II S
|
RWebster
|
3:28 |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
NHEBJE
|
3:28 |
Afterward, when David heard it, he said, "I and my kingdom are guiltless before Jehovah forever of the blood of Abner the son of Ner.
|
II S
|
ABP
|
3:28 |
And David heard about these things, and he said, [2am innocent 1I] and my kingdom from the lord and unto the eon of the blood of Abner son of Ner.
|
II S
|
NHEBME
|
3:28 |
Afterward, when David heard it, he said, "I and my kingdom are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.
|
II S
|
Rotherha
|
3:28 |
And, when David heard of it, after that, he said—Guiltless, am I and my kingdom before Yahweh, unto times age-abiding,—of the blood of Abner son of Ner.
|
II S
|
LEB
|
3:28 |
When David heard this afterwards, he said: “I and my kingdom are innocent ⌞before Yahweh⌟ forever for the blood of Abner the son of Ner.
|
II S
|
RNKJV
|
3:28 |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before יהוה for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
Jubilee2
|
3:28 |
And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner, the son of Ner.
|
II S
|
Webster
|
3:28 |
And afterward when David heard [it], he said, I and my kingdom [are] guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
Darby
|
3:28 |
And afterwards David heard [it], and he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
ASV
|
3:28 |
And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah for ever of the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
LITV
|
3:28 |
And afterward David heard, and said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah forever from the blood of Abner the son of Her.
|
II S
|
Geneva15
|
3:28 |
And when afterwarde it came to Dauids eare, he saide, I and my kingdome are giltlesse before the Lord for euer, concerning the blood of Abner the sonne of Ner.
|
II S
|
CPDV
|
3:28 |
And when David had heard of it, now that the matter was done, he said: “I and my kingdom are clean before the Lord, even forever, of the blood of Abner, the son of Ner.
|
II S
|
BBE
|
3:28 |
And when David had word of it he said, May I and my kingdom be clear for ever in the eyes of the Lord from the blood of Abner, the son of Ner:
|
II S
|
DRC
|
3:28 |
And when David heard of it, after the thing was now done, he said: I, and my kingdom are innocent before the Lord for ever of the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
GodsWord
|
3:28 |
Later when David heard about it, he said, "As far as the LORD is concerned, my kingdom and I are forever innocent of spilling the blood of Ner's son Abner.
|
II S
|
JPS
|
3:28 |
And afterward when David heard it, he said: 'I and my kingdom are guiltless before HaShem for ever from the blood of Abner the son of Ner;
|
II S
|
KJVPCE
|
3:28 |
¶ And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
NETfree
|
3:28 |
When David later heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD of the shed blood of Abner son of Ner!
|
II S
|
AB
|
3:28 |
And David heard of it afterwards, and said, I and my kingdom are guiltless before the Lord, even forever, of the blood of Abner the son of Ner.
|
II S
|
AFV2020
|
3:28 |
And afterward David heard, and said, "My kingdom and I are guiltless before the LORD forever from the blood of Abner the son of Ner.
|
II S
|
NHEB
|
3:28 |
Afterward, when David heard it, he said, "I and my kingdom are guiltless before the Lord forever of the blood of Abner the son of Ner.
|
II S
|
NETtext
|
3:28 |
When David later heard about this, he said, "I and my kingdom are forever innocent before the LORD of the shed blood of Abner son of Ner!
|
II S
|
UKJV
|
3:28 |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
KJV
|
3:28 |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
KJVA
|
3:28 |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the Lord for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
AKJV
|
3:28 |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
RLT
|
3:28 |
And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Yhwh for ever from the blood of Abner the son of Ner:
|
II S
|
MKJV
|
3:28 |
And afterward David heard, and said, My kingdom and I are guiltless before the LORD forever from the blood of Abner the son of Ner.
|
II S
|
YLT
|
3:28 |
And David heareth afterwards and saith, `Acquitted am I, and my kingdom, by Jehovah, unto the age, from the blood of Abner son of Ner;
|
II S
|
ACV
|
3:28 |
And afterward, when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before Jehovah forever of the blood of Abner the son of Ner.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:28 |
Quando Davi soube depois isto, disse: Limpo estou eu e meu reino, pelo SENHOR, para sempre, do sangue de Abner filho de Ner.
