Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 23:15  And David longed, and said, O that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
II S NHEBJE 23:15  David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
II S ABP 23:15  And David desired, and said, Who will give [3to drink 1me 2water] from the well, the one in Beth-lehem, of the one at the gate?
II S NHEBME 23:15  David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
II S Rotherha 23:15  And David longed, and said,—Who will give me to drink water out of the well of Bethlehem, that is within the gate?
II S LEB 23:15  David ⌞said longingly⌟, “⌞Oh that someone would bring me a drink⌟ of water from the well of Bethlehem that is at the gate.”
II S RNKJV 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
II S Jubilee2 23:15  And David longed and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which [is] by the gate!
II S Webster 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, which [is] by the gate!
II S Darby 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate!
II S ASV 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
II S LITV 23:15  And David longed, and said, Who shall give me drink from the water of the well of Bethlehem beside the gate?
II S Geneva15 23:15  And Dauid longed, and said, Oh, that one would giue me to drinke of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate.
II S CPDV 23:15  Then David desired, and he said, “If only someone would give me a drink of the water from the cistern, which is in Bethlehem beside the gate!”
II S BBE 23:15  And David, moved by a strong desire, said, If only someone would give me a drink of water from the water-hole of Beth-lehem, by the doorway into the town!
II S DRC 23:15  And David longed, and said: O that some man would get me a drink of the water out of the cistern, that is in Bethlehem, by the gate.
II S GodsWord 23:15  When David became thirsty, he said, "I wish I could have a drink of water from the well at the city gate of Bethlehem."
II S JPS 23:15  And David longed, and said: 'Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!'
II S KJVPCE 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
II S NETfree 23:15  David was thirsty and said, "How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the gate!"
II S AB 23:15  And David longed, and said, Who will give me water to drink out of the well that is in Bethlehem by the gate? Now the band of the Philistines was then in Bethlehem.
II S AFV2020 23:15  And David longed and said, "Oh that someone would give me a drink from the water of the well of Bethlehem by the gate!"
II S NHEB 23:15  David longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
II S NETtext 23:15  David was thirsty and said, "How I wish someone would give me some water to drink from the cistern in Bethlehem near the gate!"
II S UKJV 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
II S KJV 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate!
II S KJVA 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate!
II S AKJV 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, which is by the gate!
II S RLT 23:15  And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth–lehem, which is by the gate!
II S MKJV 23:15  And David longed and said, Oh that someone would give me a drink from the water of the well of Bethlehem by the gate!
II S YLT 23:15  and David longeth and saith, `Who doth give me a drink of the water of the well of Beth-Lehem, which is by the gate?'
II S ACV 23:15  And David longed, and said, Oh that someone would give me water to drink from the well of Bethlehem, which is by the gate!
II S VulgSist 23:15  Desideravit ergo David, aquam de lacu et ait: O si quis mihi daret potum aquae de cisterna, quae est in Bethlehem iuxta portam!
II S VulgCont 23:15  Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna, quæ est in Bethlehem iuxta portam!
II S Vulgate 23:15  desideravit igitur David et ait si quis mihi daret potum aquae de cisterna quae est in Bethleem iuxta portam
II S VulgHetz 23:15  Desideravit ergo David, et ait: O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna, quæ est in Bethlehem iuxta portam!
II S VulgClem 23:15  Desideravit ergo David, et ait : O si quis mihi daret potum aquæ de cisterna quæ est in Bethlehem juxta portam !
II S CzeBKR 23:15  Zechtělo se pak Davidovi vody, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány!
II S CzeB21 23:15  David tenkrát zatoužil: „Kéž bych se mohl napít vody z té betlémské studny u brány.“
II S CzeCEP 23:15  Tu David zatoužil: „Kdo mi dá napít vody z betlémské studny, která je u brány?“
II S CzeCSP 23:15  David zatoužil a řekl: ⌈Kdyby mi tak někdo dal⌉ napít vody z betlémské studny, která je u brány!
II S PorBLivr 23:15  E Davi teve desejo, e disse: Quem me dera a beber da água da cisterna de Belém, que está à porta!
