II S
|
RWebster
|
24:14 |
And David said to Gad, I am in deep distress: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
NHEBJE
|
24:14 |
David said to Gad, "I am in distress. Let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man."
|
II S
|
ABP
|
24:14 |
And David said to Gad, [3narrow choice 4to me 2an exceedingly 1It is] -- the three things. I shall fall into the hands of the lord, for [3great 1his compassions 2are exceedingly], but into the hands of men in no way shall I fall.
|
II S
|
NHEBME
|
24:14 |
David said to Gad, "I am in distress. Let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man."
|
II S
|
Rotherha
|
24:14 |
And David said unto Gad—I am in a great strait,—let us fall, I pray thee, into the hand of Yahweh, for, manifold, are, his compassions, but, into the hand of man, let me not fall.
|
II S
|
LEB
|
24:14 |
Then David said to Gad, “I am greatly distressed. Please let us fall into the hand of Yahweh, because he is great in his compassion; but into the hand of man don’t let me fall.”
|
II S
|
RNKJV
|
24:14 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of יהוה; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
Jubilee2
|
24:14 |
Then David said unto Gad, I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD, for his mercies [are] great, and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
Webster
|
24:14 |
And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies [are] great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
Darby
|
24:14 |
And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah; for his mercies are great; but let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
ASV
|
24:14 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Jehovah; for his mercies are great; and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
LITV
|
24:14 |
And David said, Because of this I am in great distress. Let us fall now into the hand of Jehovah, for many are His mercies; and do not let me fall into the hand of man.
|
II S
|
Geneva15
|
24:14 |
And Dauid said vnto Gad, I am in a wonderfull strait: let vs fall nowe into the hand of the Lord, (for his mercies are great) and let mee not fall into the hand of man.
|
II S
|
CPDV
|
24:14 |
Then David said to Gad: “I am in great anguish. But it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men.”
|
II S
|
BBE
|
24:14 |
And David said to Gad, This is a hard decision for me to make: let us come into the hands of the Lord, for great are his mercies: let me not come into the hands of men.
|
II S
|
DRC
|
24:14 |
And David said to Gad: I am in a great strait: but it is better that I should fall into the hands of the Lord (for his mercies are many) than into the hands of men.
|
II S
|
GodsWord
|
24:14 |
"I'm in a desperate situation," David told Gad. "Please let us fall into the LORD's hands because he is very merciful. But don't let me fall into human hands."
|
II S
|
JPS
|
24:14 |
And David said unto Gad: 'I am in a great strait; let us fall now into the hand of HaShem; for His mercies are great; and let me not fall into the hand of man.'
|
II S
|
KJVPCE
|
24:14 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
NETfree
|
24:14 |
David said to Gad, "I am very upset! I prefer that we be attacked by the LORD, for his mercy is great; I do not want to be attacked by men!"
|
II S
|
AB
|
24:14 |
And David said to Gad, On every side I am much straitened: let me fall now into the hands of the Lord, for His compassions are very many; and let me not fall into the hands of man.
|
II S
|
AFV2020
|
24:14 |
And David said to Gad, "I am in great distress. Let us fall now into the hand of the LORD for His mercies are great. And do not let me fall into the hand of man."
|
II S
|
NHEB
|
24:14 |
David said to Gad, "I am in distress. Let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great. Let me not fall into the hand of man."
|
II S
|
NETtext
|
24:14 |
David said to Gad, "I am very upset! I prefer that we be attacked by the LORD, for his mercy is great; I do not want to be attacked by men!"
|
II S
|
UKJV
|
24:14 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
KJV
|
24:14 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
KJVA
|
24:14 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the Lord; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
AKJV
|
24:14 |
And David said to Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
RLT
|
24:14 |
And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of Yhwh; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
MKJV
|
24:14 |
And David said to Gad, I am in great distress. Let us fall now into the hand of the LORD, for His mercies are great. And do not let me fall into the hand of man.
|
II S
|
YLT
|
24:14 |
And David saith unto Gad, `I have great distress, let us fall, I pray thee, into the hand of Jehovah, for many are His mercies, and into the hand of man let me not fall.'
|
II S
|
ACV
|
24:14 |
And David said to Gad, I am in a great strait. Let us fall now into the hand of Jehovah, for his mercies are great, and let me not fall into the hand of man.
|
II S
|
PorBLivr
|
24:14 |
Então Davi disse a Gade: Em grande angústia estou: rogo que caia na mão do SENHOR, porque suas misericórdias são muitas, e que não caia eu em mãos de homens.
