II S
|
RWebster
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
NHEBJE
|
9:12 |
Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
ABP
|
9:12 |
And to Mephibosheth [3son 2a small 1there was], and the name to name was Micha. And all the household of the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
NHEBME
|
9:12 |
Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
Rotherha
|
9:12 |
Now, Mephibosheth, had a little son, whose name, was Micha. And, all that dwelt in the house of Ziba, were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
LEB
|
9:12 |
Now Mephibosheth had a young son whose name was Micah, and all of the dwelling of the household of Ziba became servants for Mephibosheth.
|
II S
|
RNKJV
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
Jubilee2
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name [was] Micha. And all that dwelt in the house of Ziba [were] servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
Webster
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name [was] Micah. And all that dwelt in the house of Ziba [were] servants to Mephibosheth.
|
II S
|
Darby
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
ASV
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
LITV
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, and his name was Micah. And everyone living in Ziba's house were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
Geneva15
|
9:12 |
Mephibosheth also had a yong sonne named Micha, and all that dwelled in the house of Ziba, were seruants vnto Mephibosheth.
|
II S
|
CPDV
|
9:12 |
Now Mephibosheth had a young son whose name was Mica. Truly, all the kindred of the house of Ziba served Mephibosheth.
|
II S
|
BBE
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son named Mica. And all the people living in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
DRC
|
9:12 |
And Miphiboseth had a young son whose name was Micha: and all that kindred of the house of Siba served Miphiboseth.
|
II S
|
GodsWord
|
9:12 |
Mephibosheth had a young son whose name was Mica. Everyone who lived at Ziba's home became Mephibosheth's servant.
|
II S
|
JPS
|
9:12 |
Now Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
KJVPCE
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
NETfree
|
9:12 |
Now Mephibosheth had a young son whose name was Mica. All the members of Ziba's household were Mephibosheth's servants.
|
II S
|
AB
|
9:12 |
And Mephibosheth had a little son, and his name was Micha: and all the household of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
AFV2020
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micah. And all that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
NHEB
|
9:12 |
Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
NETtext
|
9:12 |
Now Mephibosheth had a young son whose name was Mica. All the members of Ziba's household were Mephibosheth's servants.
|
II S
|
UKJV
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
KJV
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
KJVA
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
AKJV
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelled in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
RLT
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth.
|
II S
|
MKJV
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Micah. And all that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
YLT
|
9:12 |
And Mephibosheth hath a young son, and his name is Micha, and every one dwelling in the house of Ziba are servants to Mephibosheth.
|
II S
|
ACV
|
9:12 |
And Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. And all who dwelt in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.
|
II S
|
PorBLivr
|
9:12 |
E tinha Mefibosete um filho pequeno, que se chamava Mica. E toda a família da casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
|
II S
|
Mg1865
|
9:12 |
Ary Mefiboseta nanan-janakalahy tanora, Mika no anarany. Ary izay rehetra nitoetra tao an-tranon’ i Ziba dia mpanompon’ i Mefiboseta avokoa.
|
II S
|
FinPR
|
9:12 |
Ja Mefibosetilla oli pieni poika nimeltä Miika. Ja koko Siiban talonväki oli Mefibosetin palvelijoita.
|
II S
|
FinRK
|
9:12 |
Mefibosetilla oli pieni poika nimeltä Miika. Kaikki Siiban talon asukkaat olivat Mefibosetin palvelijoita.
|
II S
|
ChiSB
|
9:12 |
默黎巴耳有個小兒,名叫米加。凡住在漆巴家裏的人,無不服事默黎巴耳。
|
II S
|
CopSahBi
|
9:12 |
ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲟⲩⲉⲛⲧⲁϥ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲡⲉ ⲙⲓⲭⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲏⲓ ⲛⲥⲓⲃⲁ ⲛⲉ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
9:12 |
米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。
|
II S
|
BulVeren
|
9:12 |
И Мемфивостей имаше малък син на име Михей. И всички, които живееха в къщата на Сива, бяха слуги на Мемфивостей.
