II S
|
RWebster
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a handsome man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
NHEBJE
|
23:21 |
He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
|
II S
|
ABP
|
23:21 |
And he struck the Egyptian man, [2man 1a remarkable]; and in the hand of the Egyptian was a spear. And he went down to him with a rod, and seized by force the wooden spear from out of the hand of the Egyptian, and killed him with his spear.
|
II S
|
NHEBME
|
23:21 |
He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
|
II S
|
Rotherha
|
23:21 |
he, also smote an Egyptian, who was of valiant bearing, and, in the hand of the Egyptian, was a spear, but he went down unto him with a staff,—and wrested the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear.
|
II S
|
LEB
|
23:21 |
He also killed a good-looking Egyptian man, in whose hand was a spear. He went down against him with the staff and snatched the spear from the hand of the Egyptian and killed him with his spear.
|
II S
|
RNKJV
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
Jubilee2
|
23:21 |
He also slew an Egyptian, a man of [great] stature, and the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand and slew him with his own spear.
|
II S
|
Webster
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
Darby
|
23:21 |
He also smote the Egyptian, an imposing man: and the Egyptian had a spear in his hand; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
ASV
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
LITV
|
23:21 |
And he killed an Egyptian, a man of form; and a spear was in the Egyptian's hand; and he went down to him with a staff and tore away the spear from the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
|
II S
|
Geneva15
|
23:21 |
And he slewe an Egyptian a man of great stature, and the Egyptian had a speare in his hande: but he went downe to him with a staffe, and plucked the speare out of the Egyptians hand, and slewe him with his owne speare.
|
II S
|
CPDV
|
23:21 |
He also killed an Egyptian who had a spear in his hand, a man worthy to behold. And yet he had gone down to him with only a staff. And he forced the spear from the hand of the Egyptian, and he killed him with his own spear.
|
II S
|
BBE
|
23:21 |
And he made an attack on an Egyptian, a tall man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a stick, and pulling the spear out of the hands of the Egyptian, put him to death with that same spear.
|
II S
|
DRC
|
23:21 |
He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear.
|
II S
|
GodsWord
|
23:21 |
And he killed a handsome Egyptian. The Egyptian had a spear in his hand. Benaiah went to him with a club, grabbed the spear from him, and killed him with it.
|
II S
|
JPS
|
23:21 |
and he slew an Egyptian, a goodly man; and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
KJVPCE
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
NETfree
|
23:21 |
He also killed an impressive-looking Egyptian. The Egyptian wielded a spear, while Benaiah attacked him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
|
II S
|
AB
|
23:21 |
He killed an Egyptian, a spectacular man, and in the hand of the Egyptian was a spear as the side of a ladder; and he went down to him with a staff, and snatched the spear from the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
|
II S
|
AFV2020
|
23:21 |
And he killed an Egyptian, a man of impressive form. And the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
|
II S
|
NHEB
|
23:21 |
He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
|
II S
|
NETtext
|
23:21 |
He also killed an impressive-looking Egyptian. The Egyptian wielded a spear, while Benaiah attacked him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear.
|
II S
|
UKJV
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
KJV
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
KJVA
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
AKJV
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
RLT
|
23:21 |
And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.
|
II S
|
MKJV
|
23:21 |
And he killed an Egyptian, a man of form. And the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
|
II S
|
YLT
|
23:21 |
And he hath smitten the Egyptian man, a man of appearance, and in the hand of the Egyptian is a spear, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear.
|
II S
|
ACV
|
23:21 |
And he killed an Egyptian, a good-looking man. And the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:21 |
Também feriu ele a um egípcio, homem de grande estatura; e tinha o egípcio uma lança em sua mão; mas desceu a ele com um cajado, e arrebatou ao egípcio a lança da mão, e o matou com sua própria lança.
|
II S
|
Mg1865
|
23:21 |
ary izy koa no namono ilay Egyptiana makadiry be; ary ilay Egyptiana nitondra lefona teny an-tànany, nefa namorotsahan’ i Benaia tamin’ ny tehiny ihany izy, dia nosarihany ny lefona teny an-tànan’ ilay Egyptiana, ka iny lefony iny ihany no namonoany azy.
|
II S
|
FinPR
|
23:21 |
Myöskin surmasi hän egyptiläisen miehen, sen uhkean miehen. Egyptiläisellä oli keihäs kädessä, mutta hän meni häntä vastaan ainoastaan sauva kädessä. Ja hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään.
|
II S
|
FinRK
|
23:21 |
Hän surmasi myös isokokoisen egyptiläisen miehen. Egyptiläisellä oli keihäs kädessä, mutta Benaja meni häntä vastaan sauva kädessä. Hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään.
