II S
|
RWebster
|
9:4 |
And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
|
II S
|
NHEBJE
|
9:4 |
The king said to him, "Where is he?" Ziba said to the king, "Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar."
|
II S
|
ABP
|
9:4 |
And [3said 4to him 1the 2king], Where is this one? And Ziba said to the king, Behold, in the house of Machir, son of Ammiel. of Lo-debar.
|
II S
|
NHEBME
|
9:4 |
The king said to him, "Where is he?" Ziba said to the king, "Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar."
|
II S
|
Rotherha
|
9:4 |
And the king said to him, Where is he? And Ziba said unto the king, Lo! he, is in the house of Machir son of Ammiel, in Lo-debar.
|
II S
|
LEB
|
9:4 |
The king said to him, “Where is he?” And Ziba said to the king, “⌞He is here⌟ in the house of Makir the son of Ammiel in Lo Debar.”
|
II S
|
RNKJV
|
9:4 |
And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
|
II S
|
Jubilee2
|
9:4 |
And the king said unto him, Where [is] he? And Ziba said unto the king, Behold, he [is] in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
|
II S
|
Webster
|
9:4 |
And the king said to him, Where [is] he? And Ziba said to the king, Behold, he [is] in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
|
II S
|
Darby
|
9:4 |
And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lodebar.
|
II S
|
ASV
|
9:4 |
And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
|
II S
|
LITV
|
9:4 |
And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel in Lodebar.
|
II S
|
Geneva15
|
9:4 |
Then the King said vnto him, Where is he? And Ziba said vnto the King, Behold, he is in the house of Machir ye sonne of Ammiel of Lo-debar.
|
II S
|
CPDV
|
9:4 |
“Where is he?” he said. And Ziba said to the king, “Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.”
|
II S
|
BBE
|
9:4 |
And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, He is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
|
II S
|
DRC
|
9:4 |
Where is he? said he. And Siba said to the king: Behold he is in the house of Machir the son of Ammiel in Lodabar.
|
II S
|
GodsWord
|
9:4 |
"Where is he?" the king asked. Ziba replied, "He is at the home of Machir, Ammiel's son, in Lo Debar."
|
II S
|
JPS
|
9:4 |
And the king said unto him: 'Where is he?' And Ziba said unto the king: 'Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.'
|
II S
|
KJVPCE
|
9:4 |
And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar.
|
II S
|
NETfree
|
9:4 |
The king asked him, "Where is he?" Ziba told the king, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
|
II S
|
AB
|
9:4 |
And the king said, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel of Lo Debar.
|
II S
|
AFV2020
|
9:4 |
And the king said to him, "Where is he?" And Ziba said to the king, "Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar."
|
II S
|
NHEB
|
9:4 |
The king said to him, "Where is he?" Ziba said to the king, "Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar."
|
II S
|
NETtext
|
9:4 |
The king asked him, "Where is he?" Ziba told the king, "He is at the house of Makir son of Ammiel in Lo Debar.
|
II S
|
UKJV
|
9:4 |
And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
|
II S
|
KJV
|
9:4 |
And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
|
II S
|
KJVA
|
9:4 |
And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
|
II S
|
AKJV
|
9:4 |
And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
|
II S
|
RLT
|
9:4 |
And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo–debar.
|
II S
|
MKJV
|
9:4 |
And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lodebar.
|
II S
|
YLT
|
9:4 |
And the king saith to him, `Where is he?' and Ziba saith unto the king, `Lo, he is in the house of Machir, son of Ammiel, in Lo-Debar.'
|
II S
|
ACV
|
9:4 |
And the king said to him, Where is he? And Ziba said to the king, Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo-debar.
|
II S
|
PorBLivr
|
9:4 |
Então o rei lhe disse: E esse onde está? E Ziba respondeu ao rei: Eis que, está em casa de Maquir filho de Amiel, em Lo-Debar.
|
II S
|
Mg1865
|
9:4 |
Ary hoy ny mpanjaka taminy; Aiza anefa izy? Dia hoy Ziba tamin’ ny mpanjaka: Indro izy ao an-tranon’ i Makira, zanak’ i Amiela, ao Lo-debara.
|
II S
|
FinPR
|
9:4 |
Kuningas kysyi häneltä: "Missä hän on?" Siiba vastasi kuninkaalle: "Hän on Maakirin, Ammielin pojan, talossa Loodebarissa".