|
II S
|
AraSVD
|
9:12 |
وَكَانَ لِمَفِيبُوشَثَ ٱبْنٌ صَغِيرٌ ٱسْمُهُ مِيخَا. وَكَانَ جَمِيعُ سَاكِنِي بَيْتِ صِيبَا عَبِيدًا لِمَفِيبُوشَثَ.
|
II S
|
Esperant
|
9:12 |
Mefiboŝet havis malgrandan filon, kies nomo estis Miĥa. Kaj ĉiuj, kiuj loĝis en la domo de Ciba, estis servantoj al Mefiboŝet.
|
II S
|
ThaiKJV
|
9:12 |
เมฟีโบเชทมีบุตรชายเล็กคนหนึ่งชื่อมีคา ทุกคนที่อาศัยอยู่ในเรือนของศิบาก็ได้เป็นมหาดเล็กของเมฟีโบเชท
|
II S
|
OSHB
|
9:12 |
וְלִמְפִיבֹ֥שֶׁת בֵּן־קָטָ֖ן וּשְׁמ֣וֹ מִיכָ֑א וְכֹל֙ מוֹשַׁ֣ב בֵּית־צִיבָ֔א עֲבָדִ֖ים לִמְפִיבֹֽשֶׁת׃
|
II S
|
BurJudso
|
9:12 |
မေဖိဗောရှက်၌ မိက္ခာအမည်ရှိသော သားငယ်တယောက်ရှိ၏။ ဇိဘအိမ်၌ နေသောသူအပေါင်း တို့သည်လည်း မေဖိဗောရှက်၏ ကျွန်ဖြစ်ကြ၏။
|
II S
|
FarTPV
|
9:12 |
مفیبوشت پسر جوانی به نام میکا داشت. و همهٔ خانوادهٔ صیبا خدمتکاران مفیبوشت شدند.
|
II S
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Us din se Zībā ke gharāne ke tamām afrād Mifībosat ke mulāzim ho gae. Mifībosat ḳhud jo donoṅ ṭāṅgoṅ se maflūj thā Yarūshalam meṅ rihāishpazīr huā aur rozānā Dāūd Bādshāh ke sāth khānā khātā rahā. Us kā ek chhoṭā beṭā thā jis kā nām Mīkā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
9:12 |
Mefiboshet hade en liten son som hette Mika. Och alla som bodde i Sibas hus blev Mefiboshets tjänare.
|
II S
|
GerSch
|
9:12 |
Und Mephiboset hatte einen kleinen Sohn, der hieß Micha. Und alles, was im Hause Zibas wohnte, diente Mephiboset.
|
II S
|
TagAngBi
|
9:12 |
At si Mephiboseth ay may isang anak na binata, na ang pangalan ay Micha. At lahat na nagsisitahan sa bahay ni Siba ay mga bataan ni Mephiboseth.
|
II S
|
FinSTLK2
|
9:12 |
Mefibosetilla oli pieni poika nimeltä Miika. Koko Siiban talonväki oli Mefibosetin palvelijoita.
|
II S
|
Dari
|
9:12 |
مفیبوشت پسر جوانی بنام میکا داشت. و همه خانوادۀ صیبا خدمتگاران مفیبوشت شدند.
|
II S
|
SomKQA
|
9:12 |
Oo Mefiiboshedna wuxuu lahaa wiil yar, oo magiciisuna wuxuu ahaa Miikaa. Intii Siibaa gurigiisa joogtay oo dhammu addoommay Mefiiboshed u ahaayeen.
|
II S
|
NorSMB
|
9:12 |
Mefiboset hadde ein liten son, Mika heitte han. Alle som budde i huset åt Siba, vart tenarar for Mefiboset.
|
II S
|
Alb
|
9:12 |
Mefiboshethi kishte një djalë të vogël që quhej Mika; dhe tërë ata që rrinin në shtëpinë e Tsibas ishin shërbëtorë të Mefiboshethit.
|
II S
|
UyCyr
|
9:12 |
Мифибошәтниң Мика исимлиқ бир кичик оғли бар еди. Зибаниң өйидә туридиғанларниң һәммиси Мифибошәтниң хизмәткарлири болди.