II S Mg1865 23:15  Ary Davida naniry ka nanao hoe: Enga anie ka hisy hampisotro rano ahy avy amin’ ny fantsakana ao Betlehema, ilay ao akaikin’ ny vavahady!
II S FinPR 23:15  Ja Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: "Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla!"
II S FinRK 23:15  Daavid halusi vettä, ja hän sanoi: ”Toisipa joku minulle vettä Beetlehemin portilla olevasta kaivosta!”
II S ChiSB 23:15  達味渴望著說:「誰能為白冷城門旁的井中,給我打一點水來喝﹖」
II S CopSahBi 23:15  ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲧⲥⲟⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲏⲓ ⲉⲧϩⲛ ⲃⲏⲑⲗⲉⲉⲙ ⲡⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲛⲉϥϩⲛⲃⲁⲓⲑⲗⲉⲉⲙ
II S ChiUns 23:15  大卫渴想,说:「甚愿有人将伯利恒城门旁、井里的水打来给我喝。」
II S BulVeren 23:15  И Давид пожела и каза: Кой ще ми даде да пийна вода от витлеемския кладенец, който е при портата!
II S AraSVD 23:15  فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ وَقَالَ: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ ٱلَّتِي عِنْدَ ٱلْبَابِ؟»
II S Esperant 23:15  Kaj David esprimis deziron kaj diris: Kiu trinkigus al mi akvon el la puto Bet-Leĥema, kiu estas apud la pordego?
II S ThaiKJV 23:15  ดาวิดตรัสด้วยความอาลัยว่า “โอ ใครหนอจะส่งน้ำจากบ่อที่เบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมืองมาให้เราดื่มได้”
II S OSHB 23:15  וַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
II S BurJudso 23:15  ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ တစုံတယောက်သော သူသည် ဗက်လင်မြို့တံခါးနားမှာရှိသော ရေတွင်းထဲက ရေကို ခပ်၍ ငါ့အားပေးပါစေသောဟု တောင့်တသော စိတ်နှင့် ဆိုသော်၊
II S FarTPV 23:15  داوود با شوق و آرزو گفت: «ای کاش کسی بود که برایم کمی آب از چاهی که نزدیک دروازهٔ بیت‌لحم است، می‌آورد.»
II S UrduGeoR 23:15  Dāūd ko shadīd pyās lagī, aur wuh kahne lagā, “Kaun mere lie Bait-laham ke darwāze par ke hauz se kuchh pānī lāegā?”
II S SweFolk 23:15  David greps av längtan och sade: ”Tänk om någon kunde ge mig vatten från brunnen vid Betlehems stadsport!”
II S GerSch 23:15  Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen von Bethlehem unter dem Tor?
II S TagAngBi 23:15  At nagnais si David, at nagsabi, Oh may magbigay sana sa akin ng tubig sa balon ng Bethlehem, na nasa tabi ng pintuang-bayan!
II S FinSTLK2 23:15  Daavidin rupesi tekemään mieli vettä, ja hän sanoi: "Jospa joku toisi minulle vettä juodakseni Beetlehemin kaivosta, joka on portin edustalla!"
II S Dari 23:15  داود با شوق و آرزو گفت: «ای کاش، کسی می بود که کمی آب از چاه نزدیک بیت لحم برایم می آورد.»
II S SomKQA 23:15  Oo Daa'uud intuu biyo u xiisooday ayuu yidhi, Waxaan jeclaan lahaa in biyo layga siiyo ceelka Beytlaxam ee iridda ku ag yaal!
II S NorSMB 23:15  David fekk slik hug og sagde: «Gjev einkvan vilde gjeva meg vatn å drikka frå brunnen ved byporten i Betlehem!»
II S Alb 23:15  Davidi pati një dëshirë të madhe dhe tha: "Ah, sikur dikush të më jepte të pija ujë nga pusi i Betlemit, që është afër portës".
II S UyCyr 23:15  Давут тәшналиқ билән: — Бирәрси маңа Бәйтләһәмниң дәрвазиси йенидики қудуқтин су әкелип бәргән болса еди! — дәйду.