|
II S
|
FinRK
|
9:4 |
Kuningas kysyi häneltä: ”Missä hän on?” Siiba vastasi kuninkaalle: ”Hän on Maakirin, Ammielin pojan, talossa Loodebarissa.”
|
II S
|
ChiSB
|
9:4 |
君王向他說:「他在那裏﹖」漆巴回答君王說:「他在羅德巴爾,阿米耳的兒子瑪基爾家裏。」
|
II S
|
CopSahBi
|
9:4 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲣⲣⲟ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲣⲉⲡⲁⲓ ⲛⲧⲱⲛ ⲡⲉϫⲉⲥⲓⲃⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥϩⲙⲡⲏⲓ ⲙⲙⲁⲭⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲙⲓⲏⲗ ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲗⲁⲇⲁⲃⲁⲣ
|
II S
|
ChiUns
|
9:4 |
王说:「他在哪里?」洗巴对王说:「他在罗‧底巴,亚米利的儿子玛吉家里。」
|
II S
|
BulVeren
|
9:4 |
И царят му каза: Къде е той? И Сива каза на царя: Ето, той е в къщата на Махир, сина на Амиил, в Ло-Давар.
|
II S
|
AraSVD
|
9:4 |
فَقَالَ لَهُ ٱلْمَلِكُ: «أَيْنَ هُوَ؟» فَقَالَ صِيبَا لِلْمَلِكِ: «هُوَذَا هُوَ فِي بَيْتِ مَاكِيرَ بْنِ عَمِّيئِيلَ فِي لُودَبَارَ».
|
II S
|
Esperant
|
9:4 |
Kaj la reĝo diris al li: Kie li estas? Kaj Ciba diris al la reĝo: Jen li estas en la domo de Maĥir, filo de Amiel, en Lo-Debar.
|
II S
|
ThaiKJV
|
9:4 |
กษัตริย์ตรัสถามเขาว่า “เขาอยู่ที่ไหน” ศิบาจึงกราบทูลกษัตริย์ว่า “ดูเถิด เขาอยู่ในเรือนของมาคีร์บุตรอัมมีเอลในเมืองโลเดบาร์ พ่ะย่ะค่ะ”
|
II S
|
OSHB
|
9:4 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּה־ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל בְּל֥וֹ דְבָֽר׃
|
II S
|
BurJudso
|
9:4 |
ရှင်ဘုရင်က၊ သူသည်အဘယ်မှာရှိသနည်းဟု မေးပြန်လျှင်၊ ဇိဘက၊ လောဒေဗာရွာ၊ အမျေလသား မာခိရအိမ်၌ ရှိပါသည်ဟု လျှောက်၏။
|
II S
|
FarTPV
|
9:4 |
پادشاه پرسید: «او حالا کجاست؟» صیبا گفت: «او در خانهٔ ماخیر پسر عمیئیل در لودبار است»
|
II S
|
UrduGeoR
|
9:4 |
Dāūd ne pūchhā, “Wuh kahāṅ hai?” Zībā ne jawāb diyā, “Wuh Lo-dibār meṅ Makīr bin Ammiyel ke hāṅ rahtā hai.”
|
II S
|
SweFolk
|
9:4 |
Kungen frågade: ”Var finns han?” Han svarade: ”Han är nu hos Makir, Ammiels son, i Lo-Debar.”
|
II S
|
GerSch
|
9:4 |
Der König sprach zu ihm: Wo ist er? Ziba sprach zum König: Siehe, er ist zu Lodebar, im Hause Machirs, des Sohnes Ammiels!
|
II S
|
TagAngBi
|
9:4 |
At sinabi ng hari sa kaniya, Saan nandoon siya? At sinabi ni Siba sa hari, Narito, siya'y nasa bahay ni Machir na anak ni Amiel, sa Lo-debar.
|
II S
|
FinSTLK2
|
9:4 |
Kuningas kysyi häneltä: "Missä hän on?" Siiba vastasi kuninkaalle: "Hän on Maakirin, Ammielin pojan, talossa Loodebarissa."
|
II S
|
Dari
|
9:4 |
پادشاه پرسید: «او حالا کجا است؟» صیبا گفت: «او فعلاً در خانۀ ماکیر پسر عَمیئیل در لودبار است.»
|
II S
|
SomKQA
|
9:4 |
Kolkaasaa boqorkii isagii ku yidhi, Xaggee buu joogaa? Siibaana wuxuu boqorkii ku yidhi, Wuxuu joogaa guriga Maakiir oo ah ina Cammii'eel ee deggan Loo Debaar.
