II S
|
RWebster
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he ate continually at the king’s table; and was lame in both his feet.
|
II S
|
NHEBJE
|
9:13 |
So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king's table. He was lame in both his feet.
|
II S
|
ABP
|
9:13 |
And Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for at the table of the king he ate always. And he was lame of both of his feet.
|
II S
|
NHEBME
|
9:13 |
So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king's table. He was lame in both his feet.
|
II S
|
Rotherha
|
9:13 |
So, Mephibosheth, dwelt in Jerusalem, for, at the table of the king, continually, had he to eat,—he being lame, in both his feet.
|
II S
|
LEB
|
9:13 |
And Mephibosheth was living in Jerusalem, because he was continually eating at the table of the king, even though he was lame in both of his feet.
|
II S
|
RNKJV
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
|
II S
|
Jubilee2
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king's table and was lame on both his feet.:
|
II S
|
Webster
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he ate continually at the king's table; and was lame in both his feet.
|
II S
|
Darby
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table. And he was lame on both his feet.
|
II S
|
ASV
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king’s table. And he was lame in both his feet.
|
II S
|
LITV
|
9:13 |
And Mephibosheth lived in Jerusalem, for he ate continually at the table of the king. And he was lame in both his feet.
|
II S
|
Geneva15
|
9:13 |
And Mephibosheth dwelt in Ierusalem: for he did eate continually at the Kings table, and was lame on both his feete.
|
II S
|
CPDV
|
9:13 |
But Mephibosheth lived in Jerusalem. For he was fed always from the table of the king. And he was lame in both feet.
|
II S
|
BBE
|
9:13 |
So Mephibosheth went on living in Jerusalem; for he took all his meals at the king's table; and he had not the use of his feet.
|
II S
|
DRC
|
9:13 |
But Miphiboseth dwelt in Jerusalem: because he ate always of the king's table: and he was lame of both feet.
|
II S
|
GodsWord
|
9:13 |
However, Mephibosheth, who was disabled, lived in Jerusalem. He always ate at the king's table.
|
II S
|
JPS
|
9:13 |
But Mephibosheth dwelt in Jerusalem; for he did eat continually at the king's table; and he was lame on both his feet.
|
II S
|
KJVPCE
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame on both his feet.
|
II S
|
NETfree
|
9:13 |
Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king's table. But both his feet were crippled.
|
II S
|
AB
|
9:13 |
And Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he continually ate at the table of the king; and he was lame in both of his feet.
|
II S
|
AFV2020
|
9:13 |
And Mephibosheth lived in Jerusalem, for he always sat at the king's table. And he was lame in both his feet.
|
II S
|
NHEB
|
9:13 |
So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king's table. He was lame in both his feet.
|
II S
|
NETtext
|
9:13 |
Mephibosheth was living in Jerusalem, for he was a regular guest at the king's table. But both his feet were crippled.
|
II S
|
UKJV
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
|
II S
|
KJV
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame on both his feet.
|
II S
|
KJVA
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
|
II S
|
AKJV
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelled in Jerusalem: for he did eat continually at the king's table; and was lame on both his feet.
|
II S
|
RLT
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame on both his feet.
|
II S
|
MKJV
|
9:13 |
And Mephibosheth lived in Jerusalem. For he always sat at the king's table. And he was lame in both his feet.
|
II S
|
YLT
|
9:13 |
And Mephibosheth is dwelling in Jerusalem, for at the table of the king he is eating continually, and he is lame of his two feet.
|
II S
|
ACV
|
9:13 |
So Mephibosheth dwelt in Jerusalem, for he ate continually at the king's table. And he was lame in both his feet.
|
II S
|
PorBLivr
|
9:13 |
E morava Mefibosete em Jerusalém, porque comia sempre à mesa do rei; e era coxo de ambos os pés.
|
II S
|
Mg1865
|
9:13 |
Ary Mefiboseta nonina tany Jerosalema; fa teo amin’ ny latabatry ny mpanjaka no nihinanany mandrakariva; ary nalemy ny tongony roa.
|
II S
|
FinPR
|
9:13 |
Ja Mefiboset asui Jerusalemissa, koska hän aina söi kuninkaan pöydässä. Ja hän ontui kumpaakin jalkaansa.
