II S
|
RWebster
|
24:11 |
For when David had risen in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David’s seer, saying,
|
II S
|
NHEBJE
|
24:11 |
When David rose up in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
ABP
|
24:11 |
And David rose up in the morning, and the word of the lord came to Gad the prophet, the one seeing for David, saying,
|
II S
|
NHEBME
|
24:11 |
When David rose up in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
Rotherha
|
24:11 |
And, when David arose in the morning, the word of Yahweh, had come unto Gad the prophet, the seer of David, saying:
|
II S
|
LEB
|
24:11 |
When David got up in the morning, the word of Yahweh came to Gad the prophet, the seer of David, saying,
|
II S
|
RNKJV
|
24:11 |
For when David was up in the morning, the word of יהוה came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
Jubilee2
|
24:11 |
And in the morning when David had risen, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
Webster
|
24:11 |
For when David had risen in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
Darby
|
24:11 |
And when David arose in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
ASV
|
24:11 |
And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came unto the prophet Gad, David’s seer, saying,
|
II S
|
LITV
|
24:11 |
And David rose up in the morning; and the word of Jehovah came to Gad the prophet, David's seer, saying,
|
II S
|
Geneva15
|
24:11 |
And when Dauid was vp in the morning, the worde of the Lord came vnto the Prophet Gad Dauids Seer, saying,
|
II S
|
CPDV
|
24:11 |
And David rose up in the morning, and the word of the Lord went to Gad, the prophet and seer of David, saying:
|
II S
|
BBE
|
24:11 |
And David got up in the morning; now the word of the Lord had come to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
DRC
|
24:11 |
And David arose in the morning, and the word of the Lord came to Gad the prophet and the seer of David, saying:
|
II S
|
GodsWord
|
24:11 |
When David got up in the morning, the LORD spoke his word to the prophet Gad, David's seer.
|
II S
|
JPS
|
24:11 |
And when David rose up in the morning, the word of HaShem came unto the prophet Gad, David's seer, saying:
|
II S
|
KJVPCE
|
24:11 |
For when David was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad, David’s seer, saying,
|
II S
|
NETfree
|
24:11 |
When David got up the next morning, the LORD had already spoken to Gad the prophet, David's seer:
|
II S
|
AB
|
24:11 |
And David rose early in the morning, and the word of the Lord came to the prophet Gad, the seer, saying, Go, and speak to David, saying,
|
II S
|
AFV2020
|
24:11 |
And David rose up in the morning. And the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
NHEB
|
24:11 |
When David rose up in the morning, the word of the Lord came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
NETtext
|
24:11 |
When David got up the next morning, the LORD had already spoken to Gad the prophet, David's seer:
|
II S
|
UKJV
|
24:11 |
For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
KJV
|
24:11 |
For when David was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad, David’s seer, saying,
|
II S
|
KJVA
|
24:11 |
For when David was up in the morning, the word of the Lord came unto the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
AKJV
|
24:11 |
For when David was up in the morning, the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
RLT
|
24:11 |
For when David was up in the morning, the word of Yhwh came unto the prophet Gad, David’s seer, saying,
|
II S
|
MKJV
|
24:11 |
And David rose up in the morning. And the word of the LORD came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
YLT
|
24:11 |
