II S
|
RWebster
|
9:11 |
Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
|
II S
|
NHEBJE
|
9:11 |
Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do." So Mephibosheth ate at the king's table, like one of the king's sons.
|
II S
|
ABP
|
9:11 |
And Ziba said to the king, According to all as much as [4gives charge 1my master 2the 3king] to his servant, so shall [2do 1your servant]. And Mephibosheth ate at the table of David as one of the sons of the king.
|
II S
|
NHEBME
|
9:11 |
Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do." So Mephibosheth ate at the king's table, like one of the king's sons.
|
II S
|
Rotherha
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king shall command his servant, so, will thy servant do,—but, Mephibosheth, is to eat at the table of David, as one of the sons of the king.
|
II S
|
LEB
|
9:11 |
Ziba said to the king, “According to all that my master the king commands his servant, so your servant will do.” So Mephibosheth was eating at his table as one of the sons of the king.
|
II S
|
RNKJV
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king, According to all that my master the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
|
II S
|
Jubilee2
|
9:11 |
Then Ziba said unto the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table as one of the king's sons.
|
II S
|
Webster
|
9:11 |
Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, [said the king], he shall eat at my table, as one of the king's sons.
|
II S
|
Darby
|
9:11 |
And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will thy servant do. And Mephibosheth [said David] shall eat at my table, as one of the king's sons.
|
II S
|
ASV
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
|
II S
|
LITV
|
9:11 |
And Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so your servant will do. And Mephibosheth was eating at my table like one of the king's sons.
|
II S
|
Geneva15
|
9:11 |
Then sayd Ziba vnto the King, According to all that my lord the King hath commaded his seruant, so shall thy seruat do, that Mephibosheth may eate at my table, as one of the Kings sonnes.
|
II S
|
CPDV
|
9:11 |
And Ziba said to the king: “Just as my lord has ordered your servant, so will your servant do. And Mephibosheth shall eat at my table, like one of the sons of the king.”
|
II S
|
BBE
|
9:11 |
Then Ziba said to the king, Every order which you have given to your servant will be done. As for Mephibosheth, he had a place at David's table, like one of the king's sons.
|
II S
|
DRC
|
9:11 |
And Siba said to the king: As thou my lord the hast commanded thy servant, so will thy servant do: and Miphiboseth shall eat at my table, as one of the sons of the King.
|
II S
|
GodsWord
|
9:11 |
Ziba responded, "I will do everything you've commanded, Your Majesty." From then on, Mephibosheth ate at David's table as one of the king's sons.
|
II S
|
JPS
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king: 'According to all that my lord the king commandeth his servant, so shall thy servant do; but Mephibosheth eateth at my table as one of the king's sons.'
|
II S
|
KJVPCE
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
|
II S
|
NETfree
|
9:11 |
Ziba said to the king, "Your servant will do everything that my lord the king has instructed his servant to do." So Mephibosheth was a regular guest at David's table, just as though he were one of the king's sons.
|
II S
|
AB
|
9:11 |
And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so will your servant do. So Mephibosheth did eat at the table of David, as one of the sons of the king.
|
II S
|
AFV2020
|
9:11 |
And Ziba said to the king, "According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do." "And Mephibosheth," said the king, "he shall eat at my table, as one of the king's sons."
|
II S
|
NHEB
|
9:11 |
Then Ziba said to the king, "According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do." So Mephibosheth ate at the king's table, like one of the king's sons.
|
II S
|
NETtext
|
9:11 |
Ziba said to the king, "Your servant will do everything that my lord the king has instructed his servant to do." So Mephibosheth was a regular guest at David's table, just as though he were one of the king's sons.
|
II S
|
UKJV
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
|
II S
|
KJV
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
|
II S
|
KJVA
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
|
II S
|
AKJV
|
9:11 |
Then said Ziba to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
|
II S
|
RLT
|
9:11 |
Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons.
|
II S
|
MKJV
|
9:11 |
And Ziba said to the king, According to all that my lord the king has commanded his servant, so shall your servant do. And Mephibosheth was eating at my table like one of the king's sons.
|
II S
|
YLT
|
9:11 |
And Ziba saith unto the king, `According to all that my lord the king commandeth his servant, so doth thy servant;' as to Mephibosheth, `he is eating at my table ( saith the king ) as one of the sons of the king.'
|
II S
|
ACV
|
9:11 |
Then Ziba said to the king, According to all that my lord the king commands his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, the king said, he shall eat at my table as one of the king's sons.
|
II S
|
PorBLivr
|
9:11 |
E respondeu Ziba ao rei: Conforme tudo o que mandou meu senhor o rei a seu servo, assim teu servo o fará. Mefibosete, disse o rei, comerá à minha mesa, como um dos filhos do rei.