|
II S
|
FinRK
|
9:13 |
Mefiboset itse asui Jerusalemissa, koska hän söi aina kuninkaan pöydässä. Hän ontui kumpaakin jalkaansa.
|
II S
|
ChiSB
|
9:13 |
默黎巴耳常住在耶路撒冷,因為他應常享用君王桌上的食物,只是他的雙腳跛了。
|
II S
|
CopSahBi
|
9:13 |
ⲙⲉⲙⲫⲓⲃⲟⲥⲑⲉ ⲇⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲑ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉϥⲟⲩⲱⲙ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ϩⲓϫⲛ ⲧⲉⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ ⲙⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲟⲩϭⲁⲗⲉ ⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲥⲛⲧⲉ
|
II S
|
ChiUns
|
9:13 |
于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
|
II S
|
BulVeren
|
9:13 |
Така Мемфивостей живееше в Ерусалим, защото постоянно ядеше на царската трапеза. А той беше недъгав и в двата крака.
|
II S
|
AraSVD
|
9:13 |
فَسَكَنَ مَفِيبُوشَثُ فِي أُورُشَلِيمَ، لِأَنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ دَائِمًا عَلَى مَائِدَةِ ٱلْمَلِكِ. وَكَانَ أَعْرَجَ مِنْ رِجْلَيْهِ كِلْتَيْهِمَا.
|
II S
|
Esperant
|
9:13 |
Kaj Mefiboŝet loĝis en Jerusalem, ĉar li ĉiam manĝadis ĉe la tablo de la reĝo. Kaj li estis lama je siaj ambaŭ piedoj.
|
II S
|
ThaiKJV
|
9:13 |
ดังนั้นเมฟีโบเชทจึงอยู่ในเยรูซาเล็ม เพราะท่านรับประทานที่โต๊ะของกษัตริย์เสมอ เท้าของท่านเป็นง่อยทั้งสองข้าง
|
II S
|
OSHB
|
9:13 |
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת יֹשֵׁב֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י עַל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ תָּמִ֖יד ה֣וּא אֹכֵ֑ל וְה֥וּא פִסֵּ֖חַ שְׁתֵּ֥י רַגְלָֽיו׃ פ
|
II S
|
BurJudso
|
9:13 |
ထိုသို့ မေဖိဗောရှက်သည် ယေရုရှလင်မြို့၌နေ၍ ရှင်ဘုရင်၏စားပွဲတော်၌ နေ့တိုင်းအစဉ်စားရ၏။ ခြေနှစ်ဘက်ဆွံ့သောသူဖြစ်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
9:13 |
مفیبوشت که از دو پا لنگ بود به اورشلیم رفت و همیشه در سر سفرهٔ پادشاه نان میخورد.
|
II S
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Us din se Zībā ke gharāne ke tamām afrād Mifībosat ke mulāzim ho gae. Mifībosat ḳhud jo donoṅ ṭāṅgoṅ se maflūj thā Yarūshalam meṅ rihāishpazīr huā aur rozānā Dāūd Bādshāh ke sāth khānā khātā rahā. Us kā ek chhoṭā beṭā thā jis kā nām Mīkā thā.
|
II S
|
SweFolk
|
9:13 |
Själv bodde Mefiboshet i Jerusalem, eftersom han alltid åt vid kungens bord. Han var halt på båda fötterna.
|
II S
|
GerSch
|
9:13 |
Mephiboset aber wohnte zu Jerusalem, denn er aß täglich an des Königs Tisch. Er war aber lahm an beiden Füßen.
|
II S
|
TagAngBi
|
9:13 |
Gayon tumahan si Mephiboseth sa Jerusalem: sapagka't siya'y kumaing palagi sa dulang ng hari. At siya'y pilay sa kaniyang dalawang paa.
|
II S
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Mutta Mefiboset asui Jerusalemissa, koska hän aina söi kuninkaan pöydässä. Hän ontui kumpaakin jalkaansa.
|
II S
|
Dari
|
9:13 |
اما مفیبوشت که از دو پا لنگ بود به اورشلیم رفت و همیشه بسر سُفرۀ پادشاه نان می خورد.