II S KorHKJV 23:15  다윗이 애타게 바라며 이르되, 오 누가 베들레헴 성문 옆에 있는 우물의 물을 내게 주어 마시게 할까! 하매
II S SrKDIjek 23:15  А Давид зажеље, и рече: ко би ми донио воде да пијем из студенца Витлејемскога што је код врата!
II S Wycliffe 23:15  Therfor Dauid desiride water of the lake, and seide, If ony man wolde yyue to me drynk of watir of the cisterne, which is in Bethleem, bisidis the yate.
II S Mal1910 23:15  ബേത്ത്ലേഹെംപട്ടണവാതില്ക്കലെ കിണറ്റിൽനിന്നു വെള്ളം എനിക്കു കുടിപ്പാൻ ആർ കൊണ്ടുവന്നു തരും എന്നു ദാവീദ് ആൎത്തിപൂണ്ടു പറഞ്ഞു.
II S KorRV 23:15  다윗이 사모하여 가로되 베들레헴 성문 곁 우물 물을 누가 나로 마시게 할꼬 하매
II S Azeri 23:15  داوود حسرت چکه‌رک ددي: "کاش کي، بئري بِيت‌لِخِم دروازاسي يانينداکي قويودان منه ائچمک اوچون سو گتئرَيدي!"
II S SweKarlX 23:15  Och David vardt lysten och sade: Ho vill hemta mig dricka af det vatten i BethLehems brunn, under portenom?
II S KLV 23:15  David longed, je ja'ta', “Oh vetlh wa' would nob jIH bIQ Daq tlhutlh vo' the QaQ vo' Bethlehem, nuq ghaH Sum the lojmIt!”
II S ItaDio 23:15  E Davide fu mosso di desiderio, e disse: Chi mi darà da bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta?
II S RusSynod 23:15  И захотел Давид пить, и сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?
II S CSlEliza 23:15  И возжада Давид и рече: кто напоит мя водою из рова, иже в Вифлееме при вратех? Стан же бе тогда иноплеменничь в Вифлееме.
II S ABPGRK 23:15  και επεθύμησε Δαυίδ και είπε τις ποτιεί με ύδωρ εκ του λάκκου του εν Βηθλεέμ του εν τη πύλη
II S FreBBB 23:15  Et David eut un désir, et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ?
II S LinVB 23:15  Davidi ayoki mposa ya mai mpe alobi : « Nani akotokela ngai mai o libulu penepene na ezibeli ya mboka ? »
II S HunIMIT 23:15  És kívánkozott Dávid és mondta: Ki ad nekem vizet innom Bét-Léchem kútjából, mely a kapuban van?
II S ChiUnL 23:15  大衞歆羡曰、深願有人由伯利恆門側之井、汲水以飲我、
II S VietNVB 23:15  Vua nhớ nhà và nói: Ước chi có ai cho ta uống nước lấy ở giếng từ cổng thành Bết-lê-hem!
II S LXX 23:15  καὶ ἐπεθύμησεν Δαυιδ καὶ εἶπεν τίς ποτιεῖ με ὕδωρ ἐκ τοῦ λάκκου τοῦ ἐν Βαιθλεεμ τοῦ ἐν τῇ πύλῃ τὸ δὲ σύστημα τῶν ἀλλοφύλων τότε ἐν Βαιθλεεμ
II S CebPinad 23:15  Ug si David gihidlaw ug miingon: Oh nga may usa unta nga mohatag kanako sa tubig aron imnon gikan sa atabay sa Beth-lehem, nga tupad sa ganghaan!
II S RomCor 23:15  David a avut o dorinţă şi a zis: „Cine-mi va da să beau apă din fântâna de la poarta Betleemului?”
II S Pohnpeia 23:15  Depit ketin loaleidda, e ahpw mahsanih, “Ia uwen ei men emen en wadohng ie nimei pihl sang ni pwarer me mi ni ewen kelen Pedleem!”
II S HunUj 23:15  Dávid eltikkadt, és ezt mondta: Ki hoz nekem ivóvizet a betlehemi kútból, amely a kapunál van?
