Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 18:30  And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S NHEBJE 18:30  The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still.
II S ABP 18:30  And [3said 1the 2king], Turn aside and stand by here! And he turned aside and stood.
II S NHEBME 18:30  The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still.
II S Rotherha 18:30  And the king said, Aside! stand, here. So he turned aside, and stood.
II S LEB 18:30  Then the king said, “Turn aside, take your place here,” so he turned aside and waited.
II S RNKJV 18:30  And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S Jubilee2 18:30  And the king said [unto him], Turn aside [and] stand here. And he turned aside and stood still.
II S Webster 18:30  And the king said [to him], Turn aside, [and] stand here. And he turned aside, and stood still.
II S Darby 18:30  And the king said, Turn aside [and] stand here. And he turned aside and stood still.
II S ASV 18:30  And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S LITV 18:30  And the king said, Turn aside, stand here. And he turned aside and stood.
II S Geneva15 18:30  And the King said vnto him, Turne aside, and stand here. so he turned aside and stoode still.
II S CPDV 18:30  And the king said to him, “Pass, and stand here.” And when he had passed and stood still,
II S BBE 18:30  And the king said, Get back and take your place here. So turning to one side, he took his place there.
II S DRC 18:30  And the king said to him: Pass, and stand here.
II S GodsWord 18:30  "Step aside, and stand here," the king said. He stepped aside and stood there.
II S JPS 18:30  And the king said: 'Turn aside, and stand here.' And he turned aside, and stood still.
II S KJVPCE 18:30  And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S NETfree 18:30  The king said, "Turn aside and take your place here." So he turned aside and waited.
II S AB 18:30  And the king said, Turn aside, stand still here. And he turned aside, and stood.
II S AFV2020 18:30  And the king said, "Turn aside, stand here." And he turned aside and stood still.
II S NHEB 18:30  The king said, "Turn aside, and stand here." He turned aside, and stood still.
II S NETtext 18:30  The king said, "Turn aside and take your place here." So he turned aside and waited.
II S UKJV 18:30  And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S KJV 18:30  And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S KJVA 18:30  And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S AKJV 18:30  And the king said to him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S RLT 18:30  And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S MKJV 18:30  And the king said, Turn aside, stand here. And he turned aside and stood still.
II S YLT 18:30  And the king saith, `Turn round, station thyself here;' and he turneth round and standeth still.
II S ACV 18:30  And the king said, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still.
II S VulgSist 18:30  Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
II S VulgCont 18:30  Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
II S Vulgate 18:30  ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret
II S VulgHetz 18:30  Ad quem rex: Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
II S VulgClem 18:30  Ad quem rex : Transi, ait, et sta hic. Cumque ille transisset, et staret,
II S CzeBKR 18:30  Jemuž řekl král: Odstup a stůj tamto. I odstoupil a stál.
II S CzeB21 18:30  „Postav se tamhle na stranu,“ řekl mu král. Poodešel tedy a postavil se stranou.
II S CzeCEP 18:30  Král řekl: „Odstup a postav se stranou.“ Odstoupil tedy a stál tam.
II S CzeCSP 18:30  Král řekl: Odstup a postav se sem. Odstoupil a zůstal stát.
II S PorBLivr 18:30  E o rei disse: Passa, e põe-te ali. E ele passou, e parou-se.
II S Mg1865 18:30  Ary hoy ny mpanjaka taminy: Mitanilà kely ary, ka mijanòna etsy; dia nitanila izy ka nitoetra teo.
II S FinPR 18:30  Kuningas sanoi: "Astu syrjään ja asetu sinne". Niin hän astui syrjään ja jäi seisomaan sinne.
II S FinRK 18:30  Kuningas sanoi: ”Siirry syrjään ja seiso siellä.” Ahimaas astui syrjään ja jäi sinne seisomaan.
II S ChiSB 18:30  王說:「你退在一邊,站在那裏」。他便退在一邊,站在那裏。
II S CopSahBi 18:30  ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩⲛ ⲛⲅⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ
II S ChiUns 18:30  王说:「你退去,站在旁边。」他就退去,站在旁边。
II S BulVeren 18:30  И царят каза: Обърни се и застани тук. И той се обърна и застана.
II S AraSVD 18:30  فَقَالَ ٱلْمَلِكُ: «دُرْ وَقِفْ هَهُنَا». فَدَارَ وَوَقَفَ.
II S Esperant 18:30  Tiam la reĝo diris: Deturniĝu, kaj stariĝu tie. Kaj li deturniĝis, kaj stariĝis.
