II S
|
RWebster
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
NHEBJE
|
18:8 |
For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
ABP
|
18:8 |
And it came to pass there the war dispersed over the face of all the land. And [3was superabundant 1the 2forest] in devouring of the people above what [3devoured 1the 2sword] among the people in that day.
|
II S
|
NHEBME
|
18:8 |
For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
Rotherha
|
18:8 |
And the battle there was spread out over the face of all the land,—and the forest devoured more of the people than the sword devoured on that day.
|
II S
|
LEB
|
18:8 |
The battle there was spreading over the surface of all the land, and ⌞the forest devoured more among the army than⌟ the sword did on that day.
|
II S
|
RNKJV
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
Jubilee2
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the land, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
Webster
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
Darby
|
18:8 |
And the battle was there scattered over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
ASV
|
18:8 |
For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
LITV
|
18:8 |
And the battle was scattered over the face of all the land, and the forest devoured among the people more than the sword had devoured in that day.
|
II S
|
Geneva15
|
18:8 |
For the battel was skattered ouer all the countrey: and the wood deuoured much more people that day, then did the sworde.
|
II S
|
CPDV
|
18:8 |
Now the battle in that place was dispersed over the face of all the land. And there were many more of the people whom the forest had consumed, than the sword had devoured, on that day.
|
II S
|
BBE
|
18:8 |
And the fighting went on over all the face of the country: and the woods were responsible for more deaths than the sword.
|
II S
|
DRC
|
18:8 |
And the battle there was scattered over the face of all the country, and there were many more of the people whom the forest consumed, than whom the sword devoured that day.
|
II S
|
GodsWord
|
18:8 |
The fighting spread over the whole country. That day the woods devoured more people than the battle.
|
II S
|
JPS
|
18:8 |
For the battle was there spread over the face of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
KJVPCE
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
NETfree
|
18:8 |
The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
|
II S
|
AB
|
18:8 |
And the battle there was scattered over the face of all the land. And the woods consumed more of the people than the sword consumed in that day.
|
II S
|
AFV2020
|
18:8 |
For the battle was scattered there over the face of all the country. And the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
NHEB
|
18:8 |
For the battle was there spread over the surface of all the country; and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
NETtext
|
18:8 |
The battle there was spread out over the whole area, and the forest consumed more soldiers than the sword devoured that day.
|
II S
|
UKJV
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
KJV
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
KJVA
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
AKJV
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
RLT
|
18:8 |
For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
MKJV
|
18:8 |
For the battle was scattered there over the face of all the country. And the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
YLT
|
18:8 |
and the battle is there scattered over the face of all the land, and the forest multiplieth to devour among the people more than those whom the sword hath devoured in that day.
|
II S
|
ACV
|
18:8 |
For the battle was there spread over the face of all the country, and the forest devoured more people that day than the sword devoured.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:8 |
E espalhando-se ali o exército pela face de toda a terra, foram mais os que o bosque consumiu dos do povo, que os que a espada consumiu naquele dia.
|
II S
|
Mg1865
|
18:8 |
Fa nihahakahaka teny rehetra teny ny ady; ka ny matin’ ny ala androtrizay dia be noho ny matin’ ny sabatra.
|
II S
|
FinPR
|
18:8 |
Ja taistelu levisi koko siihen seutuun; ja metsä söi sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
|
II S
|
FinRK
|
18:8 |
Taistelu levisi koko sille seudulle, ja metsä söi sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
|
II S
|
ChiSB
|
18:8 |
戰爭蔓廷全境,樹林內死的人,比刀劍所殺的人還多。
|
II S
|
CopSahBi
|
18:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥⲡⲟⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲉⲛⲉⲛⲧⲁⲧⲥⲏϥⲉ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ
|
II S
|
ChiUns
|
18:8 |
因为在那里四面打仗,死于树林的比死于刀剑的更多。
|
II S
|
BulVeren
|
18:8 |
Защото битката там се разпростря по цялата земя, и в онзи ден гората погълна повече хора, отколкото погълна мечът.