And David riseth in the morning, and the word of Jehovah hath been unto Gad the prophet, seer of David, saying,
|
II S
|
ACV
|
24:11 |
And when David rose up in the morning, the word of Jehovah came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
II S
|
PorBLivr
|
24:11 |
E pela manhã, quando Davi se levantou, veio a palavra do SENHOR a Gade profeta, vidente de Davi, dizendo:
|
II S
|
Mg1865
|
24:11 |
Ary raha nifoha maraina Davida, dia tonga tamin’ i Gada mpaminany, mpahitan’ i Davida, ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
|
II S
|
FinPR
|
24:11 |
Ja kun Daavid aamulla nousi, oli profeetta Gaadille, Daavidin näkijälle, tullut tämä Herran sana:
|
II S
|
FinRK
|
24:11 |
Kun Daavid aamulla nousi, oli profeetta Gaadille, Daavidin näkijälle, jo tullut tämä Herran sana:
|
II S
|
ChiSB
|
24:11 |
達味清早一起來,上主有話向先知加得──達味的先見者說:
|
II S
|
CopSahBi
|
24:11 |
ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲙⲡⲉϥϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲱⲡⲉ ϣⲁ ⲅⲁⲇ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ
|
II S
|
ChiUns
|
24:11 |
大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说:
|
II S
|
BulVeren
|
24:11 |
И когато Давид стана на сутринта, ГОСПОДНОТО слово беше към пророк Гад, гледача на Давид, и каза:
|
II S
|
AraSVD
|
24:11 |
وَلَمَّا قَامَ دَاوُدُ صَبَاحًا، كَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى جَادٍ ٱلنَّبِيِّ رَائِي دَاوُدَ قَائِلًا:
|
II S
|
Esperant
|
24:11 |
David leviĝis matene, kaj la Eternulo parolis al la profeto Gad, la viziisto de David, dirante:
|
II S
|
ThaiKJV
|
24:11 |
และเมื่อดาวิดทรงลุกขึ้นในตอนเช้า พระวจนะของพระเยโฮวาห์ก็มายังกาดผู้พยากรณ์ผู้ทำนายของดาวิดว่า
|
II S
|
OSHB
|
24:11 |
וַיָּ֥קָם דָּוִ֖ד בַּבֹּ֑קֶר פ וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־גָּ֣ד הַנָּבִ֔יא חֹזֵ֥ה דָוִ֖ד לֵאמֹֽר׃
|
II S
|
BurJudso
|
24:11 |
ဒါဝိဒ်သည် နံနက်အချိန်၌ ထသောအခါ၊ ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် ဒါဝိဒ်၏ ပရောဖက်ဂဒ်သို့ ရောက်လာ၍၊
|
II S
|
FarTPV
|
24:11 |
خداوند به جادِ نبی که رائی داوود بود، فرمود: «برو به داوود بگو من به تو سه انتخاب میدهم. هر کدام را او انتخاب کند، آن را انجام خواهم داد.» بامدادان چون داوود برخاست،
|
II S
|
UrduGeoR
|
24:11 |
Agle din jab Dāūd subah ke waqt uṭhā to us ke ġhaibbīn Jād Nabī ko Rab kī taraf se paiġhām mil gayā,
|
II S
|
SweFolk
|
24:11 |
När David steg upp på morgonen kom Herrens ord till profeten Gad, Davids siare. Han sade:
|
II S
|
GerSch
|
24:11 |
Und als David am Morgen aufstand, erging das Wort des HERRN an den Propheten Gad, den Seher Davids, also:
|
II S
|
TagAngBi
|
24:11 |
At nang bumangon si David sa kinaumagahan, ang salita ng Panginoon ay dumating sa propeta Gad na tagakita ni David, na sinasabi,
|
II S
|
FinSTLK2
|
24:11 |
Kun Daavid nousi aamulla, profeetta Gaadille, Daavidin näkijälle, oli tullut tämä Herran sana:
|
II S
|
Dari
|
24:11 |
خداوند به جاد که نبی داود بود، فرمود: «برو به داود بگو که من به او سه چیز پیشنهاد می کنم و او می تواند یکی را انتخاب کند.» صبح روز دیگر وقتی داود از خواب بیدار شد،
|
II S
|
SomKQA
|
24:11 |
Oo markii Daa'uud subixii toosay ayaa eraygii Rabbigu u yimid Nebi Gaad, oo ahaa Daa'uud wax arkihiisa, oo wuxuu yidhi,
|
II S
|
NorSMB
|
24:11 |
Då David reis upp um morgonen, var Herrens ord kome til profeten Gad, sjåaren åt David. Han hadde sagt:
|
II S
|
Alb
|
24:11 |
Kur në mëngjes Davidi u ngrit, fjala e Zotit iu drejtua profetit Gad, shikuesit të Davidit, duke thënë:
|
II S
|
UyCyr
|
24:11 |
Әтиси Давут орнидин турғанда, Давутниң хизмитидә болуватқан ғайипни билгүчи Гадқа Пәрвәрдигардин сөз келип, мундақ деди: «Сән берип Давутқа ейтқин, мәнки Пәрвәрдигар, сениң алдиңға үч түрлүк җазани қойимән, уларниң ичидин бирини таллавал, таллиған шу җазайиңни Мән саңа чүширимән».