|
II S
|
NorSMB
|
9:4 |
Kongen spurde: «Kvar er han?» Siba svara: «Han held seg no hjå Makir Ammielsson i Lo-Debar.»
|
II S
|
Alb
|
9:4 |
Mbreti i tha: "Ku është?". Tsiba iu përgjigj mbretit: "Éshtë në shtëpinë e Makirit, birit të Amielit, në Lodebar".
|
II S
|
UyCyr
|
9:4 |
— У нәдә? — сориди падиша. — У Лодибардики Аммиелниң оғли Макирниң өйидә туриду, — дәп җавап бәрди Зиба.
|
II S
|
KorHKJV
|
9:4 |
왕이 그에게 이르되, 그가 어디 있느냐? 하니 시바가 왕에게 이르되, 보소서, 그가 로드발에 있는 암미엘의 아들 마길의 집에 있나이다, 하니라.
|
II S
|
SrKDIjek
|
9:4 |
И рече му цар: гдје је? А Сива рече цару: ено га у дому Махира сина Амилова у Лодевару.
|
II S
|
Wycliffe
|
9:4 |
The kyng seide, Where is he? And Siba seide to the kyng, Lo! he is in the hows of Machir, sone of Amyel, in Lodabar.
|
II S
|
Mal1910
|
9:4 |
അവൻ എവിടെ എന്നു രാജാവു ചോദിച്ചതിന്നു: ലോദെബാരിൽ അമ്മീയേലിന്റെ മകനായ മാഖീരിന്റെ വീട്ടിലുണ്ടു എന്നു സീബാ രാജാവിനോടു പറഞ്ഞു.
|
II S
|
KorRV
|
9:4 |
왕이 저에게 묻되 그가 어디 있느냐 시바가 왕에게 고하되 로드발 암미엘의 아들 마길의 집에 있나이다
|
II S
|
Azeri
|
9:4 |
پادشاه اونا ددي: "هارادادير؟" صئبا پادشاها ددي: "باخ، ائندي او، لودِباردا عَمّياِل اوغلو ماکئرئن اِوئندهدئر."
|
II S
|
SweKarlX
|
9:4 |
Konungen sade till honom: Hvar är han? Ziba sade till Konungen: Si, han är i Lodebar, i Machirs hus, Ammiels sons.
|
II S
|
KLV
|
9:4 |
The joH ja'ta' Daq ghaH, “ nuqDaq ghaH ghaH?” Ziba ja'ta' Daq the joH, “ yIlegh, ghaH ghaH Daq the tuq vo' Machir the puqloD vo' Ammiel, Daq Lo Debar.”
|
II S
|
ItaDio
|
9:4 |
E il re gli disse: Dove è egli? E Siba disse al re: Ecco, egli è in casa di Machir, figliuolo di Ammiel, in Lo-debar.
|
II S
|
RusSynod
|
9:4 |
И сказал ему царь: где он? И сказал Сива царю: вот, он в доме Махира, сына Аммиэлова, в Лодеваре.
|
II S
|
CSlEliza
|
9:4 |
И рече царь: где есть? И рече Сива к царю: се, в дому Махира сына Амииля от Лодавара.
|
II S
|
ABPGRK
|
9:4 |
και είπεν αυτώ ο βασιλεύς που ούτος και είπε Σιβά προς τον βασιλέα ιδού εν οίκω Μαχείρ υιόυ Αμιήλ εκ της Λοδαβάρ
|
II S
|
FreBBB
|
9:4 |
Et le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Il est chez Makir, fils d'Ammiel, à Lodébar.
|
II S
|
LinVB
|
9:4 |
Mokonzi atuni ye : « Azali wapi ? » Siba azongisi : « Azali o ndako ya Makir, mwana wa Amiel, moto wa Lo-Debar. »
|
II S
|
HunIMIT
|
9:4 |
Erre mondta neki a király: Hol van? Szólt Czíba a királyhoz: Íme ő Mákhír, Ammíél fia házában van, Ló-Debárban.
|
II S
|
ChiUnL
|
9:4 |
王曰、彼何在、曰、在羅底巴亞米利子瑪吉家、
|
II S
|
VietNVB
|
9:4 |
Vua tiếp: Ông ấy ở đâu?Ông Xi-ba thưa: Ông ấy hiện đang ở nhà ông Ma-ki, con ông A-mi-ên, tại Lô-đê-ba.
