II S
|
RWebster
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
NHEBJE
|
24:8 |
So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
ABP
|
24:8 |
And they traveled about in all the land, and came at the end of nine months and twenty days into Jerusalem.
|
II S
|
NHEBME
|
24:8 |
So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
Rotherha
|
24:8 |
So, when they had gone to and fro throughout all the land, they came, at the end of nine months and twenty days, unto Jerusalem.
|
II S
|
LEB
|
24:8 |
They went about through all the land, and they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
RNKJV
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
Jubilee2
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
Webster
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
Darby
|
24:8 |
And they went through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
ASV
|
24:8 |
So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
LITV
|
24:8 |
And they went to and fro through all the land, and came in to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
Geneva15
|
24:8 |
So when they had gone about all the lande, they returned to Ierusalem at the ende of nine moneths and twentie dayes.
|
II S
|
CPDV
|
24:8 |
And having inspected the entire land, after nine months and twenty days, they were present in Jerusalem.
|
II S
|
BBE
|
24:8 |
So after going through all the land in every direction, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
DRC
|
24:8 |
And having gone through the whole land, after nine months and twenty days, they came to Jerusalem.
|
II S
|
GodsWord
|
24:8 |
When they had covered the whole country, they came to Jerusalem after 9 months and 20 days.
|
II S
|
JPS
|
24:8 |
So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
KJVPCE
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
NETfree
|
24:8 |
They went through all the land and after nine months and twenty days came back to Jerusalem.
|
II S
|
AB
|
24:8 |
And they compassed the whole land; and they arrived at Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
AFV2020
|
24:8 |
And they went to and fro through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
NHEB
|
24:8 |
So when they had gone back and forth through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
NETtext
|
24:8 |
They went through all the land and after nine months and twenty days came back to Jerusalem.
|
II S
|
UKJV
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
KJV
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
KJVA
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
AKJV
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
RLT
|
24:8 |
So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
MKJV
|
24:8 |
And they went to and fro through all the land, and came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
YLT
|
24:8 |
And they go to and fro through all the land, and come in at the end of nine months and twenty days to Jerusalem,
|
II S
|
ACV
|
24:8 |
So when they had gone to and fro through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
|
II S
|
PorBLivr
|
24:8 |
E depois que andaram toda a terra, voltaram a Jerusalém ao fim de nove meses e vinte dias.
|
II S
|
Mg1865
|
24:8 |
Ary nony efa nitety ny tany rehetra izy, dia tonga tany Jeroselama, rehefa afaka sivy volana sy roa-polo andro.
|
II S
|
FinPR
|
24:8 |
Ja kun he olivat kierrelleet koko maan, tulivat he yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän kuluttua takaisin Jerusalemiin.
|
II S
|
FinRK
|
24:8 |
He kiersivät koko maan ja tulivat yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän kuluttua takaisin Jerusalemiin.
|
II S
|
ChiSB
|
24:8 |
他們走遍了全國,經過九個月零二十天,回到了耶路撒冷。
|
II S
|
CopSahBi
|
24:8 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡϫⲱⲕ ⲙⲯⲓⲥ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲙⲛ ϫⲟⲩⲱⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲑ
|
II S
|
ChiUns
|
24:8 |
他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
|
II S
|
BulVeren
|
24:8 |
Така преминаха през цялата земя и дойдоха в Ерусалим след девет месеца и двадесет дни.
