II S
|
RWebster
|
18:30 |
And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:30 |
The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still.
|
II S
|
ABP
|
18:30 |
And [3said 1the 2king], Turn aside and stand by here! And he turned aside and stood.
|
II S
|
NHEBME
|
18:30 |
The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still.
|
II S
|
Rotherha
|
18:30 |
And the king said, Aside! stand, here. So he turned aside, and stood.
|
II S
|
LEB
|
18:30 |
Then the king said, “Turn aside, take your place here,” so he turned aside and waited.
|
II S
|
RNKJV
|
18:30 |
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:30 |
And the king said [unto him], Turn aside [and] stand here. And he turned aside and stood still.
|
II S
|
Webster
|
18:30 |
And the king said [to him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
Darby
|
18:30 |
And the king said, Turn aside [and] stand here. And he turned aside and stood still.
|
II S
|
ASV
|
18:30 |
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
LITV
|
18:30 |
And the king said, Turn aside, stand here. And he turned aside and stood.
|
II S
|
Geneva15
|
18:30 |
And the King said vnto him, Turne aside, and stand here. so he turned aside and stoode still.
|
II S
|
CPDV
|
18:30 |
And the king said to him, “Pass, and stand here.” And when he had passed and stood still,
|
II S
|
BBE
|
18:30 |
And the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there.
|
II S
|
DRC
|
18:30 |
And the king said to him: Pass, and stand here.
|
II S
|
GodsWord
|
18:30 |
"Step aside, and stand here," the king said. He stepped aside and stood there.
|
II S
|
JPS
|
18:30 |
And the king said: 'Turn aside, and stand here.' And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
KJVPCE
|
18:30 |
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
NETfree
|
18:30 |
The king said, "Turn aside and take your place here." So he turned aside and waited.
|
II S
|
AB
|
18:30 |
And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood.
|
II S
|
AFV2020
|
18:30 |
And the king said, "Turn aside, stand here." And he turned aside and stood still.
|
II S
|
NHEB
|
18:30 |
The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still.
|
II S
|
NETtext
|
18:30 |
The king said, "Turn aside and take your place here." So he turned aside and waited.
|
II S
|
UKJV
|
18:30 |
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
KJV
|
18:30 |
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
KJVA
|
18:30 |
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
AKJV
|
18:30 |
And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
RLT
|
18:30 |
And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
MKJV
|
18:30 |
And the king said, Turn aside, stand here. And he turned aside and stood still.
|
II S
|
YLT
|
18:30 |
And the king saith, `Turn round, station thyself here;' and he turneth round and standeth still.
|
II S
|
ACV
|
18:30 |
And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:30 |
E o rei disse: Passa, e põe-te ali. E ele passou, e parou-se.
|
II S
|
Mg1865
|
18:30 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mitanilà kely ary, ka mijanòna etsy; dia nitanila izy ka nitoetra teo.
|
II S
|
FinPR
|
18:30 |
Kuningas sanoi: "Astu syrjään ja asetu sinne". Niin hän astui syrjään ja jäi seisomaan sinne.
|
II S
|
FinRK
|
18:30 |
Kuningas sanoi: ”Siirry syrjään ja seiso siellä.” Ahimaas astui syrjään ja jäi sinne seisomaan.
|
II S
|
ChiSB
|
18:30 |
王說:「你退在一邊,站在那裏」。他便退在一邊,站在那裏。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:30 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
|
II S
|
ChiUns
|
18:30 |
王说:「你退去,站在旁边。」他就退去,站在旁边。
|
II S
|
BulVeren
|
18:30 |
И царят каза: Обърни се и застани тук. И той се обърна и застана.
|
II S
|
AraSVD
|
18:30 |
فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «دُرْ وَقِفْ هَهُنَا». فَدَارَ وَوَقَفَ.
|
II S
|
Esperant
|
18:30 |
Tiam la reĝo diris: Deturniĝu, kaj stariĝu tie. Kaj li deturniĝis, kaj stariĝis.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:30 |
กษัตริย์ตรัสว่า “จงหลีกมายืนตรงนี้” เขาจึงหลีกไปยืนนิ่งอยู่
|
II S
|
OSHB
|
18:30 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:30 |
ရှင်ဘုရင်က၊ ဤအနားမှာ ရွှေ့၍နေလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သူသည်ရွှေ့၍ နေလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
18:30 |
پادشاه گفت: «صبر کن، تو همین جا باش.» پس اخیمعص به یک طرف ایستاد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:30 |
Bādshāh ne hukm diyā, “Ek taraf ho kar mere pās khaṛe ho jāeṅ!” Aḳhīmāz ne aisā hī kiyā.
