Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S NHEBJE 18:8  For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S ABP 18:8  And it came to pass there the war dispersed over the face of all the land. And [3was superabundant 1the 2forest] in devouring of the people above what [3devoured 1the 2sword] among the people in that day.
II S NHEBME 18:8  For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S Rotherha 18:8  And the battle there was spread out over the face of all the land,—and the forest devoured more of the people than the sword devoured on that day.
II S LEB 18:8  The battle there was spreading over the surface of all the land, and ⌞the forest devoured more among the army than⌟ the sword did on that day.
II S RNKJV 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
II S Jubilee2 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S Webster 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
II S Darby 18:8  And the battle was there scattered over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S ASV 18:8  For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S LITV 18:8  And the battle was scattered over the face of all the land, and the forest devoured among the people more than the sword had devoured in that day.
II S Geneva15 18:8  For the battel was skattered ouer all the countrey: and the wood deuoured much more people that day, then did the sworde.
II S CPDV 18:8  Now the battle in that place was dispersed over the face of all the land. And there were many more of the people whom the forest had consumed, than the sword had devoured, on that day.
II S BBE 18:8  And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword.
II S DRC 18:8  And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day.
II S GodsWord 18:8  The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle.
II S JPS 18:8  For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S KJVPCE 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
II S NETfree 18:8  The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
II S AB 18:8  And the battle there was scattered over the face of all the land. And the woods consumed more of the people than the sword consumed in that day.
II S AFV2020 18:8  For the battle was scattered there over the face of all the country. And the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S NHEB 18:8  For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S NETtext 18:8  The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
II S UKJV 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
II S KJV 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
II S KJVA 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
II S AKJV 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
II S RLT 18:8  For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
II S MKJV 18:8  For the battle was scattered there over the face of all the country. And the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S YLT 18:8  and the battle is there scattered over the face of all the land, and the forest multiplieth to devour among the people more than those whom the sword hath devoured in that day.
II S ACV 18:8  For the battle was there spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
II S VulgSist 18:8  Fuit autem ibi praelium dispersum super faciem omnis terrae, et multo plures erant, quos saltus consumpserat de populo, quam hi, quos voraverat gladius in die illa.
II S VulgCont 18:8  Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant, quos saltus consumpserat de populo, quam hi, quos voraverat gladius in die illa.
II S Vulgate 18:8  fuit autem ibi proelium dispersum super faciem omnis terrae et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo quam hii quos voraverat gladius in die illa
II S VulgHetz 18:8  Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant, quos saltus consumpserat de populo, quam hi, quos voraverat gladius in die illa.
II S VulgClem 18:8  Fuit autem ibi prælium dispersum super faciem omnis terræ, et multo plures erant quos saltus consumpserat de populo, quam hi quos voraverat gladius in die illa.
II S CzeBKR 18:8  Nebo když ta bitva rozšířila se po vší krajině, více pohubil lidu les, nežli jich požral meč toho dne.
II S CzeB21 18:8  Boj se rozšířil po celém kraji a les toho dne pohltil více mužů, než kolik jich padlo mečem.
II S CzeCEP 18:8  Bitva se rozšířila po celé té zemi a les toho dne pohltil více lidu než meč.
II S CzeCSP 18:8  Boj se tam rozšířil po celém povrchu země a les onoho dne pohltil více lidu než požral meč.
II S PorBLivr 18:8  E espalhando-se ali o exército pela face de toda a terra, foram mais os que o bosque consumiu dos do povo, que os que a espada consumiu naquele dia.
II S Mg1865 18:8  Fa nihahakahaka teny rehetra teny ny ady; ka ny matin’ ny ala androtrizay dia be noho ny matin’ ny sabatra.