|
II S
|
Mg1865
|
24:14 |
Dia hoy Davida tamin’ i Gada: Indrisy! poritra loatra aho! aleontsika ho azon’ ny tànan’ i Jehovah, fa lehibe ny famindram-pony toy izay ho azon’ izay tànan’ olona.
|
II S
|
FinPR
|
24:14 |
Daavid vastasi Gaadille: "Minä olen suuressa hädässä. Me tahdomme langeta Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on suuri; ihmisten käsiin minä en tahdo langeta."
|
II S
|
FinRK
|
24:14 |
Daavid vastasi Gaadille: ”Olen suuressa ahdingossa. Heittäytykäämme kuitenkin Herran käsiin, sillä hänen armonsa on hyvin suuri. Ihmisten käsiin en tahdo joutua.”
|
II S
|
ChiSB
|
24:14 |
達味對加得說:「我很作難! 我們寧願落在上主的手中,因為衪富於仁慈,而不願落在人手中」。
|
II S
|
CopSahBi
|
24:14 |
ⲡⲉϫⲉⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲛⲅⲁⲇ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ϩⲛϩⲟϫϩⲉϫ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲉⲡⲧⲏⲣϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϯⲛⲁⲥⲟⲡⲧⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϭⲓϫ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲛⲉϥⲙⲛⲧϣⲉⲛⲉϩⲧⲏϥ ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛⲛⲁⲟⲩⲱϣ ϭⲉ ⲉⲧⲣⲁⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧϭⲓϫ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
24:14 |
大卫对迦得说:「我甚为难!我愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。我不愿落在人的手里。」
|
II S
|
BulVeren
|
24:14 |
А Давид каза на Гад: В голямо притеснение съм. Моля те, нека паднем в ръката на ГОСПОДА, защото Неговите милости са големи, а в ръката на човек да не падам!
|
II S
|
AraSVD
|
24:14 |
فَقَالَ دَاوُدُ لِجَادٍ: «قَدْ ضَاقَ بِيَ ٱلْأَمْرُ جِدًّا. فَلْنَسْقُطْ فِي يَدِ ٱلرَّبِّ، لِأَنَّ مَرَاحِمَهُ كَثِيرَةٌ وَلَا أَسْقُطْ فِي يَدِ إِنْسَانٍ».
|
II S
|
Esperant
|
24:14 |
Tiam David diris al Gad: Estas al mi tre malfacile; sed ni falu en la manon de la Eternulo, ĉar granda estas Lia kompatemeco; nur mi ne falu en manon homan.
|
II S
|
ThaiKJV
|
24:14 |
ดาวิดจึงตรัสกับกาดว่า “เรามีความกระวนกระวายมาก ขอให้เราทั้งหลายตกเข้าไปอยู่ในพระหัตถ์ของพระเยโฮวาห์ เพราะพระกรุณาคุณของพระองค์ใหญ่ยิ่งนัก แต่ขออย่าให้เราตกเข้าไปในมือของมนุษย์เลย”
|
II S
|
OSHB
|
24:14 |
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד נִפְּלָה־נָּ֤א בְיַד־יְהוָה֙ כִּֽי־רַבִּ֣ים רחמו וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽלָה׃
|
II S
|
BurJudso
|
24:14 |
ဒါဝိဒ်ကလည်း၊ ငါသည် ကျဉ်းမြောင်းရာသို့ ရောက်လေပြီတကား။ ထာဝရဘုရား၏ လက်တော်သို့ ရောက်ပါစေ။ ကရုဏတော်ကြီးလှ၏။ လူလက်သို့ မရောက်ပါစေနှင့်ဟု ဂဒ်အားပြန်ပြော၏။
|
II S
|
FarTPV
|
24:14 |
داوود جواب داد: «تصمیم سختی است. امّا بهتر است که خود را به خداوند بسپارم از اینکه به دست دشمنان بیفتم، زیرا او خدایی بسیار بخشنده و مهربان است.»
|
II S
|
UrduGeoR
|
24:14 |
Dāūd ne jawāb diyā, “Hāy, maiṅ kyā kahūṅ? Maiṅ bahut pareshān hūṅ. Lekin ādmiyoṅ ke hāth meṅ paṛne kī nisbat behtar hai ki maiṅ Rab hī ke hāth meṅ paṛ jāūṅ, kyoṅki us kā rahm azīm hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
24:14 |
David svarade Gad: ”Jag är i svår vånda. Men låt oss falla i Herrens hand, för hans barmhärtighet är stor. I människors hand vill jag inte falla.”
