Isai
|
RWebster
|
10:21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
NHEBJE
|
10:21 |
A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
ABP
|
10:21 |
And [4will be 1the one 2being left behind 3of Jacob] relying upon the God having strength.
|
Isai
|
NHEBME
|
10:21 |
A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
Rotherha
|
10:21 |
A remnant, shall return, The remnant of Jacob,—unto the mighty GOD;
|
Isai
|
LEB
|
10:21 |
A remnant will return— the remnant of Jacob—to the mighty God.
|
Isai
|
RNKJV
|
10:21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty El.
|
Isai
|
Jubilee2
|
10:21 |
The remnant shall become converted, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God.
|
Isai
|
Webster
|
10:21 |
The remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
Darby
|
10:21 |
The remnant shall return, the remnant of Jacob, unto the mightyGod.
|
Isai
|
ASV
|
10:21 |
A remnant shall return, eventhe remnant of Jacob, unto the mighty God.
|
Isai
|
LITV
|
10:21 |
The remnant shall return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
Geneva15
|
10:21 |
The remnant shall returne, euen the remnant of Iaakob vnto the mightie God.
|
Isai
|
CPDV
|
10:21 |
The remnant of Jacob, again I say the remnant, will be converted to the mighty God.
|
Isai
|
BBE
|
10:21 |
The rest, even the rest of Jacob, will come back to the Strong God.
|
Isai
|
DRC
|
10:21 |
The remnant shall be converted, the remnant, I say, of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
GodsWord
|
10:21 |
A few, the remaining few of Jacob, will return to the mighty God.
|
Isai
|
JPS
|
10:21 |
A remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto G-d the Mighty.
|
Isai
|
KJVPCE
|
10:21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
|
Isai
|
NETfree
|
10:21 |
A remnant will come back, a remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
AB
|
10:21 |
And the remnant of Jacob shall trust in the mighty God.
|
Isai
|
AFV2020
|
10:21 |
A remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the Mighty God;
|
Isai
|
NHEB
|
10:21 |
A remnant will return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
NETtext
|
10:21 |
A remnant will come back, a remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
UKJV
|
10:21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
|
Isai
|
Noyes
|
10:21 |
The remnant shall return, the remnant of Jacob, to the mighty Potentate;
|
Isai
|
KJV
|
10:21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
|
Isai
|
KJVA
|
10:21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
|
Isai
|
AKJV
|
10:21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
RLT
|
10:21 |
The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God.
|
Isai
|
MKJV
|
10:21 |
The remnant shall return, the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
YLT
|
10:21 |
A remnant returneth--a remnant of Jacob, Unto the Mighty God.
|
Isai
|
ACV
|
10:21 |
A remnant shall return, even the remnant of Jacob, to the mighty God.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:21 |
Os restantes se converterão, os restantes de Jacó, ao Deus Forte.
|
Isai
|
Mg1865
|
10:21 |
Ary izay sisa amin’ i Jakoba dia hiverina ho amin’ Andriamanitra Mahery.
|
Isai
|
FinPR
|
10:21 |
Jäännös palajaa, Jaakobin jäännös, väkevän Jumalan tykö.
|
Isai
|
FinRK
|
10:21 |
Jäännös palaa takaisin, Jaakobin jäännös, väkevän Jumalan luo.
|
Isai
|
ChiSB
|
10:21 |
遺民必將歸回,雅各伯的遺民必將歸依強有力的天主!
|
Isai
|
CopSahBi
|
10:21 |
ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡϣⲱϫⲡ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃ ⲉϥⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ
|
Isai
|
ChiUns
|
10:21 |
所剩下的,就是雅各家所剩下的,必归回全能的 神。
|
Isai
|
BulVeren
|
10:21 |
Ще се върне остатък, остатък от Яков към могъщия Бог.
|
Isai
|
AraSVD
|
10:21 |
تَرْجِعُ ٱلْبَقِيَّةُ، بَقِيَّةُ يَعْقُوبَ، إِلَى ٱللهِ ٱلْقَدِيرِ.