II S GerZurch 23:15  Nun verspürte David ein Gelüste, und er sprach: Wer holt mir Wasser zum Trinken aus dem Brunnen am Tor von Bethlehem?
II S GerTafel 23:15  Und David gelüstete es, und er sprach: Wer gibt mir Wasser zu trinken aus dem Brunnen Bethlechems, der am Tore ist?
II S PorAR 23:15  E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
II S DutSVVA 23:15  En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is?
II S FarOPV 23:15  و داود خواهش نموده، گفت: «کاش کسی مرا از چاهی که نزددروازه بیت لحم است آب بنوشاند.»
II S Ndebele 23:15  UDavida wasenxwanela, wathi: Hawu, kungathi omunye ubenganginathisa amanzi omthombo weBhethelehema ongasesangweni!
II S PorBLivr 23:15  E Davi teve desejo, e disse: Quem me dera a beber da água da cisterna de Belém, que está à porta!
II S Norsk 23:15  Så kom det en brå lyst over David, og han sa: Hvem lar mig få vann å drikke av den brønn som er ved porten i Betlehem?
II S SloChras 23:15  In Davida je obšla želja in je rekel: O, da bi mi kdo dal piti vode iz studenca v Betlehemu, ki je pri vratih!
II S Northern 23:15  Davud həsrət çəkərək dedi: «Kaş ki biri Bet-Lexem darvazası yanındakı quyudan mənə içmək üçün su gətirəydi!»
II S GerElb19 23:15  Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Zisterne von Bethlehem, die am Tore ist?
II S LvGluck8 23:15  Un Dāvidam iegribējās un viņš sacīja: kas man dos ūdeni dzert no tās akas pie Bētlemes vārtiem?
II S PorAlmei 23:15  E teve David desejo, e disse: Quem me déra beber da agua da cisterna de Beth-lehem, que está junto á porta!
II S ChiUn 23:15  大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁、井裡的水打來給我喝。」
II S SweKarlX 23:15  Och David vardt lysten och sade: Ho vill hemta mig dricka af det vatten i BethLehems brunn, under portenom?
II S FreKhan 23:15  David eut un désir et dit: "Ah! Si on pouvait me faire boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem!"
II S FrePGR 23:15  Et David eut une envie et dit : Qui va me chercher de l'eau à boire à la fontaine de Bethléhem, qui est à la Porte ?
II S PorCap 23:15  David manifestou este desejo: «Quem me dera beber da água do poço que está à porta de Belém!»
II S JapKougo 23:15  ダビデは、せつに望んで、「だれかベツレヘムの門のかたわらにある井戸の水をわたしに飲ませてくれるとよいのだが」と言った。
II S GerTextb 23:15  Da verspürte David ein Gelüste und rief: Wer schafft mir Trinkwasser aus der Cisterne, die in Bethlehem am Stadtthore liegt?
II S Kapingam 23:15  David gu-hidihidi huoloo, ga-helekai, “Au gu-hiihai huoloo bolo tangada gii-hana gi-gaamai hunu wai e-inu-iei au, mai i-di monowai dela i-di ngudu di bontai di abaaba o Bethlehem!”
II S SpaPlate 23:15  Se le vino entonces a David un deseo y dijo: “¡Ah, si yo pudiera beber del agua del pozo de Betlehem, que está junto a la puerta!”
II S WLC 23:15  וַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
II S LtKBB 23:15  Kartą Dovydas tarė: „Kas man atneš vandens iš Betliejaus šulinio, esančio prie vartų?“
II S Bela 23:15  І захацеў Давід піць і сказаў: хто напоіць мяне вадою з калодзежа Віфляемскага, што каля брамы?
II S GerBoLut 23:15  Und David ward lustern und sprach: Wer will mirzu trinken holen des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor?
II S FinPR92 23:15  Daavid tuli lausuneeksi: "Toisipa joku minulle vettä siitä kaivosta, joka on Betlehemin portilla!"
II S SpaRV186 23:15  Y David tuvo deseo, y dijo: ¡Quién me diera de beber del agua de la cisterna de Belén, que está a la puerta!
