Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Next
II S RWebster 23:19  Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: yet he attained not to the first three.
II S NHEBJE 23:19  Wasn't he most honorable of the three? Therefore he was made their captain: however he did not attain to the three.
II S ABP 23:19  Of the three he was honored, and was to them for ruler, and unto the first three he did not arrive at.
II S NHEBME 23:19  Wasn't he most honorable of the three? Therefore he was made their captain: however he did not attain to the three.
II S Rotherha 23:19  Was he not most honourable, of the three, and so became their captain? Nevertheless, unto the three, he attained not.
II S LEB 23:19  Among the thirty, is it not that he was honored and became a commander for them? But he did not come up to the three.
II S RNKJV 23:19  Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
II S Jubilee2 23:19  He was the most honourable of the three and captain among them; however, he did not attain unto the [first] three.
II S Webster 23:19  Was he not most honorable of three? therefore he was their captain: yet he attained not to the [first] three.
II S Darby 23:19  Was he not most honourable of three? and he was their captain; but he did not attain to the [first] three.
II S ASV 23:19  Was he not most honorable of the three? therefore he was made their captain: howbeit he attained not unto the first three.
II S LITV 23:19  Surely he was honored more than the three? And he was the commander to them, but he did not come to the first three.
II S Geneva15 23:19  For he was most excellent of the three, and was their captaine, but he attained not vnto the first three.
II S CPDV 23:19  and he was the noblest of the three, and he was their leader. But at first he did not attain to the three.
II S BBE 23:19  Was he not the noblest of the thirty? so he was made their captain: but he was not equal to the first three.
II S DRC 23:19  And the noblest of three, and was their chief, but to the three first he attained not.
II S GodsWord 23:19  and was honored more than they were. So he became their captain, but he didn't become a member of the three.
II S JPS 23:19  He was most honourable of the three; therefore he was made their captain; howbeit he attained not unto the first three.
II S KJVPCE 23:19  Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
II S NETfree 23:19  From the three he was given honor and he became their officer, even though he was not one of the three.
II S AB 23:19  Of those three he was most honorable, and he became a chief over them, but he reached not to the first three.
II S AFV2020 23:19  Surely he was honored more than the three. And he was their commander. However, he did not attain to the first three.
II S NHEB 23:19  Wasn't he most honorable of the three? Therefore he was made their captain: however he did not attain to the three.
II S NETtext 23:19  From the three he was given honor and he became their officer, even though he was not one of the three.
II S UKJV 23:19  Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: nevertheless he attained not unto the first three.
II S KJV 23:19  Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
II S KJVA 23:19  Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
II S AKJV 23:19  Was he not most honorable of three? therefore he was their captain: however, he attained not to the first three.
II S RLT 23:19  Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three.
II S MKJV 23:19  Surely he was honored more than the three. And he was their commander. However he did not attain to the first three.
II S YLT 23:19  Of the three is he not the honoured? and he becometh their head; and unto the first three he hath not come.
II S ACV 23:19  Was he not most honorable of the three? Therefore he was made their captain. However he did not attain to the first three.
II S VulgSist 23:19  et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
II S VulgCont 23:19  et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
II S Vulgate 23:19  et inter tres nobilior eratque eorum princeps sed usque ad tres primos non pervenerat
II S VulgHetz 23:19  et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
II S VulgClem 23:19  et inter tres nobilior, eratque eorum princeps, sed usque ad tres primos non pervenerat.
II S CzeBKR 23:19  Z těch tří on jsa nejslavnější, byl knížetem jejich, a však oněm třem nebyl rovný.
II S CzeB21 23:19  Vskutku, mezi Třicítkou byl slavný a byl jejich velitelem, ale Trojici se nevyrovnal.
II S CzeCEP 23:19  Byl z těch tří nejváženější a byl jejich velitelem, ale oněm třem prvním se nevyrovnal.