|
Isai
|
Esperant
|
10:21 |
Konvertiĝos la restintoj, la restintoj de Jakob, al la Dio potenca.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
10:21 |
ส่วนคนที่เหลืออยู่จะกลับมายังพระเจ้าผู้ทรงมหิทธิฤทธิ์ คือคนที่เหลืออยู่ของยาโคบ
|
Isai
|
OSHB
|
10:21 |
שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב אֶל־אֵ֖ל גִּבּֽוֹר׃
|
Isai
|
BurJudso
|
10:21 |
ကြွင်းသောသူတည်းဟူသော၊ ယာကုပ်အမျိုး၌ ကြွင်းသောသူတို့သည် တန်ခိုးကြီးတော်မူသော ဘုရား သခင့်ထံသို့ ပြန်လာကြလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
10:21 |
تعداد کمی از قوم اسرائیل به سوی خدای متعال خود برمیگردند.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
10:21 |
Baqiyā wāpas āegā, Yāqūb kā bachā-khuchā hissā qawī Ḳhudā ke huzūr lauṭ āegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
10:21 |
En rest ska vända om, en rest av Jakob, till Gud den Mäktige.
|
Isai
|
GerSch
|
10:21 |
Der Überrest wird sich bekehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott.
|
Isai
|
TagAngBi
|
10:21 |
Isang nalabi ay manunumbalik, sa makatuwid baga'y ang nalabi sa Jacob, sa makapangyarihang Dios.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
10:21 |
Jäännös, Jaakobin jäännös, palaa voimallisen Jumalan luo.
|
Isai
|
Dari
|
10:21 |
آن ها بسوی خدای قادر مطلق بر می گردند.
|
Isai
|
SomKQA
|
10:21 |
Qaar hadhay baa soo noqon doona, xataa qaar hadhay oo dadka Yacquub waxay u soo noqon doonaan Ilaaha xoogga badan.
|
Isai
|
NorSMB
|
10:21 |
Ein leivning skal venda um, ein leivning av Jakob, til Gud den velduge.
|
Isai
|
Alb
|
10:21 |
Një mbetje, mbetja e Jakobit, do t'i kthehet Zotit të fuqishëm.
|
Isai
|
KorHKJV
|
10:21 |
남은 자들 곧 야곱의 남은 자들이 강하신 하나님에게로 돌아오리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
10:21 |
Остатак ће се обратити, остатак Јаковљев, к Богу силноме.
|
Isai
|
Wycliffe
|
10:21 |
The relifs, Y seie, the relifs of Jacob, schulen be conuertid to the stronge Lord.
|
Isai
|
Mal1910
|
10:21 |
ഒരു ശേഷിപ്പു മടങ്ങിവരും (ശെയാർ-യാശൂബ്); യാക്കോബിന്റെ ശേഷിപ്പു വീരനാം ദൈവത്തിങ്കലേക്കു മടങ്ങിവരും.
|
Isai
|
KorRV
|
10:21 |
남은 자 곧 야곱의 남은 자가 능하신 하나님께로 돌아올 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
10:21 |
صاغ قالانلار يعقوب نسلئندن صاغ قالانلار قودرتلي تارييا طرف دونهجکلر.
|
Isai
|
KLV
|
10:21 |
A chuv DichDaq chegh, 'ach the chuv vo' Jacob, Daq the HoS joH'a'.
|
Isai
|
ItaDio
|
10:21 |
Il rimanente si convertirà; il rimanente di Giacobbe si convertirà all’Iddio forte.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:21 |
Остаток обратится, остаток Иакова - к Богу сильному.
|
Isai
|
CSlEliza
|
10:21 |
И обратится останок Иаковль к Богу крепкому.
|
Isai
|
ABPGRK
|
10:21 |
και έσται το καταλειφθέν του Ιακώβ επί θεόν ισχύοντα
|
Isai
|
FreBBB
|
10:21 |
Le reste, le reste de Jacob se convertira au Dieu fort !
|
Isai
|
LinVB
|
10:21 |
Ndambo ya bato ba Yuda bakotikala bakozongela Nzambe wa bokasi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
10:21 |
Maradék tér meg, Jákob maradéka, a hatalmas Istenhez.
|
Isai
|
ChiUnL
|
10:21 |
維彼遺民、卽雅各之遺民、將歸於大能之上帝、
|
Isai
|
VietNVB
|
10:21 |
Những người còn lại sẽ trở lại, những người còn lại của Gia-cốpSẽ trở lại cùng Đức Chúa Trời quyền năng.
|
Isai
|
LXX
|
10:21 |
καὶ ἔσται τὸ καταλειφθὲν τοῦ Ιακωβ ἐπὶ θεὸν ἰσχύοντα
|
Isai
|
CebPinad
|
10:21 |
May usa ka salin nga magabalik, nga mao ang nahabilin ni Jacob, ngadto sa Dios nga makagagahum.