|
II S
|
SomKQA
|
9:13 |
Mefiiboshedna wuxuu degganaa Yeruusaalem, waayo, wuxuu had iyo goor wax ka cuni jiray miiskii boqorka, oo labada cagoodna curyaan buu ka ahaa.
|
II S
|
NorSMB
|
9:13 |
Men sjølv budde Mefiboset i Jerusalem, då han stødt åt ved kongens bord. Han var lam på båe føterne.
|
II S
|
Alb
|
9:13 |
Mefiboshethi banonte në Jeruzalem, sepse hante gjithnjë në tryezën e mbretit. Ishte sakat nga të dy këmbët.
|
II S
|
UyCyr
|
9:13 |
Иккила пути току болған Мифибошәт әнди Йерусалимда яшап қалди вә дайим падиша билән бир дәстиханда ғизалинип турди.
|
II S
|
KorHKJV
|
9:13 |
이처럼 므비보셋이 계속해서 왕의 상에서 먹었으므로 예루살렘에 거하니라. 그는 두 발을 다 절었더라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
9:13 |
А Мефивостеј сјеђаше у Јерусалиму, јер свагда јеђаше за царевијем столом, а бјеше хром на обје ноге.
|
II S
|
Wycliffe
|
9:13 |
Forsothe Myphibosech dwellide in Jerusalem; for he eet contynueli of the kingis boord, and was crokid on either foot.
|
II S
|
Mal1910
|
9:13 |
ഇങ്ങനെ മെഫീബോശെത്ത് യെരൂശലേമിൽ തന്നേ വസിച്ചു രാജാവിന്റെ മേശയിങ്കൽ ഭക്ഷണം കഴിച്ചുപോന്നു; അവന്നു കാലു രണ്ടും മുടന്തായിരുന്നു.
|
II S
|
KorRV
|
9:13 |
므비보셋이 항상 왕의 상에서 먹으므로 예루살렘에 거하니라 그는 두 발이 다 절뚝이더라
|
II S
|
Azeri
|
9:13 |
بلجه مِفئبوشِت اورشلئمده قالدي، چونکي همئشه پادشاهين سوفرهسئنده يمک يِيئردي. او، ائکي آياغيندان شئکَست ائدي.
|
II S
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och MephiBoseth bodde i Jerusalem; ty han åt dagliga vid Konungens bord; och haltade på båda sina fötter.
|
II S
|
KLV
|
9:13 |
vaj Mephibosheth yInta' Daq Jerusalem; vaD ghaH ate continually Daq the joH SopDaq. ghaH ghaHta' lame Daq both Daj qamDu'.
|
II S
|
ItaDio
|
9:13 |
E Mefiboset dimorava in Gerusalemme; perciocchè egli mangiava del continuo alla tavola del re; ed era zoppo de’ due piedi.
|
II S
|
RusSynod
|
9:13 |
И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.
|
II S
|
CSlEliza
|
9:13 |
И Мемфивосфей живяше во Иерусалиме, яко на трапезе цареве ядяше всегда: и той бяше хром обема ногама своима.
|
II S
|
ABPGRK
|
9:13 |
και Μεφιβόσεθ κατώκει εν Ιερουσαλήμ ότι επί της τραπέζης του βασιλέως ήσθιε διαπαντός και αυτός ην χωλός αμφοτέρους τους πόδας αυτού
|
II S
|
FreBBB
|
9:13 |
Et Méphiboseth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux pieds.
|
II S
|
LinVB
|
9:13 |
Mefiboset afandi o Yeruzalem mpe azalaki kolia mikolo minso o meza ya mokonzi. Makolo ma ye mabale mabukana.
|
II S
|
HunIMIT
|
9:13 |
Mefibóset pedig Jeruzsálemben lakott, mert a király asztalánál evett ő mindig; és ő mindkét lábára sánta volt.
|
II S
|
ChiUnL
|
9:13 |
米非波設居耶路撒冷、恆食於王席、二足俱跛、
|
II S
|
VietNVB
|
9:13 |
Vậy ông Mê-phi-bô-sết sống tại thành Giê-ru-sa-lem vì ông được dùng bữa cùng bàn với vua luôn, dù ông bị què cả hai chân.