II S ThaiKJV 18:30  กษัตริย์ตรัสว่า “จงหลีกมายืนตรงนี้” เขาจึงหลีกไปยืนนิ่งอยู่
II S OSHB 18:30  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
II S BurJudso 18:30  ရှင်ဘုရင်က၊ ဤအနားမှာ ရွှေ့၍နေလော့ဟု မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း သူသည်ရွှေ့၍ နေလေ၏။
II S FarTPV 18:30  پادشاه گفت: «صبر کن، تو همین جا باش.» پس اخیمعص به یک طرف ایستاد.
II S UrduGeoR 18:30  Bādshāh ne hukm diyā, “Ek taraf ho kar mere pās khaṛe ho jāeṅ!” Aḳhīmāz ne aisā hī kiyā.
II S SweFolk 18:30  Kungen sade: ”Gå åt sidan och stå kvar här.” Då gick han åt sidan och väntade.
II S GerSch 18:30  Der König sprach: Tritt zur Seite und stelle dich hierher! Da trat er zur Seite und blieb stehen.
II S TagAngBi 18:30  At sinabi ng hari, Pumihit ka, at tumayo ka rito. At siya'y pumihit at tumayo.
II S FinSTLK2 18:30  Kuningas sanoi: "Astu syrjään ja asetu sinne." Hän astui syrjään ja jäi seisomaan sinne.
II S Dari 18:30  پادشاه گفت: «صبر کن، تو همینجا باش.» پس اخیمعص به یکطرف ایستاد.
II S SomKQA 18:30  Markaasaa boqorkii wuxuu yidhi, Bal gees u leexo, oo halkan istaag. Markaasuu gees u leexday oo istaagay.
II S NorSMB 18:30  Kongen sagde: «Gakk til sides, og statt der!» Han so gjorde.
II S Alb 18:30  Mbreti i tha: "Kthehu dhe qëndro këtu". Dhe ai u kthye dhe mbeti aty.
II S UyCyr 18:30  — Бопту әмсә, бир чәттә күтүп тур, — деди падиша униңға. Ахимааз бир чәткә берип турди.
II S KorHKJV 18:30  왕이 그에게 이르되, 옆으로 물러나 여기 서 있으라, 하매 그가 옆으로 물러나 가만히 서 있더라.
II S SrKDIjek 18:30  А цар му рече: уклони се, и стани тамо. И он се уклони, и стаде.
II S Wycliffe 18:30  To whom the kyng seide, Passe thou, and stonde here. And whanne he hadde passid, and stood, Chusi apperide;
II S Mal1910 18:30  നീ അവിടെ മാറി നില്ക്ക എന്നു രാജാവു പറഞ്ഞു. അവൻ മാറിനിന്നു.
II S KorRV 18:30  왕이 가로되 물러나 곁에 서 있으라 하매 물러나서 섰더라
II S Azeri 18:30  پادشاه ددي: "چکئل، بئر ياندا دايان." او دا چکئلئب بئر ياندا داياندي.
II S SweKarlX 18:30  Konungen sade: Gack afsides, och statt der; och han gick afsides, och stod der.
II S KLV 18:30  The joH ja'ta', “ tlhe' aside, je Qam naDev.” ghaH tlhe'ta' aside, je Qampu' vIHHa'.
II S ItaDio 18:30  E il re gli disse: Va’ da canto, e fermati là. Egli adunque andò da canto, e si fermò.
II S RusSynod 18:30  И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал.
II S CSlEliza 18:30  И рече царь: возвратися, и стани зде. И шед ста созади.
II S ABPGRK 18:30  και είπεν ο βασιλεύς επίστρεψον και παράστηθι ώδε και επεστράφη και έστη
II S FreBBB 18:30  Et le roi dit : Mets-toi de côté, et tiens-toi là. Et il se mit de côté et se tint là.
II S LinVB 18:30  Mokonzi alobi : « Teleme mpembeni. » Bongo azongi nsima mpe azili.
II S HunIMIT 18:30  Mondta a király: Fordulj, állj ide. Fordult és megállt.
II S ChiUnL 18:30  王曰、且退、侍於側、乃退而立、
II S VietNVB 18:30  Vua bảo: Đứng lui ra bên kia! Anh lui ra một bên, đứng chầu.
II S LXX 18:30  καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἐπίστρεψον στηλώθητι ὧδε καὶ ἐπεστράφη καὶ ἔστη
II S CebPinad 18:30  Ug ang hari miingon: Lumiso ka ug tumindog dinhi. Ug siya miliso ug mitindog nga walay lihok.
II S RomCor 18:30  Şi împăratul a zis: „Stai colea la o parte.” Şi Ahimaaţ a stat deoparte.
II S Pohnpeia 18:30  Nanmwarkio ahpw mahsanihong, “Awih ie mahs men!” Ahimas eri uhda oh mihmi wasao.
II S HunUj 18:30  A király azt mondta: Eredj odébb, állj félre! Ő tehát odébbment, és félreállt.