|
II S
|
Mg1865
|
9:11 |
Ary hoy Ziba tamin’ ny mpanjaka: Araka izay rehetra nandidianao mpanjaka tompoko no hataon’ ny mpanomponao. Fa ny amin’ i Mefiboseta, hoy Davida, dia hihinana eo amin’ ny latabatro toy ny anankiray amin’ ny zanakalahin’ ny mpanjaka izy.
|
II S
|
FinPR
|
9:11 |
Siiba sanoi kuninkaalle: "Aivan niinkuin herrani, kuningas, käskee palvelijaansa, on palvelijasi tekevä". -"Niin, Mefiboset on syövä minun pöydässäni, niinkuin hän olisi kuninkaan poikia."
|
II S
|
FinRK
|
9:11 |
Siiba sanoi kuninkaalle: ”Palvelijasi tekee kaiken niin kuin herrani, kuningas, palvelijaansa käskee.” Daavid sanoi: ”Mefiboset saa syödä minun pöydässäni niin kuin kuka tahansa kuninkaan pojista.”
|
II S
|
ChiSB
|
9:11 |
漆巴回答君王說:「凡我主大王吩咐你僕人的,你的僕人必全依照遵行。」如此,默黎巴耳享用君王桌上的食物,就如君王的一個兒子。
|
II S
|
CopSahBi
|
9:11 |
ⲡⲉϫⲉⲥⲓⲃⲁ ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲣⲣⲟ ϫⲉ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲣⲣⲟ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲣⲣⲟ
|
II S
|
ChiUns
|
9:11 |
洗巴对王说:「凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。」王又说:「米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。」
|
II S
|
BulVeren
|
9:11 |
И Сива каза на царя: Според всичко, което господарят ми, царят, заповяда на слугата си, така ще направи слугата ти. А Мемфивостей, каза царят, ще яде на трапезата ми като един от царските синове.
|
II S
|
AraSVD
|
9:11 |
فَقَالَ صِيبَا لِلْمَلِكِ: «حَسَبَ كُلِّ مَا يَأْمُرُ بِهِ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ عَبْدَهُ كَذَلِكَ يَصْنَعُ عَبْدُكَ». «فَيَأْكُلُ مَفِيبُوشَثُ عَلَى مَائِدَتِي كَوَاحِدٍ مِنْ بَنِي ٱلْمَلِكِ».
|
II S
|
Esperant
|
9:11 |
Kaj Ciba diris al la reĝo: Ĉion, kion mia sinjoro la reĝo ordonas al sia sklavo, via sklavo faros. Kaj Mefiboŝet manĝados ĉe mia tablo egale al la filoj de la reĝo.
|
II S
|
ThaiKJV
|
9:11 |
แล้วศิบาจึงกราบทูลกษัตริย์ว่า “ตามที่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์บัญชาผู้รับใช้ของพระองค์นั้น ผู้รับใช้ของพระองค์จะกระทำ” กษัตริย์ได้ตรัสว่า “เมฟีโบเชทจงรับประทานที่โต๊ะเสวยของเรา อย่างกับเป็นโอรสของกษัตริย์”
|
II S
|
OSHB
|
9:11 |
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶת־עַבְדּ֔וֹ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וּמְפִיבֹ֗שֶׁת אֹכֵל֙ עַל־שֻׁלְחָנִ֔י כְּאַחַ֖ד מִבְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
BurJudso
|
9:11 |
ဇိဘကလည်း၊ ကျွန်တော်သခင်အရှင်မင်းကြီးသည် ကိုယ်တော်ကျွန်ကို မှာထားတော်မူသမျှအတိုင်း၊ ကိုယ်တော်ကျွန်ပြုပါမည်ဟု နားတော်လျှောက်၏။ ထိုနောက်၊ မေဖိဗောရှက်သည် ရှင်ဘုရင်၏သားရင်းကဲ့သို့ စားပွဲတော်၌ အစာစားရ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
9:11 |
صیبا به پادشاه گفت: «سرور من، این خدمتکارتان همهٔ آنچه را که فرمودید بجا میآورد.» از آن پس مفیبوشت مثل پسران داوود به سر یک سفره با او نان میخورد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Zībā ne jawāb diyā, “Maiṅ āp kī ḳhidmat meṅ hāzir hūṅ. Jo bhī hukm āp deṅge maiṅ karne ke lie taiyār hūṅ.”
|
II S
|
SweFolk
|
9:11 |
och han sade till kungen: ”Din tjänare ska göra allt som min herre kungen befaller sin tjänare.” Och Mefiboshet åt vid Davids bord som en av kungens söner.
|
II S
|
GerSch
|
9:11 |
Und Ziba sprach zum König: Ganz so, wie mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, wird dein Knecht tun! Also aß Mephiboset an seinem Tisch, wie einer der Söhne des Königs.