|
II S
|
LXX
|
9:4 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ποῦ οὗτος καὶ εἶπεν Σιβα πρὸς τὸν βασιλέα ἰδοὺ ἐν οἴκῳ Μαχιρ υἱοῦ Αμιηλ ἐκ τῆς Λαδαβαρ
|
II S
|
CebPinad
|
9:4 |
Ug ang hari miingon kaniya: Hain man siya? Ug si Siba miingon sa hari: Ania karon, siya atua sa balay ni Machir, ang anak nga lalake ni Amiel sa Lodebar.
|
II S
|
RomCor
|
9:4 |
Împăratul a zis: „Unde este?” Şi Ţiba a răspuns împăratului: „Este în casa lui Machir, fiul lui Amiel, la Lodebar”.
|
II S
|
Pohnpeia
|
9:4 |
Nanmwarkio ahpw mahsanih, “Eri, ia ih?” Sipa eri sapeng, patohwan, “E patopato Lodepar nan imwen Makir, nein Ammiel.”
|
II S
|
HunUj
|
9:4 |
A király megkérdezte: Hol van? Cíbá így felelt a királynak: Lódebárban van, Ammiél fiának, Mákírnak a házában.
|
II S
|
GerZurch
|
9:4 |
Der König fragte ihn: Wo ist er? Ziba antwortete dem König: Im Hause Machirs, des Sohnes Ammiels, in Lodebar. (a) 2Sa 17:27
|
II S
|
GerTafel
|
9:4 |
Und der König sprach zu ihm: Wo ist er? Und Ziba sprach zu dem Könige: Siehe, er ist im Hause Machirs, des Sohnes Ammiels, in Lo-Debar.
|
II S
|
PorAR
|
9:4 |
Perguntou-lhe o rei: Onde está. Respondeu Ziba ao rei: Está em casa de Maquir, filho de Amiel, em Lo-Debar.
|
II S
|
DutSVVA
|
9:4 |
En de koning zeide tot hem: Waar is hij? En Ziba zeide tot den koning: Zie, hij is in het huis van Machir, den zoon van Ammiël, te Lodebar.
|
II S
|
FarOPV
|
9:4 |
پادشاه از وی پرسید که «او کجاست؟» صیبا به پادشاه گفت: «اینک او در خانه ماکیر بن عمیئیل در لودباراست.»
|
II S
|
Ndebele
|
9:4 |
Inkosi yasisithi kuye: Ingaphi? UZiba wasesithi enkosini: Khangela, isendlini kaMakiri indodana kaAmiyeli eLodebari.
|
II S
|
PorBLivr
|
9:4 |
Então o rei lhe disse: E esse onde está? E Ziba respondeu ao rei: Eis que, está em casa de Maquir filho de Amiel, em Lo-Debar.
|
II S
|
Norsk
|
9:4 |
Kongen spurte: Hvor er han? Siba svarte: Han er i huset hos Makir, sønn av Ammiel, i Lo-Debar.
|
II S
|
SloChras
|
9:4 |
In kralj ga vpraša: Kje je? In Ziba reče kralju: Glej, on je v hiši Mahirja, sina Amielovega, v Lodebarju.
|
II S
|
Northern
|
9:4 |
Padşah ona dedi: «İndi o haradadır?» Siva padşaha dedi: «Budur, indi o, Lo-Devarda Ammielin oğlu Makirin evindədir».
|
II S
|
GerElb19
|
9:4 |
Und der König sprach zu ihm: Wo ist er? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er ist im Hause Makirs, des Sohnes Ammiels, zu Lodebar.
|
II S
|
LvGluck8
|
9:4 |
Un ķēniņš uz to sacīja: kur tas ir? Un Cībus sacīja uz ķēniņu: redzi, viņš ir Mahira, Amiēļa dēla, namā, Lodabarā.
|
II S
|
PorAlmei
|
9:4 |
E disse-lhe o rei: Onde está? E disse Ziba ao rei: Eis que está em casa de Machir, filho d'Ammiel, em Lo-debar.
|
II S
|
ChiUn
|
9:4 |
王說:「他在哪裡?」洗巴對王說:「他在羅‧底巴,亞米利的兒子瑪吉家裡。」
|
II S
|
SweKarlX
|
9:4 |
Konungen sade till honom: Hvar är han? Ziba sade till Konungen: Si, han är i Lodebar, i Machirs hus, Ammiels sons.