|
II S
|
Mg1865
|
3:28 |
Ary rehefa afaka izany, dia nahare Davida, ka hoy izy: Tsy manan-keloka mandrakizay eo anatrehan’ i Jehovah izaho sy ny fanjakako ny amin’ ny ran’ i Abnera, zanak’ i Nera.
|
II S
|
FinPR
|
3:28 |
Kun Daavid sitten sai sen kuulla, sanoi hän: "Abnerin, Neerin pojan, vereen olen viaton minä ja minun kuninkuuteni Herran edessä iankaikkisesti.
|
II S
|
FinRK
|
3:28 |
Kun Daavid sai myöhemmin kuulla siitä, hän sanoi: ”Minä ja minun kuningassukuni olemme Herran edessä ikuisesti syyttömät Abnerin, Neerin pojan, vereen.
|
II S
|
ChiSB
|
3:28 |
事後,達味一聽說這事,就說:「我和我的國家,對乃爾的兒子阿貝乃爾的血案,在上主面前,永遠是無罪的!
|
II S
|
CopSahBi
|
3:28 |
ⲇⲉ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲡⲉϫⲁϥ ϫⲉ ϯⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲙⲛⲧⲣⲣⲟ ⲛⲁϩⲣⲁϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲃⲉⲛⲛⲏⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲏⲣ
|
II S
|
ChiUns
|
3:28 |
大卫听见了,就说:「流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。
|
II S
|
BulVeren
|
3:28 |
А след това Давид чу и каза: Аз и царството ми сме невинни до века пред ГОСПОДА за кръвта на Авенир, сина на Нир!
|
II S
|
AraSVD
|
3:28 |
فَسَمِعَ دَاوُدُ بَعْدَ ذَلِكَ فَقَالَ: «إِنِّي بَرِيءٌ أَنَا وَمَمْلَكَتِي لَدَى ٱلرَّبِّ إِلَى ٱلْأَبَدِ مِنْ دَمِ أَبْنَيْرَ بْنِ نَيْرٍ.
|
II S
|
Esperant
|
3:28 |
Kiam David poste aŭdis pri tio, li diris: Senkulpa estas mi kaj mia regno antaŭ la Eternulo por eterne pri la sango de Abner, filo de Ner.
|
II S
|
ThaiKJV
|
3:28 |
ภายหลังเมื่อดาวิดทรงได้ยินเรื่องนี้ พระองค์ตรัสว่า “ตัวเราและราชอาณาจักรของเราปราศจากความผิดสืบไปเป็นนิตย์ต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ด้วยเรื่องโลหิตของอับเนอร์บุตรเนอร์
|
II S
|
OSHB
|
3:28 |
וַיִּשְׁמַ֤ע דָּוִד֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיֹּ֗אמֶר נָקִ֨י אָנֹכִ֧י וּמַמְלַכְתִּ֛י מֵעִ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם מִדְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃
|
II S
|
BurJudso
|
3:28 |
ထိုနောက်ဒါဝိဒ်သည် ကြားသောအခါ၊ နေရ၏သား အာဗနာကို သတ်သောအပြစ်နှင့် ငါသည် ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ လွတ်ပါစေ။ ငါ့နိုင်ငံလွတ်ပါစေ။
|
II S
|
FarTPV
|
3:28 |
هنگامیکه داوود از ماجرا باخبر شد گفت: «من و سلطنت من در ریختن خون اَبنیر در حضور خداوند گناهی نداریم. یوآب و خاندان او مقصّرند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
3:28 |
Jab Dāūd ko is kī ittalā milī to us ne elān kiyā, “Maiṅ Rab ke sāmne qasam khātā hūṅ ki bequsūr hūṅ. Merā Abinair kī maut meṅ hāth nahīṅ thā. Is nāte se mujh par aur merī bādshāhī par kabhī bhī ilzām na lagāyā jāe,
|
II S
|
SweFolk
|
3:28 |
När David fick höra om det efteråt sade han: ”Jag och mitt kungadöme är för evigt oskyldiga inför Herren till Abners, Ners sons, blod.