|
II S
|
AraSVD
|
18:8 |
وَكَانَ ٱلْقِتَالُ هُنَاكَ مُنْتَشِرًا عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ، وَزَادَ ٱلَّذِينَ أَكَلَهُمُ ٱلْوَعْرُ مِنَ ٱلشَّعْبِ عَلَى ٱلَّذِينَ أَكَلَهُمُ ٱلسَّيْفُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ.
|
II S
|
Esperant
|
18:8 |
La batalo disvastiĝis tie sur la tutan regionon; kaj la arbaro pereigis pli da homoj, ol ekstermis la glavo en tiu tago.
|
II S
|
ThaiKJV
|
18:8 |
การสงครามกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดิน ในวันนั้นป่ากินคนเสียมากกว่าดาบกิน
|
II S
|
OSHB
|
18:8 |
וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נפצית עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֨עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
II S
|
BurJudso
|
18:8 |
မြေတပြင်လုံးအနှံ့အပြား တိုက်ကြသဖြင့် ထိုနေ့ ၌ လူချင်းသတ်၍ သေသည်ထက် တော၌ ဆုံးရှုံးသော သူသာ၍ များကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
18:8 |
جنگ در سراسر آن ناحیه گسترش یافت. تعداد کسانیکه در جنگل مردند زیادتر از آنهایی بود که با شمشیر کشته شدند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
18:8 |
Laṛāī pūre jangal meṅ phailtī gaī. Yih jangal itnā ḳhatarnāk thā ki us din talwār kī nisbat zyādā log us kī zad meṅ ā kar halāk ho gae.
|
II S
|
SweFolk
|
18:8 |
Striden bredde ut sig över hela trakten, och skogen slukade fler bland folket den dagen än svärdet.
|
II S
|
GerSch
|
18:8 |
und der Kampf breitete sich daselbst über das ganze Land aus, und der Wald fraß an jenem Tage viel mehr Volk, als das Schwert es getan hatte.
|
II S
|
TagAngBi
|
18:8 |
Sapagka't doon ang pagbabaka ay nakalat sa ibabaw ng buong lupain: at ang gubat ay lumamon ng higit na bayan sa araw na yaon kay sa nilamon ng tabak.
|
II S
|
FinSTLK2
|
18:8 |
Taistelu levisi koko siihen seutuun, ja metsä söi sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
|
II S
|
Dari
|
18:8 |
جنگ در سراسر کشور گسترش یافت. تعداد مردمیکه در جنگل گم شدند زیادتر از آنهائی بود که با دم شمشیر از بین رفتند.
|
II S
|
SomKQA
|
18:8 |
Oo dagaalkiina wuxuu ku faafay waddankii oo dhan, oo maalintaas waxaa kayntii cuntay dad ka sii badan intii seeftu cuntay.
|
II S
|
NorSMB
|
18:8 |
Slaget spreidde seg utyver heile den kanten av landet. Og skogen øydde fleire folk den dagen enn sverdet.
|
II S
|
Alb
|
18:8 |
Beteja u shtri në të gjithë krahinën; dhe pylli gllabëroi më tepër njerëz nga sa kishte gllabëruar shpata.
|
II S
|
UyCyr
|
18:8 |
Җәң пүтүн әтрапқа йейилди. Шу күни ормандики хәтәрләрдә өлгәнләрниң сани җәңдә өлгәнләрниң санидин көп болди.
|
II S
|
KorHKJV
|
18:8 |
거기서 온 지역의 지면 위에서 싸움이 벌어졌는데 그 날 숲에서 멸망당한 자가 칼로 멸망당한 자보다 더 많았더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
18:8 |
Јер се бој рашири по свој земљи, и више прождрије народа у онај дан шума него што прождрије мач.