|
II S
|
SweFolk
|
18:30 |
Kungen sade: ”Gå åt sidan och stå kvar här.” Då gick han åt sidan och väntade.
|
II S
|
GerSch
|
18:30 |
Der König sprach: Tritt zur Seite und stelle dich hierher! Da trat er zur Seite und blieb stehen.
|
II S
|
TagAngBi
|
18:30 |
At sinabi ng hari, Pumihit ka, at tumayo ka rito. At siya'y pumihit at tumayo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:30 |
Kuningas sanoi: "Astu syrjään ja asetu sinne." Hän astui syrjään ja jäi seisomaan sinne.
|
II S
|
Dari
|
18:30 |
پادشاه گفت: «صبر کن، تو همینجا باش.» پس اخیمعص به یکطرف ایستاد.
|
II S
|
SomKQA
|
18:30 |
Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Bal gees u leexo, oo halkan istaag. Markaasuu gees u leexday oo istaagay.
|
II S
|
NorSMB
|
18:30 |
Kongen sagde: «Gakk til sides, og statt der!» Han so gjorde.
|
II S
|
Alb
|
18:30 |
Mbreti i tha: "Kthehu dhe qëndro këtu". Dhe ai u kthye dhe mbeti aty.
|
II S
|
UyCyr
|
18:30 |
— Бопту әмсә, бир чәттә күтүп тур, — деди падиша униңға. Ахимааз бир чәткә берип турди.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:30 |
왕이 그에게 이르되, 옆으로 물러나 여기 서 있으라, 하매 그가 옆으로 물러나 가만히 서 있더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:30 |
А цар му рече: уклони се, и стани тамо. И он се уклони, и стаде.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:30 |
To whom the kyng seide, Passe thou, and stonde here. And whanne he hadde passid, and stood, Chusi apperide;
|
II S
|
Mal1910
|
18:30 |
നീ അവിടെ മാറി നില്ക്ക എന്നു രാജാവു പറഞ്ഞു. അവൻ മാറിനിന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
18:30 |
왕이 가로되 물러나 곁에 서 있으라 하매 물러나서 섰더라
|
II S
|
Azeri
|
18:30 |
پادشاه ددي: "چکئل، بئر ياندا دايان." او دا چکئلئب بئر ياندا داياندي.
|
II S
|
SweKarlX
|
18:30 |
Konungen sade: Gack afsides, och statt der; och han gick afsides, och stod der.
|
II S
|
KLV
|
18:30 |
The joH ja'ta', “ tlhe' aside, je Qam naDev.” ghaH tlhe'ta' aside, je Qampu' vIHHa'.
|
II S
|
ItaDio
|
18:30 |
E il re gli disse: Va’ da canto, e fermati là. Egli adunque andò da canto, e si fermò.
|
II S
|
RusSynod
|
18:30 |
И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:30 |
И рече царь: возвратися, и стани зде. И шед ста созади.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:30 |
και είπεν ο βασιλεύς επίστρεψον και παράστηθι ώδε και επεστράφη και έστη
|
II S
|
FreBBB
|
18:30 |
Et le roi dit : Mets-toi de côté, et tiens-toi là. Et il se mit de côté et se tint là.
|
II S
|
LinVB
|
18:30 |
Mokonzi alobi : « Teleme mpembeni. » Bongo azongi nsima mpe azili.
|
II S
|
HunIMIT
|
18:30 |
Mondta a király: Fordulj, állj ide. Fordult és megállt.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:30 |
王曰、且退、侍於側、乃退而立、
|
II S
|
VietNVB
|
18:30 |
Vua bảo: Đứng lui ra bên kia! Anh lui ra một bên, đứng chầu.
|
II S
|
LXX
|
18:30 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐπίστρεψον στηλώθητι ὧδε καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη
|
II S
|
CebPinad
|
18:30 |
Ug ang hari miingon: Lumiso ka ug tumindog dinhi. Ug siya miliso ug mitindog nga walay lihok.
|
II S
|
RomCor
|
18:30 |
Şi împăratul a zis: „Stai colea la o parte.” Şi Ahimaaţ a stat deoparte.