|
II S
|
KorHKJV
|
9:12 |
므비보셋에게 젊은 아들 하나가 있었는데 그의 이름은 미가더라. 시바의 집에 거하던 모든 자가 므비보셋의 종이 되니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
9:12 |
А Мефивостеј имаше малога сина, којему име бјеше Миха; а сви који живљаху у дому Сивину бијаху слуге Мефивостејеве.
|
II S
|
Wycliffe
|
9:12 |
Forsothe Myphibosech hadde a litil sone, Mycha bi name; sotheli al the meyne of the hows of Siba seruyde Myphibosech.
|
II S
|
Mal1910
|
9:12 |
മെഫീബോശെത്തിന്നു ഒരു ചെറിയ മകൻ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവന്നു മീഖാ എന്നു പേർ. സീബയുടെ വീട്ടിലുള്ളവരൊക്കെയും മെഫീബോശെത്തിന്നു ഭൃത്യന്മാരായ്തീൎന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
9:12 |
므비보셋에게 젊은 아들 하나가 있으니 이름은 미가더라 무릇 시바의 집에 거하는 자들은 므비보셋의 종이 되니라
|
II S
|
Azeri
|
9:12 |
مِفئبوشِتئن کئچئک بئر اوغلو وار ائدي. اونون آدي مئکا ائدي. صئبانين اِوئنده ياشايانلارين هاميسي مِفئبوشِتئن خئدمتچئلري ائدئلر.
|
II S
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och MephiBoseth hade en liten son, som het Micha; men allt det i Ziba hus bodde, det tjente MephiBoseth.
|
II S
|
KLV
|
9:12 |
Mephibosheth ghajta' a Qup puqloD, 'Iv pong ghaHta' Mica. Hoch vetlh yInta' Daq the tuq vo' Ziba were toy'wI'pu' Daq Mephibosheth.
|
II S
|
ItaDio
|
9:12 |
Or Mefiboset avea un figliuolo piccolo, il cui nome era Mica; e tutti quelli che stavano in casa di Siba erano servitori di Mefiboset.
|
II S
|
RusSynod
|
9:12 |
У Мемфивосфея был малолетний сын, по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея.
|
II S
|
CSlEliza
|
9:12 |
И Мемфивосфею сын бе мал, и имя ему Миха, и все обитание дому Сивина раби бяху Мемфивосфеовы.
|
II S
|
ABPGRK
|
9:12 |
και τω Μεφιβόσεθ υιός μικρός ην και όνομα αυτώ Μιχά και πάσα η κατοίκησις του οίκου Σιβά δούλοι τω Μεφιβόσεθ
|
II S
|
FreBBB
|
9:12 |
Et Méphiboseth avait un jeune fils nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient chez Tsiba étaient au service de Méphiboseth.
|
II S
|
LinVB
|
9:12 |
Mefiboset azalaki na mwana mobali moko, nkombo ’te Mika ; bato banso bafandi o ndako ya Siba, bazalaki kosalela Mefiboset.
|
II S
|
HunIMIT
|
9:12 |
Mefibósetnek volt egy kisfia, neve Míkha; Czíba házának egész lakossága szolgája volt Mefibósetnek.
|
II S
|
ChiUnL
|
9:12 |
米非波設有幼子名米迦、凡居洗巴家者、皆爲米非波設之僕、
|
II S
|
VietNVB
|
9:12 |
Ông Mê-phi-bô-sết có một con trai nhỏ tên là Mi-ca. Mọi người trong gia đình ông Xi-ba đều là tôi tớ của ông Mê-phi-bô-sết.
|
II S
|
LXX
|
9:12 |
καὶ τῷ Μεμφιβοσθε υἱὸς μικρὸς καὶ ὄνομα αὐτῷ Μιχα καὶ πᾶσα ἡ κατοίκησις τοῦ οἴκου Σιβα δοῦλοι τοῦ Μεμφιβοσθε
|
II S
|
CebPinad
|
9:12 |
Ug si Mephi-boseth may usa ka batan-ong anak nga lalake 1 kinsang ngalan mao si Mica. Ug ang tanan nga nagpuyo sa balay ni Siba lonlon mga ulipon ni Mephi-boseth.