|
II S
|
TagAngBi
|
9:11 |
Nang magkagayo'y sinabi ni Siba sa hari, Ayon sa lahat na iniutos ng aking panginoon na hari sa kaniyang lingkod, ay gayon gagawin ng iyong lingkod. Tungkol kay Mephiboseth, sinabi ng hari, Siya'y kakain sa aking dulang na gaya ng isa sa mga anak ng hari.
|
II S
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Siiba sanoi kuninkaalle: "Aivan kuten herrani, kuningas, käskee palvelijaansa, palvelijasi tekee." – "Niin Mefiboset on syövä pöydässäni, niin kuin hän olisi kuninkaan poikia."
|
II S
|
Dari
|
9:11 |
صیبا به پادشاه گفت: «ای آقای من، هر آنچه فرمودید انجام خواهم داد.» لهذا مفیبوشت مثل پسران داود بسر یک سفره با او نان می خورد.
|
II S
|
SomKQA
|
9:11 |
Markaasaa Siibaa wuxuu boqorkii ku yidhi, Wax alla wixii adoo ah boqorka sayidkayga aad igu amarto anoo addoonkaaga ah, ayaan u yeelayaa. Oo boqorkiina wuxuu yidhi, Mefiiboshed wuxuu wax ka cuni doonaa miiskayga sidii mid boqorka wiilashiisa ka mid ah.
|
II S
|
NorSMB
|
9:11 |
Han svara kongen: «Alt det du, herre konge, byd tenaren din, det skal tenaren din gjera.» «Og Mefiboset skal eta ved mitt bord som ein av kongssønerne.»
|
II S
|
Alb
|
9:11 |
Tsiba i tha mbretit: "Shërbëtori yt do të bëjë të gjitha ato që mbreti, zotëria im, i urdhëron shërbëtorit të tij". Kështu Mefiboshethi hante në tryezën e Davidit si një nga bijtë e mbretit.
|
II S
|
UyCyr
|
9:11 |
Зиба падишаға: — Қуллири падиша алийлириниң әмир қилғанлириниң һәммисини бәҗа кәлтүриду, — деди. Шуниңдин кейин Мифибошәт худди падишаниң оғлидәк падиша билән бир дәстиханда олтирип ғизалинидиған болди.
|
II S
|
KorHKJV
|
9:11 |
그때에 시바가 왕에게 이르되, 내 주 왕께서 자신의 종에게 명령하신 모든 것대로 주의 종이 행하겠나이다, 하니라. 므비보셋에 관하여는 왕이 이르기를, 그가 왕의 아들들 중의 하나처럼 내 상에서 먹으리라, 하였더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И рече Сива цару: како је цар господар мој заповједио слузи својему, све ће чинити слуга твој. Али Мефивостеј, рече цар, јешће за мојим столом као царски син.
|
II S
|
Wycliffe
|
9:11 |
And Siba seyde to the kyng, As thou, my lord kyng, hast comaundid to thi seruaunt, so thi seruaunt schal do; and Myphibosech, as oon of the sones of the kyng, schal ete on thi boord.
|
II S
|
Mal1910
|
9:11 |
രാജാവായ യജമാനൻ അടിയനോടു കല്പിക്കുന്നതൊക്കെയും അടിയൻ ചെയ്യും എന്നു സീബാ രാജാവിനോടു പറഞ്ഞു. മെഫീബോശെത്തോ രാജകുമാരന്മാരിൽ ഒരുത്തൻ എന്നപോലെ ദാവീദിന്റെ മേശയിങ്കൽ ഭക്ഷണം കഴിച്ചുപോന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
9:11 |
시바가 왕께 고하되 내 주 왕께서 온갖 일을 종에게 명하신 대로 종이 준행하겠나이다 하니라 므비보셋은 왕자 중 하나처럼 왕의 상에서 먹으니라
|
II S
|
Azeri
|
9:11 |
صئبا پادشاها ددي: "من آغام پادشاهين بو قولونا امر اتدئيي هر شيي يرئنه يتئرهجيم." بلجه، مِفئبوشِت پادشاه اوغوللاريندان بئري کئمي داوودون سوفرهسئنده يمک يِيئردي.
|
II S
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och Ziba sade till Konungen: Allt det min herre Konungen hafver budit sinom tjenare, det skall hans tjenare göra; och MephiBoseth äte vid mitt bord, såsom ett af Konungsbarnen.
|
II S
|
KLV
|
9:11 |
vaj ja'ta' Ziba Daq the joH, “According Daq Hoch vetlh wIj joH the joH commands Daj toy'wI', vaj lIj DIchDaq toy'wI' ta'.” vaj Mephibosheth ate Daq the joH SopDaq, rur wa' vo' the joH puqloDpu'.
|
II S
|
ItaDio
|
9:11 |
E Siba disse al re: Il tuo servitore farà secondo tutto quello che il re, mio signore, ha comandato al suo servitore. Ma, quant’è a Mefiboset, disse il re, egli mangerà alla mia tavola, come uno de’ figliuoli del re.