II S NlCanisi 23:15  Toen nu David eens het verlangen te kennen gaf, of iemand hem water te drinken kon geven uit de bron bij de poort van Betlehem,
II S GerNeUe 23:15  als ihn ein großes Verlangen überkam. Er sagte: "Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Bethlehem?"
II S UrduGeo 23:15  داؤد کو شدید پیاس لگی، اور وہ کہنے لگا، ”کون میرے لئے بیت لحم کے دروازے پر کے حوض سے کچھ پانی لائے گا؟“
II S AraNAV 23:15  فَتَأَوَّهَ دَاوُدُ قَائِلاً: «مَنْ يَسْقِينِي مَاءً مِنْ بِئْرِ بَيْتِ لَحْمٍ الْقَائِمَةِ عِنْدَ بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ؟»
II S ChiNCVs 23:15  大卫渴望说:“但愿有人把伯利恒城门旁边井里的水拿来给我喝!”
II S ItaRive 23:15  Davide ebbe un desiderio, e disse: "Oh se qualcuno mi desse da bere dell’acqua del pozzo ch’è vicino alla porta di Bethlehem!"
II S Afr1953 23:15  En Dawid het 'n begeerte voel opkom en gesê: Wie sal vir my water gee om te drink uit die put van Betlehem wat by die poort is?
II S RusSynod 23:15  И захотел Давид пить, и сказал: «Кто напоит меня водой из колодца вифлеемского, что у ворот?»
II S UrduGeoD 23:15  दाऊद को शदीद प्यास लगी, और वह कहने लगा, “कौन मेरे लिए बैत-लहम के दरवाज़े पर के हौज़ से कुछ पानी लाएगा?”
II S TurNTB 23:15  Davut özlemle, “Keşke biri Beytlehem'de kapının yanındaki kuyudan bana su getirse!” dedi.
II S DutSVV 23:15  En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die in de poort is?
II S HunKNB 23:15  Dávid vágyakozva azt mondta: »Ó, ha adna nekem valaki egy ital vizet abból a vízveremből, amely Betlehem kapujánál van!«
II S Maori 23:15  Na ka minamina a Rawiri, a ka mea, Aue, te ai he tangata hei kawe wai moku hei inu i te puna i Peterehema, i tera i te kuwaha!
II S HunKar 23:15  Vizet kivánt vala pedig Dávid, és monda: Kicsoda hozna nékem vizet innom a bethlehemi kútból, mely a kapu előtt van?
II S Viet 23:15  Ða-vít ao ước rằng: Chớ chi ta được uống nước bởi giếng ở bên cửa thành Bết-lê-hem!
II S Kekchi 23:15  Laj David quixye nak ta̱raj ru li rucˈa. Quixye: —Us raj cuan ta junak tixcˈam chak cuucˈa saˈ li becbil haˈ li cuan chire li oqueba̱l re li tenamit Belén, chan.
II S Swe1917 23:15  Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!»
II S CroSaric 23:15  David uzdahnu: "O, kad bi me tko napojio vodom iz betlehemskoga studenca što je kod vrata?"
II S VieLCCMN 23:15  Vua Đa-vít ước ao và nói : Phải chi có ai cho ta uống nước lấy ở giếng tại cổng thành Bê-lem !
II S FreBDM17 23:15  Et David fit ce souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléhem ?
II S FreLXX 23:15  Et David eut un désir, et il dit : Qui m'apportera à boire de l'eau de la citerne qui est sous la porte de Bethléem ? Or, en ce temps-là, le gros des Philistins était à Bethléem.
II S Aleppo 23:15  ויתאוה דוד ויאמר  מי ישקני מים מבאר בית לחם אשר בשער  {ס}
II S MapM 23:15  וַיִּתְאַוֶּ֥ה דָוִ֖ד וַיֹּאמַ֑ר מִ֚י יַשְׁקֵ֣נִי מַ֔יִם מִבֹּ֥אר בֵּֽית־לֶ֖חֶם אֲשֶׁ֥ר בַּשָּֽׁעַר׃
II S HebModer 23:15  ויתאוה דוד ויאמר מי ישקני מים מבאר בית לחם אשר בשער׃
II S Kaz 23:15  Сонда Дәуіт: «Шіркін, маған біреу Бетлехемдегі қала қақпасының жанындағы құдықтан су әкеліп берсе ғой!» — деп аңсады.