|
II S
|
GerSch
|
24:14 |
David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Doch laß uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groß; aber in der Menschen Hand will ich nicht fallen!
|
II S
|
TagAngBi
|
24:14 |
At sinabi ni David kay Gad, Ako'y nasa totoong kagipitan: mahulog tayo ngayon sa kamay ng Panginoon; sapagka't ang kaniyang mga kaawaan ay dakila: at huwag akong mahulog sa kamay ng tao.
|
II S
|
FinSTLK2
|
24:14 |
Daavid vastasi Gaadille: "Olen suuressa hädässä. Tahdomme langeta Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on suuri. Ihmisten käsiin en tahdo langeta."
|
II S
|
Dari
|
24:14 |
داود جواب داد: «تصمیم سختی است. اما بهتر است که خود را به خداوند بسپارم از اینکه به دست دشمنان بیفتم، زیرا او خدای بسیار رحیم و مهربان است.»
|
II S
|
SomKQA
|
24:14 |
Markaasaa Daa'uud wuxuu Gaad ku yidhi, Cidhiidhi weyn baan ku jiraa; haddaba Rabbiga gacantiisa aan ku dhacno; waayo, naxariistiisu waa badan tahay; laakiinse yaanan dad gacantiis ku dhicin.
|
II S
|
NorSMB
|
24:14 |
David svara Gad: «Eg er i stor vande. Men lat oss då falla i Herrens hand! for hans miskunn er stor. I menneskjehand vil eg ikkje falla.»
|
II S
|
Alb
|
24:14 |
Davidi i tha Gadit: "Gjendem në një situatë tërë ankth! Le të bie edhe në duart e Zotit, sepse dhembshuria e tij është e madhe, por mos rënça në duart e njerëzve!".
|
II S
|
UyCyr
|
24:14 |
Давут Гадқа мундақ деди: — Мән еғир әһвалда қалдим. Немила болмисун инсанларниң қолиға әмәс, бәлки Пәрвәрдигарниң қолиға чүшәйли. Чүнки У меһир-шәпқәтликтур.
|
II S
|
KorHKJV
|
24:14 |
다윗이 갓에게 이르되, 내가 큰 곤경에 빠졌도다. 주의 긍휼은 크니 이제 우리가 그분의 손에 빠지고 내가 사람의 손에 빠지지 아니하기를 원하노라, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
24:14 |
А Давид рече Гаду: у тјескоби сам љутој; али нека западнемо Господу у руке, јер је милост његова велика; а људима да не западнем у руке.
|
II S
|
Wycliffe
|
24:14 |
Forsothe Dauid seide to Gad, Y am constreyned on ech side greetli; but it is betere that Y falle in to the hondis of the Lord , for his emercies ben manye, than in the hondis of men.
|
II S
|
Mal1910
|
24:14 |
ദാവീദ് ഗാദിനോടു: ഞാൻ വലിയ വിഷമത്തിൽ ആയിരിക്കുന്നു; നാം യഹോവയുടെ കയ്യിൽ തന്നേ വീഴുക; അവന്റെ കരുണ വലിയതല്ലോ; മനുഷ്യന്റെ കയ്യിൽ ഞാൻ വീഴരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
24:14 |
다윗이 갓에게 이르되 내가 곤경에 있도다 여호와께서는 긍휼이 크시니 우리가 여호와의 손에 빠지고 내가 사람의 손에 빠지지 않기를 원하노라
|
II S
|
Azeri
|
24:14 |
داوود جادا ددي: "من چوخ پرئشانام. قوي ائندي ربّئن اَلئنه دوشَک، چونکي اونون رحمي چوخدور. لاکئن قويما من ائنسان اَلئنه دوشوم."
|
II S
|
SweKarlX
|
24:14 |
David sade till Gad: Mig är stor ångest; men låt mig falla i Herrans hand; ty hans barmhertighet är stor; jag vill icke falla i menniskohand.
|
II S
|
KLV
|
24:14 |
David ja'ta' Daq Gad, “ jIH 'oH Daq distress. chaw' maH pum DaH Daq the ghop vo' joH'a'; vaD Daj mercies 'oH Dun. chaw' jIH ghobe' pum Daq the ghop vo' loD.”
|
II S
|
ItaDio
|
24:14 |
Allora Davide disse a Gad: Io son grandemente distretto: deh! caggiamo nelle mani del Signore; perciocchè le sue compassioni son grandi; e ch’io non caggia nelle mani degli uomini.