|
II S
|
FreKhan
|
9:4 |
Où est-il? demanda le roi." Ciba lui répondit: "Il est dans la maison de Makhir, fils d’Ammiel, de Lô-Debar."
|
II S
|
FrePGR
|
9:4 |
Et le Roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au Roi : Voici, il est dans la maison de Machir, fils de Ammiel, à Lodebar.
|
II S
|
PorCap
|
9:4 |
O rei perguntou: «Onde está ele?» Ciba respondeu: «Está na casa de Maquir, filho de Amiel, em Lodebar.»
|
II S
|
JapKougo
|
9:4 |
王は彼に言った、「その人はどこにいるのか」。ヂバは王に言った、「彼はロ・デバルのアンミエルの子マキルの家におります」。
|
II S
|
GerTextb
|
9:4 |
Der König fragte ihn: Wo ist er? Ziba entgegnete dem König: Er befindet sich im Hause Machirs, des Sohnes Ammiels, in Lo-debar.
|
II S
|
SpaPlate
|
9:4 |
El rey le preguntó: “¿Dónde está?” Y dijo Sibá al rey: “He aquí que está en casa de Maquir, hijo de Amiel, en Lodebar.”
|
II S
|
Kapingam
|
9:4 |
Di king ga-heeu, “Mee la-i-hee?” Ziba ga-helekai, “Mee e-noho i Lo=Debar i-di hale o Machir, go tama a Ammiel.”
|
II S
|
WLC
|
9:4 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּה־ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל בְּל֥וֹ דְבָֽר׃
|
II S
|
LtKBB
|
9:4 |
Karalius vėl klausė jo: „Kur jis yra?“ Ciba atsakė: „Jis gyvena Amielio sūnaus Machyro namuose, Lo Debare“.
|
II S
|
Bela
|
9:4 |
І сказаў яму цар: дзе ён? І сказаў Сіва цару: вось, ён у доме Махіра, сына Аміэлавага, у Лодэвары.
|
II S
|
GerBoLut
|
9:4 |
Der Konig sprach zu ihm: Wo ist er? Ziba sprach zum Konige: Siehe, eristzu Lodabar, im Hause Machirs, des Sohns Ammiels.
|
II S
|
FinPR92
|
9:4 |
Kuningas kysyi: "Missä hän on?" Siba sanoi: "Hän on Ammielin pojan Makirin talossa Lo-Dabarissa."
|
II S
|
SpaRV186
|
9:4 |
Entonces el rey le dijo: ¿Y ese dónde está? Y Siba respondió al rey: He aquí, está en casa de Maquir, hijo de Amiel, en Lo-dabar.
|
II S
|
NlCanisi
|
9:4 |
Toen vroeg de koning: Waar woont hij? Siba antwoordde den koning: In het huis van Makir, den zoon van Ammiël, in Lo-Debar.
|
II S
|
GerNeUe
|
9:4 |
"Wo ist er?", fragte der König. "Er lebt im Haus von Machir Ben-Ammiël in Lo-Dabar", erwiderte Ziba.
|
II S
|
UrduGeo
|
9:4 |
داؤد نے پوچھا، ”وہ کہاں ہے؟“ ضیبا نے جواب دیا، ”وہ لو دبار میں مکیر بن عمی ایل کے ہاں رہتا ہے۔“
|
II S
|
AraNAV
|
9:4 |
فَسَأَلَهُ الْمَلِكُ: «أَيْنَ هُوَ؟» فَأَجَابَ: «فِي بَيْتِ مَاكِيرَ بْنِ عَمِّيئِيلَ، فِي لُودَبَارَ».
|
II S
|
ChiNCVs
|
9:4 |
王又问他说:“他在哪里?”洗巴回答王说:“他在罗.底巴亚米利的儿子玛吉家里。”
|
II S
|
ItaRive
|
9:4 |
Il re gli disse: "Dov’è egli?" Tsiba rispose al re: "E’ in casa di Makir, figliuolo di Ammiel, a Lodebar".
|
II S
|
Afr1953
|
9:4 |
En die koning vra hom: Waar is hy? Toe sê Siba aan die koning: Kyk, hy is in die huis van Magir, die seun van Ammiël, in Lódebar.
