II S
|
RWebster
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:31 |
Behold, the Cushite came. The Cushite said, "News for my lord the king; for Jehovah has avenged you this day of all those who rose up against you."
|
II S
|
ABP
|
18:31 |
And behold, Cushi came. And Cushi said to the king, Let there be good news announced, O my master the king! for [2passed judgment 3for you 1the lord] today of the hand of all the ones rousing against you.
|
II S
|
NHEBME
|
18:31 |
Behold, the Cushite came. The Cushite said, "News for my lord the king; for the Lord has avenged you this day of all those who rose up against you."
|
II S
|
Rotherha
|
18:31 |
Then lo! the Cushite, coming in,—and the Cushite said—Tidings, getteth my lord the king, how that Yahweh hath vindicated thee to-day, at the hand of all them who had risen up against thee.
|
II S
|
LEB
|
18:31 |
Suddenly the Cushite arrived and said, “May my lord the king receive the good news, for Yahweh has vindicated you today from the power of all who stood up against you.”
|
II S
|
RNKJV
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my master the king: for יהוה hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king, for the LORD has vindicated thee today of all those that rose up against thee.
|
II S
|
Webster
|
18:31 |
And behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
Darby
|
18:31 |
And behold, the Cushite came; and the Cushite said, Let my lord the king receive good tidings, for Jehovah has avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
ASV
|
18:31 |
And, behold, the Cushite came; and the Cushite said, Tidings for my lord the king; for Jehovah hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
LITV
|
18:31 |
And, behold, the Cushite had come. And the Cushite said, News is borne, m y lord, O king! For Jehovah has vindicated you today out of the hand of those rising up against you.
|
II S
|
Geneva15
|
18:31 |
And beholde, Cushi came, and Cushi saide, Tidings, my lorde the King: for the Lord hath deliuered thee this day out of the hande of all that rose against thee.
|
II S
|
CPDV
|
18:31 |
Hushai appeared. And approaching, he said: “I bear good news, my lord the king. For today the Lord has judged for you, from the hand of all who had risen up against you.”
|
II S
|
BBE
|
18:31 |
And then the Cushite came and said, I have news for my lord the king: today the Lord has done right in your cause against all those who took up arms against you.
|
II S
|
DRC
|
18:31 |
And when he had passed, and stood still, Chusai appeared and coming up he said: I bring good tidings, my lord, the king, for the Lord hath judged for thee this day from the hand of all that have risen up against thee.
|
II S
|
GodsWord
|
18:31 |
Then the Sudanese messenger came. "Good news for Your Majesty!" he said. "Today the LORD has freed you from all who turned against you."
|
II S
|
JPS
|
18:31 |
And, behold, the Cushite came; and the Cushite said: 'Tidings for my lord the king; for HaShem hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.'
|
II S
|
KJVPCE
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
NETfree
|
18:31 |
Then the Cushite arrived and said, "May my lord the king now receive the good news! The LORD has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!"
|
II S
|
AB
|
18:31 |
And, behold, Hushai came up, and said to the king, Let my lord the king hear the good news, for the Lord has avenged you this day upon all them that rose up against you.
|
II S
|
AFV2020
|
18:31 |
And, behold, Cushi came. And Cushi said, "Good news, my lord the king, for the LORD has avenged you this day of all those who rose up against you."
|
II S
|
NHEB
|
18:31 |
Behold, the Cushite came. The Cushite said, "News for my lord the king; for the Lord has avenged you this day of all those who rose up against you."
|
II S
|
NETtext
|
18:31 |
Then the Cushite arrived and said, "May my lord the king now receive the good news! The LORD has vindicated you today and delivered you from the hand of all who have rebelled against you!"
|
II S
|
UKJV
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you.
|
II S
|
KJV
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
KJVA
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the Lord hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
AKJV
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD has avenged you this day of all them that rose up against you.
|
II S
|
RLT
|
18:31 |
And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for Yhwh hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
|
II S
|
MKJV
|
18:31 |
And, behold, Cushi came. And Cushi said, Good news, my lord the king, for the LORD has avenged you this day of all those who rose up against you.
|
II S
|
YLT
|
18:31 |
And lo, the Cushite hath come, and the Cushite saith, `Let tidings be proclaimed, my lord, O king; for Jehovah hath delivered thee to-day out of the hand of all those rising up against thee.'