|
II S
|
RusSynod
|
9:11 |
И сказал Сива царю: все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой. Мемфивосфей ел за столом [Давида], как один из сыновей царя.
|
II S
|
CSlEliza
|
9:11 |
И рече Сива к царю: по всем, елика заповеда господин мой царь рабу своему, тако сотворит раб твой. И Мемфивосфей ядяше на трапезе Давидове, якоже един от сынов царевых.
|
II S
|
ABPGRK
|
9:11 |
και είπε Σιβά προς τον βασιλέα κατά πάντα όσα εντέταλται ο κύριός μου ο βασιλεύς τω δούλω αυτού ούτως ποιήσει ο δούλός σου και Μεφιβόσεθ ήσθιεν επί της τραπέζης Δαυίδ καθώς εις των υιών του βασιλέως
|
II S
|
FreBBB
|
9:11 |
Et Tsiba dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Méphiboseth mangea à la table [de David] comme un des fils du roi.
|
II S
|
LinVB
|
9:11 |
Siba alobi na mokonzi : « Ngai mosaleli wa yo nakosala makambo manso yo mokonzi okotinda ngai », mpe Mefiboset alei o meza ya Davidi, se lokola mwana wa mokonzi.
|
II S
|
HunIMIT
|
9:11 |
Szólt Czíba a királyhoz: Egészen úgy amint parancsolja uram, a király az ő szolgájának, aképen fog cselekedni a te szolgád. – Mefibóset tehát asztalomnál eszik, mint egyike a királyfiaknak.
|
II S
|
ChiUnL
|
9:11 |
洗巴謂王曰、我主我王所命、爾僕必悉行之、米非波設乃食於王席、與王子同、
|
II S
|
VietNVB
|
9:11 |
Ông Xi-ba thưa: Tôi tớ của bệ hạ xin tuân theo mọi điều bệ hạ là chúa tôi truyền dạy. Vậy ông Mê-phi-bô-sết dùng bữa cùng bàn với vua Đa-vít như một hoàng tử.
|
II S
|
LXX
|
9:11 |
καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα κατὰ πάντα ὅσα ἐντέταλται ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ δούλῳ αὐτοῦ οὕτως ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ Μεμφιβοσθε ἤσθιεν ἐπὶ τῆς τραπέζης Δαυιδ καθὼς εἷς τῶν υἱῶν τοῦ βασιλέως
|
II S
|
CebPinad
|
9:11 |
Unya si Siba miingon sa hari: Sumala sa tanan nga gisugo sa akong ginoong hari sa iyang ulipon mao usab ang pagabuhaton sa imong ulipon. Mahitungod kang Mephi-boseth, ang giingon sa hari , siya magakaon sa akong lamesa, sama sa usa sa mga anak sa hari.
|
II S
|
RomCor
|
9:11 |
El a zis împăratului: „Robul tău va face tot ce porunceşte împăratul, domnul meu, robului său”. Şi Mefiboşet a mâncat la masa lui David, ca unul din fiii împăratului.
|
II S
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Sipa eri sapeng, patohwan, “I pahn kapwaiada mehkoaros me Wasa Lapalap ketin koasoanehdi.” Mepiposed eri kin iang kepin konot ni tehpel en namwarkio duwehte ma ih emen sapwellime pwutak.
|
II S
|
HunUj
|
9:11 |
Cíbá így felelt a királynak: Mindent megtesz szolgád, amit uram, királyom parancsol szolgájának. Mefibóset pedig az én asztalomnál fog étkezni, mint egy királyfi - mondta Dávid.
|
II S
|
GerZurch
|
9:11 |
Und Ziba sprach zum König: Ganz wie mein Herr, der König, seinem Knecht gebietet, so wird dein Knecht tun. Meribaal aber ass am Tische Davids wie einer von den Söhnen des Königs.
|
II S
|
GerTafel
|
9:11 |
Und Ziba sprach zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Mephiboscheth aber esse an meinem Tische, wie einer von des Königs Söhnen.
|
II S
|
PorAR
|
9:11 |
Respondeu Ziba ao rei: Conforme tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim o fará ele. Disse o rei: Quanto a Mefibosete, ele comerá à minha mesa como um dos filhos do rei.
|
II S
|
DutSVVA
|
9:11 |
En Ziba zeide tot den koning: Naar alles, wat mijn heer de koning zijn knecht gebiedt, alzo zal uw knecht doen. Ook zou Mefiboseth, etende aan mijn tafel, als een van des konings zonen zijn.
|
II S
|
FarOPV
|
9:11 |
و صیبا به پادشاه گفت: «موافق هرآنچه آقایم پادشاه به بندهاش فرموده است بهمین طور بنده ات عمل خواهد نمود.» و پادشاه گفت که مفیبوشت بر سفره من مثل یکی از پسران پادشاه خواهد خورد.