|
II S
|
RusSynod
|
24:14 |
И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне. [И избрал себе Давид моровую язву во время жатвы пшеницы.]
|
II S
|
CSlEliza
|
24:14 |
И рече Давид ко Гаду: тесна ми суть отвсюду зело три сия: да впаду убо в руце Господни, яко многи суть щедроты Его зело: в руце же человечи да не впаду. И избра себе Давид смерть и дни жатвенныя пшеницы.
|
II S
|
ABPGRK
|
24:14 |
και είπε Δαυίδ προς Γαδ στενά μοι σφόδρα εστι τα τρία εμπεσούμαι εις τας χείρας του κυρίου ότι πολλοί οικτιρμοί αυτού σφόδρα εις δε τας χείρας ανθρώπων ου μη εμπέσω
|
II S
|
FreBBB
|
24:14 |
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Que nous tombions entre les mains de l'Eternel, car ses compassions sont grandes et que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
|
II S
|
LinVB
|
24:14 |
Davidi azongisi : « Nayebi te ! Nayoki motema nsomo mpenza ! A, tokweya se o maboko ma Yawe, ye azali nta ngolu, kasi o maboko ma bato te. »
|
II S
|
HunIMIT
|
24:14 |
Ekkor szólt Dávid Gádhoz Megszorultam nagyon! Hadd essünk csak az Örökkévaló kezébe, mert nagy az irgalma, de ember kezébe ne essem!
|
II S
|
ChiUnL
|
24:14 |
大衞曰、我處窘迫之境、耶和華矜恤維大、願陷於其手、勿陷於人手、
|
II S
|
VietNVB
|
24:14 |
Vua Đa-vít nói với tiên tri Gát: Ta bối rối vô cùng, ta khó chọn quá. Thà chúng ta rơi vào tay CHÚA còn hơn, vì Ngài rộng lòng thương xót! Xin đừng cho ta rơi vào tay loài người!
|
II S
|
LXX
|
24:14 |
καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Γαδ στενά μοι πάντοθεν σφόδρα ἐστίν ἐμπεσοῦμαι δὴ ἐν χειρὶ κυρίου ὅτι πολλοὶ οἱ οἰκτιρμοὶ αὐτοῦ σφόδρα εἰς δὲ χεῖρας ἀνθρώπου οὐ μὴ ἐμπέσω καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ Δαυιδ τὸν θάνατον
|
II S
|
CebPinad
|
24:14 |
Ug si David miingon kang Gad: Ako ania sa dakung kasigpit: tugoti ako nga mangahulog kami karon sa kamot ni Jehova; kay ang iyang mga kalooy dagku; ug ayaw ako pag-ihulog sa kamot sa tawo.
|
II S
|
RomCor
|
24:14 |
David a răspuns lui Gad: „Sunt într-o mare strâmtorare! Oh, mai bine să cădem în mâinile Domnului, căci îndurările Lui sunt nemărginite, dar să nu cad în mâinile oamenilor!”
|
II S
|
Pohnpeia
|
24:14 |
Depit ahpw sapeng, mahsanih, “I milahr nan apwal laud! Ahpw I sohte men ale lokolok sang rehn aramas. KAUN-O en ketin pein kalokei kiht, pwe ih me uhdahn kupwurkalahngan.
|
II S
|
HunUj
|
24:14 |
Dávid ezt felelte Gádnak: Igen nehéz helyzetben vagyok. Inkább essünk az Úr kezébe, mert nagy az ő irgalma. Csak ember kezébe ne essem!
|
II S
|
GerZurch
|
24:14 |
David sprach zu Gad: mir ist sehr bange - aber wir wollen lieber in die Hand des Herrn fallen; denn seine Barmherzigkeit ist gross! In die Hand der Menschen aber möchte ich nicht fallen.
|
II S
|
GerTafel
|
24:14 |
Und David sprach zu Gad: Ich bin sehr bedrängt, doch laß mich fallen in Jehovahs Hand; denn viel sind Seiner Erbarmungen, und laß mich nicht fallen in des Menschen Hand.
|
II S
|
PorAR
|
24:14 |
Respondeu Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
|
II S
|
DutSVVA
|
24:14 |
Toen zeide David tot Gad: Mij is zeer bange; laat ons toch in de hand des Heeren vallen, want Zijn barmhartigheden zijn vele, maar laat mij in de hand van mensen niet vallen.