II S FinPR 18:8  Ja taistelu levisi koko siihen seutuun; ja metsä söi sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
II S FinRK 18:8  Taistelu levisi koko sille seudulle, ja metsä söi sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
II S ChiSB 18:8  戰爭蔓廷全境,樹林內死的人,比刀劍所殺的人還多。
II S CopSahBi 18:8  ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲏϥⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
II S ChiUns 18:8  因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
II S BulVeren 18:8  Защото битката там се разпростря по цялата земя, и в онзи ден гората погълна повече хора, отколкото погълна мечът.
II S AraSVD 18:8  وَكَانَ ٱلْقِتَالُ هُنَاكَ مُنْتَشِرًا عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ، وَزَادَ ٱلَّذِينَ أَكَلَهُمُ ٱلْوَعْرُ مِنَ ٱلشَّعْبِ عَلَى ٱلَّذِينَ أَكَلَهُمُ ٱلسَّيْفُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ.
II S Esperant 18:8  La batalo disvastiĝis tie sur la tutan regionon; kaj la arbaro pereigis pli da homoj, ol ekstermis la glavo en tiu tago.
II S ThaiKJV 18:8  การสงครามกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดิน ในวันนั้นป่ากินคนเสียมากกว่าดาบกิน
II S OSHB 18:8  וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נפצית עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֨עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
II S BurJudso 18:8  မြေတပြင်လုံးအနှံ့အပြား တိုက်ကြသဖြင့် ထိုနေ့ ၌ လူချင်းသတ်၍ သေသည်ထက် တော၌ ဆုံးရှုံးသော သူသာ၍ များကြ၏။
II S FarTPV 18:8  جنگ در سراسر آن ناحیه گسترش یافت. تعداد کسانی‌که در جنگل مردند زیادتر از آنهایی بود که با شمشیر کشته شدند.
II S UrduGeoR 18:8  Laṛāī pūre jangal meṅ phailtī gaī. Yih jangal itnā ḳhatarnāk thā ki us din talwār kī nisbat zyādā log us kī zad meṅ ā kar halāk ho gae.
II S SweFolk 18:8  Striden bredde ut sig över hela trakten, och skogen slukade fler bland folket den dagen än svärdet.
II S GerSch 18:8  und der Kampf breitete sich daselbst über das ganze Land aus, und der Wald fraß an jenem Tage viel mehr Volk, als das Schwert es getan hatte.
II S TagAngBi 18:8  Sapagka't doon ang pagbabaka ay nakalat sa ibabaw ng buong lupain: at ang gubat ay lumamon ng higit na bayan sa araw na yaon kay sa nilamon ng tabak.
II S FinSTLK2 18:8  Taistelu levisi koko siihen seutuun, ja metsä söi sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
II S Dari 18:8  جنگ در سراسر کشور گسترش یافت. تعداد مردمیکه در جنگل گم شدند زیادتر از آنهائی بود که با دم شمشیر از بین رفتند.
II S SomKQA 18:8  Oo dagaalkiina wuxuu ku faafay waddankii oo dhan, oo maalintaas waxaa kayntii cuntay dad ka sii badan intii seeftu cuntay.
II S NorSMB 18:8  Slaget spreidde seg utyver heile den kanten av landet. Og skogen øydde fleire folk den dagen enn sverdet.
II S Alb 18:8  Beteja u shtri në të gjithë krahinën; dhe pylli gllabëroi më tepër njerëz nga sa kishte gllabëruar shpata.
II S UyCyr 18:8  Җәң пүтүн әтрапқа йейилди. Шу күни ормандики хәтәрләрдә өлгәнләрниң сани җәңдә өлгәнләрниң санидин көп болди.
II S KorHKJV 18:8  거기서 온 지역의 지면 위에서 싸움이 벌어졌는데 그 날 숲에서 멸망당한 자가 칼로 멸망당한 자보다 더 많았더라.
II S SrKDIjek 18:8  Јер се бој рашири по свој земљи, и више прождрије народа у онај дан шума него што прождрије мач.