|
II S
|
Wycliffe
|
18:8 |
Forsothe the batel was scaterid there on the face of al erthe, and many mo weren of the puple whiche the forest wastide, than thei whiche the swerd deuourid in that dai.
|
II S
|
Mal1910
|
18:8 |
പട ആ ദേശത്തെല്ലാടവും പരന്നു; അന്നു വാളിന്നിരയായതിലും അധികം പേർ വനത്തിന്നിരയായ്തീൎന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
18:8 |
그 땅에서 사면으로 퍼져 싸웠으므로 그 날에 수풀에서 죽은 자가 칼에 죽은 자보다 많았더라
|
II S
|
Azeri
|
18:8 |
اورادا اولان دؤيوش بوتون اطرافا ياييلدي و او گون قيلينجلا قيريلانلاردان چوخ، مِشهده قيريلانلار اولدو.
|
II S
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och striden vardt der förströdd uppå allt landet; och skogen uppfrätte flera på den dagen än svärdet.
|
II S
|
KLV
|
18:8 |
vaD the may' ghaHta' pa' ngeH Dung the surface vo' Hoch the Hatlh; je the forest Soppu' latlh ghotpu vetlh jaj than the 'etlh Soppu'.
|
II S
|
ItaDio
|
18:8 |
E la battaglia si sparse quivi per tutto il paese; e la selva consumò in quel giorno del popolo assai più che la spada non ne avea consumato.
|
II S
|
RusSynod
|
18:8 |
Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил народа больше, чем сколько истребил меч, в тот день.
|
II S
|
CSlEliza
|
18:8 |
И бысть тамо брань разсыпана по лицу всея земли: и умножи дубрава поядати людий, паче неже их пояде мечь в той день.
|
II S
|
ABPGRK
|
18:8 |
και εγένετο εκεί ο πόλεμος διεσπαρμένος επί πρόσωπον πάσης της γης και επλεόνασεν ο δρυμός του καταφαγείν εκ του λαού υπέρ ους κατέφαγεν η ρομφαία εν τω λαώ τη ημέρα εκείνη
|
II S
|
FreBBB
|
18:8 |
Et le combat s'étendit sur toute la surface du pays, et en ce jour la forêt dévora plus de gens que n'en dévora l'épée.
|
II S
|
LinVB
|
18:8 |
Etumba epalangani o ekolo mobimba mpe o mokolo mona bato bakufi o zamba baleki motango mwa baye bakufi na mopanga.
|
II S
|
HunIMIT
|
18:8 |
Szétterjedt ott a harc az egész vidéken, és többet emésztett meg az erdő a nép közül, mint amennyit megemésztett a kard ama napon.
|
II S
|
ChiUnL
|
18:8 |
因其戰鬬四方散布、死於林者、較死於刃者尤多、
|
II S
|
VietNVB
|
18:8 |
Cuộc giao tranh lan ra khắp vùng; ngày hôm ấy, số binh sĩ chết trong rừng nhiều hơn chết vì gươm.
|
II S
|
LXX
|
18:8 |
καὶ ἐγένετο ἐκεῖ ὁ πόλεμος διεσπαρμένος ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς καὶ ἐπλεόνασεν ὁ δρυμὸς τοῦ καταφαγεῖν ἐκ τοῦ λαοῦ ὑπὲρ οὓς κατέφαγεν ἐν τῷ λαῷ ἡ μάχαιρα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
|
II S
|
CebPinad
|
18:8 |
Kay ang gubat didto mikaylap sa tanang dapit sa yuta; ug ang katawohan nga gilamoy sa kalasangan labi pa kay sa gilamoy sa pinuti niadtong adlawa.
|
II S
|
RomCor
|
18:8 |
Lupta s-a întins pe tot ţinutul şi pădurea a mâncat mai mult popor în ziua aceea decât a mâncat sabia.