|
II S
|
GerSch
|
3:28 |
Als David hernach solches erfuhr, sprach er: Ich und mein Königreich sind ewiglich unschuldig vor dem HERRN an dem Blut Abners, des Sohnes Ners;
|
II S
|
TagAngBi
|
3:28 |
At pagkatapos nang mabalitaan ni David, ay kaniyang sinabi, Ako at ang aking kaharian ay walang sala sa harap ng Panginoon magpakailan man sa dugo ni Abner na anak ni Ner:
|
II S
|
FinSTLK2
|
3:28 |
Kun Daavid sitten sai sen kuulla, hän sanoi: "Abnerin, Neerin pojan, vereen minä olen viaton ja myös kuninkuuteni Herran edessä iankaikkisesti.
|
II S
|
Dari
|
3:28 |
پسانتر وقتی داود از ماجرا خبر شد، گفت: «من و سلطنت من در ریختن خون اَبنیر در حضور خداوند گناهی نداریم. یوآب و خاندان او مقصرند.
|
II S
|
SomKQA
|
3:28 |
Dabadeedna markuu Daa'uud taas maqlay ayuu yidhi, Aniga iyo boqortooyadayda midna eed kuma lahayn Rabbiga hortiisa xagga dhiigga Abneer ina Neer.
|
II S
|
NorSMB
|
3:28 |
Då David sidan spurde dette, sagde han: «Eg og kongedømet mitt er i all æva utan skuld for Herren i blodet hans Abner Nersson.
|
II S
|
Alb
|
3:28 |
Më vonë Davidi e mësoi këtë ngjarje dhe tha: "Unë dhe mbretëria ime jemi përjetë të pafajshëm përpara Zotit për gjakun e Abnerit, birit të Nerit.
|
II S
|
UyCyr
|
3:28 |
Давут бу вақиәни аңлиғандин кейин: — Абнерниң аққан қени үчүн мән вә падишалиғим Пәрвәрдигарниң алдида мәңгү әйипкар әмәс.
|
II S
|
KorHKJV
|
3:28 |
¶그 뒤에 다윗이 그 일을 듣고 이르되, 넬의 아들 아브넬의 피로부터 나와 내 왕국은 주 앞에서 영원토록 무죄하니
|
II S
|
SrKDIjek
|
3:28 |
А кад Давид послије то чу, рече: ја нијесам крив ни царство моје пред Господом довијека за крв Авенира сина Нирова.
|
II S
|
Wycliffe
|
3:28 |
That whanne Dauid hadde herd the thing doon, he seide, Y am clene and my rewme anentis God til in to with outen ende fro the blood of Abner, sone of Ner;
|
II S
|
Mal1910
|
3:28 |
ദാവീദ് അതു കേട്ടപ്പോൾ നേരിന്റെ മകനായ അബ്നേരിന്റെ രക്തം സംബന്ധിച്ചു എനിക്കും എന്റെ രാജത്വത്തിന്നും യഹോവയുടെ മുമ്പാകെ ഒരിക്കലും കുറ്റം ഇല്ല.
|
II S
|
KorRV
|
3:28 |
그 후에 다윗이 듣고 이르되 넬의 아들 아브넬의 피에 대하여 나와 내 나라는 여호와 앞에 영원히 무죄하니
|
II S
|
Azeri
|
3:28 |
سونرا داوود بوندان خبر توتاندا ددي: "ربّئن حوضوروندا نِر اوغلو آبنِرئن قانيندان اؤتري من و پادشاهليغيم ابده کئمي گوناهکار ديئل.
|
II S
|
SweKarlX
|
3:28 |
När nu David detta hörde, sade han: Jag är oskyldig, och mitt rike, för Herranom evinnerliga, för Abners, Ners sons, blod;
|
II S
|
KLV
|
3:28 |
Afterward, ghorgh David Qoyta' 'oH, ghaH ja'ta', “ jIH je wIj kingdom 'oH guiltless qaSpa' joH'a' reH vo' the 'Iw vo' Abner the puqloD vo' Ner.