|
II S
|
Ndebele
|
9:11 |
UZiba wasesithi enkosini: Njengakho konke inkosi yami, inkosi, ekulaya inceku yayo, izakwenza njalo inceku yakho. NgoMefiboshethi, uzakudla etafuleni lami, njengomunye wamadodana enkosi.
|
II S
|
PorBLivr
|
9:11 |
E respondeu Ziba ao rei: Conforme tudo o que mandou meu senhor o rei a seu servo, assim teu servo o fará. Mefibosete, disse o rei, comerá à minha mesa, como um dos filhos do rei.
|
II S
|
Norsk
|
9:11 |
Da sa Siba til kongen: Din tjener skal i alle måter gjøre således som min herre kongen befaler sin tjener. Men Mefiboset skal ete ved mitt bord som en av kongens sønner sa kongen.
|
II S
|
SloChras
|
9:11 |
Nato reče Ziba kralju: Po vsem, kar je zapovedal gospod moj, kralj, svojemu hlapcu, bo storil hlapec tvoj. Zastran Mefiboseta, veli kralj, ta bo jedel pri mizi kakor kraljevih otrok eden.
|
II S
|
Northern
|
9:11 |
Siva padşaha dedi: «Mən ağam padşahın bu quluna əmr etdiyi hər şeyi edəcəyəm». Beləliklə, Mefiboşet padşah oğullarından biri kimi Davudun süfrəsində yemək yeyirdi.
|
II S
|
GerElb19
|
9:11 |
Und Ziba sprach zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der König, wird an meinem Tische essen, wie einer von den Königssöhnen.
|
II S
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un Cībus sacīja uz ķēniņu: visu, ko mans kungs, tas ķēniņš, savam kalpam pavēl, to tavs kalps darīs. Un Mefibošets lai ēd pie mana galda tāpat, kā viens no ķēniņa bērniem.
|
II S
|
PorAlmei
|
9:11 |
E disse Ziba ao rei: Conforme a tudo quanto meu senhor, o rei, manda a seu servo, assim fará teu servo; porém Mephiboseth comerá á minha mesa como um dos filhos do rei
|
II S
|
ChiUn
|
9:11 |
洗巴對王說:「凡我主我王吩咐僕人的,僕人都必遵行。」王又說:「米非波設必與我同席吃飯,如王的兒子一樣。」
|
II S
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och Ziba sade till Konungen: Allt det min herre Konungen hafver budit sinom tjenare, det skall hans tjenare göra; och MephiBoseth äte vid mitt bord, såsom ett af Konungsbarnen.
|
II S
|
FreKhan
|
9:11 |
Ciba répondit au roi: "Tout ce que le roi, mon maître, ordonnera à son serviteur, il s’y conformera; Mephiboseth pourra manger à ma table comme tel des fils du roi."
|
II S
|
FrePGR
|
9:11 |
Et Tsiba dit au Roi : Ton serviteur agira conformément à tous les ordres donnés par le Roi, mon Seigneur, à son serviteur. Et Mephiboseth mangera à ma table, comme l'un des fils du Roi.
|
II S
|
PorCap
|
9:11 |
Ciba disse ao rei: «Teu servo fará tudo o que o rei, meu senhor, lhe ordenou.» Mefibóset comia, pois, à mesa de David, como um dos filhos do rei.
|
II S
|
JapKougo
|
9:11 |
ヂバは王に言った、「すべて王わが主君がしもべに命じられるとおりに、しもべはいたしましょう」。こうしてメピボセテは王の子のひとりのようにダビデの食卓で食事をした。
|
II S
|
GerTextb
|
9:11 |
Da erwiderte Ziba dem Könige: Ganz so, wie mein Herr, der König, seinem Sklaven gebietet, wird dein Sklave thun. So speiste denn Meribaal an Davids Tische wie einer der königlichen Prinzen.
|
II S
|
Kapingam
|
9:11 |
Ziba ga-helekai gi-di king boloo, “Au gaa-hai nia mee huogodoo o dogu king ala ma-ga-helekai bolo dana dangada hai-hegau la-gi-heia.” Malaa, Mephibosheth dela-hua gu-miami i teebele a David be tama donu ni-di king.
|
II S
|
SpaPlate
|
9:11 |
y dijo Sibá al rey: “Tu siervo hará todo lo que mi señor, el rey, le ha mandado.” Comió, pues, Mefibóset a la mesa (de David), como uno de los hijos del rey.
|
II S
|
WLC
|
9:11 |
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־עַבְדּ֔וֹ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וּמְפִיבֹ֗שֶׁת אֹכֵל֙ עַל־שֻׁלְחָנִ֔י כְּאַחַ֖ד מִבְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
LtKBB
|
9:11 |
Jis atsakė karaliui: „Kaip tu, karaliau, įsakei savo tarnui, taip tavo tarnas padarys“. Mefi Bošetas valgė prie Dovydo stalo kaip vienas iš karaliaus sūnų.