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:30 |
Nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Awih ie mahs men!” Ahimas eri uhda oh mihmi wasao.
|
II S
|
HunUj
|
18:30 |
A király azt mondta: Eredj odébb, állj félre! Ő tehát odébbment, és félreállt.
|
II S
|
GerZurch
|
18:30 |
Der König sprach: Tritt beiseite und stelle dich dahin! Und er trat beiseite und stellte sich hin;
|
II S
|
GerTafel
|
18:30 |
Und der König sprach: Komme herum und stelle dich hierher. Und er ging herum und stand da.
|
II S
|
PorAR
|
18:30 |
Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:30 |
En de koning zeide: Ga om, stel u hier; zo ging hij om, en bleef staan.
|
II S
|
FarOPV
|
18:30 |
و پادشاه گفت: «بگرد و اینجا بایست.» واو به آن طرف شده، بایستاد.
|
II S
|
Ndebele
|
18:30 |
Inkosi yasisithi: Buyela eceleni, ume lapho. Wasebuyela eceleni wema.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:30 |
E o rei disse: Passa, e põe-te ali. E ele passou, e parou-se.
|
II S
|
Norsk
|
18:30 |
Kongen sa: Gå til side og stå der! Så gikk han til side og blev stående der.
|
II S
|
SloChras
|
18:30 |
Kralj veli: Stopi strani in stoj tu! In stopi tja in obstoji.
|
II S
|
Northern
|
18:30 |
Padşah dedi: «Çəkil, bir yanda dayan». O da çəkilib bir yanda dayandı.
|
II S
|
GerElb19
|
18:30 |
Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:30 |
Un ķēniņš sacīja: ej un nostājies te. Tad viņš gāja un nostājās.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:30 |
E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
|
II S
|
ChiUn
|
18:30 |
王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
|
II S
|
SweKarlX
|
18:30 |
Konungen sade: Gack afsides, och statt der; och han gick afsides, och stod der.
|
II S
|
FreKhan
|
18:30 |
Le roi lui dit: "Ecarte-toi et place-toi là." Il s’écarta et attendit.
|
II S
|
FrePGR
|
18:30 |
Et le Roi dit : Approche et tiens-toi ici ! Et il s'approcha et resta debout.
|
II S
|
PorCap
|
18:30 |
O rei disse-lhe: «Vem e espera aqui.» Ele afastou-se e esperou ali.
|
II S
|
JapKougo
|
18:30 |
王は言った、「わきへ行って、そこに立っていなさい」。彼はわきへ行って立った。
|
II S
|
GerTextb
|
18:30 |
Der König erwiderte: Tritt beiseite und stelle dich hierher! Da trat er beiseite und stand da,
|
II S
|
Kapingam
|
18:30 |
Di king ga-helekai gi mee gii-duu i-golo, gei mee guu-hana guu-duu i-golo.
|
II S
|
SpaPlate
|
18:30 |
Dijo entonces el rey: “Pasa y ponte ahí.” Y él pasó y permaneció allí de pie.
|
II S
|
WLC
|
18:30 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:30 |
Karalius įsakė: „Pasitrauk ir atsistok čia“. Jis pasitraukė ir stovėjo.
|
II S
|
Bela
|
18:30 |
І сказаў цар: адыдзі, стань тут. Ён адышоў і стаў.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:30 |
Der Konig sprach: Gehe herum und tritt daher! Und er ging herum und stund allda.
|
II S
|
FinPR92
|
18:30 |
Kuningas sanoi: "Jää tähän lähelle odottamaan." Ahimaas astui syrjään ja jäi odottamaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
18:30 |
Y el rey dijo: Pasa, y pónte allí. Y él pasó, y paróse.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:30 |
Toen zeide de koning: Ga opzij en blijf daar staan. En terwijl hij opzij ging en wachtte,
|
II S
|
GerNeUe
|
18:30 |
"Stell dich hier neben mich", sagte der König zu ihm.
|
II S
|
UrduGeo
|
18:30 |
بادشاہ نے حکم دیا، ”ایک طرف ہو کر میرے پاس کھڑے ہو جائیں!“ اخی معض نے ایسا ہی کیا۔
|
II S
|
AraNAV
|
18:30 |
فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: «تَنَحَّ جَانِباً وَانْتَظِرْ هُنَا». فَتَنَحَّى وَوَقَفَ يَنْتَظِرُ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:30 |
王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。
|
II S
|
ItaRive
|
18:30 |
Il re gli disse: "Mettiti là da parte". E quegli si mise da parte, e aspettò.
|
II S
|
Afr1953
|
18:30 |
Daarop sê die koning: Gaan opsy en kom hier staan. Toe hy dan opsy gaan en daar bly staan,
|
II S
|
RusSynod
|
18:30 |
И сказал царь: «Отойди, стань здесь». Он отошел и стал.
