II S
|
RWebster
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
NHEBJE
|
8:1 |
After this it happened that David struck the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
ABP
|
8:1 |
And it came to pass after these things, David struck the Philistines, and put them to flight. And David took the things being separated from out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
NHEBME
|
8:1 |
After this it happened that David struck the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
Rotherha
|
8:1 |
And it came to pass, after this, that David smote the Philistines, and subdued them,—and David took the bridle of the metropolis, out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
LEB
|
8:1 |
It happened afterwards that David attacked the Philistines and subdued them, and he took Metheg Ammah from the hands of the Philistines.
|
II S
|
RNKJV
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
Jubilee2
|
8:1 |
And after this it, came to pass that David smote the Philistines and subdued them, and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
Webster
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
Darby
|
8:1 |
And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them; and David took the power of the capital out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
ASV
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
LITV
|
8:1 |
And it happened afterward, David struck the Philistines, and humbled them. And David took the Bridle of the Metropolis out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
Geneva15
|
8:1 |
After this now, Dauid smote the Philistims, and subdued them, and Dauid tooke the bridle of bondage out of the hand of the Philistims.
|
II S
|
CPDV
|
8:1 |
Now after these things, it happened that David struck the Philistines, and he humbled them. And David took the bridle of tribute from the hand of the Philistines.
|
II S
|
BBE
|
8:1 |
And it came about after this that David made an attack on the Philistines and overcame them; and David took the authority of the mother-town from the hands of the Philistines.
|
II S
|
DRC
|
8:1 |
And it came to pass after this that David defeated the Philistines, and brought them down, and David took the bridle of tribute out of the hand of the Philistines,
|
II S
|
GodsWord
|
8:1 |
After this, David defeated and crushed the Philistines. He took control of the main Philistine city from them.
|
II S
|
JPS
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them; and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
KJVPCE
|
8:1 |
AND after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
NETfree
|
8:1 |
Later David defeated the Philistines and subdued them. David took Metheg Ammah from the Philistines.
|
II S
|
AB
|
8:1 |
And it came to pass after this, that David attacked the Philistines, and put them to flight, and David took the tribute from out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
AFV2020
|
8:1 |
And after this it came to pass that David struck the Philistines and humbled them. And David took The Bridle of the Metropolis out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
NHEB
|
8:1 |
After this it happened that David struck the Philistines, and subdued them: and David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
NETtext
|
8:1 |
Later David defeated the Philistines and subdued them. David took Metheg Ammah from the Philistines.
|
II S
|
UKJV
|
8:1 |
And after this it came to pass that David stroke the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
KJV
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg–ammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
KJVA
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg–ammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
AKJV
|
8:1 |
And after this it came to pass that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Methegammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
RLT
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg–ammah out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
MKJV
|
8:1 |
And it happened afterward, David struck the Philistines and humbled them. And David took The Bridle of the Metropolis out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
YLT
|
8:1 |
And it cometh to pass afterwards that David smiteth the Philistines, and humbleth them, and David taketh the bridle of the metropolis out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
ACV
|
8:1 |
And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them. And David took the bridle of the mother city out of the hand of the Philistines.
|
II S
|
PorBLivr
|
8:1 |
Depois disto aconteceu, que Davi feriu aos filisteus, e os humilhou: e tomou Davi a Metegue-Ama da mão dos filisteus.
|
II S
|
Mg1865
|
8:1 |
Ary nony afaka izany, dia nandresy ny Filistina Davida ka nampietry azy; ary ny fanapahana ny renivohitra dia nesorin’ i Davida tamin’ ny tanan’ ny Filistina.
|
II S
|
FinPR
|
8:1 |
Sen jälkeen Daavid voitti filistealaiset ja nöyryytti heidät; ja Daavid otti vallan ohjat filistealaisten käsistä.
|
II S
|
FinRK
|
8:1 |
Sen jälkeen Daavid voitti filistealaiset, nujersi heidät ja otti vallan ohjat heidän käsistään.