II S CzeCSP 23:19  Z těch tří byl nejváženější a stal se jejich velitelem, ale ⌈těch tří nedosáhl.⌉
II S PorBLivr 23:19  Ele era o mais preeminente dos três, e o primeiro deles; mas não chegou aos três primeiros.
II S Mg1865 23:19  Tsy izy va no be voninahitra noho izy telo lahy? Fa izy no lehibeny; nefa tsy nahomby ny telo lahy teo izy.
II S FinPR 23:19  Hän oli arvossa pidetty niiden kolmen joukossa ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän vetänyt vertoja niille kolmelle.
II S FinRK 23:19  Hän oli kunnioitetumpi kuin ne kolmekymmentä, ja hänestä tuli heidän päällikkönsä, mutta hän ei vetänyt vertoja niille kolmelle.
II S ChiSB 23:19  他是三十勇士中最出名的,所以做了他們的領袖,但尚不及前三傑。
II S CopSahBi 23:19  ⲉϥⲱⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϣⲟⲙⲛⲧ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲙⲡⲉϥⲉⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲓϣⲟⲙⲛⲧ
II S ChiUns 23:19  他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领,只是不及前三个勇士。
II S BulVeren 23:19  Не беше ли той най-почитаният от тримата? Затова им стана началник; но не достигна трима.
II S AraSVD 23:19  أَلَمْ يُكْرَمْ عَلَى ٱلثَّلَاثَةِ فَكَانَ لَهُمْ رَئِيسًا، إِلَّا أَنَّهُ لَمْ يَصِلْ إِلَى ٱلثَّلَاثَةِ ٱلْأُوَلِ.
II S Esperant 23:19  De la tri li estis honorata kaj estis ilia estro; sed en la trion li ne eniris.
II S ThaiKJV 23:19  ท่านเป็นผู้ที่มีชื่อเสียงโด่งดังที่สุดในสามคนนั้นมิใช่หรือ ฉะนั้นได้เป็นผู้บังคับบัญชาของเขา แต่ท่านไม่มียศเท่ากับสามคนแรกนั้น
II S OSHB 23:19  מִן־הַשְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃ ס
II S BurJudso 23:19  သူရဲသုံးယောက်တွင် အမြတ်ဆုံးဖြစ်သည် မဟုတ်လော။ ထိုကြောင့် ဗိုလ်ချုပ်အရာကိုရ၏။ သို့သော် လည်း ပဌမသူရဲသုံးယောက်တို့ကိုမမှီ။
II S FarTPV 23:19  گرچه او فرماندهی سی نفر از سرداران را به عهده داشت، ولی در شهرت به آن سه نفر نمی‌رسید.
II S UrduGeoR 23:19  Yoāb bin Zarūyāh kā bhāī Abīshai mazkūrā tīn sūrmāoṅ par muqarrar thā. Ek dafā us ne apne neze se 300 ādmiyoṅ ko mār ḍālā. Tīnoṅ kī nisbat us kī dugnī izzat kī jātī thī, lekin wuh ḳhud un meṅ ginā nahīṅ jātā thā.
II S SweFolk 23:19  Han var mer ansedd än någon annan av de tre och blev deras befälhavare. Men upp till de tre första nådde han inte.
II S GerSch 23:19  War er nicht der geehrteste von den Dreien und wurde ihr Oberster? Aber an jene Drei reichte er nicht.
II S TagAngBi 23:19  Hindi ba siya ang lalong marangal sa tatlo? kaya't siya'y ginawang punong kawal nila: gayon ma'y hindi siya umabot sa unang tatlo.
II S FinSTLK2 23:19  Hän oli arvossa pidetty niiden kolmen joukossa ja oli heidän päämiehensä, mutta hän ei vetänyt vertoja niille kolmelle.
II S Dari 23:19  گرچه او سرکردگی سی صاحب منصب را به عهده داشت، بازهم در دلاوری به پایۀ آن سه نفر نمی رسید.
