18:25 |
La sentinella gridò e avvertì il re. Il re disse: "Se è solo, porta notizie". E quello s’andava avvicinando sempre più.
|
|
II S
|
JapBungo
|
18:25 |
守望者呼はりて王に告ければ王いふ若し獨ならば口に音信を持つならんと其人進み來りて近づけり
|
|
II S
|
JapKougo
|
18:25 |
見張りの者が呼ばわって王に告げたので、王は言った、「もしひとりならば、その口におとずれがあるであろう」。その人は急いできて近づいた。
|
|
II S
|
KLV
|
18:25 |
The watchman SaQta', je ja'ta' the joH. The joH ja'ta', “ chugh ghaH ghaH mob, pa' ghaH news Daq Daj nujDu'.” ghaH ghoSta' closer je closer.
|
|
II S
|
Kapingam
|
18:25 |
Mee ga-wolo-ia, e-hagi-anga gi-di king, gei di king ga-helekai boloo, “Maa mee e-modogoia, gei mee e-gaamai dana longo humalia.” Tangada dela e-lele-mai la-gu-hoohoo-mai.
|
|
II S
|
Kaz
|
18:25 |
Шолғыншы бұл туралы патшаға дауыстап мәлімдеді. Патша:— Егер сол адам жалғыз өзі келе жатса, онда ол жақсы хабар әкеле жатыр, — деді. Адам жүгіріп жақындай түсті.
|
|
II S
|
Kekchi
|
18:25 |
Li soldado li yo̱ chi cˈacˈale̱nc quixjap re chixyebal re laj David. Laj David quixye: —Cui xjunes yo̱ chi cha̱lc, cha̱bil li esilal yo̱ chak chixcˈambal, chan. Nak yo̱ chi nachˈoc li cui̱nk,
|
|
II S
|
KorHKJV
|
18:25 |
파수꾼이 외쳐 왕에게 고하매 왕이 이르되, 그가 만일 혼자면 그의 입에 소식이 있느니라, 할 때에 그가 빨리 와서 가까이 다가오니라.
|
|
II S
|
KorRV
|
18:25 |
파수꾼이 외쳐 왕께 고하매 왕이 가로되 저가 만일 혼자면 그 입에 소식이 있으리라 할 때에 저가 차차 가까이 오니라
|
|
II S
|
LXX
|
18:25 |
καὶ ἀνεβόησεν ὁ σκοπὸς καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς εἰ μόνος ἐστίν εὐαγγελία ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ καὶ ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐγγίζων
|
|
II S
|
LinVB
|
18:25 |
Agangi mpo ayebisa mokonzi. Mokonzi alobi : « Soko azali ye moko, ayei na nsango elamu. » Ntango moto akomi penepene,
|
|
II S
|
LtKBB
|
18:25 |
Sargybinis pranešė tai karaliui. Karalius tarė: „Jei jis vienas, tai su žinia“. O tas vis artėjo.
|
|
II S
|
LvGluck8
|
18:25 |
Un tas sargs sauca un to sacīja ķēniņam. Un ķēniņš sacīja: ja viņš viens pats, tad būs laba vēsts viņa mutē; un tas nāca arvien tuvāki klāt.
|
|
II S
|
Mal1910
|
18:25 |
കാവല്ക്കാരൻ രാജാവിനോടു വിളിച്ചു അറിയിച്ചു. അവൻ ഏകൻ എങ്കിൽ സദ്വൎത്തമാനവും കൊണ്ടാകുന്നു വരുന്നതു എന്നു രാജാവു പറഞ്ഞു.
|
|
II S
|
Maori
|
18:25 |
Na ka karanga te kaititiro, ka whakaatu ki te kingi. Ano ra ko te kingi, Ki te mea ko ia anake, he korero kei tona mangai. Na haere tonu mai ana tera, a ka tata.
|
|
II S
|
MapM
|
18:25 |
וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדּ֖וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב׃
|
|
II S
|
Mg1865
|
18:25 |
Ary ny mpitily niantso ka nilaza tamin’ ny mpanjaka. Dia hoy ny mpanjaka: Raha irery izy, dia ho teny mahafaly no entiny. Ary mbola nanatona anatona ihany ralehilahy.
|
|
II S
|
Ndebele
|
18:25 |
Umlindi wasememeza watshela inkosi. Yasisithi inkosi: Uba eyedwa ulombiko emlonyeni wakhe. Wasehamba weza esondela.