|
II S
|
ACV
|
18:31 |
And, behold, the Cushite came. And the Cushite said, News for my lord the king, for Jehovah has avenged thee this day of all those who rose up against thee.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:31 |
E logo veio o cuxita, e disse: Receba notícia, meu senhor o rei, que hoje o SENHOR defendeu tua causa da mão de todos os que se haviam levantado contra ti.
|
II S
|
Mg1865
|
18:31 |
Ary, indro, avy ilay Kosita ka nanao hoe: Aoka ny mpanjaka tompoko hihaino teny mahafaly; fa Jehovah efa nanome anao ny rariny ka nahafaka anao ankehitriny tamin’ izay rehetra nitsangana hikomy aminao.
|
II S
|
FinPR
|
18:31 |
Ja katso, etiopialainen tuli perille, ja etiopialainen sanoi: "Ilosanoma herralleni, kuninkaalle: Herra on tänä päivänä auttanut sinut oikeuteesi kaikkien niiden käsistä, jotka ovat nousseet sinua vastaan".
|
II S
|
FinRK
|
18:31 |
Sitten kuusilainen tuli perille ja sanoi: ”Ilosanoma herralleni, kuninkaalle! Herra on tänä päivänä auttanut sinut oikeuteesi kaikkien niiden käsistä, jotka ovat nousseet sinua vastaan.”
|
II S
|
ChiSB
|
18:31 |
雇士人也來到了,雇士人說:「有喜信報告給我主大王! 上主今日對一切起來反抗你的的人為你伸了冤」。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:31 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲭⲟⲩⲥⲓ ϩⲱⲱϥ ⲁϥⲉⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲡϣⲉⲛⲟⲩⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣⲡⲉⲕϩⲁⲡ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲧⲱⲟⲩⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲕ
|
II S
|
ChiUns
|
18:31 |
古示人也来到,说:「有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了。」
|
II S
|
BulVeren
|
18:31 |
И ето, дойде хуситът и хуситът каза: Вести, господарю мой, царю! Защото днес ГОСПОД ти отдаде правото от ръката на всички, които се надигнаха против теб!
|
II S
|
AraSVD
|
18:31 |
وَإِذَا بِكُوشِي قَدْ أَتَى، وَقَالَ كُوشِي: «لِيُبَشَّرْ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ، لِأَنَّ ٱلرَّبَّ قَدِ ٱنْتَقَمَ لَكَ ٱلْيَوْمَ مِنْ جَمِيعِ ٱلْقَائِمِينَ عَلَيْكَ».
|
II S
|
Esperant
|
18:31 |
Kaj jen venis la Etiopo, kaj la Etiopo diris: Bonan sciigon mi alportas al mia sinjoro la reĝo; la Eternulo hodiaŭ faris al vi juston kontraŭ ĉiuj, kiuj leviĝis kontraŭ vin.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:31 |
ดูเถิด คูชีก็มาถึง และคูชีกราบทูลว่า “มีข่าวดีถวายแด่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ เพราะในวันนี้พระเยโฮวาห์ทรงช่วยพระองค์ให้แก้แค้นบรรดาผู้ที่ลุกขึ้นต่อสู้พระองค์”
|
II S
|
OSHB
|
18:31 |
וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהוָה֙ הַיּ֔וֹם מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃ ס
|
II S
|
BurJudso
|
18:31 |
တဖန် ကုရှိရောက်လာ၍ အရှင်မင်းကြီး၊ သိတင်းပါပါ၏။ ကိုယ်တော်ကို ပုန်ကန်သော သူအပေါင်း တို့ကို ထာဝရဘုရားသည် ထိုသူ၏ အပြစ်အလျောက် ယနေ့စီရင်တော်မူပြီဟု လျှောက်လျှင်၊
|
II S
|
FarTPV
|
18:31 |
در همین وقت مرد حبشهای رسید و گفت: «مژده! زیرا خداوند امروز تو را از شر آنهایی که در مقابل تو شورش کردند، نجات داد.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:31 |
Phir Ethopiyā kā ādmī pahuṅch gayā. Us ne kahā, “Mere bādshāh, merī ḳhushḳhabrī suneṅ! Āj Rab ne āp ko un sab logoṅ se najāt dilāī hai jo āp ke ḳhilāf uṭh khaṛe hue the.”
|
II S
|
SweFolk
|
18:31 |
Just då kom nubiern, och han sade: ”Min herre och kung, ta emot ett glädjebud! Herren har i dag dömt dig fri från alla som reste sig mot dig.”