II S Wycliffe 18:8  Forsothe the batel was scaterid there on the face of al erthe, and many mo weren of the puple whiche the forest wastide, than thei whiche the swerd deuourid in that dai.
II S Mal1910 18:8  പട ആ ദേശത്തെല്ലാടവും പരന്നു; അന്നു വാളിന്നിരയായതിലും അധികം പേർ വനത്തിന്നിരയായ്തീൎന്നു.
II S KorRV 18:8  그 땅에서 사면으로 퍼져 싸웠으므로 그 날에 수풀에서 죽은 자가 칼에 죽은 자보다 많았더라
II S Azeri 18:8  اورادا اولان دؤيوش بوتون اطرافا ياييلدي و او گون قيلينجلا قيريلانلاردان چوخ، مِشه‌ده قيريلانلار اولدو.
II S SweKarlX 18:8  Och striden vardt der förströdd uppå allt landet; och skogen uppfrätte flera på den dagen än svärdet.
II S KLV 18:8  vaD the may' ghaHta' pa' ngeH Dung the surface vo' Hoch the Hatlh; je the forest Soppu' latlh ghotpu vetlh jaj than the 'etlh Soppu'.
II S ItaDio 18:8  E la battaglia si sparse quivi per tutto il paese; e la selva consumò in quel giorno del popolo assai più che la spada non ne avea consumato.
II S RusSynod 18:8  Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
II S CSlEliza 18:8  И бысть тамо брань разсыпана по лицу всея земли: и умножи дубрава поядати людий, паче неже их пояде мечь в той день.
II S ABPGRK 18:8  και εγένετο εκεί ο πόλεμος διεσπαρμένος επί πρόσωπον πάσης της γης και επλεόνασεν ο δρυμός του καταφαγείν εκ του λαού υπέρ ους κατέφαγεν η ρομφαία εν τω λαώ τη ημέρα εκείνη
II S FreBBB 18:8  Et le combat s'étendit sur toute la surface du pays, et en ce jour la forêt dévora plus de gens que n'en dévora l'épée.
II S LinVB 18:8  Etumba epalangani o ekolo mobi­mba mpe o mokolo mona bato bakufi o zamba baleki motango mwa baye bakufi na mopanga.
II S HunIMIT 18:8  Szétterjedt ott a harc az egész vidéken, és többet emésztett meg az erdő a nép közül, mint amennyit megemésztett a kard ama napon.
II S ChiUnL 18:8  因其戰鬬四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
II S VietNVB 18:8  Cuộc giao tranh lan ra khắp vùng; ngày hôm ấy, số binh sĩ chết trong rừng nhiều hơn chết vì gươm.
II S LXX 18:8  καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
II S CebPinad 18:8  Kay ang gubat didto mikaylap sa tanang dapit sa yuta; ug ang katawohan nga gilamoy sa kalasangan labi pa kay sa gilamoy sa pinuti niadtong adlawa.
II S RomCor 18:8  Lupta s-a întins pe tot ţinutul şi pădurea a mâncat mai mult popor în ziua aceea decât a mâncat sabia.
II S Pohnpeia 18:8  Mahweno inenen paraparala wasa koaros nan sahpwo. Eri, me mehla nanwelo tohtohsang me mehla nan mahweno.
II S HunUj 18:8  Kiterjedt a harc arra az egész vidékre, és a hadinép közül sokkal többet pusztított el az erdő azon a napon, mint amennyit fegyver pusztított el.
II S GerZurch 18:8  Der Kampf breitete sich daselbst über das ganze Land aus, und der Wald raffte mehr Leute hin, als das Schwert an jenem Tage hingerafft hatte.
II S GerTafel 18:8  Und der Streit war allda zerstreut über die Fläche des ganzen Landes, und der Wald fraß mehr vom Volk an jenem Tage, als das Schwert fraß.