|
II S
|
AraSVD
|
24:8 |
وَطَافُوا كُلَّ ٱلْأَرْضِ، وَجَاءُوا فِي نِهَايَةِ تِسْعَةِ أَشْهُرٍ وَعِشْرِينَ يَوْمًا إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
Esperant
|
24:8 |
Ili trapasis la tutan landon, kaj venis Jerusalemon post naŭ monatoj kaj dudek tagoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
24:8 |
เมื่อเขาไปทั่วแผ่นดินนั้นแล้ว เขาจึงมายังกรุงเยรูซาเล็ม เมื่อสิ้นเก้าเดือนกับยี่สิบวัน
|
II S
|
OSHB
|
24:8 |
וַיָּשֻׁ֖טוּ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֜אוּ מִקְצֵ֨ה תִשְׁעָ֧ה חֳדָשִׁ֛ים וְעֶשְׂרִ֥ים י֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
II S
|
BurJudso
|
24:8 |
ထိုသို့တပြည်လုံး ရှောက်သွား၍ ကိုးလနှင့် အရက်နှစ်ဆယ်လွန်မှ ယေရုရှလင်မြို့သို့ ရောက်ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
24:8 |
سرشماری مدّت نه ماه و بیست روز طول کشید. سپس یوآب و همراهانش به اورشلیم برگشتند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
24:8 |
Yoṅ pūre mulk meṅ safr karte karte wuh 9 mahīnoṅ aur 20 dinoṅ ke bād Yarūshalam wāpas āe.
|
II S
|
SweFolk
|
24:8 |
När de hade rest runt i hela landet kom de hem efter nio månader och tjugo dagar till Jerusalem.
|
II S
|
GerSch
|
24:8 |
Also durchzogen sie das ganze Land und kamen nach neun Monaten und zwanzig Tagen gen Jerusalem.
|
II S
|
TagAngBi
|
24:8 |
Sa gayon nang sila'y makapagparoo't parito na, sa buong lupain, ay nagsiparoon sila sa Jerusalem sa katapusan ng siyam na buwan at dalawang pung araw.
|
II S
|
FinSTLK2
|
24:8 |
Kun he olivat kierrelleet koko maan, he tulivat yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän kuluttua takaisin Jerusalemiin.
|
II S
|
Dari
|
24:8 |
سرشماری مدت نه ماه و بیست روز را در بر گرفت. سپس یوآب و همراهانش به اورشلیم برگشتند.
|
II S
|
SomKQA
|
24:8 |
Haddaba markay dalkii oo dhan horay iyo dib u dhex mareen ayay Yeruusaalem ku soo noqdeen sagaal bilood iyo labaatan maalmood dabadood.
|
II S
|
NorSMB
|
24:8 |
Då dei hadde fare soleis gjenom heile landet, kom dei heim til Jerusalem. Ferdi hadde teke ni månader og tjuge dagar.
|
II S
|
Alb
|
24:8 |
Kështu përshkuan tërë vendin dhe mbas nëntë muajsh e njëzet ditë u kthyen përsëri në Jeruzalem.
|
II S
|
UyCyr
|
24:8 |
Улар пүтүн зиминни айлинип чиқип, тоққуз ай жигирмә күн болғанда Йерусалимға қайтип кәлди.
|
II S
|
KorHKJV
|
24:8 |
이처럼 그들이 온 땅을 두루 다니고 아홉 달 스무 날 만에 예루살렘에 이르니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
24:8 |
И обишавши сву земљу вратише се у Јерусалим послије девет мјесеци и двадесет дана.
|
II S
|
Wycliffe
|
24:8 |
And whanne al the lond was cumpassid, thei camen aftir nyne monethis and twenti daies in to Jerusalem.
|
II S
|
Mal1910
|
24:8 |
ഇങ്ങനെ അവർ ദേശത്തെല്ലാടവും സഞ്ചരിച്ചു, ഒമ്പതുമാസവും ഇരുപതു ദിവസവും കഴിഞ്ഞശേഷം യെരൂശലേമിൽ എത്തി.
|
II S
|
KorRV
|
24:8 |
저희 무리가 국중을 두루 돌아 아홉 달 스무 날만에 예루살렘에 이르러
|
II S
|
Azeri
|
24:8 |
بوتون اؤلکهني دولانديلار و دوقّوز آي ائيئرمي گون کچندن سونرا اورشلئمه قاييتديلار.
|
II S
|
SweKarlX
|
24:8 |
Och drogo kringom hela landet. Och efter nio månader och tjugu dagar kommo de till Jerusalem igen.