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:30 |
बादशाह ने हुक्म दिया, “एक तरफ़ होकर मेरे पास खड़े हो जाएँ!” अख़ीमाज़ ने ऐसा ही किया।
|
II S
|
TurNTB
|
18:30 |
Kral, “Bir yana çekilip burada bekle” dedi. Ahimaas da çekilip beklemeye başladı.
|
II S
|
DutSVV
|
18:30 |
En de koning zeide: Ga om, stel u hier; zo ging hij om, en bleef staan.
|
II S
|
HunKNB
|
18:30 |
Azt mondta neki a király: »Fordulj meg, s állj ide.« Amikor erre az megfordult és félreállt,
|
II S
|
Maori
|
18:30 |
Na ka mea te kingi ki a ia, Haere ake, e tu ki konei. Na haere ana ia, a tu ana.
|
II S
|
HunKar
|
18:30 |
És monda a király: Eredj tova, és állj meg ott; félreméne azért, és megálla ott.
|
II S
|
Viet
|
18:30 |
Vua phán cùng người rằng: Hãy lui ra và đứng tại đó. Người bèn lui ra và chờ.
|
II S
|
Kekchi
|
18:30 |
Li rey quixye re: —Xaklin arin jun pacˈal, chan. Ut laj Abimaas quinumeˈ jun pacˈal ut aran quicana chi xakxo.
|
II S
|
Swe1917
|
18:30 |
Konungen sade: »Gå åt sidan och ställ dig där.» Då gick han åt sidan och blev stående där
|
II S
|
CroSaric
|
18:30 |
Kralj mu reče: "Odstupi i stani tamo!" On odstupi i stade.
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:30 |
Vua nói : Hãy lui ra một bên và đứng đó. Anh lui ra một bên và đứng chờ.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:30 |
Et le Roi lui dit : Détourne-toi, et tiens-toi là. Il se détourna donc, et s’arrêta.
|
II S
|
FreLXX
|
18:30 |
Et le roi dit : Mets-toi de coté et reste ici. Achirimas se détourna et ne bougea plus.
|
II S
|
Aleppo
|
18:30 |
ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד
|
II S
|
MapM
|
18:30 |
וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
|
II S
|
HebModer
|
18:30 |
ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד׃
|
II S
|
Kaz
|
18:30 |
Патша оған:— Былайырақ тұрып, күте тұр! — деді. Ахимағас бұрылды да, тыныш тұра қалды.
|
II S
|
FreJND
|
18:30 |
Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.
|
II S
|
GerGruen
|
18:30 |
Da sprach der König: "Tritt beiseite und stell dich hierher!" Er trat beiseite und stand da,
|
II S
|
SloKJV
|
18:30 |
Kralj mu je rekel: „Obrni se vstran in stoj tukaj.“ Obrnil se je vstran in mirno stal.
|
II S
|
Haitian
|
18:30 |
Wa a di l': -Bon. Kanpe bò la a. Tann mwen. Akimaz mete kò l' sou kote, li rete ap tann.
|
II S
|
FinBibli
|
18:30 |
Kuningas sanoi: mene erinäs ja seiso siellä. Ja hän meni erinänsä ja seisoi siellä.
|
II S
|
SpaRV
|
18:30 |
Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:30 |
“Symud i'r ochr, a sefyll yna” meddai'r brenin. A dyma Achimaäts yn gwneud hynny.
|
II S
|
GerMenge
|
18:30 |
Der König entgegnete: »Tritt ab und bleibe hier stehen!« Da trat er ab und stellte sich abseits,
|
II S
|
GreVamva
|
18:30 |
Και είπεν ο βασιλεύς, Στρέψον, στάθητι εκεί. Και εστράφη και εστάθη.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:30 |
І сказав цар: „Відійди на́бік, стань отут“. І той відійшов на́бік та й став.
|
II S
|
FreCramp
|
18:30 |
Et le roi dit : « Ecarte-toi et tiens-toi ici. » Il s'écarta et demeura là.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:30 |
А цар му рече: Уклони се, и стани тамо. И он се уклони, и стаде.
|
II S
|
PolUGdan
|
18:30 |
Potem król powiedział: Odejdź na bok i stań tam. On więc odstąpił i stanął.
|
II S
|
FreSegon
|
18:30 |
Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:30 |
Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.
|
II S
|
HunRUF
|
18:30 |
A király erre ezt mondta: Eredj odébb, állj félre! Ő tehát odébbment, és félreállt.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:30 |
Kongen sagde da: »Træd til Side og stil dig der!« Og han traadte til Side og blev staaende.
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:30 |
Na king i tokim em, Tanim long sait, na sanap long hia. Na em i tanim long sait, na sanap i stap.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:30 |
Og Kongen sagde: Gak omkring, stil dig her; og han gik omkring og blev staaende.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:30 |
Passe, lui dit le roi, et tiens-toi là (attends ici). Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait de côté,
|
II S
|
PolGdans
|
18:30 |
Potem rzekł król: Odstąp, a stań tam; a on odstąpiwszy stanął.
|
II S
|
JapBungo
|
18:30 |
王いひけるは側にいたりて其處に立よと乃ち側にいたりて立つ
|
II S
|
GerElb18
|
18:30 |
Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.
|