|
II S
|
GerSch
|
18:31 |
Siehe, da kam der Kuschite und sprach: Ich bringe eine gute Botschaft, mein Herr und König! Denn der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten!
|
II S
|
TagAngBi
|
18:31 |
At, narito, ang Cusita ay dumating; at sinabi ng Cusita, Balita sa aking panginoon na hari: sapagka't iginanti ka ng Panginoon sa araw na ito doon sa lahat na nagsibangon laban sa iyo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:31 |
Katso, sitten kuusilainen tuli perille, ja kuusilainen sanoi: "Ilosanoma herralleni, kuninkaalle: Herra on tänä päivänä auttanut sinut oikeuteesi kaikkien niiden käsistä, jotka ovat nousseet sinua vastaan."
|
II S
|
Dari
|
18:31 |
سپس کوشی، آن غلام سودانی، رسید و گفت: «چشم آقایم، پادشاه روشن! زیرا خداوند امروز ترا از شر آنهائی که در مقابل تو شورش کردند، نجات داد.»
|
II S
|
SomKQA
|
18:31 |
Markaasaa kii reer Kuush yimid, oo yidhi, War baan kuu wadaa, boqorow, sayidkaygiiyow, waayo, Rabbigu maantuu kaaga soo aarguday kuwii kugu kacay oo dhan.
|
II S
|
NorSMB
|
18:31 |
Nett då kom ætiopen. Han sagde: «Tak imot fagnadbodet, herre konge, at i dag hev Herren gjeve deg rett mot alle deim som reiste seg mot deg.»
|
II S
|
Alb
|
18:31 |
Pikërisht në atë çast arriti Etiopasi, i cili tha: "Lajme të mira, o mbret, o imzot. Zoti të ka siguruar sot drejtësi, duke të çliruar nga duart e të gjithë atyre që kishin ngritur krye kundër teje".
|
II S
|
UyCyr
|
18:31 |
Шу арилиқта һелиқи кушлардин болған адәм йетип кәлди. — Падиша алийлириға яхши хәвәр елип кәлдим. Бүгүн Пәрвәрдигар өзлирини силигә қарши исиян көтәргәнләр қолидин қутқузди! — деди у.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:31 |
보라, 구시가 와서 이르되, 내 주 왕이여, 소식이 있나이다. 주께서 이 날 왕을 대적하여 일어난 모든 자들에게 왕의 원수를 갚으셨나이다, 하매
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:31 |
Тада, гле, дође Хусије и рече: глас цару и господару мојему да те је Господ избавио данас из руку свијех који усташе на те.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:31 |
and he cam and seide, My lord the kyng, Y brynge good message; for the Lord hath demed to dai for thee of the hond of alle men that risiden ayens thee.
|
II S
|
Mal1910
|
18:31 |
ഉടനെ കൂശ്യൻ വന്നു: യജമാനനായ രാജാവിന്നു ഇതാ നല്ല വൎത്തമാനം; നിന്നോടു എതിൎത്ത എല്ലാവരോടും യഹോവ ഇന്നു നിനക്കുവേണ്ടി പ്രതികാരം ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു കൂശ്യൻ പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
18:31 |
구스 사람이 이르러 고하되 내 주 왕께 보할 소식이 있나이다 여호와께서 오늘날 왕을 대적하던 모든 원수를 갚으셨나이다
|
II S
|
Azeri
|
18:31 |
باخ، کوشلو گلدي و ددي: "آغام پادشاها موژده وار! رب سنه آرخا اولوب بو گون سني، سنئن ضئدّئنه قالخانلارين هاميسينين اَلئندن قورتاريب."
|
II S
|
SweKarlX
|
18:31 |
Si, då kom Cusi, och sade: Jag bär god tidende, min herre Konung: Herren hafver i dag skaffat dig rätt af allas deras hand, som sig hafva uppsatt emot dig.
|
II S
|
KLV
|
18:31 |
yIlegh, the Cushite ghoSta'. The Cushite ja'ta', “News vaD wIj joH the joH; vaD joH'a' ghajtaH avenged SoH vam jaj vo' Hoch chaH 'Iv rose Dung Daq SoH.”
|
II S
|
ItaDio
|
18:31 |
Ed ecco, l’Etiopo giunse, e disse: Il re, mio signore, riceva queste buone novelle, che il Signore ti ha oggi fatto ragione, liberandoti delle mani di tutti coloro che si erano levati contro a te.