|
II S
|
ChiSB
|
8:1 |
此後,達味攻打培肋舍特人,將他們克服,由他們手中奪得了京城的治權。
|
II S
|
CopSahBi
|
8:1 |
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲇⲁⲩⲉⲓⲇ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ ⲁϥϭⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲛⲏϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲁⲗⲗⲟⲫⲩⲗⲟⲥ
|
II S
|
ChiUns
|
8:1 |
此后,大卫攻打非利士人,把他们治服,从他们手下夺取了京城的权柄(原文是母城的嚼环);
|
II S
|
BulVeren
|
8:1 |
И след това Давид разби филистимците и ги покори; и Давид отне властта над столицата от ръката на филистимците.
|
II S
|
AraSVD
|
8:1 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ ضَرَبَ دَاوُدُ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ وَذَلَّلَهُمْ، وَأَخَذَ دَاوُدُ «زِمَامَ ٱلْقَصَبَةِ» مِنْ يَدِ ٱلْفِلِسْطِينِيِّينَ.
|
II S
|
Esperant
|
8:1 |
Post tio okazis, ke David venkobatis la Filiŝtojn kaj humiligis ilin, kaj David prenis la ĉefurbon el la manoj de la Filiŝtoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
8:1 |
อยู่มาภายหลัง ดาวิดทรงโจมตีคนฟีลิสเตีย และปราบปรามได้ และดาวิดทรงยึดเมืองเมเธกฮัมมาห์ได้จากมือคนฟีลิสเตีย
|
II S
|
OSHB
|
8:1 |
וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛ד אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיַּכְנִיעֵ֑ם וַיִּקַּ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
II S
|
BurJudso
|
8:1 |
ထိုနောက်ဒါဝိဒ်သည် ဖိလိတ္တိလူတို့ကို လုပ်ကြံ၍ အောင်မြင်သဖြင့်၊ မေသေဂမ္မာမြို့ကို သိမ်းယူလေ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
8:1 |
بعد از آن داوود دوباره به فلسطینیان حمله کرد و سرزمین آنها را به تصرّف خود در آورد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
8:1 |
Phir aisā waqt āyā ki Dāūd ne Filistiyoṅ ko shikast de kar unheṅ apne tābe kar liyā aur hukūmat kī bāgḍor un ke hāthoṅ se chhīn lī.
|
II S
|
SweFolk
|
8:1 |
En tid därefter slog David filisteerna och kuvade dem, och han tog Meteg-Haamma från filisteerna.
|
II S
|
GerSch
|
8:1 |
Darnach begab es sich, daß David die Philister schlug und sie demütigte. Und David nahm die Zügel der Regierung aus der Hand der Philister.
|
II S
|
TagAngBi
|
8:1 |
At pagkatapos nito ay nangyari na sinaktan ni David ang mga Filisteo at mga pinasuko: at kinuha ni David ang Metheg-amma sa kamay ng mga Filisteo.
|
II S
|
FinSTLK2
|
8:1 |
Sen jälkeen Daavid löi filistealaiset ja alisti heidät valtaansa. Daavid otti vallan ohjat filistealaisten käsistä.
|
II S
|
Dari
|
8:1 |
پس از چندی باز داود به فلسطینی ها حمله کرد و آن ها را شکست داده و قدرت آن ها را از آن سرزمین محو و نابود کرد.
|
II S
|
SomKQA
|
8:1 |
Oo taas dabadeed ayaa Daa'uud reer Falastiin laayay, oo jebiyey, oo Daa'uudna wuxuu gacantii reer Falastiin ka qaaday magaalada la yidhaahdo Meteg Ammaah.
|
II S
|
NorSMB
|
8:1 |
Ei tid deretter vann David yver filistarane og lagde deim under seg. David fekk dermed teke taumarne yver hovudstaden utor henderne på filistarne.
|
II S
|
Alb
|
8:1 |
Pas këtyre gjërave, Davidi i mundi Filistejtë, i poshtëroi dhe u hoqi nga dora qytetin e tyre më të rëndësishëm.