II S GerZurch 18:30  Der König sprach: Tritt beiseite und stelle dich dahin! Und er trat beiseite und stellte sich hin;
II S GerTafel 18:30  Und der König sprach: Komme herum und stelle dich hierher. Und er ging herum und stand da.
II S PorAR 18:30  Disse-lhe o rei: Põe-te aqui ao lado. E ele se pôs ao lado, e esperou de pé.
II S DutSVVA 18:30  En de koning zeide: Ga om, stel u hier; zo ging hij om, en bleef staan.
II S FarOPV 18:30  و پادشاه گفت: «بگرد و اینجا بایست.» واو به آن طرف شده، بایستاد.
II S Ndebele 18:30  Inkosi yasisithi: Buyela eceleni, ume lapho. Wasebuyela eceleni wema.
II S PorBLivr 18:30  E o rei disse: Passa, e põe-te ali. E ele passou, e parou-se.
II S Norsk 18:30  Kongen sa: Gå til side og stå der! Så gikk han til side og blev stående der.
II S SloChras 18:30  Kralj veli: Stopi strani in stoj tu! In stopi tja in obstoji.
II S Northern 18:30  Padşah dedi: «Çəkil, bir yanda dayan». O da çəkilib bir yanda dayandı.
II S GerElb19 18:30  Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.
II S LvGluck8 18:30  Un ķēniņš sacīja: ej un nostājies te. Tad viņš gāja un nostājās.
II S PorAlmei 18:30  E disse o rei: Vira-te, e põe-te aqui. E virou-se, e parou.
II S ChiUn 18:30  王說:「你退去,站在旁邊。」他就退去,站在旁邊。
II S SweKarlX 18:30  Konungen sade: Gack afsides, och statt der; och han gick afsides, och stod der.
II S FreKhan 18:30  Le roi lui dit: "Ecarte-toi et place-toi là." Il s’écarta et attendit.
II S FrePGR 18:30  Et le Roi dit : Approche et tiens-toi ici ! Et il s'approcha et resta debout.
II S PorCap 18:30  O rei disse-lhe: «Vem e espera aqui.» Ele afastou-se e esperou ali.
II S JapKougo 18:30  王は言った、「わきへ行って、そこに立っていなさい」。彼はわきへ行って立った。
II S GerTextb 18:30  Der König erwiderte: Tritt beiseite und stelle dich hierher! Da trat er beiseite und stand da,
II S Kapingam 18:30  Di king ga-helekai gi mee gii-duu i-golo, gei mee guu-hana guu-duu i-golo.
II S SpaPlate 18:30  Dijo entonces el rey: “Pasa y ponte ahí.” Y él pasó y permaneció allí de pie.
II S WLC 18:30  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
II S LtKBB 18:30  Karalius įsakė: „Pasitrauk ir atsistok čia“. Jis pasitraukė ir stovėjo.
II S Bela 18:30  І сказаў цар: адыдзі, стань тут. Ён адышоў і стаў.
II S GerBoLut 18:30  Der Konig sprach: Gehe herum und tritt daher! Und er ging herum und stund allda.
II S FinPR92 18:30  Kuningas sanoi: "Jää tähän lähelle odottamaan." Ahimaas astui syrjään ja jäi odottamaan.
II S SpaRV186 18:30  Y el rey dijo: Pasa, y pónte allí. Y él pasó, y paróse.
II S NlCanisi 18:30  Toen zeide de koning: Ga opzij en blijf daar staan. En terwijl hij opzij ging en wachtte,
II S GerNeUe 18:30  "Stell dich hier neben mich", sagte der König zu ihm.
II S UrduGeo 18:30  بادشاہ نے حکم دیا، ”ایک طرف ہو کر میرے پاس کھڑے ہو جائیں!“ اخی معض نے ایسا ہی کیا۔
II S AraNAV 18:30  فَقَالَ لَهُ الْمَلِكُ: «تَنَحَّ جَانِباً وَانْتَظِرْ هُنَا». فَتَنَحَّى وَوَقَفَ يَنْتَظِرُ.
II S ChiNCVs 18:30  王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。
II S ItaRive 18:30  Il re gli disse: "Mettiti là da parte". E quegli si mise da parte, e aspettò.
II S Afr1953 18:30  Daarop sê die koning: Gaan opsy en kom hier staan. Toe hy dan opsy gaan en daar bly staan,
II S RusSynod 18:30  И сказал царь: «Отойди, стань здесь». Он отошел и стал.
II S UrduGeoD 18:30  बादशाह ने हुक्म दिया, “एक तरफ़ होकर मेरे पास खड़े हो जाएँ!” अख़ीमाज़ ने ऐसा ही किया।
II S TurNTB 18:30  Kral, “Bir yana çekilip burada bekle” dedi. Ahimaas da çekilip beklemeye başladı.