|
II S
|
RusSynod
|
18:31 |
Вот, пришел и Хусий [вслед за ним]. И сказал Хусий [царю]: добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:31 |
И се, Хусий вслед его прииде и рече царю: возвещается благо господину моему царю, яко суди тебе Господь днесь от руки всех востающих на тя.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:31 |
και ιδού ο Χουσί παρεγένετο και είπεν ο Χουσί τω βασιλεί ευαγγελισθήτω ο κύριός μου ο βασιλεύς ότι έκρινέ σοι κύριος σήμερον εκ χειρός πάντων των επεγειρομένων επί σε
|
II S
|
FreBBB
|
18:31 |
Et voici, le Cuschite arriva ; et le Cuschite dit : Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! car l'Eternel t'a fait justice aujourd'hui de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
|
II S
|
LinVB
|
18:31 |
Na nsima moto wa Kus mpe ayei, alobi : « E mokonzi, yoka nsango elamu nayeli yo : Lelo Yawe alongisi yo mpe abikisi yo o maboko ma bato batombokoki na yo. »
|
II S
|
HunIMIT
|
18:31 |
És íme, a kúsi megérkezett; és szólt a kúsi: Hírül legyen uramnak, a királynak, hogy igazat tett neked ma az Örökkévaló, megsegítvén téged mind az ellened feltámadók kezéből.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:31 |
古示人至、曰、有音信報於我主我王、今日耶和華已伸爾寃於凡攻爾者、
|
II S
|
VietNVB
|
18:31 |
Ngay lúc ấy, người Ê-thi-ô-bi đến. Anh tâu: Xin bệ hạ là chúa tôi biết rằng hôm nay CHÚA đã giải cứu bệ hạ khỏi tay mọi kẻ dấy lên chống nghịch bệ hạ.
|
II S
|
LXX
|
18:31 |
καὶ ἰδοὺ ὁ Χουσι παρεγένετο καὶ εἶπεν τῷ βασιλεῖ εὐαγγελισθήτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεύς ὅτι ἔκρινέν σοι κύριος σήμερον ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐπεγειρομένων ἐπὶ σέ
|
II S
|
CebPinad
|
18:31 |
Ug, ania karon, ang Cusihanon miabut; ug ang Cusihanon miingon: Mga balita alang sa akong ginoong hari; kay si Jehova nagpanimalus alang kanimo niining adlawa sa tanan kanila nga mingtindog batok kanimo.
|
II S
|
RomCor
|
18:31 |
Îndată a sosit Cuşi. Şi a zis: „Să afle domnul meu, împăratul, vestea cea bună! Astăzi, Domnul ţi-a făcut dreptate, scăpându-te din mâna tuturor celor ce se ridicau împotriva ta.”
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:31 |
Ni ahnsowohte, mehn Sudano ahpw leledo oh patohwanohng nanmwarkio, “I patohwando rohng mwahu pwoat ong nanmwarki, Wasa Lapalap. Rahnwet KAUN-O ketikihong komwi lingan en powehdi irail koaros me men pelian komwi.”
|
II S
|
HunUj
|
18:31 |
Közben megérkezett az etióp ember is, és így szólt: Jó hírt küldenek, uram, királyom! Igazságot szolgáltatott ma neked az Úr mindazokkal szemben, akik fölkeltek ellened.
|
II S
|
GerZurch
|
18:31 |
da kam auch schon der Mohr und sprach: Mein Herr und König lasse sich gute Botschaft melden! Denn der Herr hat dir heute Recht verschafft gegenüber allen deinen Widersachern.
|
II S
|
GerTafel
|
18:31 |
Und siehe, der Chuschite kam und der Chuschite sprach: Mein Herr, der König, lasse sich verkündigen, daß Jehovah dir diesen Tag hat Recht verschafft von der Hand aller, die wider dich sind aufgestanden.
|
II S
|
PorAR
|
18:31 |
Nisso chegou o cuxita, e disse: Novas para o rei meu senhor. Pois que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:31 |
En ziet, Cuschi kwam aan; en Cuschi zeide: Mijn heer den koning wordt geboodschapt, dat u de Heere heden heeft recht gedaan van de hand van al degenen, die tegen u opstonden.
|
II S
|
FarOPV
|
18:31 |
و اینک کوشی رسید و کوشی گفت: «برای آقایم، پادشاه، بشارت است، زیرا خداوند امروزانتقام تو را از هرکه با تو مقاومت مینمود، کشیده است.»