|
II S
|
ItaDio
|
3:28 |
E Davide, avendo dipoi udita la cosa, disse: Io e il mio regno siamo innocenti appo il Signore, in perpetuo, del sangue di Abner, figliuolo di Ner.
|
II S
|
RusSynod
|
3:28 |
И услышал после Давид об этом и сказал: невинен я и царство мое вовек пред Господом в крови Авенира, сына Нирова;
|
II S
|
CSlEliza
|
3:28 |
И услыша Давид по сих и рече: чист есмь аз и царство мое от Господа и отныне и до века от крове Авенира сына Нирова:
|
II S
|
ABPGRK
|
3:28 |
και ήκουσε Δαυίδ μετά ταύτα και είπεν αθώος ειμί εγώ και η βασιλεία μου από κυρίου και έως αιώνος από των αιμάτων Αβενήρ υιόυ Νηρ
|
II S
|
FreBBB
|
3:28 |
Et David l'apprit ensuite et il dit : Je suis à jamais innocent devant l'Eternel, moi et mon royaume, du sang d'Abner, fils de Ner.
|
II S
|
LinVB
|
3:28 |
Eyoki Davidi likambo lina, alobi : « Mpo ya liwa lya Abner, mwana wa Ner, biso na bato ba ekolo ya ngai tozali na likambo lyoko te o miso ma Yawe.
|
II S
|
HunIMIT
|
3:28 |
Meghallotta Dávid ezután és mondta: ártatlan vagyok én meg királyságom az Örökkévalónál mindörökre Abnér, Nér fia elontott vérében.
|
II S
|
ChiUnL
|
3:28 |
大衞聞之、曰、流尼珥子押尼珥之血、我與我國、在耶和華前、永無罪辜、
|
II S
|
VietNVB
|
3:28 |
Sau khi nghe biết sự việc, vua Đa-vít tuyên bố: CHÚA biết ta và ngôi nước ta hoàn toàn vô tội trong vụ đổ máu của ông Áp-ne, con ông Ne.
|
II S
|
LXX
|
3:28 |
καὶ ἤκουσεν Δαυιδ μετὰ ταῦτα καὶ εἶπεν ἀθῷός εἰμι ἐγὼ καὶ ἡ βασιλεία μου ἀπὸ κυρίου ἕως αἰῶνος ἀπὸ τῶν αἱμάτων Αβεννηρ υἱοῦ Νηρ
|
II S
|
CebPinad
|
3:28 |
Ug sa human niini sa diha nga si David nakadungog niini, siya miingon: Ako ug ang akong gingharian walay sala sa atubangan ni Jehova sa walay katapusan sa dugo ni Abner, ang anak nga lalake ni Ner:
|
II S
|
RomCor
|
3:28 |
David a aflat apoi şi a zis: „Nevinovat sunt eu şi împărăţia mea pe vecie înaintea Domnului de sângele lui Abner, fiul lui Ner.
|
II S
|
Pohnpeia
|
3:28 |
Ni Depit eh rongada rohng wet, e ahpw mahsanih, “KAUN-O mwahngih me ngehi oh nei aramas akan sohte ese douluhl kamakamalahn Apner.
|
II S
|
HunUj
|
3:28 |
Amikor ezt Dávid később meghallotta, ezt mondta: Örökre ártatlan vagyok országommal együtt az Úr előtt Abnér, Nér fia vérének a kiontásában.
|
II S
|
GerZurch
|
3:28 |
Als David das hernach erfuhr, sprach er: Ich und mein Königtum sind für ewig unschuldig vor dem Herrn an dem Blute Abners, des Sohnes Ners.
|
II S
|
GerTafel
|
3:28 |
Und David hörte es hernach und sprach: Ich und mein Königreich sind in Ewigkeit unschuldig vor Jehovah, an dem Blute Abners, des Sohnes Ners;
|
II S
|
PorAR
|
3:28 |
Depois Davi, quando o soube, disse: Inocente para sempre sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, no tocante ao sangue de Abner, filho de Ner.
|
II S
|
DutSVVA
|
3:28 |
Als David dat daarna hoorde, zo zeide hij: Ik ben onschuldig, en mijn koninkrijk, bij den Heere, tot in eeuwigheid, van het bloed van Abner, den zoon van Ner.