II S DutSVV 18:30  En de koning zeide: Ga om, stel u hier; zo ging hij om, en bleef staan.
II S HunKNB 18:30  Azt mondta neki a király: »Fordulj meg, s állj ide.« Amikor erre az megfordult és félreállt,
II S Maori 18:30  Na ka mea te kingi ki a ia, Haere ake, e tu ki konei. Na haere ana ia, a tu ana.
II S HunKar 18:30  És monda a király: Eredj tova, és állj meg ott; félreméne azért, és megálla ott.
II S Viet 18:30  Vua phán cùng người rằng: Hãy lui ra và đứng tại đó. Người bèn lui ra và chờ.
II S Kekchi 18:30  Li rey quixye re: —Xaklin arin jun pacˈal, chan. Ut laj Abimaas quinumeˈ jun pacˈal ut aran quicana chi xakxo.
II S Swe1917 18:30  Konungen sade: »Gå åt sidan och ställ dig där.» Då gick han åt sidan och blev stående där
II S CroSaric 18:30  Kralj mu reče: "Odstupi i stani tamo!" On odstupi i stade.
II S VieLCCMN 18:30  Vua nói : Hãy lui ra một bên và đứng đó. Anh lui ra một bên và đứng chờ.
II S FreBDM17 18:30  Et le Roi lui dit : Détourne-toi, et tiens-toi là. Il se détourna donc, et s’arrêta.
II S FreLXX 18:30  Et le roi dit : Mets-toi de coté et reste ici. Achirimas se détourna et ne bougea plus.
II S Aleppo 18:30  ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד
II S MapM 18:30  וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ סֹ֖ב הִתְיַצֵּ֣ב כֹּ֑ה וַיִּסֹּ֖ב וַֽיַּעֲמֹֽד׃
II S HebModer 18:30  ויאמר המלך סב התיצב כה ויסב ויעמד׃
II S Kaz 18:30  Патша оған:— Былайырақ тұрып, күте тұр! — деді. Ахимағас бұрылды да, тыныш тұра қалды.
II S FreJND 18:30  Et le roi dit : Tourne-toi, et tiens-toi là. Et il se tourna, et se tint là.
II S GerGruen 18:30  Da sprach der König: "Tritt beiseite und stell dich hierher!" Er trat beiseite und stand da,
II S SloKJV 18:30  Kralj mu je rekel: „Obrni se vstran in stoj tukaj.“ Obrnil se je vstran in mirno stal.
II S Haitian 18:30  Wa a di l': -Bon. Kanpe bò la a. Tann mwen. Akimaz mete kò l' sou kote, li rete ap tann.
II S FinBibli 18:30  Kuningas sanoi: mene erinäs ja seiso siellä. Ja hän meni erinänsä ja seisoi siellä.
II S SpaRV 18:30  Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.
II S WelBeibl 18:30  “Symud i'r ochr, a sefyll yna” meddai'r brenin. A dyma Achimaäts yn gwneud hynny.
II S GerMenge 18:30  Der König entgegnete: »Tritt ab und bleibe hier stehen!« Da trat er ab und stellte sich abseits,
II S GreVamva 18:30  Και είπεν ο βασιλεύς, Στρέψον, στάθητι εκεί. Και εστράφη και εστάθη.
II S UkrOgien 18:30  І сказав цар: „Відійди на́бік, стань отут“. І той відійшов на́бік та й став.
II S FreCramp 18:30  Et le roi dit : « Ecarte-toi et tiens-toi ici. » Il s'écarta et demeura là.
II S SrKDEkav 18:30  А цар му рече: Уклони се, и стани тамо. И он се уклони, и стаде.
II S PolUGdan 18:30  Potem król powiedział: Odejdź na bok i stań tam. On więc odstąpił i stanął.
II S FreSegon 18:30  Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.
II S SpaRV190 18:30  Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.
II S HunRUF 18:30  A király erre ezt mondta: Eredj odébb, állj félre! Ő tehát odébbment, és félreállt.
II S DaOT1931 18:30  Kongen sagde da: »Træd til Side og stil dig der!« Og han traadte til Side og blev staaende.
II S TpiKJPB 18:30  Na king i tokim em, Tanim long sait, na sanap long hia. Na em i tanim long sait, na sanap i stap.
II S DaOT1871 18:30  Og Kongen sagde: Gak omkring, stil dig her; og han gik omkring og blev staaende.
II S FreVulgG 18:30  Passe, lui dit le roi, et tiens-toi là (attends ici). Lorsqu’il fut passé, et qu’il se tenait de côté,
II S PolGdans 18:30  Potem rzekł król: Odstąp, a stań tam; a on odstąpiwszy stanął.
II S JapBungo 18:30  王いひけるは側にいたりて其處に立よと乃ち側にいたりて立つ
II S GerElb18 18:30  Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.