|
II S
|
Ndebele
|
18:31 |
Khangela-ke, umKhushi wafika, umKhushi wathi: Yemukela imibiko, nkosi yami, nkosi! Ngoba iNkosi ikuphindisele lamuhla esandleni salabo bonke abakuvukelayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:31 |
E logo veio o cuxita, e disse: Receba notícia, meu senhor o rei, que hoje o SENHOR defendeu tua causa da mão de todos os que se haviam levantado contra ti.
|
II S
|
Norsk
|
18:31 |
Straks efter kom kusitten, og han sa: Min herre kongen motta det gledelige budskap at Herren idag har hjulpet dig til din rett mot alle dem som hadde reist sig imot dig!
|
II S
|
SloChras
|
18:31 |
Glej, v tem pride Kušit in reče: Vesela vest gospodu mojemu kralju! Zakaj Gospod ti je danes pravico storil in te otel iz roke vseh, ki so se vzdignili zoper tebe.
|
II S
|
Northern
|
18:31 |
Budur, Kuşlu gəldi və dedi: «Ağam padşaha müjdə var! Rəbb bu gün sənə qarşı qalxanların hamısının əlindən səni qurtardı».
|
II S
|
GerElb19
|
18:31 |
Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, daß Jehova dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:31 |
Un redzi, Kuzus nāca, un Kuzus sacīja: manam kungam, tam ķēniņam, tā labā vēsts, ka Tas Kungs tev šodien ir tiesu iznesis no visu to rokas, kas pret tevi cēlās.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:31 |
E eis que vinha Cusi: e disse Cusi: Annunciar-se-ha ao rei meu senhor que hoje o Senhor te julgou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
|
II S
|
ChiUn
|
18:31 |
古示人也來到,說:「有信息報給我主我王!耶和華今日向一切興起攻擊你的人給你報仇了。」
|
II S
|
SweKarlX
|
18:31 |
Si, då kom Cusi, och sade: Jag bär god tidende, min herre Konung: Herren hafver i dag skaffat dig rätt af allas deras hand, som sig hafva uppsatt emot dig.
|
II S
|
FreKhan
|
18:31 |
Là-dessus Kouchi arriva et dit: "Bonne nouvelle pour mon seigneur le roi! L’Eternel a fait justice aujourd’hui, en ta faveur, de tous ceux qui s’étaient levés contre toi!"
|
II S
|
FrePGR
|
18:31 |
Et voilà qu'alors arriva Chusi ; et Chusi dit : Que mon Seigneur le Roi reçoive la bonne nouvelle : l'Éternel t'a fait droit aujourd'hui en te tirant des mains de tous ceux qui se soulevaient contre toi.
|
II S
|
PorCap
|
18:31 |
Chegou, a seguir, o etíope e disse: «Saiba o rei, meu senhor, a boa notícia: o Senhor fez hoje justiça a teu favor contra todos os que se revoltaram contra ti.»
|
II S
|
JapKougo
|
18:31 |
その時クシびとがきた。そしてそのクシびとは言った、「わが君、王が良いおとずれをお受けくださるよう。主はきょう、すべてあなたに敵して立った者どもの手から、あなたを救い出されたのです」。
|
II S
|
GerTextb
|
18:31 |
als eben der Mohr eintraf. Der Mohr rief: Mein königlicher Herr lasse sich frohe Botschaft melden; denn heute hat Jahwe dir Recht geschafft gegenüber allen, die sich gegen dich empört haben!
|
II S
|
SpaPlate
|
18:31 |
Y he aquí que entretanto llegó el cusita. Y dijo el cusita: “Sepa el rey, mi señor, la buena noticia: Yahvé te ha hecho justicia hoy, librándote de mano de todos los que se habían levantado contra ti.”
|
II S
|
Kapingam
|
18:31 |
Nomuli gei di hege, tangada Ethiopia, gaa-dau gaa-hai gi-di king boloo, “Au dagu longo humalia adu gi-di-goe, go di-madau dagi di king. Dangi-nei, gei Dimaadua gu-dugu-adu gi-di-goe gi-aali i digau huogodoo ala ne-hai baahi-adu gi-di-goe!”
|
II S
|
WLC
|
18:31 |
וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהוָה֙ הַיּ֔וֹם מִיַּ֖ד כָּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:31 |
Atbėgo ir Kušas. Jis tarė: „Gera žinia mano valdovui karaliui. Šiandien Viešpats atlygino visiems, kurie prieš tave sukilo“.