|
II S
|
FarOPV
|
3:28 |
وبعد از آن چون داود این را شنید، گفت: «من وسلطنت من به حضور خداوند از خون ابنیر بن نیرتا به ابد بری هستیم.
|
II S
|
Ndebele
|
3:28 |
Kwathi uDavida esekuzwile emva kwalokho wathi: Mina lombuso wami kasilacala phambi kweNkosi kuze kube nininini ngegazi likaAbhineri indodana kaNeri.
|
II S
|
PorBLivr
|
3:28 |
Quando Davi soube depois isto, disse: Limpo estou eu e meu reino, pelo SENHOR, para sempre, do sangue de Abner filho de Ner.
|
II S
|
Norsk
|
3:28 |
Da David siden fikk høre dette, sa han: Jeg og mitt kongedømme er for evig uten skyld for Herren i Abners, Ners sønns blod.
|
II S
|
SloChras
|
3:28 |
Ko David poslej to zasliši, reče: Nedolžen sem in kraljestvo moje pred Gospodom vekomaj pri krvi Abnerja, sina Nerovega.
|
II S
|
Northern
|
3:28 |
Sonra Davud bundan xəbər tutanda dedi: «Rəbb qarşısında Ner oğlu Avnerin qanından ötrü əbədi olaraq mən və padşahlığım günahkar deyil.
|
II S
|
GerElb19
|
3:28 |
Und David hörte es hernach und sprach: Schuldlos bin ich und mein Königreich vor Jehova ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners!
|
II S
|
LvGluck8
|
3:28 |
Kad nu Dāvids to pēcak dzirdēja, tad viņš sacīja: es esmu nenoziedzīgs un mana valstība Tā Kunga priekšā mūžīgi pie Abnera, Nera dēla, asinīm.
|
II S
|
PorAlmei
|
3:28 |
O que David depois ouvindo, disse: Innocente sou eu, e o meu reino, para com o Senhor, para sempre, do sangue d'Abner, filho de Ner.
|
II S
|
ChiUn
|
3:28 |
大衛聽見了,就說:「流尼珥的兒子押尼珥的血,這罪在耶和華面前必永不歸我和我的國。
|
II S
|
SweKarlX
|
3:28 |
När nu David detta hörde, sade han: Jag är oskyldig, och mitt rike, för Herranom evinnerliga, för Abners, Ners sons, blod;
|
II S
|
FreKhan
|
3:28 |
David, l’ayant appris plus tard, dit: "Je suis innocent devant Dieu à jamais, moi et ma dynastie, du sang d’Abner, fils de Ner.
|
II S
|
FrePGR
|
3:28 |
Et David l'ayant appris plus tard dit : Ni à moi, ni à mon règne ne pourra jamais être imputé de par l'Éternel le meurtre d'Abner, fils de Ner :
|
II S
|
PorCap
|
3:28 |
Ao saber o que tinha acontecido, David exclamou: «Estou inocente, eu e o meu reino, diante do Senhor, do sangue de Abner, filho de Ner.
|
II S
|
JapKougo
|
3:28 |
その後ダビデはこの事を聞いて言った、「わたしとわたしの王国とは、ネルの子アブネルの血に関して、主の前に永久に罪はない。
|
II S
|
GerTextb
|
3:28 |
Als David es nachträglich erfuhr, rief er aus: Ich und mein Königtum sind für immer unschuldig vor Jahwe an dem Blut Abners, des Sohnes Ners!
|
II S
|
Kapingam
|
3:28 |
David gaa-longo i-di longo deenei, gei mee ga-helekai, “Dimaadua e-iloo-Ia bolo au mo agu daangada e-de-iloo-loo taaligi o Abner.
|
II S
|
SpaPlate
|
3:28 |
Cuando después lo supo David, dijo: “Yo y mi reino somos eternamente inocentes, delante de Yahvé, de la sangre de Abner, hijo de Ner.