|
II S
|
ChiSB
|
23:21 |
他也曾打死了一個埃及大漢。這埃及人手中拿著長矛,他只拿著一棍子,就下去與他對抗,從那埃及人手裏把長矛奪過來,用那長矛將他殺死。
|
II S
|
CopSahBi
|
23:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲣⲉⲟⲩⲙⲉⲣⲉϩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϣⲉ ⲛϩⲱⲧ ⲛⲇⲓⲁⲃⲁⲑⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲃⲁⲓⲛⲉⲁⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲙⲉⲣⲉϩ ⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲁⲣⲡⲁⲍⲉ ⲙⲡⲙⲉⲣⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲙⲡⲣⲙⲛⲕⲏⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲙⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϥⲙⲉⲣⲉϩ
|
II S
|
ChiUns
|
23:21 |
又杀了一个强壮的埃及人;埃及人手里拿着枪,比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他杀死。
|
II S
|
BulVeren
|
23:21 |
Той уби и един египтянин, внушителен мъж. Египтянинът имаше копие в ръката си, но той слезе при него с тояга, изтръгна копието от ръката на египтянина и го уби със собственото му копие.
|
II S
|
AraSVD
|
23:21 |
وَهُوَ ضَرَبَ رَجُلًا مِصْرِيًّا ذَا مَنْظَرٍ، وَكَانَ بِيَدِ ٱلْمِصْرِيِّ رُمْحٌ، فَنَزَلَ إِلَيْهِ بِعَصًا وَخَطَفَ ٱلرُّمْحَ مِنْ يَدِ ٱلْمِصْرِيِّ وَقَتَلَهُ بِرُمْحِهِ.
|
II S
|
Esperant
|
23:21 |
Li ankaŭ mortigis Egipton, viron dignaspektan; en la mano de la Egipto estis lanco; sed li aliris al li kun bastono, elŝiris la lancon el la mano de la Egipto, kaj mortigis lin per lia propra lanco.
|
II S
|
ThaiKJV
|
23:21 |
ท่านได้ฆ่าคนอียิปต์คนหนึ่งเป็นชายรูปร่างงาม คนอียิปต์นั้นถือหอกอยู่ แต่เบไนยาห์ถือไม้เท้าลงไปหาเขาและแย่งเอาหอกมาจากมือของคนอียิปต์คนนั้น และฆ่าเขาตายด้วยหอกของเขาเอง
|
II S
|
OSHB
|
23:21 |
וְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י אשר מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃
|
II S
|
BurJudso
|
23:21 |
ထူးခြားသောအဲဂုတ္တုလူကိုလည်း သတ်၏။ အဲဂုတ္တုလူသည်လှံကို ကိုင်သော်လည်း၊ ဗေနာယသည် တောင်ဝေးကိုသာ ကိုင်လျက်သွား၍ အဲဂုတ္တုလူလက်မှ လှံကိုလုယူပြီးလျှင်၊ ထိုလှံနှင့်သူ့ကို သတ်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
23:21 |
بار دیگر با یک چوبدستی، به یک نفر پهلوان مصری که مجهّز به نیزه بود حمله کرد. نیزه را از دستش ربود و با نیزهٔ خودش، او را کشت.
|
II S
|
UrduGeoR
|
23:21 |
Ek aur mauqe par us kā wāstā ek dewqāmat Misrī se paṛā. Misrī ke hāth meṅ nezā thā jabki us ke pās sirf lāṭhī thī. Lekin Bināyāh ne us par hamlā karke us ke hāth se nezā chhīn liyā aur use us ke apne hathiyār se mār ḍālā.
|
II S
|
SweFolk
|
23:21 |
Han dödade också en egyptier, en imponerande man. Egyptiern hade ett spjut i handen, men Benaja gick ner mot honom med sin stav och ryckte spjutet ur egyptierns hand och dödade honom med hans eget spjut.
|
II S
|
GerSch
|
23:21 |
Er erschlug auch einen ansehnlichen ägyptischen Mann, der einen Speer in der Hand trug; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken, und er riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem Speer.
|
II S
|
TagAngBi
|
23:21 |
At siya'y pumatay ng isang taga Egipto na malakas na lalake: at ang taga Egipto ay may sibat sa kaniyang kamay; nguni't siya'y nilusong niyang may tungkod, at inagaw niya ang sibat sa kamay ng taga Egipto, at pinatay niya siya ng kaniyang sariling sibat.
|
II S
|
FinSTLK2
|
23:21 |
Myös hän surmasi egyptiläisen miehen, sen kauhean miehen. Egyptiläisellä oli keihäs kädessä, mutta hän meni häntä vastaan ainoastaan sauva kädessä. Hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään.