|
II S
|
Bela
|
18:31 |
Вось, прыйшоў і Хусій. І сказаў Хусій: добрая вестка гаспадару майму цару! Гасподзь явіў табе сёньня праўду у выбаўленьні ад рук усіх паўсталых супроць цябе.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:31 |
Siehe, da kam Chusi und sprach: Hie gute Botschaft, mein Herr Konig! Der HERR hat dir heute Recht verschafft von der Hand aller, die sich wider dich auflehnten.
|
II S
|
FinPR92
|
18:31 |
Sitten nubialainen saapui ja sanoi: "Kuulkoon herrani ja kuninkaani ilosanoman: Herran tuomio on tänään vapauttanut sinut kaikista niistä, jotka nousivat sinua vastaan."
|
II S
|
SpaRV186
|
18:31 |
Y luego vino Cusi, y dijo: Reciba nueva mi señor el rey, que hoy Jehová ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:31 |
kwam de Ethiopiër aan. En deze sprak: Mijn heer en koning moge de blijde tijding ontvangen, dat Jahweh u heden recht gedaan heeft tegenover allen, die tegen u waren opgestaan!
|
II S
|
GerNeUe
|
18:31 |
Da kam auch schon der Nubier und rief: "Mein König und Herr lasse sich die gute Nachricht bringen: Jahwe hat dir heute Recht verschafft! Er hat dich aus der Gewalt aller befreit, die sich gegen dich erhoben haben."
|
II S
|
UrduGeo
|
18:31 |
پھر ایتھوپیا کا آدمی پہنچ گیا۔ اُس نے کہا، ”میرے بادشاہ، میری خوش خبری سنیں! آج رب نے آپ کو اُن سب لوگوں سے نجات دلائی ہے جو آپ کے خلاف اُٹھ کھڑے ہوئے تھے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
18:31 |
وَإِذَا بِالْكُوشِيِّ مُقْبِلٌ قَائِلاً: «بُشْرَى لِسَيِّدِي الْمَلِكِ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدِ انْتَقَمَ لَكَ الْيَوْمَ مِنْ جَمِيعِ الثَّائِرِينَ عَلَيْكَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:31 |
那古实人也到了。他说:“有好消息报给我主我王;今天耶和华已经救你脱离那些起来攻击你的人的手了!”
|
II S
|
ItaRive
|
18:31 |
Quand’ecco arrivare l’Etiopo, che disse: "Buone notizie per il re signore! L’Eterno t’ha reso oggi giustizia, liberandoti dalle mani di tutti quelli ch’erano insorti contro di te".
|
II S
|
Afr1953
|
18:31 |
kom die Kusiet juis aan; en die Kusiet sê: My heer die koning moet die blye boodskap ontvang dat die HERE aan u vandag reg verskaf het teenoor almal wat teen u opgestaan het.
|
II S
|
RusSynod
|
18:31 |
Вот пришел и Хусий. И сказал Хусий царю: «Добрая весть господину моему царю! Господь явил тебе ныне правду в избавлении от руки всех восставших против тебя».
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:31 |
फिर एथोपिया का आदमी पहुँच गया। उसने कहा, “मेरे बादशाह, मेरी ख़ुशख़बरी सुनें! आज रब ने आपको उन सब लोगों से नजात दिलाई है जो आपके ख़िलाफ़ उठ खड़े हुए थे।”
|
II S
|
TurNTB
|
18:31 |
Tam o sırada Kûşlu geldi. “Efendimiz krala müjde!” dedi, “Bugün RAB sana karşı bütün ayaklananların elinden seni kurtardı.”
|
II S
|
DutSVV
|
18:31 |
En ziet, Cuschi kwam aan; en Cuschi zeide: Mijn heer den koning wordt geboodschapt, dat u de HEERE heden heeft recht gedaan van de hand van al degenen, die tegen u opstonden.
|
II S
|
HunKNB
|
18:31 |
megjelent Kúsi is, s amikor megérkezett, azt mondta: »Jó hírt hozok, uram király, mert az Úr kiszabadított ma téged mindazoknak a kezéből, akik felkeltek ellened.«
|
II S
|
Maori
|
18:31 |
Na ko te haerenga mai o te Kuhi; a ka mea te Kuhi, He korero, e toku ariki, e te kingi; kua whakatikaia hoki e Ihowa tau whakawa i te hunga i whakatika mai ra ki a koe.