|
II S
|
KorHKJV
|
24:11 |
다윗이 아침에 일어날 때에 주의 말씀이 다윗의 선견자로 있던 대언자 갓에게 임하니라. 이르시되,
|
II S
|
SrKDIjek
|
24:11 |
А кад Давид уста ујутру, дође ријеч Господња Гаду пророку, који бијаше Давиду видјелац, и рече:
|
II S
|
Wycliffe
|
24:11 |
Therfor Dauid roos eerli, and the word of the Lord was maad to Gad, the prophete and seere, and seide, Go thou,
|
II S
|
Mal1910
|
24:11 |
ദാവീദ് രാവിലെ എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ ദാവീദിന്റെ ദൎശകനായ ഗാദ്പ്രവാചകന്നു യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായതു എന്തെന്നാൽ:
|
II S
|
KorRV
|
24:11 |
다윗이 아침에 일어날 때에 여호와의 말씀이 다윗의 선견자 된 선지자 갓에게 임하여 가라사대
|
II S
|
Azeri
|
24:11 |
او گونون صاباحي سحر آچيلاندا، ربّئن سؤزو داوودون گؤروجوسو جاد پيغمبره گلدي. رب ددي:
|
II S
|
SweKarlX
|
24:11 |
Och då David stod upp om morgonen, kom Herrans ord till Propheten Gad, Davids Siare, och sade:
|
II S
|
KLV
|
24:11 |
ghorgh David rose Dung Daq the po, the mu' vo' joH'a' ghoSta' Daq the leghwI'pu' Gad, David's seer, ja'ta',
|
II S
|
ItaDio
|
24:11 |
Ed essendosi Davide levato la mattina, il Signore parlò al profeta Gad, Veggente di Davide, dicendo:
|
II S
|
RusSynod
|
24:11 |
Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида:
|
II S
|
CSlEliza
|
24:11 |
И воста Давид заутра: и слово Господне бысть ко Гаду пророку прозорливцу, глаголя:
|
II S
|
ABPGRK
|
24:11 |
και ανέστη Δαυίδ τοπρωϊ και ρήμα κυρίου εγένετο προς Γαδ τον προφήτην τον ορώντα Δαυίδ λέγων
|
II S
|
FreBBB
|
24:11 |
Et le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Eternel fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces mots :
|
II S
|
LinVB
|
24:11 |
Ntango Davidi alamuki na ntongo, Yawe asili ayebisaki profeta Gad, momoni-makambo wa Davidi :
|
II S
|
HunIMIT
|
24:11 |
Midőn Dávid reggel fölkelt – az Örökkévaló igéje pedig lett Gád prófétához. Dávid látójához, mondván:
|
II S
|
ChiUnL
|
24:11 |
詰朝、大衞起時、耶和華諭大衞之先見迦得曰、
|
II S
|
VietNVB
|
24:11 |
Sáng hôm sau, trước khi vua Đa-vít dậy, CHÚA bảo tiên tri Gát, là tiên tri phục vụ tại triều vua Đa-vít:
|
II S
|
LXX
|
24:11 |
καὶ ἀνέστη Δαυιδ τὸ πρωί καὶ λόγος κυρίου ἐγένετο πρὸς Γαδ τὸν προφήτην τὸν ὁρῶντα Δαυιδ λέγων
|
II S
|
CebPinad
|
24:11 |
Ug sa mibangon si David sa pagkabuntag, ang pulong ni Jehova miabut sa manalagna nga si Gad, ang manalagna ni David, nga nagaingon:
|
II S
|
RomCor
|
24:11 |
A doua zi, când s-a sculat David, cuvântul Domnului a vorbit astfel prorocului Gad, văzătorul lui David:
|
II S
|
Pohnpeia
|
24:11 |
KAUN-O eri mahsanihong Kad, sapwellimen Depit soukohp, “Kohwei rehn Depit oh ndahng en wia pilipil siluh. I pahn kapwaiada dahme e pahn pilada.” Nimenseng en mandahn rahno, mwurin Depit eh opala wasa,
|
II S
|
HunUj
|
24:11 |
Reggel, amikor Dávid fölkelt, így szólt az Úr igéje Gád prófétához, Dávid látnokához:
|
II S
|
GerZurch
|
24:11 |
Es war aber das Wort des Herrn an den Propheten Gad, den Seher Davids, ergangen:
|
II S
|
GerTafel
|
24:11 |
Und David stand am Morgen auf, und das Wort Jehovahs geschah zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, und sprach:
|
II S
|
PorAR
|
24:11 |
Quando, pois, Davi se levantou pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
|
II S
|
DutSVVA
|