|
II S
|
RusSynod
|
9:4 |
И сказал ему царь: «Где он?» И сказал Сива царю: «Вот он в доме Махира, сына Аммиэла, в Лодеваре».
|
II S
|
UrduGeoD
|
9:4 |
दाऊद ने पूछा, “वह कहाँ है?” ज़ीबा ने जवाब दिया, “वह लो-दिबार में मकीर बिन अम्मियेल के हाँ रहता है।”
|
II S
|
TurNTB
|
9:4 |
Kral, “Nerede o?” diye sordu. Siva, “Ammiel oğlu Makir'in Lo-Devar'daki evinde” diye karşılık verdi.
|
II S
|
DutSVV
|
9:4 |
En de koning zeide tot hem: Waar is hij? En Ziba zeide tot den koning: Zie, hij is in het huis van Machir, den zoon van Ammiel, te Lodebar.
|
II S
|
HunKNB
|
9:4 |
A király megkérdezte: »Hol van?« Szíba azt felelte a királynak: »Íme, Mákirnak, Ammiel fiának a házában, Lodabárban van.«
|
II S
|
Maori
|
9:4 |
Na ka mea te kingi ki a ia, Kei hea? Ka mea a Tipa ki te kingi, Na, kei te whare o Makiri, tama a Amiere, kei Rotepara.
|
II S
|
HunKar
|
9:4 |
Monda néki a király: Hol van? És monda Siba a királynak: Ímé az Ammiel fiának, Mákirnak házában van Ló-Debárban.
|
II S
|
Viet
|
9:4 |
Vua hỏi rằng: Người ở đâu? Xíp-ba thưa rằng: Người ở trong nhà Ma-ki, con trai A-mi-ên, tại Lô-đê-ba.
|
II S
|
Kekchi
|
9:4 |
Li rey David quixye: —¿Bar cuan li cui̱nk aˈan?— Laj Ziba quixye re: —Cuan aran Lodebar saˈ li rochoch laj Maquir li ralal laj Amiel, chan.
|
II S
|
Swe1917
|
9:4 |
Konungen frågade honom »Var är han?» Siba svarade konungen: »Han är nu i Makirs, Ammiels sons, hus i Lo-Debar.»
|
II S
|
CroSaric
|
9:4 |
Kralj ga upita: "Gdje je on?" A Siba odgovori kralju: "Eno ga u kući Makira, sina Amielova, u Lo Debaru."
|
II S
|
VieLCCMN
|
9:4 |
Vua hỏi ông : Ông ấy ở đâu ? Ông Xi-va trả lời vua : Ông ấy đang ở nhà ông Ma-khia, con ông A-mi-ên, tại Lô Đơ-va.
|
II S
|
FreBDM17
|
9:4 |
Et le Roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au Roi : Voilà, il est en la maison de Makir fils de Hammiel, à Lodébar.
|
II S
|
FreLXX
|
9:4 |
Le roi dit : Où est-il ? Et Siba répondit au roi : Voici ; il est en la maison de Machir, fils d'Amiel de Lodabar.
|
II S
|
Aleppo
|
9:4 |
ויאמר לו המלך איפה הוא ויאמר ציבא אל המלך הנה הוא בית מכיר בן עמיאל בלו דבר
|
II S
|
MapM
|
9:4 |
וַיֹּֽאמֶר־ל֥וֹ הַמֶּ֖לֶךְ אֵיפֹ֣ה ה֑וּא וַיֹּ֤אמֶר צִיבָא֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ הִנֵּה־ה֗וּא בֵּ֛ית מָכִ֥יר בֶּן־עַמִּיאֵ֖ל בְּל֥וֹ דְבָֽר׃
|
II S
|
HebModer
|
9:4 |
ויאמר לו המלך איפה הוא ויאמר ציבא אל המלך הנה הוא בית מכיר בן עמיאל בלו דבר׃
|
II S
|
Kaz
|
9:4 |
— Ол қайда?— Лодыбардағы Әмиел ұлы Махырдың үйінде тұрып жатыр.Патша Махырдың үйіне кісілерін жіберіп, сол адамды қасына алдыртты.
|
II S
|
FreJND
|
9:4 |
Et le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba dit au roi : Voici, il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar.
|
II S
|
GerGruen
|
9:4 |
Da sprach zu ihm der König: "Wo ist er?" Da sprach Siba zum König: "Er ist im Hause Makirs, des Sohnes Ammiels, zu Lodebar."