II S SomKQA 23:19  Isagu miyaanu saddexdooda ugu ciso badnayn? Sidaas daraaddeed waxaa looga dhigay sirkaal, habase yeeshee saddexdii hore ma uu gaadhin.
II S NorSMB 23:19  han var visseleg meir vyrd enn nokon annan i dette trimannslaget; og han var hovding yver dei hine. Men upp til dei tri fyrste nådde han ikkje.
II S Alb 23:19  Ishte më i dëgjuari i treshes; prandaj u bë dhe kryetari i tyre, por nuk arriti të barazohet me tre të parët.
II S UyCyr 23:19  У «Оттуз баһадирниң» ичидики әң даңлиғи болуп, уларниң беши еди. Бирақ у «Үч баһадирниң» ичидә әмәс еди.
II S KorHKJV 23:19  그가 세 사람 중에서 가장 존귀한 자가 아니었느냐? 그러므로 그가 그들의 대장이 되었으나 첫째 세 사람에게는 미치지 못하였더라.
II S SrKDIjek 23:19  Између те тројице бјеше најславнији, и поста им поглавар; али оне тројице не стиже.
II S Wycliffe 23:19  and was the noblere among thre, and he was the prince of hem; but he cam not to the thre firste men.
II S Mal1910 23:19  അവൻ മൂവരിലും മാനം ഏറിയവൻ ആയിരുന്നു; അവൎക്കു തലവനായ്തീൎന്നു. എന്നാൽ അവൻ മറ്റെ മൂവരോളം വരികയില്ല.
II S KorRV 23:19  저는 삼 인 중에 가장 존귀한 자가 아니냐 저가 저희의 두목이 되었으나 그러나 첫 삼 인에게는 미치지 못하였더라
II S Azeri 23:19  اصلئنده او، اوتوز نفرئن لاپ شؤهرتلئسي ائدي. بونا گؤره ده اونلارا باشچي اولدو. لاکئن او اوچ ائگئده يتئشمه‌دي.
II S SweKarlX 23:19  Och den härligaste ibland tre och var deras öfverste; men han kom icke intill de tre.
II S KLV 23:19  Wasn't ghaH HochHom honorable vo' the wej? vaj ghaH ghaHta' chenmoHta' chaj HoD: however ghaH ta'be' attain Daq the wa'Dich wej.
II S ItaDio 23:19  fra i quali certo egli fu il più illustre, e fu lor capo; ma non pervenne a quegli altri tre.
II S RusSynod 23:19  Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.
II S CSlEliza 23:19  От триех оных славный, и бысть им князь, и даже до триех не прииде.
II S ABPGRK 23:19  εκ των τριών ένδοξος και ην αυτοίς εις άρχοντα και έως των τριών ουκ ήρχετο
II S FreBBB 23:19  Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois.
II S LinVB 23:19  Aleki bango ntuku isato na lokumu mpe akomi komanda wa bango, kasi batangi ye o molongo mwa bilombe basato te.
II S HunIMIT 23:19  A harmincoknál bizony kiválóbb volt és vezérük lett, de a hárommal föl nem ért.
II S ChiUnL 23:19  彼在三人中爲最尊、故爲其魁、惟不得與首三人同列、
II S VietNVB 23:19  Ông được tôn trọng hơn Nhóm Ba Mươi và chỉ huy họ, nhưng không được vào Bộ Ba.
II S LXX 23:19  ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν
II S CebPinad 23:19  Dili ba siya labing talahuron sa totolo? Busa siya gihimo nilang capitan: apan siya wala moabut sa nahaunang totolo.
II S RomCor 23:19  Era cel mai cu vază din cei trei şi a fost căpetenia lor, dar n-a fost la înălţimea celor trei dintâi.
II S Pohnpeia 23:19  Ih me keieu ndand rehn “Me Siliakano” oh wiahla ar kaun, ahpw e sohte ndand duwehte “Me Silimeno.”
II S HunUj 23:19  A három között a legtekintélyesebb volt, ezért lett a parancsnokuk, de a hárommal nem ért föl.