|
II S
|
KLV
|
24:8 |
vaj ghorgh chaH ghajta' ghoSta' DoH je vo' vegh Hoch the puH, chaH ghoSta' Daq Jerusalem Daq the pItlh vo' Hut months je cha'maH jajmey.
|
II S
|
ItaDio
|
24:8 |
Così circuirono tutto il paese, e ritornarono in Gerusalemme in capo di nove mesi e venti giorni.
|
II S
|
RusSynod
|
24:8 |
и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
|
II S
|
CSlEliza
|
24:8 |
и обыдоша всю землю, и приидоша во Иерусалим, скончавше девять месяц и двадесять дний.
|
II S
|
ABPGRK
|
24:8 |
και περιώδευσαν εν πάση τη γη και παρεγένοντο από τέλους εννέα μηνών και είκοσι ημερών εις Ιερουσαλήμ
|
II S
|
FreBBB
|
24:8 |
Et ils parcoururent tout le pays, et au bout de neuf mois et vingt jours ils revinrent à Jérusalem.
|
II S
|
LinVB
|
24:8 |
Bakatisi bongo ekolo mobimba, mpe nsima ya sanza libwa na mikolo ntuku ibale bazongi o Yeruzalem.
|
II S
|
HunIMIT
|
24:8 |
Így bejárták az egész országot és megjöttek kilenc hónap és húsz nap múltán Jeruzsálembe.
|
II S
|
ChiUnL
|
24:8 |
徧行其地、凡歷九月有二旬、而返耶路撒冷、
|
II S
|
VietNVB
|
24:8 |
Họ trở về thành Giê-ru-sa-lem sau khi đi khắp lãnh thổ, mất chín tháng hai mươi ngày.
|
II S
|
LXX
|
24:8 |
καὶ περιώδευσαν ἐν πάσῃ τῇ γῇ καὶ παρεγένοντο ἀπὸ τέλους ἐννέα μηνῶν καὶ εἴκοσι ἡμερῶν εἰς Ιερουσαλημ
|
II S
|
CebPinad
|
24:8 |
Busa sa diha nga nakabalikbalik na sila sa tibook nga yuta, sila nahidangat sa Jerusalem sa katapusan sa siyam ka bulan ug kaluhaan ka adlaw.
|
II S
|
RomCor
|
24:8 |
Au străbătut astfel toată ţara şi au ajuns la Ierusalim după nouă luni şi douăzeci de zile.
|
II S
|
Pohnpeia
|
24:8 |
Irail pwurala Serusalem mwurin sounpwong duwau oh rahn rieisek, mwurin ar kohseli nan sahpwo pwon.
|
II S
|
HunUj
|
24:8 |
Miután bejárták az egész országot, kilenc hónap és húsz nap elteltével viszszaérkeztek Jeruzsálembe.
|
II S
|
GerZurch
|
24:8 |
So durchzogen sie das ganze Land und kamen nach neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem.
|
II S
|
GerTafel
|
24:8 |
Und sie durchzogen das ganze Land und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem.
|
II S
|
PorAR
|
24:8 |
Assim, tendo percorrido todo o país, voltaram a Jerusalém, ao cabo de nove meses e vinte dias.
|
II S
|
DutSVVA
|
24:8 |
Alzo togen zij om door het ganse land; en ten einde van negen maanden en twintig dagen kwamen zij te Jeruzalem.
|
II S
|
FarOPV
|
24:8 |
وچون در تمامی زمین گشته بودند، بعد ازانقضای نه ماه و بیست روز به اورشلیم مراجعت کردند.
|
II S
|
Ndebele
|
24:8 |
Sebebhode badabula ilizwe lonke, bafika eJerusalema ekupheleni kwenyanga eziyisificamunwemunye lensuku ezingamatshumi amabili.
|
II S
|
PorBLivr
|
24:8 |
E depois que andaram toda a terra, voltaram a Jerusalém ao fim de nove meses e vinte dias.