II S PorAR 18:8  Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
II S DutSVVA 18:8  Want de strijd werd aldaar verspreid over al dat land. En het woud verteerde meer van het volk, dan die het zwaard verteerde, te dienzelven dage.
II S FarOPV 18:8  و جنگ در آنجا برروی تمامی زمین منتشر شد و در آن روز آنانی که از جنگل هلاک گشتند، بیشتر بودند از آنانی که به شمشیر کشته شدند.
II S Ndebele 18:8  Ngoba impi yahlakazeka khona ebusweni belizwe lonke, njalo igusu ladla abantu abanengi ngalolosuku okwedlula labo inkemba eyabadlayo.
II S PorBLivr 18:8  E espalhando-se ali o exército pela face de toda a terra, foram mais os que o bosque consumiu dos do povo, que os que a espada consumiu naquele dia.
II S Norsk 18:8  Og striden bredte sig ut over hele landet deromkring, og skogen fortærte den dag flere av folket enn sverdet fortærte.
II S SloChras 18:8  Zakaj boj se je ondi razširil po vsej deželi, in gozd je požrl več ljudstva tisti dan, nego jih je pobil meč.
II S Northern 18:8  Orada olan döyüş bütün ətrafa yayıldı və həmin gün qılıncla qırılanlardan çox meşədə qırılanlar oldu.
II S GerElb19 18:8  Und die Schlacht breitete sich daselbst aus über das ganze Land; und der Wald fraß mehr unter dem Volke, als das Schwert an jenem Tage fraß.
II S LvGluck8 18:8  Jo tā kauja izpletās tur pa visu to apgabalu, un mežs aprija vairāk ļaužu, nekā zobens aprija tai dienā.
II S PorAlmei 18:8  Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquella terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu n'aquelle dia.
II S ChiUn 18:8  因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
II S SweKarlX 18:8  Och striden vardt der förströdd uppå allt landet; och skogen uppfrätte flera på den dagen än svärdet.
II S FreKhan 18:8  Alors le combat s’étendit de là par toute la contrée, et les victimes de la forêt furent plus nombreuses que celles que le glaive avait faites ce même jour.
II S FrePGR 18:8  Et le combat se déploya sur toute la contrée et la forêt fit plus de victimes dans le peuple que le glaive en cette journée.
II S PorCap 18:8  O combate estendeu-se por toda a região, e foram mais os que naquele dia pereceram na floresta do que os que morreram à espada.
II S JapKougo 18:8  そして戦いはあまねくその地のおもてに広がった。この日、森の滅ぼした者は、つるぎの滅ぼした者よりも多かった。
II S GerTextb 18:8  Es verbreitete sich aber dort der Kampf über das ganze Land, und der Wald raffte mehr Leute hinweg, als das Schwert an jenem Tage weggerafft hatte.
II S SpaPlate 18:8  La batalla se extendió allí sobre toda aquella región, y en aquel día fueron más los que devoró el bosque que los que murieron al filo de espada.
II S Kapingam 18:8  Tauwa guu-dau i-nia madagoaa huogodoo i-lodo tenua deelaa. Digau ala ne-mmade i-lodo henua la-gu-dogologo i digau ala ne-mmade i tauwa.
II S WLC 18:8  וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נפצית נָפֹ֖צֶת עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
II S LtKBB 18:8  Mūšis išsiplėtė visoje apylinkėje. Miške žuvo daugiau žmonių, negu nuo kardo.
II S Bela 18:8  Бітва пашырылася па ўсёй той краіне, і лес загубіў народу болей, чым колькі зьнішчыў меч, у той дзень.
II S GerBoLut 18:8  Und war daselbst der Streit zerstreuet auf allem Lande; und der Wald frali viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert frali.
II S FinPR92 18:8  Taistelu levisi koko seudulle, ja metsä nieli sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
II S SpaRV186 18:8  Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió la espada aquel día.