II S GerZurch 23:19  Unter den Dreissig, da war er geehrt, und er war ihr Oberster; aber an die Drei reichte er nicht.
II S GerTafel 23:19  Er war verherrlicht von der Genossenschaft, und war ihnen zum Obersten, aber bis an die Drei kam er nicht.
II S PorAR 23:19  Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? Portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
II S DutSVVA 23:19  Was hij niet de heerlijkste van die drie? Daarom was hij hun tot een overste. Maar hij kwam niet tot aan die eerste drie.
II S FarOPV 23:19  آیا از آن سه نفر مکرم تر نبود؟ پس سردار ایشان شد لیکن به سه نفر اول نرسید.
II S Ndebele 23:19  Kahlonitshwanga kakhulu yini kulabathathu? Ngakho waba yinduna yabo; kodwa kafikanga kwabathathu abokuqala.
II S PorBLivr 23:19  Ele era o mais preeminente dos três, e o primeiro deles; mas não chegou aos três primeiros.
II S Norsk 23:19  Fremfor de tretti var han visstnok æret og blev deres høvding; men til de tre nådde han ikke op.
II S SloChras 23:19  Ni li bil najslavnejši izmed teh treh, da jim je postal knez? Toda prvih treh ni dosegel.
II S Northern 23:19  Əslində «üç igid»dən daha şöhrətli idi və onlara başçı oldu, lakin «üç igid» kimi deyildi.
II S GerElb19 23:19  War er vor den Dreien nicht geehrt, so daß er ihr Oberster wurde? Aber an die ersten Drei reichte er nicht.
II S LvGluck8 23:19  No šiem trim viņš bija tas augstākais, tāpēc viņš tiem bija par virsnieku, bet viņš tos trīs (pirmos) nepanāca.
II S PorAlmei 23:19  Porventura este não era o mais nobre d'entre estes tres? pois era o primeiro d'elles; porém aos primeiros tres não chegou.
II S ChiUn 23:19  他在這三個勇士裡是最尊貴的,所以作他們的首領,只是不及前三個勇士。
II S SweKarlX 23:19  Och den härligaste ibland tre och var deras öfverste; men han kom icke intill de tre.
II S FreKhan 23:19  Il fut plus estimé que les Trente, car il devint leur chef, cependant il n’arriva point jusqu’aux Trois.
II S FrePGR 23:19  Il était bien illustre parmi les Triaires ; il était un de leurs chefs ; mais il n'était pas au niveau des trois premiers.
II S PorCap 23:19  Ele era o mais ilustre dos trinta, chegando a ser seu chefe, mas não chegou a igualar-se aos três.
II S JapKougo 23:19  彼は三十人のうち最も尊ばれた者で、彼らの長となった。しかし、かの三人には及ばなかった。
II S GerTextb 23:19  Unter den Dreißig - da stand er in Ehren und war ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht.
II S SpaPlate 23:19  Él era de los treinta el más distinguido y su jefe, mas no igualó a los tres.
II S Kapingam 23:19  Go mee dela guu-gila i “Digau Dogo-Motolu” aalaa, gei mee guu-hai di tagi ni digaula, gei mee hagalee-loo e-maaloo be “Digau Dogodolu”.
II S WLC 23:19  מִן־הַשְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃
II S LtKBB 23:19  Tarp trijų jis buvo žymiausias ir tapo jų vadu, tačiau aniems trims neprilygo.
II S Bela 23:19  З трох ён быў самы знакаміты і быў начальнік, але з тымі трыма не раўняўся.
II S GerBoLut 23:19  und der Herrlichste unter dreien und war ihr Oberster; aber er kam nicht bis an die drei.
II S FinPR92 23:19  Noiden kolmenkymmenen joukossa hän oli maineikkain, ja hän oli heidän päällikkönsä, mutta kolmelle suurimmalle soturille hän ei vetänyt vertoja.