|
II S
|
HunKar
|
18:31 |
E közben Kúsi is megérkezett, és monda Kúsi: Ezt izenik a királynak, az én uramnak, hogy az Úr megszabadított ma téged mindeneknek kezéből, a kik ellened támadtak volt.
|
II S
|
Viet
|
18:31 |
Cu-si bèn đến, và tâu rằng: Nầy là một tin lành cho vua chúa tôi. Ngày nay Ðức Giê-hô-va đã xử công bình cho vua và giải cứu vua khỏi các kẻ dấy lên phản nghịch cùng vua.
|
II S
|
Kekchi
|
18:31 |
Saˈ ajcuiˈ li ho̱nal aˈan quicuulac li cui̱nk laj Etiopía ut quixye re li rey: —At rey, xincˈam chak cha̱bil esilal chokˈ a̱cue. Anakcuan li Ka̱cuaˈ xcoloc a̱cue saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
18:31 |
Just då kom etiopiern. Och etiopiern sade: »Mottag, min herre konung, det glädjebudskapet att HERREN i dag har dömt dig fri ifrån alla de mäns hand, som hava rest sig upp mot dig.»
|
II S
|
CroSaric
|
18:31 |
Uto stiže Etiopljanin i progovori: "Neka moj gospodar kralj primi veselu vijest. Jahve ti je danas pribavio pravdu izbavivši te iz ruku svih onih koji su ustali na tebe."
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:31 |
Bấy giờ người Cút đến. Người Cút nói : Xin đức vua là chúa thượng tôi nghe tin mừng. Hôm nay ĐỨC CHÚA đã phân xử để ngài thoát khỏi tay tất cả những kẻ đứng lên chống lại ngài.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:31 |
Alors voici Cusi qui vint, et qui dit : Que le Roi mon Seigneur ait ces bonnes nouvelles, c’est que l’Eternel t’a aujourd’hui garanti de la main de tous ceux qui s’étaient élevés contre toi.
|
II S
|
FreLXX
|
18:31 |
Alors, Chusaï arriva, et il dit : Bonne nouvelle pour le roi mon maître ! le Seigneur t'a vengé aujourd'hui de ceux qui s'étaient levés contre toi.
|
II S
|
Aleppo
|
18:31 |
והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר אדני המלך—כי שפטך יהוה היום מיד כל הקמים עליך {ס}
|
II S
|
MapM
|
18:31 |
וְהִנֵּ֥ה הַכּוּשִׁ֖י בָּ֑א וַיֹּ֣אמֶר הַכּוּשִׁ֗י יִתְבַּשֵּׂר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כִּֽי־שְׁפָטְךָ֤ יְהֹוָה֙ הַיּ֔וֹם מִיַּ֖ד כׇּל־הַקָּמִ֥ים עָלֶֽיךָ׃
|
II S
|
HebModer
|
18:31 |
והנה הכושי בא ויאמר הכושי יתבשר אדני המלך כי שפטך יהוה היום מיד כל הקמים עליך׃
|
II S
|
Kaz
|
18:31 |
Содан соң құштық келе қалды. Ол патшаға былай деді:— Уа, патша ием! Жақсы хабарға құлақ салыңыз! Бүгін Жаратқан Ие сізді өзіңізге қарсы шыққандардың барлығынан арылтты.
|
II S
|
FreJND
|
18:31 |
Et voici, le Cushite arriva, et le Cushite dit : Que le roi, mon seigneur, reçoive une bonne nouvelle, car l’Éternel t’a aujourd’hui fait justice de la main de tous ceux qui s’étaient levés contre toi.
|
II S
|
GerGruen
|
18:31 |
als der Kuschite kam. Und der Kuschite sprach: "Mein Herr, der König, lasse sich gute Kunde melden! Denn der Herr hat dir heute geholfen gegen alle, die sich gegen dich empört haben."
|
II S
|
SloKJV
|
18:31 |
In glej, prišel je Kuší. Kuší je rekel: „Novice, moj gospod kralj, kajti Gospod te je ta dan maščeval pred vsemi tistimi, ki so se vzdignili zoper tebe.“
|
II S
|
Haitian
|
18:31 |
Apre sa, nonm peyi Letiopi a vin rive. Li di wa a: -Monwa, mwen gen bon nouvèl pou ou! Jòdi a, Seyè a rann ou jistis. Li wete ou anba men tout moun ki te leve dèyè ou yo.