|
II S
|
Norsk
|
24:8 |
Således drog de om i hele landet og kom efter ni måneder og tyve dager tilbake til Jerusalem.
|
II S
|
SloChras
|
24:8 |
In prehodili so vso deželo in prišli v Jeruzalem ob koncu devetih mesecev in dvajsetih dni.
|
II S
|
Northern
|
24:8 |
Bütün ölkəni dolandılar və doqquz ay iyirmi gün keçəndən sonra Yerusəlimə qayıtdılar.
|
II S
|
GerElb19
|
24:8 |
Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
LvGluck8
|
24:8 |
Tā tie gāja apkārt pa visu zemi un pārnāca pēc deviņiem mēnešiem un divdesmit dienām uz Jeruzālemi.
|
II S
|
PorAlmei
|
24:8 |
Assim rodeiaram por toda a terra: e ao cabo de nove mezes e vinte dias voltaram a Jerusalem.
|
II S
|
ChiUn
|
24:8 |
他們走遍全地,過了九個月零二十天,就回到耶路撒冷。
|
II S
|
SweKarlX
|
24:8 |
Och drogo kringom hela landet. Och efter nio månader och tjugu dagar kommo de till Jerusalem igen.
|
II S
|
FreKhan
|
24:8 |
Ayant ainsi parcouru tout le pays, ils arrivèrent, au bout de neuf mois et vingt jours, à Jérusalem.
|
II S
|
FrePGR
|
24:8 |
Ils parcoururent ainsi la totalité du pays, et ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
|
II S
|
PorCap
|
24:8 |
Percorreram, assim, todo o país e voltaram a Jerusalém, ao fim de nove meses e vinte dias.
|
II S
|
JapKougo
|
24:8 |
こうして彼らは国をあまねく行き巡って、九か月と二十日を経てエルサレムにきた。
|
II S
|
GerTextb
|
24:8 |
Als sie so das ganze Land durchstreift hatten, kamen sie nach Verlauf von neun Monaten und zwanzig Tagen heim nach Jerusalem.
|
II S
|
SpaPlate
|
24:8 |
Así recorrieron todo el país y al cabo de nueve meses y veinte días volvieron a Jerusalén.
|
II S
|
Kapingam
|
24:8 |
Digaula gaa-lloomoi labelaa gi Jerusalem i-muli nia malama e-hiwa ge e-madalua laangi, i-muli di-nadau taele i tenua deelaa hagatau.
|
II S
|
WLC
|
24:8 |
וַיָּשֻׁ֖טוּ בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֜אוּ מִקְצֵ֨ה תִשְׁעָ֧ה חֳדָשִׁ֛ים וְעֶשְׂרִ֥ים י֖וֹם יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II S
|
LtKBB
|
24:8 |
Apvaikščioję visą šalį, po devynių mėnesių ir dvidešimties dienų jie sugrįžo į Jeruzalę.
|
II S
|
Bela
|
24:8 |
і абышлі ўсю зямлю і прыйшлі праз дзевяць месяцаў і дваццаць дзён у Ерусалім.
|
II S
|
GerBoLut
|
24:8 |
Und zogen das ganze Land urn; und kamen nach neun Monden und zwanzig Tagen gen Jerusalem.
|
II S
|
FinPR92
|
24:8 |
Kierreltyään kaikkialla maassa he palasivat yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän kuluttua Jerusalemiin.
|
II S
|
SpaRV186
|
24:8 |
Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron a Jerusalem después de nueve meses y veinte días.
|
II S
|
NlCanisi
|
24:8 |
Nadat zij zo het gehele land hadden doorkruist, kwamen zij na verloop van negen maanden en twintig dagen in Jerusalem terug.