|
II S
|
Dari
|
23:21 |
دفعۀ دیگر با یک چوب دست، با یک جنگجوی مصری قوی هیکل که مجهز با نیزه بود حمله کرد. نیزه را از دستش ربود و با نیزۀ خودش او را کشت.
|
II S
|
SomKQA
|
23:21 |
oo wuxuu kaloo dilay nin Masri ah oo dheer, oo Masriguna wuxuu gacanta ku haystay waran, laakiinse isagu wuxuu ula tegey ul, oo warankii ka dhufsaday gacantii Masriga, oo isagii ku dilay warankiisii.
|
II S
|
NorSMB
|
23:21 |
Han drap og den egyptaren som var so sjåleg. Endå egyptaren hadde spjot i hand, gjekk han på honom berre med ein stav. Han reiv spjotet ut or handi på egyptaren og drap honom med hans eige spjot.
|
II S
|
Alb
|
23:21 |
Ai vrau gjithashtu një Egjiptas gjigand që kishte në dorë një shtizë; por Benajahu i doli përballë me një bastun, i hoqi nga dora shtizën dhe e vrau me shtizën e tij.
|
II S
|
UyCyr
|
23:21 |
У йәнә бәсти келишкән бир мисирлиқни өлтүриду. У мисирлиқниң қолида бир нәйзә бар еди. Биная мисирлиқниң йениға калтәк биләнла һуҗум қилип берип, униң қолидики нәйзисини тартивелип, әшу нәйзә билән уни өлтүриду.
|
II S
|
KorHKJV
|
23:21 |
또 잘생긴 이집트 사람을 죽였는데 그 이집트 사람의 손에 창이 있었으나 그가 막대기를 가지고 그 이집트 사람에게 내려가 그의 손에서 창을 빼앗아 그의 창으로 그를 죽였더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
23:21 |
Он уби и једнога Мисирца, знатна човјека; имаше Мисирац копље у руци, а он изиде на њ са штапом, и истрже Мисирцу копље из руке, и уби га његовијем копљем.
|
II S
|
Wycliffe
|
23:21 |
Also he killide a man of Egipt, a man worthi of spectacle, hauynge a spere in the hond; therfor whanne he hadde come doun with a yerde to that man, bi miyt he wrooth out the spere fro the hond of the man of Egipt, and killide hym with his owne spere.
|
II S
|
Mal1910
|
23:21 |
അവൻ കോമളനായ ഒരു മിസ്രയീമ്യനെയും സംഹരിച്ചു; മിസ്രയീമ്യന്റെ കയ്യിൽ ഒരു കുന്തം ഉണ്ടായിരുന്നു; അവനോ ഒരു വടിയുംകൊണ്ടു അവന്റെ അടുക്കൽ ചെന്നു മിസ്രയീമ്യന്റെ കയ്യിൽ നിന്നും കുന്തം പിടിച്ചുപറിച്ചു കുന്തംകൊണ്ടു അവനെ കൊന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
23:21 |
또 장대한 애굽 사람을 죽였는데 그의 손에 창이 있어도 저가 막대를 가지고 내려가서 그 애굽 사람의 손에서 창을 빼앗아 그 창으로 죽였더라
|
II S
|
Azeri
|
23:21 |
او هم ده قد-قامتلي بئر مئصئرلئني ووروب اؤلدوردو. مئصئرلئنئن اَلئنده نئزه وار ائدي. بِنايا اونون اوستونه دَيَنَکله گتدي و مئصئرلئنئن اَلئندن نئزهسئني چکئب آلدي، اونو اؤز نئزهسي ائله اؤلدوردو.
|
II S
|
SweKarlX
|
23:21 |
Och slog desslikes en grufvelig Egyptisk man; den hade en spets i sine hand; men han gick neder till honom med en staf, och tog den Egyptien spetsen utu handene, och slog honom ihjäl med sin egen spets.
|
II S
|
KLV
|
23:21 |
ghaH HoHta' an Egyptian, a goodly loD: je the Egyptian ghajta' a spear Daq Daj ghop; 'ach ghaH mejta' bIng Daq ghaH tlhej a naQ, je plucked the spear pa' vo' the Egyptian's ghop, je HoHta' ghaH tlhej Daj ghaj spear.
|
II S
|
ItaDio
|
23:21 |
Egli percosse ancora un uomo Egizio, ch’era ragguardevole, ed avea in mano una lancia; ma Benaia discese contro a lui con un bastone, e gli strappò la lancia di mano, e l’uccise con la sua propria lancia.