24:11 |
Als nu David des morgens opstond, zo geschiedde het woord des Heeren tot den profeet Gad, Davids ziener, zeggende:
|
II S
|
FarOPV
|
24:11 |
وبامدادان چون داود برخاست، کلام خداوند بهجاد نبی که رایی داود بود، نازل شده، گفت:
|
II S
|
Ndebele
|
24:11 |
Kwathi uDavida esevukile ekuseni, kwafika ilizwi leNkosi kuGadi umprofethi, umboni kaDavida, lisithi:
|
II S
|
PorBLivr
|
24:11 |
E pela manhã, quando Davi se levantou, veio a palavra do SENHOR a Gade profeta, vidente de Davi, dizendo:
|
II S
|
Norsk
|
24:11 |
Da David stod op om morgenen, kom Herrens ord til profeten Gad, Davids seer, og det lød så:
|
II S
|
SloChras
|
24:11 |
In ko vstane David zjutraj, pride beseda Gospodova k proroku Gadu, vidcu Davidovemu, govoreč:
|
II S
|
Northern
|
24:11 |
Davud ertəsi gün səhər qalxanda Rəbb Davudun görücüsü Qad peyğəmbərə sözünü bildirib dedi:
|
II S
|
GerElb19
|
24:11 |
Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jehovas zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach:
|
II S
|
LvGluck8
|
24:11 |
Kad nu Dāvids rītā cēlās, tad Tā Kunga vārds notika uz pravieti Gadu, Dāvida redzētāju, tā:
|
II S
|
PorAlmei
|
24:11 |
Levantando-se pois David pela manhã, veiu a palavra do Senhor ao propheta Gad, vidente de David, dizendo:
|
II S
|
ChiUn
|
24:11 |
大衛早晨起來,耶和華的話臨到先知迦得,就是大衛的先見,說:
|
II S
|
SweKarlX
|
24:11 |
Och då David stod upp om morgonen, kom Herrans ord till Propheten Gad, Davids Siare, och sade:
|
II S
|
FreKhan
|
24:11 |
Quand David se leva le lendemain, la parole du Seigneur s’adressa en ces termes au prophète Gad, le Voyant de David:
|
II S
|
FrePGR
|
24:11 |
Et au lever de David le lendemain, la parole de l'Éternel fut adressée à Gad, le prophète, le Voyant de David, en ces termes :
|
II S
|
PorCap
|
24:11 |
*Pela manhã, quando David se levantou, o Senhor tinha falado ao profeta Gad, vidente de David, nestes termos:
|
II S
|
JapKougo
|
24:11 |
ダビデが朝起きたとき、主の言葉はダビデの先見者である預言者ガデに臨んで言った、
|
II S
|
GerTextb
|
24:11 |
Als sich nun David am Morgen erhoben hatte (es erging nämlich das Wort Jahwes an den Propheten Gad, den Seher Davids, mit der Weisung:
|
II S
|
Kapingam
|
24:11 |
Dimaadua ga-helekai gi Gad, soukohp ni David, “Hana gi David, bolo gi-heia nia hilihili e-dolu. Au ga-haga-gila dana mee dela ga-hilihili-aga.” Luada dono daiaa, i-muli o David ne-ala-aga,
|
II S
|
SpaPlate
|
24:11 |
Al día siguiente, cuando David se levantó, habló Yahvé a Gad profeta, vidente de David, en estos términos:
|
II S
|
WLC
|
24:11 |
וַיָּ֥קָם דָּוִ֖ד בַּבֹּ֑קֶר וּדְבַר־יְהוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־גָּ֣ד הַנָּבִ֔יא חֹזֵ֥ה דָוִ֖ד לֵאמֹֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
24:11 |
Kai Dovydas rytą atsikėlė, Viešpaties žodis atėjo pranašui Gadui, Dovydo regėtojui:
|
II S
|
Bela
|
24:11 |
Калі Давід устаў на другі дзень раніцай, дык было слова Госпада Гаду прароку, празарліўцу Давідаваму:
|
II S
|
GerBoLut
|
24:11 |
Und da David des Morgens aufstund, kam des HERRN Wort zu Gad, dem Propheten, Davids Seher, und sprach:
|
II S
|
FinPR92
|
24:11 |
Kun Daavid aamulla nousi, oli hänen näkijälleen, profeetta Gadille, tullut näin kuuluva Herran sana:
|
II S
|
SpaRV186
|
24:11 |