|
II S
|
Pohnpeia
|
18:8 |
Mahweno inenen paraparala wasa koaros nan sahpwo. Eri, me mehla nanwelo tohtohsang me mehla nan mahweno.
|
II S
|
HunUj
|
18:8 |
Kiterjedt a harc arra az egész vidékre, és a hadinép közül sokkal többet pusztított el az erdő azon a napon, mint amennyit fegyver pusztított el.
|
II S
|
GerZurch
|
18:8 |
Der Kampf breitete sich daselbst über das ganze Land aus, und der Wald raffte mehr Leute hin, als das Schwert an jenem Tage hingerafft hatte.
|
II S
|
GerTafel
|
18:8 |
Und der Streit war allda zerstreut über die Fläche des ganzen Landes, und der Wald fraß mehr vom Volk an jenem Tage, als das Schwert fraß.
|
II S
|
PorAR
|
18:8 |
Pois a batalha se estendeu sobre a face de toda aquela terra, e o bosque consumiu mais gente naquele dia do que a espada.
|
II S
|
DutSVVA
|
18:8 |
Want de strijd werd aldaar verspreid over al dat land. En het woud verteerde meer van het volk, dan die het zwaard verteerde, te dienzelven dage.
|
II S
|
FarOPV
|
18:8 |
و جنگ در آنجا برروی تمامی زمین منتشر شد و در آن روز آنانی که از جنگل هلاک گشتند، بیشتر بودند از آنانی که به شمشیر کشته شدند.
|
II S
|
Ndebele
|
18:8 |
Ngoba impi yahlakazeka khona ebusweni belizwe lonke, njalo igusu ladla abantu abanengi ngalolosuku okwedlula labo inkemba eyabadlayo.
|
II S
|
PorBLivr
|
18:8 |
E espalhando-se ali o exército pela face de toda a terra, foram mais os que o bosque consumiu dos do povo, que os que a espada consumiu naquele dia.
|
II S
|
Norsk
|
18:8 |
Og striden bredte sig ut over hele landet deromkring, og skogen fortærte den dag flere av folket enn sverdet fortærte.
|
II S
|
SloChras
|
18:8 |
Zakaj boj se je ondi razširil po vsej deželi, in gozd je požrl več ljudstva tisti dan, nego jih je pobil meč.
|
II S
|
Northern
|
18:8 |
Orada olan döyüş bütün ətrafa yayıldı və həmin gün qılıncla qırılanlardan çox meşədə qırılanlar oldu.
|
II S
|
GerElb19
|
18:8 |
Und die Schlacht breitete sich daselbst aus über das ganze Land; und der Wald fraß mehr unter dem Volke, als das Schwert an jenem Tage fraß.
|
II S
|
LvGluck8
|
18:8 |
Jo tā kauja izpletās tur pa visu to apgabalu, un mežs aprija vairāk ļaužu, nekā zobens aprija tai dienā.
|
II S
|
PorAlmei
|
18:8 |
Porque ali se derramou a batalha sobre a face de toda aquella terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu n'aquelle dia.
|
II S
|
ChiUn
|
18:8 |
因為在那裡四面打仗,死於樹林的比死於刀劍的更多。
|
II S
|
SweKarlX
|
18:8 |
Och striden vardt der förströdd uppå allt landet; och skogen uppfrätte flera på den dagen än svärdet.
|
II S
|
FreKhan
|
18:8 |
Alors le combat s’étendit de là par toute la contrée, et les victimes de la forêt furent plus nombreuses que celles que le glaive avait faites ce même jour.
|
II S
|
FrePGR
|
18:8 |
Et le combat se déploya sur toute la contrée et la forêt fit plus de victimes dans le peuple que le glaive en cette journée.
|
II S
|
PorCap
|
18:8 |
O combate estendeu-se por toda a região, e foram mais os que naquele dia pereceram na floresta do que os que morreram à espada.