|
II S
|
RusSynod
|
23:21 |
он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:
|
II S
|
CSlEliza
|
23:21 |
и той порази мужа Египтянина, мужа красна, в руце же Египтянина копие яко древо лествицы корабленыя: и сниде к нему со палицею, и исторже копие из руку Египтянина, и уби его копием его:
|
II S
|
ABPGRK
|
23:21 |
και αυτός επάταξε τον άνδρα τον Αιγύπτιον άνδρα ορατόν εν δε τη χειρί του Αιγυπτίου δόρυ και κατέβη προς αυτόν εν ράβδω και ήρπασε το δόρυ εκ της χειρός του Αιγυπτίου και απέκτεινεν αυτόν εν τω δόρατι αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
23:21 |
C'est lui aussi qui frappa un Egyptien d'un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance.
|
II S
|
LinVB
|
23:21 |
Ye moto abomi mpe mo-Ezipeti, moto molai mpenza. Moto wa Ezipeti asimbi likongo o loboko. Kasi Benaya, lingenda o loboko, akei kokutana na ye, abotoli likongo lya mo-Ezipeti, mpe abomi ye na likongo lya ye moko.
|
II S
|
HunIMIT
|
23:21 |
Ugyanő vert meg egy feltünő termetű egyiptomi embert, az egyiptominak kezében dárda volt, ő meg lement hozzá pálcával; kiragadta a dárdát az egyiptominak kezéből és megölte őt saját dárdájával.
|
II S
|
ChiUnL
|
23:21 |
又殺埃及壯士、其人執戈、比拿雅以杖往迎、奪其戈而殺之、
|
II S
|
VietNVB
|
23:21 |
Chính ông cũng đã giết một tên Ai-cập khổng lồ. Tên Ai-cập cầm giáo, trong khi ông Bê-na-gia chỉ có cây gậy. Ông giật cây giáo khỏi tay tên Ai-cập, và lấy giáo của nó mà giết nó.
|
II S
|
LXX
|
23:21 |
αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
23:21 |
Ug iyang gipatay ang usa ka Egiptohanon, usa ka maayong tawo: ug ang Egiptohanon may usa ka bangkaw sa iyang kamot: apan misulong siya ngadto kaniya nga may usa ka sungkod, ug giagaw ang bangkaw gikan sa kamot sa Egiptohanon, ug gipatay siya pinaagi sa iyang kaugalingong bangkaw.
|
II S
|
RomCor
|
23:21 |
A omorât pe un egiptean groaznic la înfăţişare, care avea o suliţă în mână, s-a pogorât împotriva lui cu un toiag, a smuls suliţa din mâna egipteanului şi l-a omorât cu ea.
|
II S
|
Pohnpeia
|
23:21 |
E pil kemehla mehn Isip men, lapalahn ohl emen me kin weuwa ketieu pwoat. Penaia peikihong padda pwoat, oh kihsang nein ohl en Isipo ketieuwo ni peho, oh kemehkihla.
|
II S
|
HunUj
|
23:21 |
Ugyanő vágott le egy nagy termetű egyiptomi embert, bár az egyiptomi kezében lándzsa volt, ő meg csak bottal ment rá. De kiragadta az egyiptomi kezéből a lándzsát, és a saját lándzsájával ölte meg.
|
II S
|
GerZurch
|
23:21 |
Er erschlug auch einen Ägypter, einen hochgewachsenen Mann. Der Ägypter hatte einen Speer in der Hand; er aber ging mit einem Stock zu ihm hinab, riss dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speer.
|
II S
|
GerTafel
|
23:21 |
Und er schlug einen ägyptischen Mann von Ansehen, und der Ägypter hatte einen Spieß in der Hand, er aber ging zu ihm hinab mit einer Rute, und entriß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.
|
II S
|
PorAR
|
23:21 |
Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
|
II S
|
DutSVVA
|
23:21 |
Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.
|
II S
|
FarOPV
|
23:21 |
و مرد خوش اندام مصریای را کشت و آن مصری در دست خود نیزهای داشت اما نزد وی با چوب دستی رفت و نیزه را از دست مصری ربود و وی را با نیزه خودش کشت.
|
II S
|
Ndebele
|
23:21 |
Yena wasetshaya indoda engumGibhithe, umuntu obukekayo; njalo umGibhithe wayelomkhonto esandleni sakhe; kodwa wehlela kuye elenduku, wawuhluthuna umkhonto esandleni somGibhithe, wambulala ngomkhonto wakhe.
|
II S
|
PorBLivr
|
23:21 |
Também feriu ele a um egípcio, homem de grande estatura; e tinha o egípcio uma lança em sua mão; mas desceu a ele com um cajado, e arrebatou ao egípcio a lança da mão, e o matou com sua própria lança.
|
II S
|
Norsk
|
23:21 |
Likeledes slo han ihjel en egypter, en kjempestor mann; egypteren hadde et spyd i hånden; men han gikk ned mot ham med sin stav og rev spydet ut av hånden på egypteren og drepte ham med hans eget spyd.