|
II S
|
WLC
|
3:28 |
וַיִּשְׁמַ֤ע דָּוִד֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיֹּ֗אמֶר נָקִ֨י אָנֹכִ֧י וּמַמְלַכְתִּ֛י מֵעִ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם מִדְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
3:28 |
Dovydas, tai išgirdęs, tarė: „Aš ir mano karalystė esame nekalti prieš Viešpatį dėl Nero sūnaus Abnero kraujo.
|
II S
|
Bela
|
3:28 |
І дачуўся пасьля Давід і сказаў: невінаваты я і царства маё вавек перад Госпадам за кроў Авэніра, сына Ніравага;
|
II S
|
GerBoLut
|
3:28 |
Da das David hernach erfuhr, sprach er: Ich bin unschuldig und mein Konigreich vordem HERRN ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners.
|
II S
|
FinPR92
|
3:28 |
Saatuaan kuulla tämän Daavid sanoi: "Minä ja kuningassukuni olemme Herran edessä ikuisesti syyttömät Abnerin, Nerin pojan, kuolemaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
3:28 |
Cuando David supo esto después, dijo: Yo soy limpio, y mi reino, delante de Jehová, para siempre, de la sangre de Abner, hijo de Ner:
|
II S
|
NlCanisi
|
3:28 |
Toen David het later vernam, zeide hij: Ik en mijn koninkrijk zullen voor Jahweh voor altijd onschuldig zijn aan het bloed van Abner, den zoon van Ner.
|
II S
|
GerNeUe
|
3:28 |
Als David später davon hörte, sagte er: "Vor Jahwe trifft mich und mein Königtum auf ewig keine Schuld am Blut von Abner Ben-Ner!
|
II S
|
UrduGeo
|
3:28 |
جب داؤد کو اِس کی اطلاع ملی تو اُس نے اعلان کیا، ”مَیں رب کے سامنے قَسم کھاتا ہوں کہ بےقصور ہوں۔ میرا ابنیر کی موت میں ہاتھ نہیں تھا۔ اِس ناتے سے مجھ پر اور میری بادشاہی پر کبھی بھی الزام نہ لگایا جائے،
|
II S
|
AraNAV
|
3:28 |
وَمَا إِنْ عَلِمَ دَاوُدُ بِذَلِكَ حَتَّى قَالَ: «بَرِيءٌ أَنَا وَمَمْلَكَتِي أَمَامَ الرَّبِّ إِلَى الأَبَدِ مِنْ دَمِ أَبْنَيْرَ بْنِ نَيْرٍ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
3:28 |
事后大卫听到了,就说:“关于尼珥的儿子押尼珥的血案,我和我的国家,在耶和华面前永远是无辜的。
|
II S
|
ItaRive
|
3:28 |
Davide, avendo poi udito il fatto, disse: "Io e il mio regno siamo in perpetuo innocenti, nel cospetto dell’Eterno, del sangue di Abner, figliuolo di Ner;
|
II S
|
Afr1953
|
3:28 |
Toe Dawid dit daarna hoor, sê hy: Ek en my koninkryk is voor die HERE vir ewig onskuldig aan die bloed van Abner, die seun van Ner.
|
II S
|
RusSynod
|
3:28 |
И услышал после Давид об этом и сказал: «Невинен я и царство мое вовек перед Господом в крови Авенира, сына Нира;
|
II S
|
UrduGeoD
|
3:28 |
जब दाऊद को इसकी इत्तला मिली तो उसने एलान किया, “मैं रब के सामने क़सम खाता हूँ कि बेक़ुसूर हूँ। मेरा अबिनैर की मौत में हाथ नहीं था। इस नाते से मुझ पर और मेरी बादशाही पर कभी भी इलज़ाम न लगाया जाए,
|
II S
|
TurNTB
|
3:28 |
Davut bu haberi işitince şöyle dedi: “RAB'bin önünde ben de, krallığım da Ner oğlu Avner'in kanından sonsuza dek suçsuzuz.
|
II S
|
DutSVV
|
3:28 |
Als David dat daarna hoorde, zo zeide hij: Ik ben onschuldig, en mijn koninkrijk, bij den HEERE, tot in eeuwigheid, van het bloed van Abner, den zoon van Ner.