|
II S
|
FinBibli
|
18:31 |
Ja katso, Kuusi tuli ja sanoi: täällä ovat hyvät sanomat, herrani kuningas: Herra on saattanut tänäpänä sinulle oikeuden kaikkein kädestä, jotka nousivat sinua vastaan.
|
II S
|
SpaRV
|
18:31 |
Y luego vino Cusi, y dijo: Reciba nueva mi señor el rey, que hoy Jehová ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:31 |
Yna dyma'r milwr o Affrica yn cyrraedd a dweud, “Newyddion da i'm meistr, y brenin! Mae'r ARGLWYDD wedi dy achub di o afael y rhai oedd wedi codi yn dy erbyn.”
|
II S
|
GerMenge
|
18:31 |
als auch schon der Mohr ankam und ausrief: »Mein Herr, der König, lasse sich die Freudenbotschaft melden, daß der HERR dir heute den Sieg über alle verliehen hat, die sich gegen dich empört haben!«
|
II S
|
GreVamva
|
18:31 |
Και ιδού, ήλθεν ο Χουσεί· και είπεν ο Χουσεί, Αγγελίας, κύριέ μου βασιλεύ· διότι ο Κύριος σε εξεδίκησε την ημέραν ταύτην εκ χειρός πάντων των επανισταμένων επί σε.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:31 |
Аж ось прихо́дить кушит. І сказав кушит: „Нехай при́йме звістку мій пан цар, бо сьогодні ви́зволив тебе Господь від руки всіх повстаючих на тебе“.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:31 |
Тада, гле, дође Хусије и рече: Глас цару и господару мом да те је Господ избавио данас из руку свих који устадоше на те.
|
II S
|
FreCramp
|
18:31 |
Et voici qu'arriva le Couschite ; il dit : « Que le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd'hui Yahweh t'a fait justice de tous ceux qui s'élevaient contre toi. »
|
II S
|
PolUGdan
|
18:31 |
Wtedy przybył Kusz i powiedział: Mam dobrą nowinę, mój panie, królu! Pan cię wybawił dzisiaj z ręki wszystkich, którzy powstali przeciw tobie.
|
II S
|
FreSegon
|
18:31 |
Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit: Que le roi mon seigneur apprenne la bonne nouvelle! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre toi.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:31 |
Y luego vino Cusi, y dijo: Reciba nueva mi señor el rey, que hoy Jehová ha defendido tu causa de la mano de todos los que se habían levantado contra ti.
|
II S
|
HunRUF
|
18:31 |
Közben megérkezett az etióp ember is, és így szólt: Jó hírt küldenek, uram, királyom! Igazságot szolgáltatott ma neked az Úr mindazokkal szemben, akik fölkeltek ellened.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:31 |
I det samme kom Etiopieren; og Etiopieren sagde: »Der er Bud til min Herre Kongen: HERREN har i Dag skaffet dig Ret over for alle dine Modstandere!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:31 |
Na, lukim, Kusi i kamap. Na Kusi i tok, Nius king, bikman bilong mi. Long wanem, BIKPELA i bin bekim pe nogut long helpim yu tude long olgeta lain husat i kirap na birua long yu.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:31 |
Og se, da kom Kusiten, og Kusiten sagde: Det Budskab bringes min Herre Kongen, at Herren har skaffet dig Ret i Dag og friet dig af alle deres Haand, som stode op imod dig.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:31 |
Chusi parut, et il dit en arrivant : Mon seigneur le roi, je vous apporte une bonne nouvelle ; car le Seigneur a jugé aujourd’hui en votre faveur, et vous a délivré de la main de tous ceux qui s’étaient soulevés contre vous.
|
II S
|
PolGdans
|
18:31 |
A wtem Chusy przyszedł i rzekł: Opowiada się królowi, panu memu, że cię wybawił Pan dzisiaj z ręki wszystkich, którzy powstali przeciwko tobie.
|
II S
|
JapBungo
|
18:31 |
時に視よクシ人來れりクシ人いひけるはねがはくは王音信を受たまへヱホバ今日爾をまもりて凡て爾にたち逆ふ者の手を免かれしめたまへり
|
II S
|
GerElb18
|
18:31 |
Und siehe, der Kuschit kam, und der Kuschit sprach: Mein Herr, der König, lasse sich die Botschaft bringen, daß Jehova dir heute Recht verschafft hat von der Hand aller, die wider dich aufgestanden sind.
|