|
II S
|
SloChras
|
23:21 |
In ubil je Egipčana, velikega moža, in Egipčan je imel v roki sulico, a on je šel k njemu doli s palico in iztrgal sulico Egipčanu iz roke in ga je umoril z lastno sulico njegovo.
|
II S
|
Northern
|
23:21 |
O həm də qədd-qamətli bir Misirlini vurub öldürdü. Misirlinin əlində nizə vardı. Benaya onun üstünə dəyənəklə getdi və Misirlinin əlindən nizəsini çəkib aldı, onu öz nizəsi ilə öldürdü.
|
II S
|
GerElb19
|
23:21 |
Und er war es, der einen ägyptischen Mann erschlug, einen stattlichen Mann. Und der Ägypter hatte einen Speer in der Hand; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stabe, und riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speere.
|
II S
|
LvGluck8
|
23:21 |
Viņš arī kāva vienu briesmīgu Ēģiptieti, un tā ēģiptieša rokā bija šķēps, bet viņš nogāja pie tā ar zizli un izrāva to šķēpu no tā ēģiptieša rokas un to nokāva ar viņa paša šķēpu.
|
II S
|
PorAlmei
|
23:21 |
Tambem este feriu um homem egypcio, homem de respeito: e na mão do egypcio havia uma lança, porém elle desceu a elle com um cajado, e arrancou a lança da mão do egypcio, e o matou com a sua propria lança.
|
II S
|
ChiUn
|
23:21 |
又殺了一個強壯的埃及人;埃及人手裡拿著槍,比拿雅只拿著棍子下去,從埃及人手裡奪過槍來,用那槍將他殺死。
|
II S
|
SweKarlX
|
23:21 |
Och slog desslikes en grufvelig Egyptisk man; den hade en spets i sine hand; men han gick neder till honom med en staf, och tog den Egyptien spetsen utu handene, och slog honom ihjäl med sin egen spets.
|
II S
|
FreKhan
|
23:21 |
Il tua aussi un Egyptien, homme de grande mine, et, dans la main de l’Egyptien, il y avait une lance: il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Egyptien et le tua avec sa lance.
|
II S
|
FrePGR
|
23:21 |
Et il abattit un Égyptien, homme d'apparence ; et dans la main de l'Égyptien était une pique ; et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la pique de la main de l'Égyptien, qu'il tua avec sa propre pique.
|
II S
|
PorCap
|
23:21 |
*Matou ainda um egípcio agigantado, que tinha uma lança na mão. Aproximou-se dele com um simples bastão, arrancou-lhe a lança das mãos e matou-o com a sua própria arma.
|
II S
|
JapKougo
|
23:21 |
彼はまた姿のうるわしいエジプトびとを撃ち殺した。そのエジプトびとは手にやりを持っていたが、ベナヤはつえをとってその所に下っていき、エジプトびとの手からやりをもぎとって、そのやりをもって殺した。
|
II S
|
GerTextb
|
23:21 |
Derselbe erschlug auch einen riesigen Ägypter; der Ägypter hatte einen Speer in der Hand, er aber ging mit einem Stock auf ihn los, riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und erlegte ihn mit seinem Speer.
|
II S
|
Kapingam
|
23:21 |
Mee gu-daaligi labelaa taane damanaiee o Egypt e-dagidagi dana daalo. Benaiah ga-heebagi gi mee, e-heebagi gi tugidugi, gaa-dada taalo i-di lima o-maa, ga-daaligi a-mee gi taalo deelaa.
|
II S
|
SpaPlate
|
23:21 |
Mató, además a un egipcio, varón de alta estatura. Tenía el egipcio en su mano una lanza, pero (Banaías) bajó contra él con su báculo, y arrancando la lanza de la mano del egipcio lo mató con esa misma lanza.
|
II S
|
WLC
|
23:21 |
וְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י אשר אִ֣ישׁ מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃
|
II S
|
LtKBB
|
23:21 |
Jis nužudė egiptietį, augalotą vyrą. Egiptietis laikė rankoje ietį, o Benajas, nuėjęs prie jo su lazda, išplėšė ietį iš egiptiečio rankų ir jį nukovė jo paties ietimi.
|
II S
|
Bela
|
23:21 |
ён жа забіў аднаго Егіпцяніна, чалавека віднага; у руцэ ў Егіпцяніна была дзіда, а ён пайшоў да яго з кіем і адабраў дзіду з рук у Егіпцяніна і забіў яго ягонай жа дзідай:
|
II S
|
GerBoLut
|
23:21 |
Und schlug auch einen agyptischen greulichen Mann, der hatte einen Spieli in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und rili dem Agypter den Spieli aus der Hand und erwurgete ihn mit seinem eigenen Spieli.