|
II S
|
HunKNB
|
3:28 |
Amikor Dávid a már megtörtént dolgot meghallotta, azt mondta: »Ártatlan vagyok én és országom az Úr előtt mindörökké Ábnernek, Nér fiának vérétől.
|
II S
|
Maori
|
3:28 |
A, no te rongonga o Rawiri i muri iho, ka mea, Kahore he hara oku, o toku kingitanga, i nga toto o Apanere tama a Nere i te aroaro o Ihowa a ake ake.
|
II S
|
HunKar
|
3:28 |
Mely dolgot minekutána megtudott Dávid, monda: Ártatlan vagyok én és az én országom mindörökké az Úr előtt, Abnernek, a Nér fiának vérétől.
|
II S
|
Viet
|
3:28 |
Ða-vít liền hay, bèn nói rằng: Ta và nước ta vô tội đời đời trước mặt Ðức Giê-hô-va về huyết của Áp-ne, con trai Nê-rơ.
|
II S
|
Kekchi
|
3:28 |
Mokon chic laj David quirabi resil li cˈaˈru quixba̱nu laj Joab. Quixye: —Li Ka̱cuaˈ naxnau nak la̱in ma̱cˈaˈ inma̱c. Chi moco eb li cuanqueb rubel incuanquil cuanqueb xma̱c nak quicamsi̱c laj Abner li ralal laj Ner.
|
II S
|
Swe1917
|
3:28 |
När David sedan fick höra detta, sade han: »Jag och mitt konungadöme äro oskyldiga inför HERREN evinnerligen till Abners, Ners sons blod.
|
II S
|
CroSaric
|
3:28 |
Kad je David to poslije čuo, reče: "Ja i moje kraljevstvo nevini smo pred Jahvom dovijeka za krv Abnera, sina Nerova.
|
II S
|
VieLCCMN
|
3:28 |
Sau đó, vua Đa-vít nghe biết sự việc thì nói : Ta và vương quốc của ta mãi mãi vô can trước mặt ĐỨC CHÚA về máu ông Áp-ne, con ông Ne.
|
II S
|
FreBDM17
|
3:28 |
Et David ayant appris ce qui était arrivé, dit : Je suis innocent, moi et mon Royaume, devant l’Eternel à jamais, du sang d’Abner fils de Ner.
|
II S
|
FreLXX
|
3:28 |
David ne tarda pas à l'apprendre, et il s'écria : Je suis innocent, et mon royaume est innocent à toujours, devant le Seigneur, du sang d'Abner, fils de Ner.
|
II S
|
Aleppo
|
3:28 |
וישמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד עולם—מדמי אבנר בן נר
|
II S
|
MapM
|
3:28 |
וַיִּשְׁמַ֤ע דָּוִד֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיֹּ֗אמֶר נָקִ֨י אָנֹכִ֧י וּמַמְלַכְתִּ֛י מֵעִ֥ם יְהֹוָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם מִדְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
3:28 |
וישמע דוד מאחרי כן ויאמר נקי אנכי וממלכתי מעם יהוה עד עולם מדמי אבנר בן נר׃
|
II S
|
Kaz
|
3:28 |
Бірақ Дәуіт кейін осы оқиға туралы естігенде наразылығын білдіріп былай деді: «Жаратқан Иенің алдында Нер ұлы Әбенирдің төгілген қанына өзім де, патшалығым да еш кінәлі емеспіз!
|
II S
|
FreJND
|
3:28 |
Et David l’apprit plus tard, et il dit : Je suis innocent, moi et mon royaume, devant l’Éternel, à jamais, du sang d’Abner, fils de Ner :
|
II S
|
GerGruen
|
3:28 |
David hörte es nachher und sprach: "Ich und mein Königtum sind vor dem Herrn allzeit unschuldig am Blute Abners, des Nersohnes.
|
II S
|
SloKJV
|
3:28 |
Potem, ko je David to slišal, je rekel: „Jaz in moje kraljestvo sva brez krivde pred Gospodom na veke pred krvjo Nerovega sina Abnêrja.
|
II S
|
Haitian
|
3:28 |
Lè David vin pran nouvèl la, li di: -Seyè a wè ni mwen ni moun gouvènman yo, nou pa gen anyen pou nou wè nan lanmò Abnè, pitit Nè a.