|
II S
|
RomCor
|
9:12 |
Mefiboşet avea un fiu mic, numit Mica, şi toţi cei ce locuiau în casa lui Ţiba erau robii lui Mefiboşet.
|
II S
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Mie nein Mepiposed kisin pwutak kis, ede Maika. Peneinei koaros en Sipa eri wiahla ladun Mepiposed.
|
II S
|
HunUj
|
9:12 |
Volt Mefibósetnek egy Míká nevű kisfia. Cíbá házának a lakói mindnyájan Mefibóset szolgái voltak.
|
II S
|
GerZurch
|
9:12 |
Meribaal hatte einen kleinen Sohn, mit Namen Micha; und alle Hausgenossen Zibas waren Knechte Meribaals.
|
II S
|
GerTafel
|
9:12 |
Und Mephiboscheth hatte einen kleinen Sohn, und sein Name Micha, und alle, die im Hause Zibas wohnten waren dem Mephiboscheth zu Knechten.
|
II S
|
PorAR
|
9:12 |
E tinha Mefibosete um filho pequeno, cujo nome era Mica. E todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
|
II S
|
DutSVVA
|
9:12 |
Mefiboseth nu had een kleinen zoon, wiens naam was Micha; en allen, die in het huis van Ziba woonden, waren knechten van Mefiboseth.
|
II S
|
FarOPV
|
9:12 |
و مفیبوشت را پسری کوچک بود که میکا نام داشت، و تمامی ساکنان خانه صیبا بنده مفیبوشت بودند.
|
II S
|
Ndebele
|
9:12 |
Njalo uMefiboshethi wayelendodana encinyane, obizo layo lalinguMika. Labo bonke ababehlala endlini kaZiba baba zinceku zikaMefiboshethi.
|
II S
|
PorBLivr
|
9:12 |
E tinha Mefibosete um filho pequeno, que se chamava Mica. E toda a família da casa de Ziba eram servos de Mefibosete.
|
II S
|
Norsk
|
9:12 |
Mefiboset hadde en liten sønn som hette Mika, og alle som bodde i Sibas hus, var Mefibosets tjenere.
|
II S
|
SloChras
|
9:12 |
Mefiboset pa je imel majhnega sina, po imenu Miha. In vsi, ki so bivali v hiši Zibovi, so bili hlapci Mefibosetu.
|
II S
|
Northern
|
9:12 |
Mefiboşetin kiçik bir oğlu var idi. Onun adı Mika idi. Sivanın evində yaşayanların hamısı Mefiboşetin xidmətçiləri idi.
|
II S
|
GerElb19
|
9:12 |
Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, sein Name war Micha. Und alle, die im Hause Zibas wohnten, waren Mephiboseths Knechte.
|
II S
|
LvGluck8
|
9:12 |
Un Mefibošetam bija mazs dēls, vārdā Miha, un visi, kas Cībus namā dzīvoja, tie Mefibošetam bija par kalpiem.
|
II S
|
PorAlmei
|
9:12 |
E tinha Mephiboseth um filho pequeno, cujo nome era Mica: e todos quantos moravam em casa de Ziba eram servos de Mephiboseth.
|
II S
|
ChiUn
|
9:12 |
米非波設有一個小兒子,名叫米迦。凡住在洗巴家裡的人都作了米非波設的僕人。
|
II S
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och MephiBoseth hade en liten son, som het Micha; men allt det i Ziba hus bodde, det tjente MephiBoseth.
|
II S
|
FreKhan
|
9:12 |
Mephiboseth avait un fils en bas âge, nommé Mikha. Tout le personnel de la maison de Ciba était au service de Mephiboseth.
|
II S
|
FrePGR
|
9:12 |
Or Mephiboseth avait un fils en bas âge, nommé Mica, et tout le domestique de la maison de Tsiba était au service de Mephiboseth.
|
II S
|
PorCap
|
9:12 |
*Tinha um filho menor chamado Mica; todos os que pertenciam à casa de Ciba estavam ao serviço de Mefibóset.