Y por la mañana cuando David se levantaba, fue palabra de Jehová a Gad profeta, vidente de David, diciendo:
|
II S
|
NlCanisi
|
24:11 |
Nu werd het volgende woord van Jahweh gericht tot den profeet Gad, den ziener van David:
|
II S
|
GerNeUe
|
24:11 |
Als David am Morgen aufstand, kam das Wort Jahwes zu dem Propheten Gad, dem Seher Davids:
|
II S
|
UrduGeo
|
24:11 |
اگلے دن جب داؤد صبح کے وقت اُٹھا تو اُس کے غیب بین جاد نبی کو رب کی طرف سے پیغام مل گیا،
|
II S
|
AraNAV
|
24:11 |
وَقَبْلَ أَنْ يَنْهَضَ دَاوُدُ مِنْ نَوْمِهِ صَبَاحاً، قَالَ الرَّبُّ لِجَادٍ النَّبِيِّ، رَائِي دَاوُدَ:
|
II S
|
ChiNCVs
|
24:11 |
大卫早晨起来;耶和华的话临到迦得先知,就是大卫的先见,说:
|
II S
|
ItaRive
|
24:11 |
E quando Davide si fu alzato la mattina, la parola dell’Eterno fu così rivolta al profeta Gad, il veggente di Davide:
|
II S
|
Afr1953
|
24:11 |
Toe Dawid die môre opstaan — die woord van die HERE het naamlik tot die profeet Gad, die siener van Dawid, gekom en gesê:
|
II S
|
RusSynod
|
24:11 |
Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду, пророку, прозорливцу Давида:
|
II S
|
UrduGeoD
|
24:11 |
अगले दिन जब दाऊद सुबह के वक़्त उठा तो उसके ग़ैबबीन जाद नबी को रब की तरफ़ से पैग़ाम मिल गया,
|
II S
|
TurNTB
|
24:11 |
Ertesi sabah Davut uyandığında, RAB Davut'un bilicisi Peygamber Gad'a şöyle dedi: “Gidip Davut'a de ki, ‘RAB şöyle diyor: Önüne üç seçenek koyuyorum. Bunlardan birini seç de sana onu yapayım.’ ”
|
II S
|
DutSVV
|
24:11 |
Als nu David des morgens opstond, zo geschiedde het woord des HEEREN tot den profeet Gad, Davids ziener, zeggende:
|
II S
|
HunKNB
|
24:11 |
Mire Dávid reggel felkelt, az Úr a következő szózatot intézte Gád prófétához, Dávid látnokához:
|
II S
|
Maori
|
24:11 |
Na, i te marangatanga ake o Rawiri i te ata, ka puta te kupu a Ihowa ki a Kara poropiti, ki ta Rawiri matakite, i mea ia,
|
II S
|
HunKar
|
24:11 |
És mikor felkelt reggel Dávid, szóla az Úr Gád prófétának, a ki Dávidnak látnoka vala, ezt mondván:
|
II S
|
Viet
|
24:11 |
Sáng ngày mai, khi Ða-vít dậy, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng tiên tri Gát, là người tiên kiến của Ða-vít, rằng:
|
II S
|
Kekchi
|
24:11 |
Cuulajak chic, nak ac xcuacli laj David, li Ka̱cuaˈ quia̱tinac riqˈuin li profeta Gad, li naqˈuehoc xnaˈleb laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
24:11 |
Då nu David stod upp om morgonen, hade HERRENS ord kommit till profeten Gad, Davids siare; han hade sagt:
|
II S
|
CroSaric
|
24:11 |
Kad je David ujutro ustao, već je Jahvina riječ bila došla proroku Gadu, Davidovu vidiocu:
|
II S
|
VieLCCMN
|
24:11 |
Sáng hôm sau, khi vua Đa-vít dậy, đã có lời ĐỨC CHÚA phán với ngôn sứ Gát, thầy chiêm của vua Đa-vít, rằng :
|
II S
|
FreBDM17
|
24:11 |
Après cela David se leva dès le matin, et la parole de l’Eternel fut adressée à Gad le Prophète, qui était le Voyant de David, en disant :
|
II S
|
FreLXX
|
24:11 |
Et David se leva de grand matin, et la parole du Seigneur vint à Gad le voyant, le prophète, et le Seigneur lui dit :
|
II S
|
Aleppo
|
24:11 |
ויקם דוד בבקר {פ} ודבר יהוה היה אל גד הנביא חזה דוד לאמר
|
II S
|
MapM
|
24:11 |
וַיָּ֥קׇם דָּוִ֖ד בַּבֹּ֑קֶר וּדְבַר־יְהֹוָ֗ה הָיָה֙ אֶל־גָּ֣ד הַנָּבִ֔יא חֹזֵ֥ה דָוִ֖ד לֵאמֹֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