|
|
II S
|
NlCanisi
|
18:25 |
De schildwacht riep den koning het nieuws toe. En de koning zeide: Als hij alleen is, heeft hij goed nieuws! Maar terwijl de een hoe langer hoe dichterbij kwam,
|
|
II S
|
NorSMB
|
18:25 |
Vaktmannen ropa og melde det åt kongen. Då sagde kongen. «Er han åleine, so hev han eit fagnadbod å bera fram. Men medan han kom næmare,
|
|
II S
|
Norsk
|
18:25 |
Vekteren ropte og meldte det til kongen. Da sa kongen: Er han alene, så er det et gledelig budskap i hans munn. Og han kom nærmere og nærmere.
|
|
II S
|
Northern
|
18:25 |
Növbətçi qışqıraraq padşaha xəbər verdi. Padşah dedi: «Əgər o tək gəlirsə, müjdə gətirir». Həmin adam getdikcə yaxınlaşırdı.
|
|
II S
|
OSHB
|
18:25 |
וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדּ֖וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב׃
|
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:25 |
Silepeo eri werki oh pakairkihong nanmwrkio. Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Ma e kelehpw, e weuwa kohdo rongamwahu.” Aramas me tangatang kohdo wie kerederendohr.
|
|
II S
|
PolGdans
|
18:25 |
Tedy zawoławszy stróż, opowiedział to królowi. I rzekł król: Jeźliżeć sam jest, dobre poselstwo w ustach jego. A gdy ten spiesznie szedł, i przybliżał się,
|
|
II S
|
PolUGdan
|
18:25 |
Wtedy strażnik zawołał i powiadomił o tym króla. Król powiedział: Jeśli jest sam, to w jego ustach jest dobra nowina. A gdy ten szedł spiesznie i zbliżał się;
|
|
II S
|
PorAR
|
18:25 |
Gritou, pois, a sentinela, e o disse ao rei. Respondeu o rei: Se vem só, é portador de novas. Vinha, pois, o mensageiro aproximando-se cada vez mais.
|
|
II S
|
PorAlmei
|
18:25 |
Gritou pois a sentinella, e o disse ao rei: Se vem só, ha novas em sua bocca. E vinha andando e chegando.
|
|
II S
|
PorBLivr
|
18:25 |
O vigilante deu logo vozes, e o fez saber ao rei. E o rei disse: Se está sozinho, boas novas traze. Em tanto que ele vinha aproximando-se,
|
|
II S
|
PorBLivr
|
18:25 |
O vigilante deu logo vozes, e o fez saber ao rei. E o rei disse: Se está sozinho, boas novas traze. Em tanto que ele vinha aproximando-se,
|
|
II S
|
PorCap
|
18:25 |
Gritou para dar a notícia ao rei, que disse: «Se vem só, traz boas notícias.» À medida que o homem se aproximava,
|
|
II S
|
RomCor
|
18:25 |
Caraula a strigat şi a dat de ştire împăratului. Împăratul a zis: „Dacă este singur, aduce veşti.” Şi omul acela se apropia din ce în ce mai mult.
|
|
II S
|
RusSynod
|
18:25 |
И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: если один, то весть в устах его. А тот подходил все ближе и ближе.
|
|
II S
|
RusSynod
|
18:25 |
И закричал сторож и известил царя. И сказал царь: «Если один, то весть в устах его». А тот подходил все ближе и ближе.
|
|
II S
|
SloChras
|
18:25 |
In stražar zakliče in oznani kralju. Kralj pa reče: Ako je sam, je dobro oznanilo v njegovih ustih. Ko pa ta prihaja bliže in bliže,
|
|
II S
|
SloKJV
|
18:25 |
Stražar je zaklical in povedal kralju. Kralj je rekel: „Če je sam, so novice v njegovih ustih.“ Hitro je prišel in se približal.
|
|
II S
|
SomKQA
|
18:25 |
Kolkaasaa waardiyihii dhawaaqay, oo boqorkii buu u sheegay. Boqorkiina wuxuu yidhi, Hadduu keligiis yahay, war buu sidaa. Oo isna wuu soo orday, wuuna soo dhowaaday.
|
|
II S
|
SpaPlate
|
18:25 |
El atalaya dio voces y se lo avisó al rey. El rey respondió: “Si está solo, tiene buenas noticias en su boca.” Mientras este seguía acercándose,
|
|
II S
|
SpaRV
|
18:25 |
El atalaya dió luego voces, é hízolo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,
|
|
II S
|
SpaRV186
|
18:25 |
Y el atalaya dio voces, e hízolo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. Y él venía acercándose.
|
|
II S
|
SpaRV190
|
18:25 |
El atalaya dió luego voces, é hízolo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,
|
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:25 |
Па повика стражар и јави цару. А цар рече: Ако је један, глас носи. И онај иђаше све ближе.