|
II S
|
UyCyr
|
8:1 |
Мәлум вақиттин кейин Давут филистийәликләргә йәнә һуҗум қилип, уларни бойсундурди. Давут филистийәликләрниң йерини тартивелип, уларниң йәр башқуруш һоқуқини өткүзүвалди.
|
II S
|
KorHKJV
|
8:1 |
이 일 뒤에 다윗이 블레셋 사람들을 쳐서 정복하고 블레셋 사람들의 손에서 메덱암마를 빼앗으니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
8:1 |
Послије тога разби Давид Филистеје, и покори их, и узе Давид Метег-Аму из руку Филистејских.
|
II S
|
Wycliffe
|
8:1 |
Forsothe it was doon aftir these thingis, Dauid smoot Filisteis, and made low hem; and Dauid took awei the bridil of tribute fro the hond of Filisteis.
|
II S
|
Mal1910
|
8:1 |
അനന്തരം ദാവീദ് ഫെലിസ്ത്യരെ ജയിച്ചടക്കി, മൂലസ്ഥാനത്തിന്റെ ഭരണം ഫെലിസ്ത്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു കരസ്ഥമാക്കി.
|
II S
|
KorRV
|
8:1 |
이 후에 다윗이 블레셋 사람을 쳐서 항복 받고 블레셋 사람의 손에서 메덱암마를 빼앗으니라
|
II S
|
Azeri
|
8:1 |
بوندان سونرا داوود فئلئسطلیلري مغلوب ادئب اونلاري اؤزونه موطئع اتدي و مِتِگعَمّاني فئلئسطلیلردن آلدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
8:1 |
Och det begaf sig derefter, att David slog de Philisteer, och förnedrade dem, och tog träldomsbetslet utu de Philisteers hand.
|
II S
|
KLV
|
8:1 |
After vam 'oH qaSta' vetlh David struck the Philistines, je subdued chaH: je David tlhapta' the bridle vo' the SoS veng pa' vo' the ghop vo' the Philistines.
|
II S
|
ItaDio
|
8:1 |
ORA, dopo queste cose, Davide percosse i Filistei, e li abbassò; e prese Metegamma di mano de’ Filistei.
|
II S
|
RusSynod
|
8:1 |
После сего Давид поразил Филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамма из рук Филистимлян.
|
II S
|
CSlEliza
|
8:1 |
И бысть по сих, и порази Давид иноплеменники и победи их, и взя Давид отлученное от руки иноплеменничи.
|
II S
|
ABPGRK
|
8:1 |
και εγένετο μετά ταύτα επάταξε Δαυίδ τους αλλοφύλους και ετροπώσατο αυτούς και έλαβε Δαυίδ την αφωρισμένην εκ χειρός των αλλοφύλων
|
II S
|
FreBBB
|
8:1 |
Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta aux Philistins la suprématie.
|
II S
|
LinVB
|
8:1 |
Nsima yango Davidi akei kobunda na ba-Filisti mpe alongi bango. Davidi abotoli bango boko-nzi.
|
II S
|
HunIMIT
|
8:1 |
Történt ezután, megverte Dávid a filiszteusokat és megalázta őket, és elvette Dávid a filiszteusok kezéből a hatalom gyeplőjét.
|
II S
|
ChiUnL
|
8:1 |
厥後、大衞擊非利士人服之、奪京都之權於其手、
|
II S
|
VietNVB
|
8:1 |
Sau đó, vua Đa-vít đánh bại người Phi-li-tin, bắt chúng phải phục tùng, và đoạt quyền bá chủ các đô thị phụ thuộc khỏi tay chúng.
|
II S
|
LXX
|
8:1 |
καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἐπάταξεν Δαυιδ τοὺς ἀλλοφύλους καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὴν ἀφωρισμένην ἐκ χειρὸς τῶν ἀλλοφύλων
|
II S
|
CebPinad
|
8:1 |
Ug sa tapus niini nahitabo nga si David nakadaug sa mga Filistehanon, ug giharian sila: ug gikuha ni David ang busal sa inahan nga ciudad gikan sa kamot sa mga Filistehanon.