|
II S
|
LXX
|
9:13 |
καὶ Μεμφιβοσθε κατῴκει ἐν Ιερουσαλημ ὅτι ἐπὶ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως διὰ παντὸς ἤσθιεν καὶ αὐτὸς ἦν χωλὸς ἀμφοτέροις τοῖς ποσὶν αὐτοῦ
|
II S
|
CebPinad
|
9:13 |
Busa si Mephi-boseth mipuyo sa Jerusalem; kay siya nagkaon kanunay sa lamesa sa hari. Ug siya piang sa duruha ka tiil.
|
II S
|
RomCor
|
9:13 |
Mefiboşet locuia la Ierusalim, căci mânca totdeauna la masa împăratului. El era olog de amândouă picioarele.
|
II S
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Eri, Mepiposed me nehtuk, kin koukousoan Serusalem, oh kin kepikepin konot sang nin tehpel en nanmwarki ahnsou koaros.
|
II S
|
HunUj
|
9:13 |
Maga Mefibóset Jeruzsálemben lakott, mert állandóan a király asztalánál étkezett, és mindkét lábára sánta volt.
|
II S
|
GerZurch
|
9:13 |
Meribaal also wohnte in Jerusalem; denn er ass allezeit an des Königs Tische. Er war aber lahm an beiden Füssen.
|
II S
|
GerTafel
|
9:13 |
Und Mephiboscheth wohnte in Jerusalem, denn er aß beständig an des Königs Tisch. Und er war lahm an beiden Füßen.
|
II S
|
PorAR
|
9:13 |
Morava, pois, Mefibosete em Jerusalém, porquanto sempre comia à mesa do rei. E era coxo de ambos os pés.
|
II S
|
DutSVVA
|
9:13 |
Alzo woonde Mefiboseth te Jeruzalem, omdat hij geduriglijk at aan des konings tafel; en hij was kreupel aan beide zijn voeten.
|
II S
|
FarOPV
|
9:13 |
پس مفیبوشت در اورشلیم ساکن شد زیرا که همیشه بر سفره پادشاه میخورد و از هر دو پا لنگ بود.
|
II S
|
Ndebele
|
9:13 |
UMefiboshethi wasehlala eJerusalema, ngoba wadla etafuleni lenkosi njalonjalo. Wayeyisilima inyawo zakhe zombili.
|
II S
|
PorBLivr
|
9:13 |
E morava Mefibosete em Jerusalém, porque comia sempre à mesa do rei; e era coxo de ambos os pés.
|
II S
|
Norsk
|
9:13 |
Men selv bodde Mefiboset i Jerusalem; for han åt alltid ved kongens bord; og han var lam i begge sine føtter.
|
II S
|
SloChras
|
9:13 |
In Mefiboset je prebival v Jeruzalemu, zakaj jedel je vsak dan pri kraljevi mizi. Bil pa je hrom na obeh nogah.
|
II S
|
Northern
|
9:13 |
Bundan sonra Mefiboşet Yerusəlimdə qaldı, çünki həmişə padşahın süfrəsində yemək yeyirdi. O, iki ayağından şikəst idi.
|
II S
|
GerElb19
|
9:13 |
Und Mephiboseth wohnte in Jerusalem, denn er aß beständig am Tische des Königs. Er war aber lahm an beiden Füßen.
|
II S
|
LvGluck8
|
9:13 |
Un Mefibošets dzīvoja Jeruzālemē, tāpēc ka viņš vienmēr ēda pie ķēniņa galda. Un viņš bija tizls uz abām kājām.
|
II S
|
PorAlmei
|
9:13 |
Morava pois Mephiboseth em Jerusalem, porquanto de continuo comia á mesa do rei, e era côxo de ambos os pés.
|
II S
|
ChiUn
|
9:13 |
於是米非波設住在耶路撒冷,常與王同席吃飯。他兩腿都是瘸的。
|
II S
|
SweKarlX
|
9:13 |
Och MephiBoseth bodde i Jerusalem; ty han åt dagliga vid Konungens bord; och haltade på båda sina fötter.
|
II S
|
FreKhan
|
9:13 |
Lui-même demeurait à Jérusalem, parce qu’il mangeait constamment à la table du roi. Il boitait des deux jambes.