II S NlCanisi 18:8  De strijd sloeg over op die gehele streek, en het woud maakte onder het volk meer slachtoffers, dan het zwaard die dag had gedaan.
II S GerNeUe 18:8  Der Kampf hatte sich über die ganze Gegend ausgebreitet. Und der Wald forderte mehr Opfer als der Kampf selbst.
II S UrduGeo 18:8  لڑائی پورے جنگل میں پھیلتی گئی۔ یہ جنگل اِتنا خطرناک تھا کہ اُس دن تلوار کی نسبت زیادہ لوگ اُس کی زد میں آ کر ہلاک ہو گئے۔
II S AraNAV 18:8  وَاتَّسَعَتْ رُقْعَةُ الْقِتَالِ، وَافْتَرَسَتِ الْغَابَةُ مِنَ الْجَيْشِ أَكْثَرَ مِنَ الَّذِينَ افْتَرَسَهُمُ السَّيْفُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ.
II S ChiNCVs 18:8  战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
II S ItaRive 18:8  La battaglia si estese su tutta la contrada; e la foresta divorò in quel giorno assai più gente di quella che non avesse divorato la spada.
II S Afr1953 18:8  Maar die geveg is daar uitgebrei oor die oppervlakte van die hele land, en die bos het daardie dag onder die mense meer verteer as wat die swaard verteer het.
II S RusSynod 18:8  Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил в тот день народу больше, чем истребил меч.
II S UrduGeoD 18:8  लड़ाई पूरे जंगल में फैलती गई। यह जंगल इतना ख़तरनाक था कि उस दिन तलवार की निसबत ज़्यादा लोग उस की ज़द में आकर हलाक हो गए।
II S TurNTB 18:8  Savaş her yana yayıldı. O gün ormanda yok olanların sayısı kılıçtan geçirilenlerin sayısından daha çoktu.
II S DutSVV 18:8  Want de strijd werd aldaar verspreid over al dat land. En het woud verteerde meer van het volk, dan die het zwaard verteerde, te denzelven dage.
II S HunKNB 18:8  Majd kiterjedt a harc annak az egész földnek a színére és sokkal többen voltak azok, akiket az erdő emésztett meg a népből, mint azok, akiket a kard emésztett meg azon a napon.
II S Maori 18:8  A tohatoha noa i reira te whawhai ki te mata katoa o te whenua: tokomaha atu o te iwi i pau i te ngahere i nga mea i pau i te hoari i taua ra.
II S HunKar 18:8  És kiterjedt a harcz az egész vidékre, és a nép közül sokkal többet emészte meg az erdő, mint a fegyver azon a napon.
II S Viet 18:8  Chiến tranh lan khắp miền, và trong ngày đó có nhiều người chết mất trong rừng hơn là chết ở dưới luỡi gươm.
II S Kekchi 18:8  Queˈpletic yalak bar saˈ li cˈaleba̱l aˈan, ut kˈaxal nabal queˈcam saˈ li qˈuicheˈ chiru li queˈcamsi̱c riqˈuin chˈi̱chˈ.
II S Swe1917 18:8  Och striden utbredde sig över hela den trakten; och skogen förgjorde mer folk, än svärdet förgjorde på den dagen.
II S CroSaric 18:8  Boj se proširio po svemu onom kraju i više je ljudi onoga dana progutala šuma nego mač.
II S VieLCCMN 18:8  Cuộc giao tranh tản ra khắp xứ, và ngày hôm ấy quân binh chết vì rừng nhiều hơn là chết vì gươm.
II S FreBDM17 18:8  Et la bataille s’étendit là par tout le pays, et la forêt consuma en ce jour-là beaucoup plus de peuple, que l’épée.
II S FreLXX 18:8  Le combat s'étendit sur toute la terre environnante, et le nombre de ceux que dévora la forêt surpassa le nombre de ceux que le glaive avait dévorés.