|
II S
|
Bela
|
9:11 |
і сказаў Сіва цару: усё, што загадвае гаспадар мой цар рабу свайму, выканае раб твой. Мэмфівастэй еў за сталомДавіда , як адзін з сыноў цара.
|
II S
|
GerBoLut
|
9:11 |
Und Ziba sprach zum Konige: Alles, wie mein Herr, der Konig, seinem Knechte geboten hat, so soil sein Knecht tun. Und Mephiboseth esse auf meinem Tisch, wie des Konigs Kinder eins.
|
II S
|
FinPR92
|
9:11 |
Hän vastasi kuninkaalle: "Minä teen niin kuin herrani ja kuninkaani käskee." Siitä alkaen Mefiboset söi Daavidin pöydässä kuninkaan poikien joukossa.
|
II S
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y respondió Siba al rey: Conforme a todo lo que ha mandado mi señor el rey a su siervo, así lo hará tu siervo. Mifi-boset, dijo el rey, comerá a mi mesa, como uno de los hijos del rey.
|
II S
|
NlCanisi
|
9:11 |
Siba sprak tot den koning: Alwat mijn heer en koning zijn dienaar beveelt, zal uw dienaar ten uitvoer brengen. Zo at Mefibósjet aan Davids tafel als een van s konings eigen kinderen.
|
II S
|
GerNeUe
|
9:11 |
Da sagte Ziba zum König: "Dein Diener wird alles tun, was mein Herr, der König, ihm befiehlt." Mefi-Boschet wurde also an der Königstafel versorgt wie einer der Königssöhne.
|
II S
|
UrduGeo
|
9:11 |
ضیبا نے جواب دیا، ”مَیں آپ کی خدمت میں حاضر ہوں۔ جو بھی حکم آپ دیں گے مَیں کرنے کے لئے تیار ہوں۔“
|
II S
|
AraNAV
|
9:11 |
فَأَجَابَ صِيبَا: «سَيُنَفِّذُ عَبْدُكَ كُلَّ مَا يَأْمُرُ بِهِ مَوْلاَيَ الْمَلِكُ». وَهَكَذَا رَاحَ مَفِيبُوشَثُ يَأْكُلُ عَلَى مَائِدَةِ دَاوُدَ كَأَحَدِ أَوْلاَدِ الْمَلِكِ.
|
II S
|
ChiNCVs
|
9:11 |
洗巴对王说:“我主我王吩咐仆人的一切,仆人都必遵行。”于是米非波设与王同桌吃饭,像是王的一个儿子一样。
|
II S
|
ItaRive
|
9:11 |
Tsiba disse al re: "Il tuo servo farà tutto quello che il re mio signore ordina al suo servo". E Mefibosheth mangiò alla mensa di Davide come uno dei figliuoli del re.
|
II S
|
Afr1953
|
9:11 |
Toe sê Siba aan die koning: Net soos my heer die koning sy dienaar beveel, so sal u dienaar doen; en Mefibóset het aan die tafel van Dawid geëet soos een van die koning se seuns.
|
II S
|
RusSynod
|
9:11 |
И сказал Сива царю: «Все, что приказывает господин мой царь рабу своему, исполнит раб твой». Мемфивосфей ел за столом Давида, как один из сыновей царя.
|
II S
|
UrduGeoD
|
9:11 |
ज़ीबा ने जवाब दिया, “मैं आपकी ख़िदमत में हाज़िर हूँ। जो भी हुक्म आप देंगे मैं करने के लिए तैयार हूँ।”
|
II S
|
TurNTB
|
9:11 |
Siva, “Efendim kralın buyurduğu her şeyi yapacağım” dedi. Mefiboşet kralın çocuklarından biri gibi onun sofrasında yemek yedi.
|
II S
|
DutSVV
|
9:11 |
En Ziba zeide tot den koning: Naar alles, wat mijn heer de koning zijn knecht gebiedt, alzo zal uw knecht doen. Ook zou Mefiboseth, etende aan mijn tafel, als een van des konings zonen zijn.
|
II S
|
HunKNB
|
9:11 |
Azt mondta erre Szíba a királynak: »Úgy fog cselekedni szolgád, uram király, ahogy szolgádnak megparancsoltad!« Meribbaál tehát az asztalánál evett, mint a király fiainak egyike.
|
II S
|
Maori
|
9:11 |
Katahi ka mea a Tipa ki te kingi, Ka rite ta tau pononga e mea ai ki nga mea katoa i whakahaua mai e toku ariki, e te kingi, ki tana pononga. Ko Mepipohete ia e ai ta te kingi me kai ki taku tepu; ka rite ki tetahi o nga tama a te kingi.