|
II S
|
GerNeUe
|
24:8 |
So durchstreiften sie das ganze Land. Nach Ablauf von neun Monaten und zwanzig Tagen kamen sie nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
UrduGeo
|
24:8 |
یوں پورے ملک میں سفر کرتے کرتے وہ 9 مہینوں اور 20 دنوں کے بعد یروشلم واپس آئے۔
|
II S
|
AraNAV
|
24:8 |
وَبعْدَ أَنْ طَافُوا فِي جَمِيعِ أَرْجَاءِ أَرْضِ إِسْرَائِيلَ، رَجَعُوا فِي نِهَايَةِ تِسْعَةِ أَشْهُرٍ وَعِشْرِينَ يَوْماً إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
24:8 |
以后,他们走遍了全地,过了九个月又二十天,就回到耶路撒冷。
|
II S
|
ItaRive
|
24:8 |
Percorsero così tutto il paese, e in capo a nove mesi e venti giorni tornarono a Gerusalemme.
|
II S
|
Afr1953
|
24:8 |
So het hulle dan deur die hele land rondgetrek en in Jerusalem aangekom aan die einde van nege maande en twintig dae.
|
II S
|
RusSynod
|
24:8 |
и обошли всю землю, и пришли через девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
|
II S
|
UrduGeoD
|
24:8 |
यों पूरे मुल्क में सफ़र करते करते वह 9 महीनों और 20 दिनों के बाद यरूशलम वापस आए।
|
II S
|
TurNTB
|
24:8 |
Dokuz ay yirmi gün ülkeyi baştan başa dolaştıktan sonra Yeruşalim'e döndüler.
|
II S
|
DutSVV
|
24:8 |
Alzo togen zij om door het ganse land; en ten einde van negen maanden en twintig dagen kwamen zij te Jeruzalem.
|
II S
|
HunKNB
|
24:8 |
és miután bejárták az egész országot, kilenc hó és húsz nap múlva visszaérkeztek Jeruzsálembe.
|
II S
|
Maori
|
24:8 |
Na, ka oti te whenua katoa te haereere e ratou, ka tae ratou ki Hiruharama i te paunga o nga marama e iwa, o nga ra e rua tekau.
|
II S
|
HunKar
|
24:8 |
És mikor bejárták az egész országot, hazamenének Jeruzsálembe, kilencz hónap és húsz nap mulva.
|
II S
|
Viet
|
24:8 |
Như vậy, họ đi khắp xứ và trở về Giê-ru-sa-lem trong chín thành và hai mươi ngày.
|
II S
|
Kekchi
|
24:8 |
Nak ac xeˈnumeˈ rajlanquil chixjunileb li tenamit, queˈsukˈi cuiˈchic Jerusalén. Bele̱b po riqˈuin junmay cutan queˈxnumsi chixbeninquil xsaˈ chixjunil li tenamit.
|
II S
|
Swe1917
|
24:8 |
Och sedan de så hade farit igenom hela landet, kommo de efter nio månader och tjugu dagar hem till Jerusalem.
|
II S
|
CroSaric
|
24:8 |
Prošavši svu zemlju, vratiše se poslije devet mjeseci i dvadeset dana u Jeruzalem.
|
II S
|
VieLCCMN
|
24:8 |
Họ đã rảo qua khắp xứ, và sau chín tháng hai mươi ngày, họ về Giê-ru-sa-lem.
|
II S
|
FreBDM17
|
24:8 |
Ainsi ils traversèrent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
|
II S
|
FreLXX
|
24:8 |
Et ils parcoururent toute la terre ; enfin, ils rentrèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
|
II S
|
Aleppo
|
24:8 |
וישטו בכל הארץ ויבאו מקצה תשעה חדשים ועשרים יום—ירושלם
|
II S
|
MapM
|
24:8 |
וַיָּשֻׁ֖טוּ בְּכׇל־הָאָ֑רֶץ וַיָּבֹ֜אוּ מִקְצֵ֨ה תִשְׁעָ֧ה חֳדָשִׁ֛ים וְעֶשְׂרִ֥ים י֖וֹם יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
II S
|
HebModer
|
24:8 |
וישטו בכל הארץ ויבאו מקצה תשעה חדשים ועשרים יום ירושלם׃
|
II S
|
Kaz
|
24:8 |
Осылай олар бүкіл елді кезіп шығып, тоғыз ай жиырма күннен кейін Иерусалимге қайтып келді.