|
II S
|
JapKougo
|
18:8 |
そして戦いはあまねくその地のおもてに広がった。この日、森の滅ぼした者は、つるぎの滅ぼした者よりも多かった。
|
II S
|
GerTextb
|
18:8 |
Es verbreitete sich aber dort der Kampf über das ganze Land, und der Wald raffte mehr Leute hinweg, als das Schwert an jenem Tage weggerafft hatte.
|
II S
|
SpaPlate
|
18:8 |
La batalla se extendió allí sobre toda aquella región, y en aquel día fueron más los que devoró el bosque que los que murieron al filo de espada.
|
II S
|
Kapingam
|
18:8 |
Tauwa guu-dau i-nia madagoaa huogodoo i-lodo tenua deelaa. Digau ala ne-mmade i-lodo henua la-gu-dogologo i digau ala ne-mmade i tauwa.
|
II S
|
WLC
|
18:8 |
וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נפצית נָפֹ֖צֶת עַל־פְּנֵ֣י כָל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
II S
|
LtKBB
|
18:8 |
Mūšis išsiplėtė visoje apylinkėje. Miške žuvo daugiau žmonių, negu nuo kardo.
|
II S
|
Bela
|
18:8 |
Бітва пашырылася па ўсёй той краіне, і лес загубіў народу болей, чым колькі зьнішчыў меч, у той дзень.
|
II S
|
GerBoLut
|
18:8 |
Und war daselbst der Streit zerstreuet auf allem Lande; und der Wald frali viel mehr Volks des Tages, denn das Schwert frali.
|
II S
|
FinPR92
|
18:8 |
Taistelu levisi koko seudulle, ja metsä nieli sinä päivänä enemmän väkeä kuin miekka.
|
II S
|
SpaRV186
|
18:8 |
Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió la espada aquel día.
|
II S
|
NlCanisi
|
18:8 |
De strijd sloeg over op die gehele streek, en het woud maakte onder het volk meer slachtoffers, dan het zwaard die dag had gedaan.
|
II S
|
GerNeUe
|
18:8 |
Der Kampf hatte sich über die ganze Gegend ausgebreitet. Und der Wald forderte mehr Opfer als der Kampf selbst.
|
II S
|
UrduGeo
|
18:8 |
لڑائی پورے جنگل میں پھیلتی گئی۔ یہ جنگل اِتنا خطرناک تھا کہ اُس دن تلوار کی نسبت زیادہ لوگ اُس کی زد میں آ کر ہلاک ہو گئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
18:8 |
وَاتَّسَعَتْ رُقْعَةُ الْقِتَالِ، وَافْتَرَسَتِ الْغَابَةُ مِنَ الْجَيْشِ أَكْثَرَ مِنَ الَّذِينَ افْتَرَسَهُمُ السَّيْفُ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
18:8 |
战事在那里蔓延到全地;那一天,树林所吞灭的比刀剑所吞灭的更多。
|
II S
|
ItaRive
|
18:8 |
La battaglia si estese su tutta la contrada; e la foresta divorò in quel giorno assai più gente di quella che non avesse divorato la spada.
|
II S
|
Afr1953
|
18:8 |
Maar die geveg is daar uitgebrei oor die oppervlakte van die hele land, en die bos het daardie dag onder die mense meer verteer as wat die swaard verteer het.
|
II S
|
RusSynod
|
18:8 |
Сражение распространилось по всей той стране, и лес погубил в тот день народу больше, чем истребил меч.
|
II S
|
UrduGeoD
|
18:8 |
लड़ाई पूरे जंगल में फैलती गई। यह जंगल इतना ख़तरनाक था कि उस दिन तलवार की निसबत ज़्यादा लोग उस की ज़द में आकर हलाक हो गए।
|
II S
|
TurNTB
|
18:8 |
Savaş her yana yayıldı. O gün ormanda yok olanların sayısı kılıçtan geçirilenlerin sayısından daha çoktu.