II S SpaRV186 23:19  El fue el más noble de los tres, y el primero de ellos, mas no llegó a los tres primeros.
II S NlCanisi 23:19  Ongetwijfeld was hij beroemder dan de Dertig, zodat hij hun aanvoerder werd; maar tegen de Drie kon hij niet op.
II S GerNeUe 23:19  und war angesehener als die Dreißig, aber an die Drei reichte er nicht heran.
II S UrduGeo 23:19  یوآب بن ضرویاہ کا بھائی ابی شے مذکورہ تین سورماؤں پر مقرر تھا۔ ایک دفعہ اُس نے اپنے نیزے سے 300 آدمیوں کو مار ڈالا۔ تینوں کی نسبت اُس کی دُگنی عزت کی جاتی تھی، لیکن وہ خود اُن میں گنا نہیں جاتا تھا۔
II S AraNAV 23:19  وَارْتَفَعَتْ مَكَانَتُهُ عَلَيْهِمْ وَصَارَ لَهُمْ رَئِيساً، إِلاَّ أَنَّهُ لَمْ يَصِلْ إِلَى مَرْتَبَةِ الثَّلاَثَةِ الأُوَلِ.
II S ChiNCVs 23:19  他的荣誉比那“三十勇士”高,所以成为他们的领袖;不过,却不及“三勇士”。
II S ItaRive 23:19  Fu il più illustre dei tre, e perciò fu fatto loro capo; nondimeno non giunse ad eguagliare i primi tre.
II S Afr1953 23:19  Was hy onder die drie nie geëer nie? sodat hy hulle owerste geword het, maar tot by die eerste drie het hy nie gekom nie.
II S RusSynod 23:19  Из трех он был знатнейшим и был начальником, но с теми тремя не равнялся.
II S UrduGeoD 23:19  योआब बिन ज़रूयाह का भाई अबीशै मज़कूरा तीन सूरमाओं पर मुक़र्रर था। एक दफ़ा उसने अपने नेज़े से 300 आदमियों को मार डाला। तीनों की निसबत उस की दुगनी इज़्ज़त की जाती थी, लेकिन वह ख़ुद उनमें गिना नहीं जाता था।
II S TurNTB 23:19  Üçler'in en saygın kişisiydi ve onların önderi oldu. Ama Üçler'den sayılmadı.
II S DutSVV 23:19  Was hij niet de heerlijkste van die drie? Daarom was hij hun tot een overste. Maar hij kwam niet tot aan die eerste drie.
II S HunKNB 23:19  s a legjelesebb volt a harminc között, a vezérük is volt, de az első harmincat nem érte utol.
II S Maori 23:19  He teka ianei nona te kororia nui o te tokotoru? a meinga ana ia hei rangatira mo ratou: otiia kihai ia i uru ki te tokotoru tuatahi.
II S HunKar 23:19  A három között bizonyára híres volt és azoknak vezére vala, mindazáltal ama hárommal nem ért fel.
II S Viet 23:19  Trong cả ba, A-bi-sai có danh hơn hết, và người làm đầu họ. Dầu vậy, người không bằng ba người kia.
II S Kekchi 23:19  Laj Abisai, aˈan li kˈaxal naˈno ru saˈ xya̱nkeb li laje̱b xcaˈcˈa̱l. Aˈan quicˈamoc be saˈ xya̱nkeb. Abanan lix cuanquil incˈaˈ quixtau lix cuanquil li oxibeb li cauheb rib chi pletic.
II S Swe1917 23:19  Han var visserligen mer ansedd än någon annan i detta tretal, och han var de andras hövitsman, men upp till de tre första kom han dock icke.
II S CroSaric 23:19  On se odlikovao među tridesetoricom i postao njihov glavar, ali nije dostigao trojice.
II S VieLCCMN 23:19  Ông được vinh dự nhất trong Nhóm Ba Mươi, nên ông được đứng đầu, nhưng không được vào Bộ Ba.
II S FreBDM17 23:19  Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c’est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers.