|
II S
|
RomCor
|
8:1 |
După aceea, David a bătut pe filisteni şi i-a smerit şi a luat din mâna filistenilor cârmuirea capitalei lor.
|
II S
|
Pohnpeia
|
8:1 |
Ahnsou ehu mwuri, Nanmwarki Depit pwurehng mahweniong mehn Pilisdia kan oh kaloweiraildi oh ketikihsang irail manaman en kakaun sahpwo.
|
II S
|
HunUj
|
8:1 |
Ezután történt, hogy Dávid megverte a filiszteusokat, leigázta őket, és elvette Dávid a filiszteusoktól Meteg-Ammát.
|
II S
|
GerZurch
|
8:1 |
DARNACH begab es sich, dass David die Philister schlug und sie unterwarf. Und David nahm den Philistern die Zügel der Hauptstadt aus der Hand.
|
II S
|
GerTafel
|
8:1 |
Und es geschah danach, daß David die Philister schlug und sie niederbeugte, und David nahm Metheg-Ammah aus der Hand der Philister.
|
II S
|
PorAR
|
8:1 |
Sucedeu depois disso que Davi derrotou os filisteus, e os sujeitou; e Davi tomou a Metegue-Ama das mãos dos filisteus.
|
II S
|
DutSVVA
|
8:1 |
En het geschiedde daarna, dat David de Filistijnen sloeg, en bracht hen ten onder; en David nam Meteg-amma uit der Filistijnen hand.
|
II S
|
FarOPV
|
8:1 |
و بعد از این واقع شد که داود فلسطینیان راشکست داده، ایشان را ذلیل ساخت. وداود زمامام البلاد را از دست فلسطینیان گرفت.
|
II S
|
Ndebele
|
8:1 |
Kwasekusithi emva kwalokho uDavida watshaya amaFilisti, wawehlisela phansi; uDavida wasethatha iMethegama esandleni samaFilisti.
|
II S
|
PorBLivr
|
8:1 |
Depois disto aconteceu, que Davi feriu aos filisteus, e os humilhou: e tomou Davi a Metegue-Ama da mão dos filisteus.
|
II S
|
Norsk
|
8:1 |
Derefter slo David filistrene og ydmyket dem, og David tok hovedstadens tømmer ut av filistrenes hender.
|
II S
|
SloChras
|
8:1 |
In zgodi se potem, da je porazil David Filistejce in jih ponižal. In David je vzel uzdo vladarstva iz rok Filistejcev.
|
II S
|
Northern
|
8:1 |
Bundan sonra Davud Filiştliləri məğlub edib özünə tabe etdi və Meteq-Ammahı Filiştlilərdən aldı.
|
II S
|
GerElb19
|
8:1 |
Und es geschah hernach, da schlug David die Philister und demütigte sie; und David nahm den Zaum der Hauptstadt aus der Hand der Philister.
|
II S
|
LvGluck8
|
8:1 |
Un notikās, ka pēc tam Dāvids sita Fīlistus un tos pārvarēja, un Dāvids atņēma valdīšanas iemauktus Fīlistu rokām.
|
II S
|
PorAlmei
|
8:1 |
E Succedeu depois d'isto que David feriu os philisteos, e os sujeitou: e David tomou a Metheg-ammah das mãos dos philisteos.
|
II S
|
ChiUn
|
8:1 |
此後,大衛攻打非利士人,把他們治服,從他們手下奪取了京城的權柄(原文是母城的嚼環);
|
II S
|
SweKarlX
|
8:1 |
Och det begaf sig derefter, att David slog de Philisteer, och förnedrade dem, och tog träldomsbetslet utu de Philisteers hand.
|
II S
|
FreKhan
|
8:1 |
David défit ensuite les Philistins, abattit leur puissance et leur enleva Métheg-Haamma.