|
II S
|
HunKar
|
9:11 |
Felele Siba a királynak: Valamit az én uram, a király parancsol nékem, szolgájának, a képen cselekeszik a te szolgád. És Méfibóset az én asztalomnál eszik, mint a király fiainak egyike.
|
II S
|
Viet
|
9:11 |
Xíp-ba thưa cùng vua rằng: Kẻ tôi tớ vua sẽ làm mọi điều vua chúa tôi dặn biểu. Ấy vậy, Mê-phi-bô-sết ăn chung bàn Ða-vít như một con trai của vua vậy.
|
II S
|
Kekchi
|
9:11 |
Quichakˈoc laj Siba ut quixye: —At rey, la̱in tinba̱nu chixjunil li xaye. La̱in aj cˈanjel cha̱cuu, chan. Ut laj Mefi-boset junelic quicuaˈac saˈ lix me̱x li rey joˈ jun reheb li ralal laj David.
|
II S
|
Swe1917
|
9:11 |
Då sade Siba till konungen: »Din tjänare skall i alla stycken göra såsom min herre konungen bjuder sin tjänare.» »Ja», svarade han, »Mefiboset skall äta vid mitt bord, såsom vore han en av konungens söner.»
|
II S
|
CroSaric
|
9:11 |
Siba odgovori kralju: "Tvoj će sluga učiniti sve što je moj gospodar i kralj zapovjedio svome sluzi." Meribaal je, dakle, jeo za Davidovim stolom kao jedan između kraljevih sinova.
|
II S
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Ông Xi-va thưa vua : Tất cả những gì đức vua là chúa thượng tôi truyền cho tôi tớ ngài, tôi tớ ngài sẽ làm như thế. Vậy ông Mơ-phi-bô-sét ăn tại bàn của vua, như một trong các hoàng tử.
|
II S
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et Tsiba dit au Roi : Ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a commandé à son serviteur. Mais quant à Méphiboseth, (dit le Roi) il mangera à ma table, comme un des fils du Roi.
|
II S
|
FreLXX
|
9:11 |
Et Siba répondit au roi : Tout ce que le roi mon maître a prescrit à son serviteur, son serviteur l'exécutera. Et Miphiboseth mangea à la table de David comme l'un des fils du roi.
|
II S
|
Aleppo
|
9:11 |
ויאמר ציבא אל המלך ככל אשר יצוה אדני המלך את עבדו כן יעשה עבדך ומפיבשת אכל על שלחני כאחד מבני המלך
|
II S
|
MapM
|
9:11 |
וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ כְּכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֲדֹנִ֤י הַמֶּ֙לֶךְ֙ אֶת־עַבְדּ֔וֹ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וּמְפִיבֹ֗שֶׁת אֹכֵל֙ עַל־שֻׁלְחָנִ֔י כְּאַחַ֖ד מִבְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II S
|
HebModer
|
9:11 |
ויאמר ציבא אל המלך ככל אשר יצוה אדני המלך את עבדו כן יעשה עבדך ומפיבשת אכל על שלחני כאחד מבני המלך׃
|
II S
|
Kaz
|
9:11 |
Сиба:— Уа, патша ием, алдыңыздағы пендеңізге берген бұйрығыңызды түгелдей орындаймын, — деп жауап берді.Бұдан былай Мепібосет патшаның бір ұлы іспетті Дәуіттің дастарқанынан тамақтанатын болды.
|
II S
|
FreJND
|
9:11 |
Et Tsiba dit au roi : Ton serviteur fera selon tout ce que le roi, mon seigneur, a commandé à son serviteur. Et Mephibosheth, [dit le roi,] mangera à ma table comme un des fils du roi.
|
II S
|
GerGruen
|
9:11 |
Da sprach Siba zum König: "Ganz so, wie mein Herr, der König, seinem Sklaven befiehlt, wird dein Sklave tun, obschon Mephiboset an meinem Tisch speisen könnte, wie einer der Königssöhne."
|
II S
|
SloKJV
|
9:11 |
Potem je Cibá rekel kralju: „Glede na vse, kar je moj gospod kralj zapovedal svojemu služabniku, tako bo tvoj služabnik storil. Kar se tiče Mefibóšeta,“ je rekel kralj, „on bo jedel pri moji mizi, kakor nekdo izmed kraljevih sinov.“
|
II S
|
Haitian
|
9:11 |
Ziba reponn li: -M'ap fè tou sa monwa ban m' lòd fè. Se konsa, Mefibochèt toujou manje sou tab ansanm ak David tankou si li te yonn nan pitit wa a.
|
II S
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja Ziba sanoi kuninkaalle: kaikki mitä minun herrani kuningas on palveliallensa käskenyt, tekee palvelias; ja MephiBoset syököön minun pöydältäni, niinkuin yksi kuninkaan lapsista.