II S Aleppo 18:8  ותהי שם המלחמה נפצות (נפוצת) על פני כל הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא
II S MapM 18:8  וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נפצות נָפ֖וֹצֶת עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
II S HebModer 18:8  ותהי שם המלחמה נפצות על פני כל הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא׃
II S Kaz 18:8  Шайқас бүкіл аймаққа тарап, ну орманда қырылып қалғандар семсерден қаза тапқандардан да көп болды.
II S FreJND 18:8  Et la bataille s’étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.
II S GerGruen 18:8  Der Kampf aber dehnte sich dort über die ganze Gegend, und der Wald fraß mehr Volk, als das Schwert an jenem Tage gefressen hatte.
II S SloKJV 18:8  Kajti tam je bila bitka razpršena preko obličja vse dežele. In gozd je ta dan požrl več ljudstva, kakor jih je požrl meč.
II S Haitian 18:8  Batay la gaye nan tout peyi a. Jou sa a, te gen plis moun ki mouri nan rakbwa a pase nan batay la menm.
II S FinBibli 18:8  Ja sota hajoitettiin siellä kaikkeen maahan; ja metsä surmasi usiamman sinä päivänä kansasta, kuin miekka.
II S SpaRV 18:8  Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.
II S WelBeibl 18:8  Roedd y brwydro wedi lledu i bobman, a chafodd mwy o ddynion eu lladd o achos peryglon y goedwig na gafodd eu lladd â'r cleddyf!
II S GerMenge 18:8  Der Kampf breitete sich dann über die ganze Gegend dort aus, und der Wald brachte an diesem Tage noch mehr Leuten den Tod, als das Schwert es getan hatte.
II S GreVamva 18:8  διότι η μάχη έγεινεν εκεί διεσπαρμένη επί το πρόσωπον όλου του τόπου· και το δάσος κατέφαγε πλειότερον λαόν, παρ' όσον κατέφαγεν η μάχαιρα, την ημέραν εκείνην.
II S UkrOgien 18:8  І поши́рився там бій по всій тій землі, і того дня більш народу пожер ліс, ніж поїв меч.
II S SrKDEkav 18:8  Јер се бој рашири по свој земљи, и више прождре народа у онај дан шума него што прождре мач.
II S FreCramp 18:8  Le combat s'étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n'en dévora l'épée.
II S PolUGdan 18:8  Bitwa bowiem rozproszyła się na całą okolicę, a las pochłonął tego dnia więcej ludzi, niż pożarł miecz.
II S FreSegon 18:8  Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.
II S SpaRV190 18:8  Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.
II S HunRUF 18:8  Kiterjedt a harc arra az egész vidékre, és a hadinépből sokkal többet pusztított el az erdő azon a napon, mint ahányan a csatatéren pusztultak el.
II S DaOT1931 18:8  Kampen bredte sig over hele Egnen, og Skoven fortærede den Dag flere Folk end Sværdet.
II S TpiKJPB 18:8  Long wanem, pait i bruk nabaut antap long pes bilong olgeta dispela hap. Na ples diwai i kaikai olgeta moa manmeri long dispela de long bainat i kaikai olgeta.
II S DaOT1871 18:8  Og Krigen udbredte sig over hele Landet, og Skoven fortærede mangfoldige af Folket, flere end Sværdet fortærede den samme Dag.
II S FreVulgG 18:8  (Or) Le combat s’étendit dans toute la contrée, et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là.
II S PolGdans 18:8  Bo gdy była bitwa rozproszona po wszystkiej ziemi, więcej las pogubił ludu, niż ich miecz pożarł dnia onego.
II S JapBungo 18:8  しかして戰徧く其地の表に廣がりぬ是日叢林の滅ぼせる者は刀劒の滅ぼせる者よりも多かりき
II S GerElb18 18:8  Und die Schlacht breitete sich daselbst aus über das ganze Land; und der Wald fraß mehr unter dem Volke, als das Schwert an jenem Tage fraß.