|
II S
|
JapKougo
|
9:12 |
メピボセテには小さい子があって、名をミカといった。そしてヂバの家に住んでいる者はみなメピボセテのしもべとなった。
|
II S
|
GerTextb
|
9:12 |
Meribaal besaß ein Söhnchen, namens Micha. Alles aber, was in Zibas Hause wohnte, war Sklave Meribaals.
|
II S
|
Kapingam
|
9:12 |
Mephibosheth dana dama-daane dulii i-golo dono ingoo go Mica. Digau di hale Ziba huogodoo guu-hai digau hai-hegau ni Mephibosheth.
|
II S
|
SpaPlate
|
9:12 |
Tenía Mefibóset un hijo pequeño, que se llamaba Micá; y todos los que vivían en la casa de Sibá eran siervos de Mefibóset.
|
II S
|
WLC
|
9:12 |
וְלִמְפִיבֹ֥שֶׁת בֵּן־קָטָ֖ן וּשְׁמ֣וֹ מִיכָ֑א וְכֹל֙ מוֹשַׁ֣ב בֵּית־צִיבָ֔א עֲבָדִ֖ים לִמְפִיבֹֽשֶׁת׃
|
II S
|
LtKBB
|
9:12 |
Mefi Bošetas turėjo mažą sūnų, vardu Michėjas. Visa Cibos šeimyna buvo Mefi Bošeto tarnai.
|
II S
|
Bela
|
9:12 |
У Мэмфівастэя быў маленькі сын, імем Міха. Усе, хто жыў у доме ў Сівы, былі рабамі Мэмфівастэя.
|
II S
|
GerBoLut
|
9:12 |
Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, der hieli Micha. Aber alles, was im Hause Zibas wohnete, das dienete Mephiboseth.
|
II S
|
FinPR92
|
9:12 |
Mefibosetilla oli pieni poika, jonka nimi oli Miika. Koko Siban talonväki jäi Mefibosetin palvelukseen,
|
II S
|
SpaRV186
|
9:12 |
Y Mifi-boset tenía un hijo pequeño, que se llamaba Mica, y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mifi-boset.
|
II S
|
NlCanisi
|
9:12 |
Mefibósjet had een zoon, die nog jong was, en Mika heette; allen, die in het huis van Siba woonden, waren slaven van Mefibósjet.
|
II S
|
GerNeUe
|
9:12 |
Er hatte auch noch einen kleinen Sohn namens Micha. Und alle, die zum Haushalt Zibas gehörten, wurden zu Dienern Mefi-Boschets.
|
II S
|
UrduGeo
|
9:12 |
اُس دن سے ضیبا کے گھرانے کے تمام افراد مفی بوست کے ملازم ہو گئے۔ مفی بوست خود جو دونوں ٹانگوں سے مفلوج تھا یروشلم میں رہائش پذیر ہوا اور روزانہ داؤد بادشاہ کے ساتھ کھانا کھاتا رہا۔ اُس کا ایک چھوٹا بیٹا تھا جس کا نام میکا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
9:12 |
وَكَانَ لِمَفِيبُوشَثَ ابْنٌ صَغِيرٌ يُدْعَى مِيخَا، وَصَارَ جَمِيعُ الْمُقِيمِينَ فِي بَيْتِ صِيبَا فِي خِدْمَةِ مَفِيبُوشَثَ
|
II S
|
ChiNCVs
|
9:12 |
米非波设有一个小儿子,名叫米迦。住在洗巴家里的人,都作了米非波设的仆人。
|
II S
|
ItaRive
|
9:12 |
Or Mefibosheth avea un figliuoletto per nome Mica; e tutti quelli che stavano in casa di Tsiba erano servi di Mefibosheth.
|
II S
|
Afr1953
|
9:12 |
En Mefibóset het 'n jong seun gehad met die naam van Miga, en almal wat in die huis van Siba gewoon het, was Mefibóset se dienaars.
|
II S
|
RusSynod
|
9:12 |
У Мемфивосфея был малолетний сын по имени Миха. Все живущие в доме Сивы были рабами Мемфивосфея.