|
II S
|
SpaRV
|
9:11 |
Y respondió Siba al rey: Conforme á todo lo que ha mandado mi señor el rey á su siervo, así lo hará tu siervo. Mephi-boseth, dijo el rey, comerá á mi mesa, como uno de los hijos del rey.
|
II S
|
WelBeibl
|
9:11 |
Dyma Siba yn ateb, “Bydd dy was yn gwneud popeth mae fy meistr, y brenin, wedi'i orchymyn.” Felly cafodd Meffibosheth fwyta'n rheolaidd wrth fwrdd y brenin, fel petai'n un o feibion y brenin ei hun.
|
II S
|
GerMenge
|
9:11 |
Da antwortete Ziba dem König: »Ganz so, wie mein Herr und König seinem Knechte befiehlt, wird dein Knecht es ausrichten.« So speiste denn Mephiboseth an Davids Tisch, als wäre er einer von den Königssöhnen.
|
II S
|
GreVamva
|
9:11 |
Ο δε Σιβά είπε προς τον βασιλέα, Κατά πάντα όσα προσέταξεν ο κύριός μου ο βασιλεύς τον δούλον αυτού, ούτω θέλει κάμει ο δούλός σου. Ο δε Μεμφιβοσθέ, είπεν ο βασιλεύς, θέλει τρώγει επί της τραπέζης μου, ως εις των υιών του βασιλέως.
|
II S
|
UkrOgien
|
9:11 |
І сказав Ціва до царя: „Усе, як накаже мій пан цар своєму рабові, так зробить твій раб“. „А Мефіво́шет — сказав цар — буде їсти при моєму столі́, як один із царськи́х синів“.
|
II S
|
FreCramp
|
9:11 |
Siba dit au roi : « Ton serviteur fera tout ce que le roi, mon seigneur, ordonne à son serviteur. » Et Miphiboseth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi.
|
II S
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И рече Сива цару: Како је цар господар мој заповедио слузи свом, све ће чинити слуга твој. Али Мефивостеј, рече цар, јешће за мојим столом као царски син.
|
II S
|
PolUGdan
|
9:11 |
Siba odpowiedział królowi: Wszystko, co mój pan, król, rozkazał swemu słudze, to twój sługa uczyni. A Mefiboszet – dodał król – będzie jadał przy moim stole jak jeden z synów króla.
|
II S
|
FreSegon
|
9:11 |
Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l'un des fils du roi.
|
II S
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y respondió Siba al rey: Conforme á todo lo que ha mandado mi señor el rey á su siervo, así lo hará tu siervo. Mephi-boseth, dijo el rey, comerá á mi mesa, como uno de los hijos del rey.
|
II S
|
HunRUF
|
9:11 |
Cíbá így felelt a királynak: Mindent megtesz szolgád, amit uram, királyom parancsol szolgájának. Mefíbóset pedig az én asztalomnál fog étkezni, akár egy herceg! – mondta Dávid.
|
II S
|
DaOT1931
|
9:11 |
Da sagde Ziba til Kongen: »Din Træl vil gøre, ganske som min Herre Kongen byder!« Mefibosjet spiste saa ved Davids Bord, som var han en af Kongens Sønner.
|
II S
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Nau Siba i tokim king, Bilong bihainim olgeta samting king, bikman bilong mi, i bin tok strong long wokboi bilong em, olsem tasol wokboi bilong yu bai mekim. Long sait bilong Mefiboset, king i tok, em bai kaikai long tebol bilong mi, olsem wanpela bilong ol pikinini man bilong king.
|
II S
|
DaOT1871
|
9:11 |
og Ziba sagde til Kongen: Efter alt det, som min Herre Kongen befaler sin Tjener, saa skal din Tjener gøre. — Og Mefiboseth skal æde ved mit Bord som en af Kongens Børn.
|
II S
|
FreVulgG
|
9:11 |
Et il dit au roi : Monseigneur le roi, votre serviteur fera comme vous lui avez commandé. Et Miphiboseth mangera à ma table comme l’un des enfants (fils) du roi.
|
II S
|
PolGdans
|
9:11 |
I odpowiedział Syba królowi: Wszystko, co rozkazał król, pan mój, słudze swemu, tak uczyni sługa twój, aczkolwiek Mefiboset mógłby jadać u stołu mego, jako jeden z synów królewskich.
|
II S
|
JapBungo
|
9:11 |
ヂバ王にいひけるは總て王わが主の僕に命じたまひしごとく僕なすべしとメピボセテは王の子の一人のごとくダビデの席にて食へり
|
II S
|
GerElb18
|
9:11 |
Und Ziba sprach zu dem König: Nach allem, was mein Herr, der König, seinem Knechte gebietet, also wird dein Knecht tun. Und Mephiboseth, sprach der König, wird an meinem Tische essen, wie einer von den Königssöhnen.
|