|
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:25 |
Па повика стражар и јави цару. А цар рече: ако је један, глас носи. И онај иђаше све ближе.
|
|
II S
|
Swe1917
|
18:25 |
Väktaren ropade och förkunnade det för konungen. Då sade konungen: »Är han ensam, så har han ett glädjebudskap att kungöra.» Och han kom allt närmare.
|
|
II S
|
SweFolk
|
18:25 |
Väktaren ropade för att meddela kungen, och kungen sade: ”Är han ensam så har han ett glädjebud”. Och han kom allt närmare.
|
|
II S
|
SweKarlX
|
18:25 |
Och han ropade, och sade det Konungenom. Konungen sade: Är han allena, så är det god tidende i hans mun. Som han ännu lopp, och kom närmer,
|
|
II S
|
SweKarlX
|
18:25 |
Och han ropade, och sade det Konungenom. Konungen sade: Är han allena, så är det god tidende i hans mun. Som han ännu lopp, och kom närmer,
|
|
II S
|
TagAngBi
|
18:25 |
At sumigaw ang bantay, at isinaysay sa hari. At sinabi ng hari, Kung siya'y nagiisa, may balita sa kaniyang bibig. At siya'y nagpatuloy at lumapit.
|
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:25 |
ทหารยามคนนั้นก็ร้องกราบทูลกษัตริย์ กษัตริย์ตรัสว่า “ถ้าเขามาลำพังก็คงคาบข่าวมา” ชายคนนั้นก็วิ่งเข้ามาใกล้
|
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Na wasman i singaut, na tokim king. Na king i tok, Sapos em i stap em wanpela, em i gat nius long maus bilong em. Na em i kam hariap, na wok long kam klostu.
|
|
II S
|
TurNTB
|
18:25 |
Krala seslenerek gördüğünü bildirdi. Kral, “Tek başına geliyorsa, iyi haber getiriyor demektir” dedi. Adam gitgide yaklaşıyordu.
|
|
II S
|
UkrOgien
|
18:25 |
І кликнув вартівни́к, і доніс цареві. А цар сказав: „Якщо він сам, — вістка в устах його!“ А чоловік усе йшов та зближа́вся.
|
|
II S
|
UrduGeo
|
18:25 |
پہرے دار نے آواز دے کر بادشاہ کو اطلاع دی۔ داؤد بولا، ”اگر اکیلا ہو تو ضرور خوش خبری لے کر آ رہا ہو گا۔“ یہ آدمی بھاگتا بھاگتا قریب آ گیا،
|
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:25 |
पहरेदार ने आवाज़ देकर बादशाह को इत्तला दी। दाऊद बोला, “अगर अकेला हो तो ज़रूर ख़ुशख़बरी लेकर आ रहा होगा।” यह आदमी भागता भागता क़रीब आ गया,
|
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Pahredār ne āwāz de kar bādshāh ko ittalā dī. Dāūd bolā, “Agar akelā ho to zarūr ḳhushḳhabrī le kar ā rahā hogā.” Yih ādmī bhāgtā bhāgtā qarīb ā gayā,
|
|
II S
|
UyCyr
|
18:25 |
падишаға бу һәқтә вақирап хәвәр йәткүзди. Падиша: — У ялғуз болса, чоқум яхши хәвәр йәткүзгили келиватқан адәм, — деди. У адәм йеқинлап кәлгәндә,
|
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Người lính canh kêu lên và báo tin cho vua. Vua nói : Nếu nó chỉ có một mình, tức là nó có tin mừng để báo. Trong khi người này tiếp tục đi đến gần,
|
|
II S
|
Viet
|
18:25 |
Quân canh la lên, và tâu cho vua biết. Vua nói: Nếu hắn một mình, chắc đem tin lành. Người chạy mãi và đi đến gần.
|
|
II S
|
VietNVB
|
18:25 |
Người lính canh lớn tiếng báo tin cho vua. Vua nói: Nếu chạy một mình, đó là người đem tin. Khi người ấy chạy tới gần,
|
|
II S
|
WLC
|
18:25 |
וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדּ֖וֹ בְּשׂוֹרָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָל֖וֹךְ וְקָרֵֽב׃
|
|
II S
|
WelBeibl
|
18:25 |
A dyma fe'n galw i lawr i ddweud wrth y brenin. A dyma'r brenin yn dweud, “Os ydy e ar ei ben ei hun mae'n rhaid bod ganddo newyddion.” Ond wrth i'r rhedwr ddod yn agosach,
|
|
II S
|
Wycliffe
|
18:25 |
and the spiere criede, and schewide to the kyng. And the kyng seide to hym, If he is aloone, good message is in his mouth.
|