|
II S
|
FinBibli
|
3:28 |
Kuin David sai sen tietää, sanoi hän: minä olen viatoin ja minun valtakuntani Herran edessä ijankaikkisesti Abnerin Nerin pojan verestä.
|
II S
|
SpaRV
|
3:28 |
Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, por Jehová, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.
|
II S
|
WelBeibl
|
3:28 |
Dim ond wedyn y clywodd Dafydd beth oedd wedi digwydd. “Dw i a'm pobl yn ddieuog o flaen yr ARGLWYDD am ladd Abner fab Ner,” meddai.
|
II S
|
GerMenge
|
3:28 |
Als David hernach die Sache erfuhr, rief er aus: »Ich und mein Königtum sind für immer schuldlos vor dem HERRN an der Ermordung Abners, des Sohnes Ners!
|
II S
|
GreVamva
|
3:28 |
Μετά δε ταύτα ακούσας ο Δαβίδ, είπεν, Αθώος είμαι εγώ και η βασιλεία μου, ενώπιον του Κυρίου εις τον αιώνα, από του αίματος του Αβενήρ, υιού του Νήρ·
|
II S
|
UkrOgien
|
3:28 |
А по́тім почув про це Давид і сказав: „Невинний я та ца́рство моє перед Го́сподом аж навіки в крові́ Авнера, Нерового сина.
|
II S
|
FreCramp
|
3:28 |
David l'apprit ensuite, et il dit : « Je suis à jamais, moi et mon royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d'Abner, fils de Ner.
|
II S
|
SrKDEkav
|
3:28 |
А кад Давид после то чу, рече: Ја нисам крив ни царство моје пред Господом довека за крв Авенира сина Нировог.
|
II S
|
PolUGdan
|
3:28 |
Kiedy Dawid usłyszał o tym później, powiedział: Ja i moje królestwo jesteśmy niewinni przed Panem na wieki za krew Abnera, syna Nera.
|
II S
|
FreSegon
|
3:28 |
David l'apprit ensuite, et il dit: Je suis à jamais innocent, devant l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est aussi.
|
II S
|
SpaRV190
|
3:28 |
Cuando David supo después esto, dijo: Limpio estoy yo y mi reino, por Jehová, para siempre, de la sangre de Abner hijo de Ner.
|
II S
|
HunRUF
|
3:28 |
Amikor ezt Dávid később meghallotta, kijelentette: Örökre ártatlan vagyok az Úr előtt országommal együtt Abnér, Nér fia vérének a kiontásában.
|
II S
|
DaOT1931
|
3:28 |
Da det siden kom David for Øre, sagde han: »Jeg og mit Rige er til evig Tid uden Skyld for HERREN i Abners, Ners Søns, Blod!
|
II S
|
TpiKJPB
|
3:28 |
Na bihain long en, taim Devit i harim dispela, em i tok, Mi na kingdom bilong mi i no gat asua long ai bilong BIKPELA oltaim oltaim long blut bilong Apner, pikinini man bilong Ner.
|
II S
|
DaOT1871
|
3:28 |
Der David siden hørte det, da sagde han: Jeg og mit Rige er uskyldig for Herren evindeligt i Abners, Ners Søns, Blod.
|
II S
|
FreVulgG
|
3:28 |
Or David ayant appris ce qui s’était passé, s’écria : Je suis innocent à jamais devant le Seigneur, moi et mon royaume, du sang d’Abner, fils de Ner.
|
II S
|
PolGdans
|
3:28 |
Co gdy potem usłyszał Dawid, rzekł: Nie jestem winien, ani królestwo moje, przed Panem aż na wieki krwi Abnera, syna Nerowego.
|
II S
|
JapBungo
|
3:28 |
其後ダビデ聞ていひけるは我と我國はネルの子アブネルの血につきてヱホバのまへに永く罪あることなし
|
II S
|
GerElb18
|
3:28 |
Und David hörte es hernach und sprach: Schuldlos bin ich und mein Königreich vor Jehova ewiglich an dem Blute Abners, des Sohnes Ners!
|