|
II S
|
FrePGR
|
9:13 |
Et Mephiboseth habitait Jérusalem, car il mangeait à la table du Roi à la continue. Or il était boiteux des deux pieds.
|
II S
|
PorCap
|
9:13 |
Este vivia em Jerusalém, porque comia todos os dias à mesa do rei; era paralítico de ambos os pés.
|
II S
|
JapKougo
|
9:13 |
メピボセテはエルサレムに住んだ。彼がいつも王の食卓で食事をしたからである。彼は両足ともに、なえていた。
|
II S
|
GerTextb
|
9:13 |
Meribaal wohnte in Jerusalem, weil er ständig an des Königs Tafel speiste. Er war aber lahm an beiden Füßen.
|
II S
|
SpaPlate
|
9:13 |
Mefibóset habitaba en Jerusalén, porque comía siempre a la mesa del rey; era cojo de ambos pies.
|
II S
|
Kapingam
|
9:13 |
Malaa, Mephibosheth, dela e-mmade ono wae e-lua, e-noho i Jerusalem, gei mee e-miami mai i teebele o-di king i-nia laangi huogodoo.
|
II S
|
WLC
|
9:13 |
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת יֹשֵׁב֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י עַל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ תָּמִ֖יד ה֣וּא אֹכֵ֑ל וְה֥וּא פִסֵּ֖חַ שְׁתֵּ֥י רַגְלָֽיו׃
|
II S
|
LtKBB
|
9:13 |
Mefi Bošetas gyveno Jeruzalėje ir visada valgė prie karaliaus stalo. Jis buvo luošas abiem kojom.
|
II S
|
Bela
|
9:13 |
І жыў Мэмфівастэй у Ерусаліме, бо ён еў заўсёды за царскім сталом. Ён быў кульгавы на абедзьве нагі.
|
II S
|
GerBoLut
|
9:13 |
Mephiboseth aber wohnete zu Jerusalem, denn er ali taglich auf des Konigs Tisch; und hinkte mit seinen beiden Füfien.
|
II S
|
FinPR92
|
9:13 |
mutta Mefiboset itse asui Jerusalemissa, koska hän sai aina syödä kuninkaan pöydässä; ja hän ontui kumpaakin jalkaansa.
|
II S
|
SpaRV186
|
9:13 |
Y Mifi-boset moraba en Jerusalem, porque comía perpetuamente a la mesa del rey, y era cojo de ambos pies.
|
II S
|
NlCanisi
|
9:13 |
Zelf bleef Mefibósjet dus te Jerusalem wonen, omdat hij geregeld aan ‘s konings tafel at. Hij was aan beide benen lam.
|
II S
|
GerNeUe
|
9:13 |
Dieser allerdings wohnte seitdem in Jerusalem und speiste beständig an der Tafel des Königs. Er war an beiden Füßen gelähmt.
|
II S
|
UrduGeo
|
9:13 |
اُس دن سے ضیبا کے گھرانے کے تمام افراد مفی بوست کے ملازم ہو گئے۔ مفی بوست خود جو دونوں ٹانگوں سے مفلوج تھا یروشلم میں رہائش پذیر ہوا اور روزانہ داؤد بادشاہ کے ساتھ کھانا کھاتا رہا۔ اُس کا ایک چھوٹا بیٹا تھا جس کا نام میکا تھا۔
|
II S
|
AraNAV
|
9:13 |
فَسَكَنَ مَفِيبُوشَثُ فِي أُورُشَلِيمَ، لأَنَّهُ كَانَ يَأْكُلُ دَائِماً عَلَى مَائِدَةِ الْمَلِكِ. وَكَانَ مُصَاباً بِعَرَجٍ فِي رِجْلَيْهِ كِلْتَيْهِمَا.
|
II S
|
ChiNCVs
|
9:13 |
这样,米非波设住在耶路撒冷,常常与王同席吃饭。可是他的双腿都是瘸的。
|
II S
|
ItaRive
|
9:13 |
Mefibosheth dimorava a Gerusalemme perché mangiava sempre alla mensa del re. Era zoppo d’ambedue i piedi.
|
II S
|
Afr1953
|
9:13 |
En Mefibóset het in Jerusalem gewoon, want hy het altyddeur aan die koning se tafel geëet; en hy was lam aan altwee voete.