|
II S
|
FinPR92
|
23:21 |
Hän surmasi myös erään isokokoisen egyptiläisen. Tällä oli kädessään keihäs, ja Benaja meni sauva kädessä häntä vastaan, tempasi häneltä keihään ja tappoi hänet sillä.
|
II S
|
SpaRV186
|
23:21 |
Y el mismo hirió a un Egipcio, hombre de grande estatura; y el Egipcio tenía una lanza en su mano: y él descendió a él con un palo, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y con su misma lanza le mató.
|
II S
|
NlCanisi
|
23:21 |
Verder versloeg hij een Egyptenaar, een man van ongewone afmetingen, die met een lans was gewapend; hij ging met een stok op hem af, wrong hem de lans uit de vuist en stak hem met zijn eigen lans dood.
|
II S
|
GerNeUe
|
23:21 |
Er war es auch, der den gewaltigen mit einem Speer bewaffneten Ägypter erschlug. Mit einem Stock ging er zu dem Ägypter hinunter, riss ihm den Speer aus der Hand und durchbohrte ihn damit.
|
II S
|
UrduGeo
|
23:21 |
ایک اَور موقع پر اُس کا واسطہ ایک دیو قامت مصری سے پڑا۔ مصری کے ہاتھ میں نیزہ تھا جبکہ اُس کے پاس صرف لاٹھی تھی۔ لیکن بِنایاہ نے اُس پر حملہ کر کے اُس کے ہاتھ سے نیزہ چھین لیا اور اُسے اُس کے اپنے ہتھیار سے مار ڈالا۔
|
II S
|
AraNAV
|
23:21 |
كَمَا قَضَى عَلَى رَجُلٍ مِصْرِيٍّ عِمْلاَقٍ كَانَ يَحْمِلُ بِيَدِهِ رُمْحاً، فَتَصَدَّى لَهُ بِعَصاً وَخَطَفَ الرُّمْحَ مِنْ يَدِهِ وَقَتَلَهُ بِهِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
23:21 |
他还击杀了一个体格高大的埃及人。这埃及人手里有矛,比拿雅只拿着棍子下去与他对抗;结果他把埃及人手中的矛枪夺了过来,用那矛枪杀死他。
|
II S
|
ItaRive
|
23:21 |
E uccise pure un Egiziano, d’aspetto formidabile, e che teneva una lancia in mano; ma Benaia gli scese contro con un bastone, strappò di mano all’Egiziano la lancia, e se ne servì per ucciderlo.
|
II S
|
Afr1953
|
23:21 |
Hy het ook 'n Egiptenaar verslaan, 'n mooi man; en in die hand van die Egiptenaar was 'n spies; maar hy het na hom afgegaan met 'n stok en die spies uit die hand van die Egiptenaar geruk en hom met sy eie spies doodgesteek.
|
II S
|
RusSynod
|
23:21 |
он же убил одного египтянина, человека видного; в руке египтянина было копье, а он пошел к нему с палкой, и отнял копье из руки египтянина, и убил его собственным его копьем.
|
II S
|
UrduGeoD
|
23:21 |
एक और मौक़े पर उसका वास्ता एक देवक़ामत मिसरी से पड़ा। मिसरी के हाथ में नेज़ा था जबकि उसके पास सिर्फ़ लाठी थी। लेकिन बिनायाह ने उस पर हमला करके उसके हाथ से नेज़ा छीन लिया और उसे उसके अपने हथियार से मार डाला।
|
II S
|
TurNTB
|
23:21 |
İri yarı bir Mısırlı'yı da öldürdü. Mısırlı'nın elinde mızrak vardı. Benaya sopayla onun üzerine yürüdü. Mızrağı elinden kaptığı gibi onu kendi mızrağıyla öldürdü.
|
II S
|
DutSVV
|
23:21 |
Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies.
|
II S
|
HunKNB
|
23:21 |
Ugyancsak ő ütötte le azt az egyiptomi embert, aki nagyságával keltett méltó bámulatot. Ennek dárda volt a kezében, s ő csak egy bottal ment le hozzá, de nagy erővel kicsavarta a dárdát az egyiptomi kezéből, s megölte őt tulajdon dárdájával.
|
II S
|
Maori
|
23:21 |
Nana hoki tetahi Ihipiana i patu, he tangata pakari: na he tao i te ringa o te Ihipiana; otiia haere atu ana ia ki raro, ki a ia, he tokotoko tana, kapohia ana e ia te tao i te ringa o te Ihipiana, a patua ana ia e ia ki tana tao ano.