|
II S
|
FarOPV
|
24:14 |
داود بهجادگفت: «در شدت تنگی هستم. تمنا اینکه بهدست خداوند بیفتیم زیرا که رحمتهای او عظیم است وبهدست انسان نیفتم.»
|
II S
|
Ndebele
|
24:14 |
UDavida wasesithi kuGadi: Ngicindezelekile kakhulu; ake siwele esandleni seNkosi, ngoba izisa zayo zinkulu, kodwa kangingaweli esandleni somuntu.
|
II S
|
PorBLivr
|
24:14 |
Então Davi disse a Gade: Em grande angústia estou: rogo que caia na mão do SENHOR, porque suas misericórdias são muitas, e que não caia eu em mãos de homens.
|
II S
|
Norsk
|
24:14 |
David sa til Gad: Jeg er i stor angst; la oss da helst falle i Herrens hånd! For hans barmhjertighet er stor, men i menneskers hånd vil jeg nødig falle.
|
II S
|
SloChras
|
24:14 |
In David reče Gadu: V stiski sem veliki! Naj rajši pademo v roko Gospodovo, kajti usmiljenje njegovo je veliko, in nikar naj ne padem v roko človeško!
|
II S
|
Northern
|
24:14 |
Davud Qada dedi: «Mənim üçün çox çətindir. İnsan əlinə düşməkdənsə qoy Rəbbin əlinə düşək, çünki Onun rəhmi çoxdur».
|
II S
|
GerElb19
|
24:14 |
Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand Jehovas fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen!
|
II S
|
LvGluck8
|
24:14 |
Tad Dāvids sacīja uz Gadu: man ir ļoti bail. Es kritīšu labāk Tā Kunga rokā, jo Viņa žēlastība ir liela, bet cilvēku rokā es negribu krist.
|
II S
|
PorAlmei
|
24:14 |
Então disse David a Gad: Estou em grande angustia: porém caiamos nas mãos do Senhor, porque muitas são as suas misericordias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
|
II S
|
ChiUn
|
24:14 |
大衛對迦得說:「我甚為難!我願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。我不願落在人的手裡。」
|
II S
|
SweKarlX
|
24:14 |
David sade till Gad: Mig är stor ångest; men låt mig falla i Herrans hand; ty hans barmhertighet är stor; jag vill icke falla i menniskohand.
|
II S
|
FreKhan
|
24:14 |
David répondit à Gad: "Mon anxiété est grande… Livrons-nous cependant à la main de l’Eternel, car il est plein de miséricorde, plutôt que de tomber dans la main de l’homme."
|
II S
|
FrePGR
|
24:14 |
Alors David dit à Gad : Je suis dans une grande perplexité !… oh ! tombons entre les mains de l'Éternel, car sa miséricorde est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
|
II S
|
PorCap
|
24:14 |
*David respondeu a Gad: «Vejo-me em grande angústia. É melhor cair nas mãos do Senhor, cuja misericórdia é grande, do que cair nas mãos dos homens!»
|
II S
|
JapKougo
|
24:14 |
ダビデはガデに言った、「わたしはひじょうに悩んでいますが、主のあわれみは大きいゆえ、われわれを主の手に陥らせてください。わたしを人の手には陥らせないでください」。
|
II S
|
GerTextb
|
24:14 |
David entgegnete Gad: Mir ist sehr bange - laß uns in die Hand Jahwes fallen, denn sein Erbarmen ist groß; aber Menschen möchte ich nicht in die Hände fallen!
|
II S
|
SpaPlate
|
24:14 |
Entonces David respondió a Gad: “Me veo en muy grande angustia. ¡Caigamos, pues, en manos de Yahvé, porque grandes son sus misericordias, pero que no caiga yo en manos de los hombres!”
|
II S
|
Kapingam
|
24:14 |
David ga-helekai, “Au guu-noho i-lodo di haingadaa damanaiee! Au hagalee hiihai e-kae di hagaduadua mai baahi nia daangada. Dimaadua gi bida hagaduadua-ina gidaadou, idimaa go Mee dela e-honu i tumaalia.”
|
II S
|
WLC
|
24:14 |
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד נִפְּלָה־נָּ֤א בְיַד־יְהוָה֙ כִּֽי־רַבִּ֣ים רחמו רַֽחֲמָ֔יו וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽלָה׃
|
II S
|
LtKBB
|
24:14 |
Dovydas atsakė Gadui: „Patekau į didelę bėdą. Bet geriau pakliūti į Viešpaties rankas, nes Jis gailestingas, negu pakliūti man į žmonių rankas“.