|
II S
|
DutSVV
|
18:8 |
Want de strijd werd aldaar verspreid over al dat land. En het woud verteerde meer van het volk, dan die het zwaard verteerde, te denzelven dage.
|
II S
|
HunKNB
|
18:8 |
Majd kiterjedt a harc annak az egész földnek a színére és sokkal többen voltak azok, akiket az erdő emésztett meg a népből, mint azok, akiket a kard emésztett meg azon a napon.
|
II S
|
Maori
|
18:8 |
A tohatoha noa i reira te whawhai ki te mata katoa o te whenua: tokomaha atu o te iwi i pau i te ngahere i nga mea i pau i te hoari i taua ra.
|
II S
|
HunKar
|
18:8 |
És kiterjedt a harcz az egész vidékre, és a nép közül sokkal többet emészte meg az erdő, mint a fegyver azon a napon.
|
II S
|
Viet
|
18:8 |
Chiến tranh lan khắp miền, và trong ngày đó có nhiều người chết mất trong rừng hơn là chết ở dưới luỡi gươm.
|
II S
|
Kekchi
|
18:8 |
Queˈpletic yalak bar saˈ li cˈaleba̱l aˈan, ut kˈaxal nabal queˈcam saˈ li qˈuicheˈ chiru li queˈcamsi̱c riqˈuin chˈi̱chˈ.
|
II S
|
Swe1917
|
18:8 |
Och striden utbredde sig över hela den trakten; och skogen förgjorde mer folk, än svärdet förgjorde på den dagen.
|
II S
|
CroSaric
|
18:8 |
Boj se proširio po svemu onom kraju i više je ljudi onoga dana progutala šuma nego mač.
|
II S
|
VieLCCMN
|
18:8 |
Cuộc giao tranh tản ra khắp xứ, và ngày hôm ấy quân binh chết vì rừng nhiều hơn là chết vì gươm.
|
II S
|
FreBDM17
|
18:8 |
Et la bataille s’étendit là par tout le pays, et la forêt consuma en ce jour-là beaucoup plus de peuple, que l’épée.
|
II S
|
FreLXX
|
18:8 |
Le combat s'étendit sur toute la terre environnante, et le nombre de ceux que dévora la forêt surpassa le nombre de ceux que le glaive avait dévorés.
|
II S
|
Aleppo
|
18:8 |
ותהי שם המלחמה נפצות (נפוצת) על פני כל הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא
|
II S
|
MapM
|
18:8 |
וַתְּהִי־שָׁ֧ם הַמִּלְחָמָ֛ה נפצות נָפ֖וֹצֶת עַל־פְּנֵ֣י כׇל־הָאָ֑רֶץ וַיֶּ֤רֶב הַיַּ֙עַר֙ לֶאֱכֹ֣ל בָּעָ֔ם מֵאֲשֶׁ֥ר אָכְלָ֛ה הַחֶ֖רֶב בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא׃
|
II S
|
HebModer
|
18:8 |
ותהי שם המלחמה נפצות על פני כל הארץ וירב היער לאכל בעם מאשר אכלה החרב ביום ההוא׃
|
II S
|
Kaz
|
18:8 |
Шайқас бүкіл аймаққа тарап, ну орманда қырылып қалғандар семсерден қаза тапқандардан да көп болды.
|
II S
|
FreJND
|
18:8 |
Et la bataille s’étendit là sur toute la surface du pays, et la forêt dévora en ce jour plus de peuple que n’en dévora l’épée.
|
II S
|
GerGruen
|
18:8 |
Der Kampf aber dehnte sich dort über die ganze Gegend, und der Wald fraß mehr Volk, als das Schwert an jenem Tage gefressen hatte.
|
II S
|
SloKJV
|
18:8 |
Kajti tam je bila bitka razpršena preko obličja vse dežele. In gozd je ta dan požrl več ljudstva, kakor jih je požrl meč.