|
II S
|
FrePGR
|
8:1 |
Et dans les temps qui suivirent, David battit les Philistins et les humilia, et ôta des mains des Philistins les rênes de leur métropole.
|
II S
|
PorCap
|
8:1 |
*Depois disto, David derrotou e humilhou os filisteus, tirando-lhes a hegemonia.
|
II S
|
JapKougo
|
8:1 |
この後ダビデはペリシテびとを撃って、これを征服した。ダビデはまたペリシテびとの手からメテグ・アンマを取った。
|
II S
|
GerTextb
|
8:1 |
Hierauf schlug David die Philister und unterjochte sie; und David nahm so die Zügel der Hauptstadt den Philistern aus der Hand.
|
II S
|
Kapingam
|
8:1 |
Dahi madagoaa mai gi-nomuli, gei King David gaa-hai dana dauwa gi digau Philistia, ga-haga-magedaa digaula, gaa-daa di mogobuna digaula dela nogo dagi tenua deenei.
|
II S
|
SpaPlate
|
8:1 |
Después de esto derrotó David a los filisteos y los sojuzgó; y David arrebató de las manos de los filisteos el mando de la capital.
|
II S
|
WLC
|
8:1 |
וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛ד אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיַּכְנִיעֵ֑ם וַיִּקַּ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
II S
|
LtKBB
|
8:1 |
Po to Dovydas, nugalėjęs filistinus, juos pavergė ir atėmė iš jų Mefogamą.
|
II S
|
Bela
|
8:1 |
Пасьля гэтага Давід разьбіў Філістымлянаў і ўпакорыў іх, і ўзяў Давід Мэтэг-Гаама з рук Філістымлянаў.
|
II S
|
GerBoLut
|
8:1 |
Und es begab sich danach, daß David die Philister schiug und schwachte sie; und nahm den Dienstzaum von der Philister Hand.
|
II S
|
FinPR92
|
8:1 |
Sen jälkeen Daavid voitti ja kukisti filistealaiset ja teki lopun heidän vallastaan.
|
II S
|
SpaRV186
|
8:1 |
Después de esto aconteció, que David hirió a los Filisteos, y los humilló: y tomó David a Metegamma de mano de los Filisteos.
|
II S
|
NlCanisi
|
8:1 |
Daarna versloeg David de Filistijnen. Hij onderwierp ze, en ontnam hun Gat met onderhorige steden.
|
II S
|
GerNeUe
|
8:1 |
Einige Zeit später schlug David die Philister. Er unterwarf sie und nahm ihnen die Zügel der Herrschaft aus der Hand.
|
II S
|
UrduGeo
|
8:1 |
پھر ایسا وقت آیا کہ داؤد نے فلستیوں کو شکست دے کر اُنہیں اپنے تابع کر لیا اور حکومت کی باگ ڈور اُن کے ہاتھوں سے چھین لی۔
|
II S
|
AraNAV
|
8:1 |
وَبَعْدَ ذَلِكَ حَارَبَ دَاوُدُ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَأَخْضَعَهُمْ وَاسْتَوْلَى عَلَى عَاصِمَتِهِمْ جَتَّ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
8:1 |
这事以后,大卫攻打非利士人,制伏了他们。大卫从非利士人手中取得了京城的控制权。
|
II S
|
ItaRive
|
8:1 |
Dopo queste cose, Davide sconfisse i Filistei e li umiliò, e tolse di mano ai Filistei la supremazia che aveano.
|
II S
|
Afr1953
|
8:1 |
En daarna het Dawid die Filistyne verslaan en hulle onderwerp; en Dawid het die gesag oor die moederstad uit die hand van die Filistyne geneem.
|
II S
|
RusSynod
|
8:1 |
После этого Давид поразил филистимлян и смирил их, и взял Давид Мефег-Гаамму из рук филистимлян.