24:11 |
ויקם דוד בבקר ודבר יהוה היה אל גד הנביא חזה דוד לאמר׃
|
II S
|
Kaz
|
24:11 |
Дәуіт келесі күні таңертең төсектен тұрғанда, оның қызметіндегі Ғад пайғамбарға Жаратқан Ие сөзін арнап былай деген еді:
|
II S
|
FreJND
|
24:11 |
Et le matin, quand David se leva, la parole de l’Éternel vint à Gad, le prophète, le voyant de David, disant :
|
II S
|
GerGruen
|
24:11 |
Als David am Morgen aufstand, war das Wort des Herrn an den Propheten Gad, Davids Seher, also ergangen:
|
II S
|
SloKJV
|
24:11 |
Kajti ko je bil David zjutraj pokonci, je k Davidovemu vidcu, preroku Gadu, prišla beseda od Gospoda, rekoč:
|
II S
|
Haitian
|
24:11 |
Nan denmen maten, antan David ap leve sot nan kabann li,
|
II S
|
FinBibli
|
24:11 |
Ja kuin David huomeneltain nousi, tuli Herran sana prophetan Gadin Davidin näkiän tykö, sanoen:
|
II S
|
SpaRV
|
24:11 |
Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, fué palabra de Jehová á Gad profeta, vidente de David, diciendo:
|
II S
|
WelBeibl
|
24:11 |
Erbyn i Dafydd godi'r bore wedyn roedd yr ARGLWYDD wedi rhoi neges i Gad, proffwyd y llys:
|
II S
|
GerMenge
|
24:11 |
Als aber David am folgenden Morgen aufstand, erging das Wort des HERRN an den Propheten Gad, den Seher Davids, folgendermaßen:
|
II S
|
GreVamva
|
24:11 |
Και ότε εσηκώθη ο Δαβίδ το πρωΐ, ο λόγος του Κυρίου ήλθε προς τον Γαδ τον προφήτην, τον βλέποντα του Δαβίδ, λέγων,
|
II S
|
UkrOgien
|
24:11 |
І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи:
|
II S
|
FreCramp
|
24:11 |
Le lendemain, quand David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète, le voyant de David, en ces termes :
|
II S
|
SrKDEkav
|
24:11 |
А кад Давид уста ујутру, дође реч Господња Гаду, пророку који беше Давиду виделац, и рече:
|
II S
|
PolUGdan
|
24:11 |
A gdy Dawid wstał rano, oto słowo Pana doszło do proroka Gada, widzącego Dawida:
|
II S
|
FreSegon
|
24:11 |
Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Gad le prophète, le voyant de David:
|
II S
|
SpaRV190
|
24:11 |
Y por la mañana, cuando David se hubo levantado, fué palabra de Jehová á Gad profeta, vidente de David, diciendo:
|
II S
|
HunRUF
|
24:11 |
Reggel, amikor Dávid fölkelt, így szólt az Úr igéje Gád prófétához, Dávid látnokához:
|
II S
|
DaOT1931
|
24:11 |
Da David stod op om Morgenen kom HERRENS Ord til Profeten Gad, Davids Seer, saaledes:
|
II S
|
TpiKJPB
|
24:11 |
Long wanem, taim Devit i kirap long moning, tok bilong BIKPELA i kam long profet Gat, sia bilong Devit, i spik,
|
II S
|
DaOT1871
|
24:11 |
Og der David stod op om Morgenen, da skete Herrens Ord til Gad, Profeten, Davids Seer, og han sagde:
|
II S
|
FreVulgG
|
24:11 |
(C’est pourquoi) Le lendemain matin, lorsque David se fut levé, le Seigneur adressa sa parole à Gad, prophète et voyant de David, et lui dit :
|
II S
|
PolGdans
|
24:11 |
A gdy wstał Dawid rano, oto słowo Pańskie stało się do Gada proroka, Widzącego Dawidowego, mówiąc:
|
II S
|
JapBungo
|
24:11 |
ダビデ朝興し時ヱホバの言ダビデの先見者なる預言者ガデに臨みて曰く
|
II S
|
GerElb18
|
24:11 |
Und als David am Morgen aufstand, da geschah das Wort Jehovas zu Gad, dem Propheten, dem Seher Davids, indem er sprach:
|