|
II S
|
UrduGeoD
|
9:12 |
उस दिन से ज़ीबा के घराने के तमाम अफ़राद मिफ़ीबोसत के मुलाज़िम हो गए। मिफ़ीबोसत ख़ुद जो दोनों टाँगों से मफ़लूज था यरूशलम में रिहाइशपज़ीर हुआ और रोज़ाना दाऊद बादशाह के साथ खाना खाता रहा। उसका एक छोटा बेटा था जिसका नाम मीका था।
|
II S
|
TurNTB
|
9:12 |
Mefiboşet'in Mika adında küçük bir oğlu vardı. Siva'ya bağlı herkes Mefiboşet'e hizmet ediyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
9:12 |
Mefiboseth nu had een kleinen zoon, wiens naam was Micha; en allen, die in het huis van Ziba woonden, waren knechten van Mefiboseth.
|
II S
|
HunKNB
|
9:12 |
Meribbaálnak volt egy kisfia, akit Míkának hívtak, ettől kezdve Szíba házának egész közössége Meribbaálnak szolgált.
|
II S
|
Maori
|
9:12 |
Na he tama ta Mepipohete he mea nohinohi, ko tona ingoa ko Mika: he pononga ano na Mepipohete te hunga katoa e noho ana i te whare o Tipa.
|
II S
|
HunKar
|
9:12 |
Vala pedig Méfibósetnek egy fiacskája, kinek neve Mika vala; a Siba házában lakozók pedig mindnyájan Méfibóset szolgái valának.
|
II S
|
Viet
|
9:12 |
Mê-phi-bô-sết có một con trai nhỏ, tên là Mi-ca; và hết thảy những người ở trong nhà Xíp-ba đều là tôi tớ của Mê-phi-bô-sết.
|
II S
|
Kekchi
|
9:12 |
Laj Mefi-boset cuan jun li ralal toj caˈchˈin, aj Micaía xcˈabaˈ. Chixjunileb li ralal xcˈajol laj Siba queˈcuan chokˈ xmo̱s laj Mefi-boset.
|
II S
|
Swe1917
|
9:12 |
Mefiboset hade en liten son, som hette Mika. Och alla som bodde i Sibas hus blevo Mefibosets tjänare.
|
II S
|
CroSaric
|
9:12 |
Meribaal je imao maloga sina po imenu Mika. A svi koji su živjeli u Sibinoj kući bijahu u službi Meribaala.
|
II S
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Ông Mơ-phi-bô-sét có một con trai nhỏ tên là Mi-kha. Mọi người ở trong nhà ông Xi-va đều là tôi tớ ông Mơ-phi-bô-sét.
|
II S
|
FreBDM17
|
9:12 |
Or Méphiboseth avait un petit-fils nommé Mica ; et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient des serviteurs de Méphiboseth.
|
II S
|
FreLXX
|
9:12 |
Or, Miphiboseth avait un fils tout petit qui se nommait Micha ; et tous ceux qui habitaient la maison de Siba étaient ses serviteurs.
|
II S
|
Aleppo
|
9:12 |
ולמפיבשת בן קטן ושמו מיכא וכל מושב בית ציבא עבדים למפיבשת
|
II S
|
MapM
|
9:12 |
וְלִמְפִיבֹ֥שֶׁת בֵּן־קָטָ֖ן וּשְׁמ֣וֹ מִיכָ֑א וְכֹל֙ מוֹשַׁ֣ב בֵּית־צִיבָ֔א עֲבָדִ֖ים לִמְפִיבֹֽשֶׁת׃
|
II S
|
HebModer
|
9:12 |
ולמפיבשת בן קטן ושמו מיכא וכל מושב בית ציבא עבדים למפיבשת׃
|
II S
|
Kaz
|
9:12 |
Мепібосеттің Миха деген кішкентай ұлы бар еді.Сонымен Сибаның бүкіл үй іші Мепібосетке қызметші болды,
|
II S
|
FreJND
|
9:12 |
Et Mephibosheth avait un jeune fils, et son nom était Mica ; et tous ceux qui habitaient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephibosheth.
|
II S
|
GerGruen
|
9:12 |
Mephiboset aber hatte einen kleinen Sohn, namens Mika. Alle Insassen in Sibas Haus dienten Mephiboset.