|
II S
|
UrduGeoD
|
8:1 |
फिर ऐसा वक़्त आया कि दाऊद ने फ़िलिस्तियों को शिकस्त देकर उन्हें अपने ताबे कर लिया और हुकूमत की बागडोर उनके हाथों से छीन ली।
|
II S
|
TurNTB
|
8:1 |
Bir süre sonra Davut Filistliler'i yenip boyunduruğu altına aldı ve Meteg-Amma'yı Filistliler'in yönetiminden çıkardı.
|
II S
|
DutSVV
|
8:1 |
En het geschiedde daarna, dat David de Filistijnen sloeg, en bracht hen ten onder; en David nam Meteg-Amma uit der Filistijnen hand.
|
II S
|
HunKNB
|
8:1 |
Ezek után az történt, hogy Dávid megverte és leigázta a filiszteusokat, s így Dávid kiragadta a kormány gyeplőjét a filiszteusok kezéből.
|
II S
|
Maori
|
8:1 |
Na, muri iho ka patua nga Pirihitini e Rawiri, a hinga ana ratou i a ia: a tangohia ana e Rawiri a Metekeama i te ringa o nga Pirihitini.
|
II S
|
HunKar
|
8:1 |
Ezek után megveré Dávid a Filiszteusokat, és megalázá őket: és elfoglalá Dávid a Filiszteusok kezéből Méteg Ammát.
|
II S
|
Viet
|
8:1 |
Sau điều đó, Ða-vít đánh bại dân Phi-li-tin, bắt phục chúng nó, và cất quyền kinh đô khỏi chúng nó.
|
II S
|
Kekchi
|
8:1 |
Mokon chic li rey David quipletic cuiˈchic riqˈuineb laj filisteos ut quinumta saˈ xbe̱neb. Joˈcan nak queˈsach xcuanquileb laj filisteos saˈ li naˈajej Meteg-ama.
|
II S
|
Swe1917
|
8:1 |
En tid härefter slog David filistéerna och kuvade dem. Därvid bemäktigade sig David huvudstaden och tog den ur filistéernas hand.
|
II S
|
CroSaric
|
8:1 |
Poslije toga David porazi Filistejce i pokori ih te ote Gat s njegovim selima iz filistejskih ruku.
|
II S
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Sau đó, vua Đa-vít đánh bại người Phi-li-tinh, hạ nhục chúng và đoạt quyền bá chủ từ tay người Phi-li-tinh.
|
II S
|
FreBDM17
|
8:1 |
Après cela il arriva que David battit les Philistins, et les abaissa, et David prit Methegamma de la main des Philistins.
|
II S
|
FreLXX
|
8:1 |
Il advint, après cela, que David battit les Philistins, et qu'il les mit en fuite. Et David leur imposa un tribut.
|
II S
|
Aleppo
|
8:1 |
ויהי אחרי כן ויך דוד את פלשתים ויכניעם ויקח דוד את מתג האמה מיד פלשתים
|
II S
|
MapM
|
8:1 |
וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיַּ֥ךְ דָּוִ֛ד אֶת־פְּלִשְׁתִּ֖ים וַיַּכְנִיעֵ֑ם וַיִּקַּ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־מֶ֥תֶג הָאַמָּ֖ה מִיַּ֥ד פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
II S
|
HebModer
|
8:1 |
ויהי אחרי כן ויך דוד את פלשתים ויכניעם ויקח דוד את מתג האמה מיד פלשתים׃
|
II S
|
Kaz
|
8:1 |
Біраз уақыт өткеннен кейін Дәуіт філістірлерге шабуыл жасап, оларды өзіне бағындырды. Содан ол елдерінің басты қаласын філістірлердің қолынан тартып алды.
|
II S
|
FreJND
|
8:1 |
✽ Et il arriva, après cela, que David frappa les Philistins et les subjugua ; et David prit Métheg-Amma de la main des Philistins.
|
II S
|
GerGruen
|
8:1 |
Danach schlug David die Philister und demütigte sie. David nahm auch die Talsperre den Philistern aus der Hand.