|
II S
|
HunKar
|
23:21 |
Ugyanő ölt meg egy Égyiptomból való tekintélyes embert. Az égyiptomi kezében dárda vala, és ő csak egy pálczával méne reá; és kivevé az égyiptomi kezéből a dárdát, és megölé őt a maga dárdájával.
|
II S
|
Viet
|
23:21 |
Lại người cũng đánh giết một người Ê-díp-tô, có bộ tướng đáng sợ hãi. Người Ê-díp-tô cầm nơi tay một cây giáo; còn Bê-na-gia cầm cây gậy xuống đón người. Người rứt cây giáo khỏi tay người Ê-díp-tô, rồi dùng một cây giáo ấy mà giết hắn đi.
|
II S
|
Kekchi
|
23:21 |
Quixcamsi ajcuiˈ jun li cui̱nk aj Egipto. Li cui̱nk aˈan kˈaxal najt rok ut cuan xla̱ns saˈ rukˈ. Laj Benaía quixchap jun cheˈ ut qui-oc chi pletic riqˈuin toj retal quixmakˈ lix la̱ns chiru. Ut riqˈuin ajcuiˈ li la̱ns aˈan quixcamsi laj Egipto.
|
II S
|
Swe1917
|
23:21 |
Han slog ock ned den egyptiske mannen som var så ansenlig att skåda. Fastän egyptiern hade ett spjut i handen, gick han ned mot honom, väpnad allenast med sin stav. Och han ryckte spjutet ur egyptierns hand och dräpte honom med hans eget spjut.
|
II S
|
CroSaric
|
23:21 |
Ubio je i nekog Egipćanina, čovjeka golema stasa. Egipćanin je imao koplje u ruci, a on izišao preda nj sa štapom: istrgavši Egipćaninu koplje iz ruke, ubi ga njegovim kopljem.
|
II S
|
VieLCCMN
|
23:21 |
Chính ông đã hạ một tên Ai-cập tướng mạo khác thường. Tên Ai-cập cầm giáo trong tay. Ông xuống đánh nó với một cây gậy, cướp giáo khỏi tay tên Ai-cập và lấy giáo của nó mà giết nó.
|
II S
|
FreBDM17
|
23:21 |
Il frappa aussi un homme Egyptien, qui était un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l’Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
|
II S
|
FreLXX
|
23:21 |
Il tua encore un Égyptien de grande taille, et l'Égyptien tenait une javeline haute comme une échelle ; il l'attaqua n'ayant qu'un bâton ; il la lui arracha, et s'en servit pour le tuer.
|
II S
|
Aleppo
|
23:21 |
והוא הכה את איש מצרי אשר (איש) מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו
|
II S
|
MapM
|
23:21 |
וְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י אשר אִ֣ישׁ מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֽוֹ׃
|
II S
|
HebModer
|
23:21 |
והוא הכה את איש מצרי אשר מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו׃
|
II S
|
Kaz
|
23:21 |
Бенаях бір алып мысырлықтың да көзін құртты. Мысырлықтың қолында сүңгі болса да, Бенаях оған қарсы бір таяқпен ғана шығып, мысырлықтың қолынан сүңгісін тартып алып, оны сонысымен түйреп өлтірді.
|
II S
|
FreJND
|
23:21 |
Et c’est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
|
II S
|
GerGruen
|
23:21 |
Auch hatte er einen Ägypter erschlagen, einen riesigen Mann. Der Ägypter hatte einen Speer in der Hand. Er aber ging mit einem Stock auf ihn los, entriß dem Ägypter die Lanze und tötete ihn mit seinem eigenen Speer.
|
II S
|
SloKJV
|
23:21 |
Ubil je Egipčana, čednega moža. Egipčan je imel v svoji roki sulico, toda dol k njemu je šel s palico in iztrgal sulico iz Egipčanove roke in ga ubil z njegovo lastno sulico.
|
II S
|
Haitian
|
23:21 |
Se li menm ki te touye yon moun peyi Lejip, yon potorik gason bèl wotè, ki te gen yon frenn nan men l'. Li menm, li atake l' ak yon baton ase. Li wete frenn lan nan men moun Lejip la epi li touye l' avè l'.
|
II S
|
FinBibli
|
23:21 |
Ja hän löi hirmuisen Egyptin miehen, jolla oli keihäs kädessä, mutta hän meni hänen tykönsä seipäällä, ja tempasi Egyptin miehen kädestä keihään, ja löi hänen kuoliaaksi omalla keihäällänsä.
|
II S
|
SpaRV
|
23:21 |
También hirió él á un Egipcio, hombre de grande estatura: y tenía el Egipcio una lanza en su mano; mas descendió á él con un palo, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matólo con su propia lanza.