II S FreJND 23:15  Et David convoita, et dit : Qui me fera boire de l’eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte ?
II S GerGruen 23:15  Da spürte David ein Gelüste und sprach: "Wer holt mir Trinkwasser aus dem Brunnen in Bethlehem am Tor?"
II S SloKJV 23:15  David je hrepenel in rekel: „Oh, da bi mi nekdo dal piti od vode betlehemskega vodnjaka, ki je pri velikih vratih!“
II S Haitian 23:15  Yon sèl anvi pran David, li di konsa: Ki moun ki va fè m' bwè ti gout dlo nan pi ki nan pòtay lavil Betleyèm lan?
II S FinBibli 23:15  Ja David himoitsi ja sanoi: kuka tuo minulle juoda vettä Betlehemin kaivosta portin tyköä.
II S SpaRV 23:15  Y David tuvo deseo, y dijo: ¡Quién me diera á beber del agua de la cisterna de Beth-lehem, que está á la puerta!
II S WelBeibl 23:15  Un diwrnod roedd syched ar Dafydd, a dyma fe'n dweud, “Mor braf fyddai cael diod o ddŵr o'r ffynnon sydd wrth giât Bethlehem!”
II S GerMenge 23:15  Nun verspürte David ein Gelüsten und rief aus: »Wer verschafft mir Wasser zu trinken aus dem Brunnen, der in Bethlehem am Stadttor liegt?«
II S GreVamva 23:15  Και επεπόθησεν ο Δαβίδ ύδωρ και είπε, Τις ήθελε μοι δώσει να πίω ύδωρ εκ του φρέατος της Βηθλεέμ, του πλησίον της πύλης;
II S UkrOgien 23:15  І спра́гнув Давид та й сказав: „Хто напо́їть мене водою з криниці, що в брамі?“
II S FreCramp 23:15  David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? »
II S SrKDEkav 23:15  А Давид зажеле, и рече: Ко би ми донео воде да пијем из студенца витлејемског што је код врата!
II S PolUGdan 23:15  Wówczas Dawid poczuł pragnienie i powiedział: Oby ktoś dał mi się napić wody ze studni betlejemskiej, która jest przy bramie!
II S FreSegon 23:15  David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem?
II S SpaRV190 23:15  Y David tuvo deseo, y dijo: ¡Quién me diera á beber del agua de la cisterna de Beth-lehem, que está á la puerta!
II S HunRUF 23:15  Dávid eltikkadt, és ezt mondta: Ó, bárcsak valaki vizet hozna nekem a betlehemi kútból, onnan a kapu mellől!
II S DaOT1931 23:15  Saa vaagnede Lysten hos David, og han sagde: »Hvem skaffer mig en Drik Vand fra Cisternen ved Betlehems Port?«
II S TpiKJPB 23:15  Na Devit i gat bikpela laik, na tok, O em i gutpela sapos wanpela i gat laik long givim mi wara bilong dring bilong hul wara bilong Betlehem, dispela i stap klostu long dua bilong banis!
II S DaOT1871 23:15  Og David fik Lyst og sagde: Hvo vil give mig Vand at drikke af den Brønd i Bethlehem, som er ved Porten?
II S FreVulgG 23:15  Et David eut un désir (donc fit un souhait), et il s’écria : Oh ! si quelqu’un me donnait à boire de l’eau de la citerne qui est à Bethléhem, auprès de la porte !
II S PolGdans 23:15  Tedy pragnął Dawid, i rzekł: O by mi się kto dał napić wody z studni Betlehemskiej, która jest u bramy!
II S JapBungo 23:15  ダビデ慕ひていひけるは誰かベテレヘムの門にある井の水を我にのましめんかと
II S GerElb18 23:15  Und David hatte ein Gelüste und sprach: Wer wird mich mit Wasser tränken aus der Cisterne von Bethlehem, die am Tore ist?