|
II S
|
RusSynod
|
9:13 |
И жил Мемфивосфей в Иерусалиме, ибо он ел всегда за царским столом. Он был хром на обе ноги.
|
II S
|
UrduGeoD
|
9:13 |
उस दिन से ज़ीबा के घराने के तमाम अफ़राद मिफ़ीबोसत के मुलाज़िम हो गए। मिफ़ीबोसत ख़ुद जो दोनों टाँगों से मफ़लूज था यरूशलम में रिहाइशपज़ीर हुआ और रोज़ाना दाऊद बादशाह के साथ खाना खाता रहा। उसका एक छोटा बेटा था जिसका नाम मीका था।
|
II S
|
TurNTB
|
9:13 |
İki ayağı sakat Mefiboşet hep kralın sofrasında yemek yediğinden Yeruşalim'de oturuyordu.
|
II S
|
DutSVV
|
9:13 |
Alzo woonde Mefiboseth te Jeruzalem, omdat hij geduriglijk at aan des konings tafel; en hij was kreupel aan beide zijn voeten.
|
II S
|
HunKNB
|
9:13 |
Meribbaál Jeruzsálemben lakott, mert állandóan a király asztalánál étkezett. Mindkét lábára sánta volt.
|
II S
|
Maori
|
9:13 |
Heoi noho ana a Mepipohete ki Hiruharama: i kai tonu hoki ia ki te tepu a te kingi; he kopa ano ona waewae e rua.
|
II S
|
HunKar
|
9:13 |
Méfibóset tehát Jeruzsálemben lakozék, mert mindenkor a király asztalánál eszik vala; és ő mind a két lábára sánta vala.
|
II S
|
Viet
|
9:13 |
Mê-phi-bô-sết ở tại Giê-ru-sa-lem, bởi vì ngươi ăn luôn chung bàn của vua. Người bị què hai chơn.
|
II S
|
Kekchi
|
9:13 |
Laj Mefi-boset incˈaˈ nequeˈbe̱c chixcabichaleb li rok. Aˈan quicuan Jerusalén ut junelic quicuaˈac saˈ lix me̱x li rey David.
|
II S
|
Swe1917
|
9:13 |
Själv bodde Mefiboset i Jerusalem, eftersom han beständigt skulle äta vid konungens bord. Och han var halt på båda fötterna.
|
II S
|
CroSaric
|
9:13 |
A Meribaal je boravio u Jeruzalemu, jer je uvijek jeo za kraljevim stolom. Bio je hrom na obje noge.
|
II S
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Nhưng ông Mơ-phi-bô-sét ở Giê-ru-sa-lem, vì ông luôn luôn ăn tại bàn của vua. Ông bị què hai chân.
|
II S
|
FreBDM17
|
9:13 |
Et Méphiboseth demeurait à Jérusalem, parce qu’il mangeait toujours à la table du Roi ; et il était boiteux des deux pieds.
|
II S
|
FreLXX
|
9:13 |
Et Miphiboseth résida à Jérusalem, et il mangea toujours à la table du roi ; or, il était boiteux des deux pieds.
|
II S
|
Aleppo
|
9:13 |
ומפיבשת ישב בירושלם כי על שלחן המלך תמיד הוא אכל והוא פסח שתי רגליו {פ}
|
II S
|
MapM
|
9:13 |
וּמְפִיבֹ֗שֶׁת יֹשֵׁב֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם כִּ֣י עַל־שֻׁלְחַ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ תָּמִ֖יד ה֣וּא אֹכֵ֑ל וְה֥וּא פִסֵּ֖חַ שְׁתֵּ֥י רַגְלָֽיו׃
|
II S
|
HebModer
|
9:13 |
ומפיבשת ישב בירושלם כי על שלחן המלך תמיד הוא אכל והוא פסח שתי רגליו׃
|
II S
|
Kaz
|
9:13 |
ал екі аяғы майып Мепібосеттің өзі Иерусалимде тұрып, патшаның дастарқанынан тамақтанып жүрді.
|
II S
|
FreJND
|
9:13 |
Et Mephibosheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux pieds.