|
Isai
|
RomCor
|
10:21 |
O rămăşiţă, rămăşiţa lui Iacov, se va întoarce la Dumnezeul cel puternic.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
10:21 |
Me malaulau rehn mehn Israel kan me pahn sapahldohng arail Koht me manamahnie.
|
Isai
|
HunUj
|
10:21 |
A maradék megtér: Jákób maradéka az erős Istenhez.
|
Isai
|
GerZurch
|
10:21 |
Ein Rest wird umkehren, der Rest Jakobs zum starken Gott. (a) Jes 7:3
|
Isai
|
GerTafel
|
10:21 |
Der Überrest, Jakobs Überrest, kehrt dann zurück zum Gott dem Mächtigen.
|
Isai
|
PorAR
|
10:21 |
Um resto voltará; sim, o resto de Jacó voltará para o Deus forte.
|
Isai
|
DutSVVA
|
10:21 |
Het overblijfsel zal wederkeren, het overblijfsel van Jakob, tot den sterken God!
|
Isai
|
FarOPV
|
10:21 |
و بقیهای یعنی بقیه یعقوب بسوی خدای قادر مطلق بازگشت خواهند کرد.
|
Isai
|
Ndebele
|
10:21 |
Insali izabuyela, insali kaJakobe, kuNkulunkulu olamandla.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:21 |
Os restantes se converterão, os restantes de Jacó, ao Deus Forte.
|
Isai
|
Norsk
|
10:21 |
En levning skal omvende sig, levningen av Jakob, til Gud den veldige.
|
Isai
|
SloChras
|
10:21 |
Ostanek se preobrne, ostanek Jakobov k mogočnemu Bogu.
|
Isai
|
Northern
|
10:21 |
Sağ qalanlar, Yaqub nəslindən sağ qalanlar Qüdrətli Allaha tərəf dönəcək,
|
Isai
|
GerElb19
|
10:21 |
Der Überrest wird umkehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott.
|
Isai
|
LvGluck8
|
10:21 |
Tie atlikušie atgriezīsies, Jēkaba atlikušie, pie tā visuvarenā Dieva.
|
Isai
|
PorAlmei
|
10:21 |
Os residuos se converterão, os residuos, digo, de Jacob, ao Deus forte.
|
Isai
|
ChiUn
|
10:21 |
所剩下的,就是雅各家所剩下的,必歸回全能的 神。
|
Isai
|
SweKarlX
|
10:21 |
De igenlefde skola omvända sig, ja de igenlefde i Jacob, till Gud den starka.
|
Isai
|
FreKhan
|
10:21 |
Un reste, un reste de Jacob, retournera vers le Dieu puissant.
|
Isai
|
FrePGR
|
10:21 |
Le reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu tout-puissant.
|
Isai
|
PorCap
|
10:21 |
Um resto voltará, um resto de Jacob, para o Deus forte.
|
Isai
|
JapKougo
|
10:21 |
残りの者、すなわちヤコブの残りの者は大能の神に帰る。
|
Isai
|
GerTextb
|
10:21 |
Ein Rest wird sich bekehren, ein Rest von Jakob zum Heldengott.
|
Isai
|
SpaPlate
|
10:21 |
Se convertirá un resto, un resto de Jacob, al Dios fuerte.
|
Isai
|
Kapingam
|
10:21 |
Digau dulii i digau Israel ga-lloomoi gi-muli gi di-nadau God aamua.
|
Isai
|
WLC
|
10:21 |
שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב אֶל־אֵ֖ל גִּבּֽוֹר׃
|
Isai
|
LtKBB
|
10:21 |
Jokūbo likutis sugrįš prie galingojo Dievo.
|
Isai
|
Bela
|
10:21 |
Рэшта навернецца, рэшта Якава — да Бога моцнага.
|
Isai
|
GerBoLut
|
10:21 |
Die Ubrigen werden sich bekehren, ja die übrigen in Jakob, zu Gott, dem Starken.
|
Isai
|
FinPR92
|
10:21 |
Jäännös palaa takaisin, Jaakobin heimon jäännös kääntyy väkevän Jumalan luo.
|
Isai
|
SpaRV186
|
10:21 |
¶ Los restos se convertirán, los restos de Jacob, al Dios fuerte.
|
Isai
|
NlCanisi
|
10:21 |
Een rest bekeert zich, De rest van Jakob tot den machtigen God!