|
II S
|
SloKJV
|
9:12 |
Mefibóšet pa je imel mlajšega sina, katerega ime je bilo Miha. In vsi, ki so prebivali v Cibájajevi hiši, so bili služabniki Mefibóšetu.
|
II S
|
Haitian
|
9:12 |
Mefibochèt te gen yon pitit gason ki te piti joujou. Li te rele Mika. Tout moun ki te rete kay Ziba t'ap travay pou Mefibochèt.
|
II S
|
FinBibli
|
9:12 |
Ja MephiBosetilla oli yksi vähä poika nimeltä Miika; mutta kaikki, jotka Ziban huoneesta olivat, olivat MephiBosetin palveliat.
|
II S
|
SpaRV
|
9:12 |
Y tenía Mephi-boseth un hijo pequeño, que se llamaba Michâ. Y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mephi-boseth.
|
II S
|
WelBeibl
|
9:12 |
Roedd gan Meffibosheth fab bach o'r enw Micha. Roedd teulu Siba i gyd, a'i weision, yn gweithio i Meffibosheth.
|
II S
|
GerMenge
|
9:12 |
Mephiboseth aber hatte einen kleinen Sohn namens Micha, und alle, die im Hause Zibas wohnten, waren nun Knechte in Mephiboseths Diensten.
|
II S
|
GreVamva
|
9:12 |
Είχε δε ο Μεμφιβοσθέ υιόν μικρόν, ονομαζόμενον Μιχά. Πάντες δε οι κατοικούντες εν τω οίκω του Σιβά ήσαν δούλοι του Μεμφιβοσθέ.
|
II S
|
UkrOgien
|
9:12 |
А Мефівошет мав малого сина, а ім'я́ йому — Міха. І всі, хто ме́шкав у домі Цівн, були раби для Мефівошета.
|
II S
|
FreCramp
|
9:12 |
Miphiboseth avait un jeune fils nommé Micha, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Siba étaient ses serviteurs.
|
II S
|
SrKDEkav
|
9:12 |
А Мефивостеј имаше малог сина, коме име беше Миха; а сви који живљаху у дому Сивином беху слуге Мефивостејеве.
|
II S
|
PolUGdan
|
9:12 |
Mefiboszet miał też małego syna imieniem Mika. A wszyscy, którzy mieszkali w domu Siby, byli sługami Mefiboszeta.
|
II S
|
FreSegon
|
9:12 |
Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
|
II S
|
SpaRV190
|
9:12 |
Y tenía Mephi-boseth un hijo pequeño, que se llamaba Michâ. Y toda la familia de la casa de Siba eran siervos de Mephi-boseth.
|
II S
|
HunRUF
|
9:12 |
Volt Mefíbósetnek egy Míká nevű kisfia. Cíbá házának a lakói mindnyájan Mefíbóset szolgái voltak.
|
II S
|
DaOT1931
|
9:12 |
Mefibosjet havde en lille Søn ved Navn Mika. Hele Zibas Husstand var Mefibosjets Trælle.
|
II S
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Na Mefiboset i gat wanpela yangpela pikinini man, husat nem bilong en em Mika. Na olgeta husat i stap insait long haus bilong Siba em ol wokboi bilong Mefiboset.
|
II S
|
DaOT1871
|
9:12 |
Og Mefiboseth havde en liden Søn, hvis Navn var Mika, og alle, som boede i Zibas Hus, de vare Mefiboseths Tjenere.
|
II S
|
FreVulgG
|
9:12 |
Or Miphiboseth avait un fils encore enfant, appelé Micha. Et toute la famille de Siba servait Miphiboseth.
|
II S
|
PolGdans
|
9:12 |
Miał też Mefiboset syna małego, imieniem Micha; a wszyscy, którzy mieszkali w domu Sybowym, byli sługami Mefibosetowymi.
|
II S
|
JapBungo
|
9:12 |
メピボセテに一人の若き子あり其名をミカといふヂバの家に住る者は皆メピボセテの僕なりき
|
II S
|
GerElb18
|
9:12 |
Und Mephiboseth hatte einen kleinen Sohn, sein Name war Micha. Und alle, die im Hause Zibas wohnten, waren Mephiboseths Knechte.
|