|
II S
|
WelBeibl
|
23:21 |
Roedd hefyd wedi lladd cawr o ddyn o'r Aifft. Roedd gan yr Eifftiwr waywffon yn ei law, ond dim ond pastwn oedd gan Benaia. Dyma fe'n ymosod arno, dwyn y waywffon oddi ar yr Eifftiwr, a'i ladd gyda hi.
|
II S
|
GerMenge
|
23:21 |
Auch erschlug er einen Ägypter von riesiger Größe, der einen Speer in der Hand hatte; er aber ging mit einem Stecken auf ihn los, riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speer.
|
II S
|
GreVamva
|
23:21 |
Ούτος έτι επάταξε τον άνδρα τον Αιγύπτιον, άνδρα ώραίον· και εν τη χειρί του Αιγυπτίου ήτο λόγχη· εκείνος δε κατέβη προς αυτόν με ράβδον, και αρπάσας την λόγχην εκ της χειρός του Αιγυπτίου, εθανάτωσεν αυτόν διά της ιδίας αυτού λόγχης.
|
II S
|
UkrOgien
|
23:21 |
Також побив він одного єги́птянина, мужа поставно́го, а в руці цього єги́птянина був спис. І зійшов він до нього з києм, і видер списа́ з руки того єги́птянина, — та й убив його списо́м його.
|
II S
|
FreCramp
|
23:21 |
Il frappa un Egyptien d'un aspect redoutable ; et dans la main de l'Egyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre lance.
|
II S
|
SrKDEkav
|
23:21 |
Он уби и једног Мисирца, знатног човека; имаше Мисирац копље у руци, а он изиђе на њ са штапом, и истрже Мисирцу копље из руке, и уби га његовим копљем.
|
II S
|
PolUGdan
|
23:21 |
Zabił również Egipcjanina, człowieka godnego podziwu. Egipcjanin ten miał w ręku włócznię. On zaś poszedł do niego z kijem, wyrwał włócznię z ręki Egipcjanina i zabił go jego własną włócznią.
|
II S
|
FreSegon
|
23:21 |
Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
|
II S
|
SpaRV190
|
23:21 |
También hirió él á un Egipcio, hombre de grande estatura: y tenía el Egipcio una lanza en su mano; mas descendió á él con un palo, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matólo con su propia lanza.
|
II S
|
HunRUF
|
23:21 |
Ugyanő vágott le egy nagy termetű egyiptomi embert, bár az egyiptomi kezében lándzsa volt, ő meg csak bottal ment rá. De kiragadta az egyiptomi kezéből a lándzsát, és a saját lándzsájával ölte meg.
|
II S
|
DaOT1931
|
23:21 |
Ligeledes fældede han Ægypteren, en kæmpestor Mand. Ægypteren havde et Spyd i Haanden, men han gik ned imod ham meden Stok, vristede Spydet ud af Haanden paa ham og dræbte ham med hans eget Spyd.
|
II S
|
TpiKJPB
|
23:21 |
Na em i kilim i dai wanpela man Isip, wanpela nambawan man. Na dispela man Isip i gat wanpela spia bilong tromoi long han bilong em. Tasol em i go daun long em wantaim wanpela stik bilong pait, na rausim dispela spia bilong tromoi i kam ausait long han bilong man dispela Isip, na kilim em i dai wantaim spia bilong tromoi bilong em yet.
|
II S
|
DaOT1871
|
23:21 |
Og han slog en ægyptisk Mand, som var anselig, og den Ægypter havde et Spyd i sin Haand; men han gik ned til ham med en Kæp, og han rykkede Spydet af Ægypterens Haand og slog ham ihjel med hans eget Spyd.
|
II S
|
FreVulgG
|
23:21 |
C’est lui (aussi) qui tua un (l’) Egyptien d’une grandeur extraordinaire (digne d’être en spectacle). L’Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, (n’ayant qu’une baguette seulement), et le tua de sa propre lance.
|
II S
|
PolGdans
|
23:21 |
Tenże zabił męża Egipczanina, męża na podziw wielkiego, który Egipczanin miał w ręku włócznią; a on szedł ku niemu z kijem, a wydarłszy włócznią z ręki Egipczanina, zabił go włócznią jego.
|
II S
|
JapBungo
|
23:21 |
彼また容貌魁偉たるエジプト人を撃殺せり其エジプト人は手に槍を持たるに彼は杖を執て下りエジプト人の手より槍を捩とりて其槍をもてこれを殺せり
|
II S
|
GerElb18
|
23:21 |
Und er war es, der einen ägyptischen Mann erschlug, einen stattlichen Mann. Und der Ägypter hatte einen Speer in der Hand; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stabe, und riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speere.
|