|
II S
|
FreJND
|
24:8 |
Et ils parcoururent tout le pays, et revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et 20 jours.
|
II S
|
GerGruen
|
24:8 |
So durchstreiften sie das ganze Land und kamen nach neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
SloKJV
|
24:8 |
Torej ko so šli skozi vso deželo, so ob koncu devetih mesecev in dvajsetih dni prišli v Jeruzalem.
|
II S
|
Haitian
|
24:8 |
Se konsa yo mache nan tout peyi a. Apre nèf mwa ven jou, yo tounen lavil Jerizalèm.
|
II S
|
FinBibli
|
24:8 |
Ja kävivät kaiken maan ympäri, ja tulivat yhdeksän kuukauden ja kahdenkymmenen päivän perästä Jerusalemiin jällensä.
|
II S
|
SpaRV
|
24:8 |
Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron á Jerusalem al cabo de nueve meses y veinte días.
|
II S
|
WelBeibl
|
24:8 |
Cymerodd naw mis a thair wythnos cyn iddyn nhw gyrraedd yn ôl yn Jerwsalem, ar ôl teithio drwy'r wlad i gyd.
|
II S
|
GerMenge
|
24:8 |
Nachdem sie so das ganze Land durchzogen hatten, kehrten sie nach Verlauf von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.
|
II S
|
GreVamva
|
24:8 |
Αφού δε περιώδευσαν πάσαν την γην, ήλθον εις Ιερουσαλήμ, εις το τέλος εννέα μηνών και είκοσι ημερών.
|
II S
|
UkrOgien
|
24:8 |
І мандрували вони по ці́лому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму.
|
II S
|
SrKDEkav
|
24:8 |
И обишавши сву земљу вратише се у Јерусалим после девет месеци и двадесет дана.
|
II S
|
FreCramp
|
24:8 |
Lorsqu'ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
|
II S
|
PolUGdan
|
24:8 |
A gdy obeszli całą ziemię, przybyli do Jerozolimy po upływie dziewięciu miesięcy i dwudziestu dni.
|
II S
|
FreSegon
|
24:8 |
Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
|
II S
|
SpaRV190
|
24:8 |
Y después que hubieron andado toda la tierra, volvieron á Jerusalem al cabo de nueve meses y veinte días.
|
II S
|
HunRUF
|
24:8 |
Miután bejárták az egész országot, kilenc hónap és húsz nap elteltével visszaérkeztek Jeruzsálembe.
|
II S
|
DaOT1931
|
24:8 |
Efter at de var draget hele Landet rundt i ni Maaneder og tyve Dage, kom de tilbage til Jerusalem.
|
II S
|
TpiKJPB
|
24:8 |
Olsem tasol taim ol i bin go namel long olgeta dispela hap, ol i kam long Jerusalem long pinis bilong nainpela mun na 20 de.
|
II S
|
DaOT1871
|
24:8 |
Og de gik omkring i alt Landet og kom, der ni Maaneder og tyve Dage vare til Ende, til Jerusalem.
|
II S
|
FreVulgG
|
24:8 |
Enfin, après avoir parcouru toutes les terres d’Israël, ils rentrèrent à Jérusalem après neuf mois et vingt jours.
|
II S
|
PolGdans
|
24:8 |
A obszedłszy wszystkę ziemię, przyszli po dziewięciu miesiącach, i po dwudziestu dniach do Jeruzalemu.
|
II S
|
JapBungo
|
24:8 |
彼等國を徧く行めぐり九月と廿日を經てルサレムに至りぬ
|
II S
|
GerElb18
|
24:8 |
Und sie zogen umher durch das ganze Land, und kamen am Ende von neun Monaten und zwanzig Tagen nach Jerusalem zurück.
|