|
II S
|
Bela
|
24:14 |
І сказаў Давід Гаду: цяжка мне вельмі; але няхай упаду я ў рукі Госпаду, бо вялікая міласэрнасьць Ягоная; толькі б у рукі людскія ня ўпасьці мне.
|
II S
|
GerBoLut
|
24:14 |
David sprach zu Gad: Es ist mir fast angst; aber lali uns in die Hand des HERRN fallen, denn seine Barmherzigkeit ist groli; ich will nicht in der Menschen Hand fallen.
|
II S
|
FinPR92
|
24:14 |
Daavid vastasi Gadille: "Mikä kauhea valinta! Mutta parasta on jättäytyä Herran käsiin, sillä hänen laupeutensa on suuri. Ihmisten käsiin en tahdo jättäytyä."
|
II S
|
SpaRV186
|
24:14 |
Entonces David dijo a Gad: En grande angustia estoy. Yo ruego que yo caiga en la mano de Jehová, porque sus miseraciones son muchas, y que yo no caiga en manos de hombres.
|
II S
|
NlCanisi
|
24:14 |
Toen zeide David tot Gad: Ik weet geen raad; maar ik wil toch liever vallen in de hand van Jahweh, wiens barmhartigheid groot is, dan in de hand van mensen! Zo koos David de pest.
|
II S
|
GerNeUe
|
24:14 |
David sagte zu Gad: "Ich habe große Angst. Dann will ich lieber in die Hand Jahwes fallen, denn sein Erbarmen ist groß. In die Hand von Menschen will ich nicht geraten."
|
II S
|
UrduGeo
|
24:14 |
داؤد نے جواب دیا، ”ہائے، مَیں کیا کہوں؟ مَیں بہت پریشان ہوں۔ لیکن آدمیوں کے ہاتھ میں پڑنے کی نسبت بہتر ہے کہ مَیں رب ہی کے ہاتھ میں پڑ جاؤں، کیونکہ اُس کا رحم عظیم ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
24:14 |
فَأَجَابَ دَاوُدُ: «قَدْ ضَاقَ بِي الأَمْرُ، وَلَكِنْ خَيْرٌ لِي أَنْ أَقَعَ فِي يَدِ الرَّبِّ، لأَنَّ مَرَاحِمَهُ كَثِيرَةٌ مِنْ أَنْ أَقَعَ بَيْنَ يَدَيْ إِنْسَانٍ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
24:14 |
大卫对迦得说:“我非常为难,我们情愿落在耶和华的手里,因为他有丰盛的怜悯。不要让我落在人的手里。”
|
II S
|
ItaRive
|
24:14 |
E Davide disse a Gad: "Io sono in una grande angoscia! Ebbene, che cadiamo nelle mani dell’Eterno, giacché le sue compassioni sono immense; ma ch’io non cada nelle mani degli uomini!"
|
II S
|
Afr1953
|
24:14 |
Daarop sê Dawid vir Gad: Ek is baie benoud; laat ons tog val in die hand van die HERE, want sy barmhartighede is groot, maar laat my in die hand van mense nie val nie.
|
II S
|
RusSynod
|
24:14 |
И сказал Давид Гаду: «Тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне».
|
II S
|
UrduGeoD
|
24:14 |
दाऊद ने जवाब दिया, “हाय, मैं क्या कहूँ? मैं बहुत परेशान हूँ। लेकिन आदमियों के हाथ में पड़ने की निसबत बेहतर है कि मैं रब ही के हाथ में पड़ जाऊँ, क्योंकि उसका रहम अज़ीम है।”
|
II S
|
TurNTB
|
24:14 |
Davut, “Sıkıntım büyük” diye yanıtladı, “İnsan eline düşmektense, RAB'bin eline düşelim. Çünkü O'nun acıması büyüktür.”
|
II S
|
DutSVV
|
24:14 |
Toen zeide David tot Gad: Mij is zeer bange; laat ons toch in de hand des HEEREN vallen, want Zijn barmhartigheden zijn vele, maar laat mij in de hand van mensen niet vallen.
|
II S
|
HunKNB
|
24:14 |
Azt mondta erre Dávid Gádnak: »Nagyon szorongok, de jobb az Úr kezébe esnem (mert nagy az ő irgalmassága), mint az emberekébe.«
|
II S
|
Maori
|
24:14 |
Ano ra ko Rawiri ki a Kara, he noa iho oku whakaaro: na kia taka tatou aianei ki roto ki te ringa o Ihowa, he nui hoki ana mahi tohu; a kaua ahau e taka ki te ringa o te tangata.