II S FreLXX 23:19  Et, dans sa triade, il fut illustre, et il en devint le chef ; mais il n'alla pas si loin que ceux de la première triade.
II S Aleppo 23:19  מן השלשה הכי נכבד ויהי להם לשר ועד השלשה לא בא  {ס}
II S MapM 23:19  מִן־הַשְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃
II S HebModer 23:19  מן השלשה הכי נכבד ויהי להם לשר ועד השלשה לא בא׃
II S Kaz 23:19  Басқа Отыз батырдан да даңқты болып, оларға басшылық еткенмен, Әбішай Үш батырдың дәрежесіне жете алмады.
II S FreJND 23:19  Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois [premiers].
II S GerGruen 23:19  Er wurde also von den Dreien ausgezeichnet, und so ward er bei ihnen Hauptmann. Aber an die Drei reichte er nicht heran.
II S SloKJV 23:19  Mar ni bil on najbolj častitljiv izmed treh? Zato je bil njihov poveljnik, vendar prvih treh ni dosegel.
II S Haitian 23:19  Se non li yo t'ap nonmen pi plis nan Trant yo. Apre sa, li vin chèf yo. Men, li pa janm rive fè sa Twa pi vanyan yo te fè.
II S FinBibli 23:19  Ja kaikkein jaloin kolmen keskellä ja oli heidän päämiehensä, mutta ei hän tullut niiden kolmen tykö.
II S SpaRV 23:19  El era el más aventajado de los tres, y el primero de ellos; mas no llegó á los tres primeros.
II S WelBeibl 23:19  A dweud y gwir, roedd yn fwy enwog na nhw, a fe oedd eu capten nhw. Ond doedd e ddim yn un o'r ‛Tri‛.
II S GerMenge 23:19  Unter den Dreißig genoß er die höchste Ehre, so daß er auch ihr Oberster wurde; aber an die (ersten) drei Helden reichte er nicht heran. –
II S GreVamva 23:19  Δεν εστάθη ούτος ο ενδοξότερος εκ των τριών; διά τούτο έγεινεν αρχηγός αυτών· δεν έφθασεν όμως μέχρι των τριών πρώτων.
II S UkrOgien 23:19  Із тих тридцятьо́х він був найбільше поважа́ний, і став він їм за провідника́. А до тих трьох не належав.
II S SrKDEkav 23:19  Између те тројице беше најславнији, и поста им поглавар; али оне тројице не стиже.
II S FreCramp 23:19  Il était le plus considéré d'entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
II S PolUGdan 23:19  Z tych trzech był najsławniejszy i stał się ich dowódcą. Nie dorównał jednak tamtym trzem.
II S FreSegon 23:19  Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n'égala pas les trois premiers.
II S SpaRV190 23:19  El era el más aventajado de los tres, y el primero de ellos; mas no llegó á los tres primeros.
II S HunRUF 23:19  A harmincak között ő volt a legtekintélyesebb, ezért lett a parancsnokuk; ám az előző háromnak nem ért a nyomába.
II S DaOT1931 23:19  iblandt de tredive var han højtæret, og han var deres Anfører; men de tre naaede han ikke.
II S TpiKJPB 23:19  Ating i yes long em i gat ona moa long tripela? Olsem na em i stap kepten bilong ol. Tasol em i no winim namba inap long dispela namba wan tripela.
II S DaOT1871 23:19  Var han ikke herligere end de tre? og han var deres Øverste; men han naaede ikke de tre.
II S FreVulgG 23:19  C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers.
II S PolGdans 23:19  Z tych trzech będąc najsławniejszym, był ich hetmanem; wszakże onych trzech pierwszych nie doszedł.
II S JapBungo 23:19  彼は三十人衆の中の最も尊き者にして彼等の長とたれり然ども三人衆には及ばざりき
II S GerElb18 23:19  War er vor den Dreien nicht geehrt, so daß er ihr Oberster wurde? aber an die ersten Drei reichte er nicht.