|
II S
|
SloKJV
|
9:4 |
Kralj mu je rekel: „Kje se nahaja?“ Cibá je rekel kralju: „Glej, v hiši Amiélovega sina Mahírja v Lo Dabárju je.“
|
II S
|
Haitian
|
9:4 |
Wa a mande l': -Kote l' ye? Ziba reponn: -Li kay Maki, pitit gason Amiyèl la, lavil Lodeba.
|
II S
|
FinBibli
|
9:4 |
Kuningas sanoi hänelle: kussa hän on? Ziba sanoi kuninkaalle: katso, hän on Lodabarissa, Makirin, Ammielin pojan huoneessa.
|
II S
|
SpaRV
|
9:4 |
Entonces el rey le dijo: ¿Y ése dónde está? Y Siba respondió al rey: He aquí, está en casa de Machîr hijo de Amiel, en Lodebar.
|
II S
|
WelBeibl
|
9:4 |
“Ble mae e?” meddai'r brenin. A dyma Siba'n dweud, “Mae e yn Lo-defâr, yn aros gyda Machir fab Ammiel.”
|
II S
|
GerMenge
|
9:4 |
Als der König ihn nun fragte, wo dieser sich befinde, erwiderte Ziba dem König: »Er befindet sich zu Lodebar im Hause Machirs, des Sohnes Ammiels.«
|
II S
|
GreVamva
|
9:4 |
Και είπε προς αυτόν ο βασιλεύς, Που είναι ούτος; Ο δε Σιβά είπε προς τον βασιλέα, Ιδού, είναι εν τω οίκω του Μαχείρ, υιού του Αμμιήλ, εν Λό-δεβάρ.
|
II S
|
UkrOgien
|
9:4 |
І сказав йому цар: „Де він?“ А Ціва відказав цареві: „Ось він у домі Махіра, Амміїлового сина, в Ло-Деварі.“
|
II S
|
SrKDEkav
|
9:4 |
И рече му цар: Где је? А Сива рече цару: Ено га у дому Махира сина Амиловог у Лодевару.
|
II S
|
FreCramp
|
9:4 |
Et le roi lui dit : « Où est-il ? » ; et Siba répondit au roi : « Voici qu'il est dans la maison de Machir, fils d'Ammiel, à Lodabar. »
|
II S
|
PolUGdan
|
9:4 |
Król zapytał go: Gdzie on jest? Siba odpowiedział królowi: Oto jest w domu Makira, syna Ammiela, w Lo-Debar.
|
II S
|
FreSegon
|
9:4 |
Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
|
II S
|
SpaRV190
|
9:4 |
Entonces el rey le dijo: ¿Y ése dónde está? Y Siba respondió al rey: He aquí, está en casa de Machîr hijo de Amiel, en Lodebar.
|
II S
|
HunRUF
|
9:4 |
A király megkérdezte: Hol van? Cíbá így felelt a királynak: Lódebárban van, Ammíél fiának, Mákírnak a házában.
|
II S
|
DaOT1931
|
9:4 |
Da spurgte Kongen: »Hvor er han?« Og Ziba svarede Kongen: »Han er i Makirs, Ammiels Søns, Hus i Lodebar.«
|
II S
|
TpiKJPB
|
9:4 |
Na king i tokim em, Em i stap we? Na Siba i tokim king, Lukim, em i stap long haus bilong Makir, pikinini man bilong Amiel, long Lodebar.
|
II S
|
DaOT1871
|
9:4 |
Og Kongen sagde til ham: Hvor er han? og Ziba sagde til Kongen: Se, han er i Makirs, Ammiels Søns, Hus, i Lodebar.
|
II S
|
FreVulgG
|
9:4 |
Où est-il ? dit David. Il est, dit Siba, à Lodabar, dans la maison de Machir, fils d’Ammiel.
|
II S
|
PolGdans
|
9:4 |
I rzekł do niego król: Gdzieli jest? A Syba odpowiedział królowi: Oto, jest w domu Machira, syna Ammijelowego, w Lodebarze.
|
II S
|
JapBungo
|
9:4 |
王かれにいひけるは其人は何處にをるやヂバ王にいひけるはロデバルにてアンミエルの子マキルの家にをる
|
II S
|
GerElb18
|
9:4 |
Und der König sprach zu ihm: Wo ist er? Und Ziba sprach zu dem König: Siehe, er ist im Hause Makirs, des Sohnes Ammiels, zu Lodebar.
|