|
II S
|
HunKar
|
24:14 |
És monda Dávid Gádnak: Felette igen szorongattatom; de mégis, hadd essünk inkább az Úr kezébe, mert nagy az ő irgalmassága, és ne essem ember kezébe.
|
II S
|
Viet
|
24:14 |
Ða-vít bèn đáp cùng Gát rằng: Sự khốn khổ tôi lớn thay! Thế thì, nguyện tôi sa vào tay của Ðức Giê-hô-va, vì những sự thương xót của Ngài là lớn lắm; nhưng chớ cho tôi sa vào tay của loài người ta.
|
II S
|
Kekchi
|
24:14 |
Laj David quixye: —Kˈaxal ra saˈ inchˈo̱l ut incˈaˈ nintau cˈaˈru tinba̱nu. Abanan takacanab kib saˈ rukˈ li Dios xban nak nim li rusilal. Incˈaˈ nakaj nak totˈanekˈ saˈ rukˈeb li xicˈ nequeˈiloc ke, chan laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
24:14 |
David svarade Gad: »Jag är i stor vånda. Men låt oss då falla i HERRENS hand, ty hans barmhärtighet är stor; i människohand vill jag icke falla.»
|
II S
|
CroSaric
|
24:14 |
David odgovori Gadu: "Na velikoj sam muci! Ali neka padnemo u ruke Jahvine, jer je veliko njegovo milosrđe, a u ljudske ruke neka ne zapadnem!"
|
II S
|
VieLCCMN
|
24:14 |
Vua Đa-vít nói với ông Gát : Tôi lâm vào cảnh rất ngặt nghèo. Thà chúng ta sa vào tay ĐỨC CHÚA còn hơn, vì lòng thương của Người bao la, nhưng ước chi tôi đừng sa vào tay người phàm !
|
II S
|
FreBDM17
|
24:14 |
Et David répondit à Gad : Je suis dans une très-grande angoisse. Je te prie que nous tombions entre les mains de l’Eternel, car ses compassions sont en grand nombre ; et que je ne tombe point entre les mains des hommes.
|
II S
|
FreLXX
|
24:14 |
Et David dit à Gad : De toutes parts le choix m'est cruel ; mais j'aime mieux me livrer aux mains du Seigneur, parce qu'il a eu souvent compassion de moi ; je ne tomberai point dans les mains des hommes.
|
II S
|
Aleppo
|
24:14 |
ויאמר דוד אל גד צר לי מאד נפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמו וביד אדם אל אפלה
|
II S
|
MapM
|
24:14 |
וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־גָּ֖ד צַר־לִ֣י מְאֹ֑ד נִפְּלָה־נָּ֤א בְיַד־יְהֹוָה֙ כִּֽי־רַבִּ֣ים רַחֲמָ֔ו וּבְיַד־אָדָ֖ם אַל־אֶפֹּֽלָה׃
|
II S
|
HebModer
|
24:14 |
ויאמר דוד אל גד צר לי מאד נפלה נא ביד יהוה כי רבים רחמו וביד אדם אל אפלה׃
|
II S
|
Kaz
|
24:14 |
Дәуіт Ғадқа:— Жаным қатты қиналып тұр! Жаратқан Иенің қолына түсейік, өйткені Оның мейірімі мол. Бірақ адамдардың қолына түспейінші! — деп жауап берді.
|
II S
|
FreJND
|
24:14 |
Et David dit à Gad : Je suis dans une grande détresse. Que nous tombions, je te prie, dans les mains de l’Éternel, car ses compassions sont grandes ; et que je ne tombe point dans la main des hommes.
|
II S
|
GerGruen
|
24:14 |
Da sprach David zu Gad: "Mir ist sehr bange. Laßt uns lieber in des Herrn Hand fallen! Denn sein Erbarmen ist groß. Aber in Menschenhand möchte ich nicht fallen."
|
II S
|
SloKJV
|
24:14 |
David je Gadu rekel: „V veliki stiski sem. Naj torej pademo v Gospodovo roko, kajti njegova usmiljenja so velika in naj ne padem v roko človeka.“
|
II S
|
Haitian
|
24:14 |
David reponn: -Mwen nan gwo tèt chaje! Men, m' pa vle tonbe anba men lèzòm menm! Pito se Seyè a menm ki pini m', paske li gen bon kè.
|
II S
|
FinBibli
|
24:14 |
David sanoi Gadille: minulla on sangen suuri ahdistus; mutta salli meidän langeta Herran käsiin, sillä Herran armo on suuri. En minä tahdo langeta ihmisten käsiin.