|
II S
|
SloKJV
|
8:1 |
Po tem se je pripetilo, da je David udaril Filistejce in jih podjarmil. David je vzel Meteg–amo iz roke Filistejcev.
|
II S
|
Haitian
|
8:1 |
Apre sa, David atake moun Filisti yo ankò. Li bat yo byen bat. Se konsa li kraze pouvwa yo te gen nan peyi a, li pran peyi a nan men yo.
|
II S
|
FinBibli
|
8:1 |
Ja sitte tapahtui, että David löi Philistealaiset ja alensi heitä; ja David otti orjuuden suitset Philistealaisten kädestä
|
II S
|
SpaRV
|
8:1 |
DESPUÉS de esto aconteció, que David hirió á los Filisteos, y los humilló: y tomó David á Methegamma de mano de los Filisteos.
|
II S
|
WelBeibl
|
8:1 |
Beth amser wedyn, dyma Dafydd yn concro'r Philistiaid ac yn eu gorfodi nhw i ildio iddo.
|
II S
|
GerMenge
|
8:1 |
Nachmals besiegte David die Philister und demütigte sie und machte so der Oberherrschaft der Philister ein Ende. –
|
II S
|
GreVamva
|
8:1 |
Μετά δε ταύτα επάταξεν ο Δαβίδ τους Φιλισταίους και κατετρόπωσεν αυτούς· και έλαβεν ο Δαβίδ την Μεθέγ-αμμά εκ χειρός των Φιλισταίων.
|
II S
|
UkrOgien
|
8:1 |
І сталося по то́му, і побив Давид филисти́млян, і поконав їх. І взяв Давид ке́рму вла́ди з руки́ филисти́млян.
|
II S
|
FreCramp
|
8:1 |
Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
|
II S
|
SrKDEkav
|
8:1 |
После тога разби Давид Филистеје, и покори их, и узе Давид Метег-Аму из руку филистејских.
|
II S
|
PolUGdan
|
8:1 |
Po tych wydarzeniach Dawid pobił Filistynów i ujarzmił ich. Dawid zabrał też z rąk Filistynów Meteg-Amma.
|
II S
|
FreSegon
|
8:1 |
Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
|
II S
|
SpaRV190
|
8:1 |
DESPUÉS de esto aconteció, que David hirió á los Filisteos, y los humilló: y tomó David á Methegamma de mano de los Filisteos.
|
II S
|
HunRUF
|
8:1 |
Ezután történt, hogy Dávid megverte a filiszteusokat, leigázta őket, és elvette Dávid a filiszteusoktól Meteg-Ammát.
|
II S
|
DaOT1931
|
8:1 |
Nogen Tid efter slog David Filisterne og undertvang dem, og David fratog Filisterne Meteg-Ha'amma.
|
II S
|
TpiKJPB
|
8:1 |
¶ Na bihain long dispela em i kamap olsem, long Devit i paitim ol Filistin, na mekim ol i stap aninit. Na Devit i kisim Metek-ama ausait long han bilong ol Filistin.
|
II S
|
DaOT1871
|
8:1 |
Og det skete derefter, at David slog Filisterne og ydmygede dem, og David tog Metheg-Ha-Amma ud af Filisternes Haand.
|
II S
|
FreVulgG
|
8:1 |
Après cela David battit les Philistins, les humilia, et reçut de leurs mains le prix du tribut (ôta le frein du tribut de la main des Philistins).
|
II S
|
PolGdans
|
8:1 |
I stało się potem, że poraził Dawid Filistyny, i poniżył je; a wziął Dawid Meteg Amma z rąk Filistyńskich.
|
II S
|
JapBungo
|
8:1 |
此後ダビデ、ペリシテ人を撃てこれを服すダビデまたペリシテ人の手よりメテグアンマをとれり
|
II S
|
GerElb18
|
8:1 |
Und es geschah hernach da schlug David die Philister und demütigte sie; und David nahm den Zaum der Hauptstadt aus der Hand der Philister.
|