|
II S
|
Haitian
|
18:8 |
Batay la gaye nan tout peyi a. Jou sa a, te gen plis moun ki mouri nan rakbwa a pase nan batay la menm.
|
II S
|
FinBibli
|
18:8 |
Ja sota hajoitettiin siellä kaikkeen maahan; ja metsä surmasi usiamman sinä päivänä kansasta, kuin miekka.
|
II S
|
SpaRV
|
18:8 |
Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.
|
II S
|
WelBeibl
|
18:8 |
Roedd y brwydro wedi lledu i bobman, a chafodd mwy o ddynion eu lladd o achos peryglon y goedwig na gafodd eu lladd â'r cleddyf!
|
II S
|
GerMenge
|
18:8 |
Der Kampf breitete sich dann über die ganze Gegend dort aus, und der Wald brachte an diesem Tage noch mehr Leuten den Tod, als das Schwert es getan hatte.
|
II S
|
GreVamva
|
18:8 |
διότι η μάχη έγεινεν εκεί διεσπαρμένη επί το πρόσωπον όλου του τόπου· και το δάσος κατέφαγε πλειότερον λαόν, παρ' όσον κατέφαγεν η μάχαιρα, την ημέραν εκείνην.
|
II S
|
UkrOgien
|
18:8 |
І поши́рився там бій по всій тій землі, і того дня більш народу пожер ліс, ніж поїв меч.
|
II S
|
SrKDEkav
|
18:8 |
Јер се бој рашири по свој земљи, и више прождре народа у онај дан шума него што прождре мач.
|
II S
|
FreCramp
|
18:8 |
Le combat s'étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là la forêt dévora plus de gens que n'en dévora l'épée.
|
II S
|
PolUGdan
|
18:8 |
Bitwa bowiem rozproszyła się na całą okolicę, a las pochłonął tego dnia więcej ludzi, niż pożarł miecz.
|
II S
|
FreSegon
|
18:8 |
Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.
|
II S
|
SpaRV190
|
18:8 |
Y derramándose allí el ejército por la haz de toda la tierra, fueron más los que consumió el bosque de los del pueblo, que los que consumió el cuchillo aquel día.
|
II S
|
HunRUF
|
18:8 |
Kiterjedt a harc arra az egész vidékre, és a hadinépből sokkal többet pusztított el az erdő azon a napon, mint ahányan a csatatéren pusztultak el.
|
II S
|
DaOT1931
|
18:8 |
Kampen bredte sig over hele Egnen, og Skoven fortærede den Dag flere Folk end Sværdet.
|
II S
|
TpiKJPB
|
18:8 |
Long wanem, pait i bruk nabaut antap long pes bilong olgeta dispela hap. Na ples diwai i kaikai olgeta moa manmeri long dispela de long bainat i kaikai olgeta.
|
II S
|
DaOT1871
|
18:8 |
Og Krigen udbredte sig over hele Landet, og Skoven fortærede mangfoldige af Folket, flere end Sværdet fortærede den samme Dag.
|
II S
|
FreVulgG
|
18:8 |
(Or) Le combat s’étendit dans toute la contrée, et il y en eut beaucoup plus qui périrent dans la forêt, qu’il n’y en eut qui moururent par l’épée en ce jour-là.
|
II S
|
PolGdans
|
18:8 |
Bo gdy była bitwa rozproszona po wszystkiej ziemi, więcej las pogubił ludu, niż ich miecz pożarł dnia onego.
|
II S
|
JapBungo
|
18:8 |
しかして戰徧く其地の表に廣がりぬ是日叢林の滅ぼせる者は刀劒の滅ぼせる者よりも多かりき
|
II S
|
GerElb18
|
18:8 |
Und die Schlacht breitete sich daselbst aus über das ganze Land; und der Wald fraß mehr unter dem Volke, als das Schwert an jenem Tage fraß.
|