|
II S
|
SpaRV
|
24:14 |
Entonces David dijo á Gad: En grande angustia estoy: ruego que caiga en la mano de Jehová, porque sus miseraciones son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres.
|
II S
|
WelBeibl
|
24:14 |
Meddai Dafydd wrth Gad, “Mae'n ddewis caled! Ond mae'r ARGLWYDD mor drugarog! Byddai'n well gen i gael fy nghosbi ganddo fe na gan ddynion.”
|
II S
|
GerMenge
|
24:14 |
Da sagte David zu Gad: »Mir ist sehr bange! Wir wollen aber lieber in die Hand des HERRN fallen, denn sein Erbarmen ist groß; aber in die Hand von Menschen möchte ich nicht fallen!«
|
II S
|
GreVamva
|
24:14 |
Και είπεν ο Δαβίδ προς τον Γαδ, Στενά μοι πανταχόθεν σφόδρα· ας πέσω λοιπόν εις την χείρα του Κυρίου, διότι είναι πολλοί οι οικτιρμοί αυτού· εις χείρα δε ανθρώπου ας μη πέσω.
|
II S
|
UkrOgien
|
24:14 |
І сказав Давид до Ґа́да: „Сильно скорблю́ я! Нехай же впаде́мо ми до Господньої руки, „бо велике Його милосе́рдя“, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“
|
II S
|
SrKDEkav
|
24:14 |
А Давид рече Гаду: У тескоби сам љутој; али нека западнемо Господу у руке, јер је милост Његова велика; а људима да не западнем у руке.
|
II S
|
FreCramp
|
24:14 |
David répondit à Gad : « Je suis dans une cruelle angoisse. Ah ! Tombons entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont grandes ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! »
|
II S
|
PolUGdan
|
24:14 |
Dawid odpowiedział Gadowi: Jestem w udręce. Wpadnijmy raczej w rękę Pana, gdyż wielkie jest jego miłosierdzie. Niech nie wpadnę w rękę człowieka.
|
II S
|
FreSegon
|
24:14 |
David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! tombons entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes!
|
II S
|
SpaRV190
|
24:14 |
Entonces David dijo á Gad: En grande angustia estoy: ruego que caiga en la mano de Jehová, porque sus miseraciones son muchas, y que no caiga yo en manos de hombres.
|
II S
|
HunRUF
|
24:14 |
Dávid ezt felelte Gádnak: Igen nehéz helyzetben vagyok. Inkább essünk az Úr kezébe, mert nagy az ő irgalma. Csak ember kezébe ne essem!
|
II S
|
DaOT1931
|
24:14 |
David svarede Gad: »Jeg er i saare stor Vaande — lad os saa falde i HERRENS Haand, thi hans Barmhjertighed er stor; i Menneskehaand vil jeg ikke falde!«
|
II S
|
TpiKJPB
|
24:14 |
Na Devit i tokim Gat, Mi stap long wanpela hatpela ples tru. Larim mipela pundaun nau i go long han bilong BIKPELA. Long wanem, ol sori bilong Em i bikpela. Na Em i no ken larim mi pundaun i go long han bilong man.
|
II S
|
DaOT1871
|
24:14 |
Og David sagde til Gad: Jeg er saare angest; kære, lad os falde i Herrens Haand, thi hans Barmhjertighed er stor, men jeg vil nødig falde i Menneskens Haand.
|
II S
|
FreVulgG
|
24:14 |
David répondit à Gad : Je suis dans une (très) grande angoisse ; mais il vaut mieux que je tombe entre les mains du Seigneur, puisqu’il est plein de miséricorde, que dans les mains des hommes.
|
II S
|
PolGdans
|
24:14 |
I rzekł Dawid do Gada: Jestem bardzo ściśniony. Niech proszę raczej wpadniemy w rękę Pańską, gdyż wielkie są zlitowania jego; ale w rękę ludzką niech nie wpadam.
|
II S
|
JapBungo
|
24:14 |
ダビデ、ガデにいひけるは我大に苦しむ請ふ我儕をしてヱホバの手に陷らしめよ其憐憫大なればなり我をして人の手に陷らしむるなかれ
|
II S
|
GerElb18
|
24:14 |
Und David sprach zu Gad: Mir ist sehr angst! Mögen wir doch in die Hand Jehovas fallen, denn seine Erbarmungen sind groß; aber in die Hand der Menschen laß mich nicht fallen!
|