|
II S
|
GerGruen
|
9:13 |
Mephiboset nun wohnte zu Jerusalem; denn er speiste ständig an des Königs Tafel, obwohl er an beiden Beinen gelähmt war.
|
II S
|
SloKJV
|
9:13 |
Tako je Mefibóšet prebival v Jeruzalemu, kajti nenehno je jedel pri kraljevi mizi, bil pa je hrom na obeh svojih stopalih.
|
II S
|
Haitian
|
9:13 |
Se konsa, Mefibochèt ki te enfim nan tou de pye l' yo rete lavil Jerizalèm. Li t'ap manje chak jou sou tab ansanm ak wa a.
|
II S
|
FinBibli
|
9:13 |
Ja MephiBoset asui Jerusalemissa; sillä hän söi jokapäivä kuninkaan pöydältä; ja hän ontui molemmista jaloistansa.
|
II S
|
SpaRV
|
9:13 |
Y moraba Mephi-boseth en Jerusalem, porque comía siempre á la mesa del rey: y era cojo de ambos pies.
|
II S
|
WelBeibl
|
9:13 |
Ond roedd Meffibosheth ei hun yn byw yn Jerwsalem, ac yn cael bwyta'n rheolaidd wrth fwrdd y brenin. Roedd e'n anabl – yn gloff yn ei ddwy droed.
|
II S
|
GerMenge
|
9:13 |
Mephiboseth selbst aber wohnte in Jerusalem, weil er regelmäßig an der Tafel des Königs speiste; er war aber an beiden Füßen lahm.
|
II S
|
GreVamva
|
9:13 |
Και ο Μεμφιβοσθέ κατώκει εν Ιερουσαλήμ· διότι έτρωγε διά παντός επί της τραπέζης του βασιλέως· ήτο δε χωλός αμφοτέρους τους πόδας.
|
II S
|
UkrOgien
|
9:13 |
А Мефіво́шет сидів в Єрусалимі, бо він за́вжди їв при царсько́му столі́. І він був криви́й на оби́дві свої ноги́.
|
II S
|
SrKDEkav
|
9:13 |
А Мефивостеј сеђаше у Јерусалиму, јер свагда јеђаше за царевим столом, а беше хром на обе ноге.
|
II S
|
FreCramp
|
9:13 |
Miphiboseth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux pieds.
|
II S
|
PolUGdan
|
9:13 |
Tak Mefiboszet mieszkał w Jerozolimie, gdyż zawsze jadał przy stole króla. A był chromy na obie nogi.
|
II S
|
FreSegon
|
9:13 |
Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
|
II S
|
SpaRV190
|
9:13 |
Y moraba Mephi-boseth en Jerusalem, porque comía siempre á la mesa del rey: y era cojo de ambos pies.
|
II S
|
HunRUF
|
9:13 |
Maga Mefíbóset Jeruzsálemben lakott, mert állandóan a király asztalánál étkezett. Ő mindkét lábára sánta volt.
|
II S
|
DaOT1931
|
9:13 |
Og Mefibosjet boede i Jerusalem, thi han spiste altid ved Kongens Bord. Og han var lam i begge Fødder.
|
II S
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Olsem tasol Mefiboset i stap long Jerusalem. Long wanem, em i bin kaikai oltaim long tebol bilong king. Na tupela fut bilong em i nogut.
|
II S
|
DaOT1871
|
9:13 |
Og Mefiboseth boede i Jerusalem, thi han aad stedse ved Kongens Bord, og han var lam paa begge sine Fødder.
|
II S
|
FreVulgG
|
9:13 |
Or Miphiboseth demeurait à Jérusalem, parce qu’il mangeait toujours à la table du roi ; et il était boiteux des deux jambes.
|
II S
|
PolGdans
|
9:13 |
A tak Mefiboset mieszkał w Jeruzalemie, bo on u stołu królewskiego zawżdy jadał; a był chromy na obie nogi.
|
II S
|
JapBungo
|
9:13 |
メピボセテはエルサレムに住みたり其はかれ恒に王の席にて食ひたればなりかれは兩の足ともに跛たる者なり
|
II S
|
GerElb18
|
9:13 |
Und Mephiboseth wohnte in Jerusalem, denn er aß beständig am Tische des Königs. Er war aber lahm an beiden Füßen.
|