|
Isai
|
GerNeUe
|
10:21 |
Ein Rest kehrt um zum starken Gott, / ein Rest von Jakobs Nachkommenschaft.
|
Isai
|
UrduGeo
|
10:21 |
بقیہ واپس آئے گا، یعقوب کا بچا کھچا حصہ قوی خدا کے حضور لوٹ آئے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
10:21 |
وَتَرْجِعُ بَقِيَّةُ ذُرِّيَّةِ يَعْقُوبَ إِلَى الرَّبِّ الْقَدِيرِ.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
10:21 |
那些余民,就是雅各家的余民,必回转归向大能的 神。
|
Isai
|
ItaRive
|
10:21 |
Un residuo, il residuo di Giacobbe, tornerà all’Iddio potente.
|
Isai
|
Afr1953
|
10:21 |
Die oorblyfsel sal terugkom, die oorblyfsel van Jakob na die sterke God toe.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:21 |
Остаток обратится – остаток Иакова – к Богу сильному.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
10:21 |
बक़िया वापस आएगा, याक़ूब का बचा-खुचा हिस्सा क़वी ख़ुदा के हुज़ूर लौट आएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
10:21 |
Geriye kalanlar, Yakup soyundan sağ kalanlar, Güçlü Tanrı'ya dönecekler.
|
Isai
|
DutSVV
|
10:21 |
Het overblijfsel zal wederkeren, het overblijfsel van Jakob, tot den sterken God!
|
Isai
|
HunKNB
|
10:21 |
A maradék megtér, Jákob maradéka, az erős Istenhez.
|
Isai
|
Maori
|
10:21 |
He toenga ano e hoki mai, ko te toenga o Hakopa, ki te Atua kaha rawa.
|
Isai
|
HunKar
|
10:21 |
A maradék megtér, a Jákób maradéka az erős Istenhez.
|
Isai
|
Viet
|
10:21 |
Một số dân sót, tức là dân sót của Gia-cốp, sẽ trở lại cùng Ðức Chúa Trời quyền năng.
|
Isai
|
Kekchi
|
10:21 |
Eb laj Israel, li ralal xcˈajol laj Jacob, li incˈaˈ teˈsachekˈ ruheb, teˈsukˈi̱k riqˈuin li nimajcual Dios.
|
Isai
|
Swe1917
|
10:21 |
En kvarleva skall omvända sig[1], en kvarleva av Jakob, till Gud, den väldige.
|
Isai
|
CroSaric
|
10:21 |
Ostatak će se vratiti, ostatak Jakovljev Bogu jakome.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
10:21 |
Phần sống sót sẽ trở về –phần sống sót của Gia-cóp- với Thần Linh dũng mãnh.
|
Isai
|
FreBDM17
|
10:21 |
Le résidu sera converti, le résidu, dis-je, de Jacob sera converti au Dieu Fort et puissant.
|
Isai
|
FreLXX
|
10:21 |
Et ce qui restera de Jacob se confiera au Dieu tout-puissant.
|
Isai
|
Aleppo
|
10:21 |
שאר ישוב שאר יעקב—אל אל גבור
|
Isai
|
MapM
|
10:21 |
שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב אֶל־אֵ֖ל גִּבּֽוֹר׃
|
Isai
|
HebModer
|
10:21 |
שאר ישוב שאר יעקב אל אל גבור׃
|
Isai
|
Kaz
|
10:21 |
«Тірі қалғандары қайта оралады»: Жақыптың үрім-бұтағының аман қалғандары Құдіретті Құдайға қайтадан бет бұрады.
|
Isai
|
FreJND
|
10:21 |
Le résidu reviendra, le résidu de Jacob, au ✶Dieu fort ;
|
Isai
|
GerGruen
|
10:21 |
Ein Rest kehrt um, der Jakobsrest zum starken Gott. -
|
Isai
|
SloKJV
|
10:21 |
Preostanek se bo vrnil, celó Jakobov preostanek, k mogočnemu Bogu.
|
Isai
|
Haitian
|
10:21 |
Se yon ti ponyen moun ase, yon ti rès nan fanmi Jakòb la k'ap tounen vin jwenn Bondye yo a ki gen pouvwa.
|
Isai
|
FinBibli
|
10:21 |
Jääneet pitää kääntymän, Jakobin jääneet, väkevän Jumalan tykö.
|
Isai
|
SpaRV
|
10:21 |
Las reliquias se convertirán, las reliquias de Jacob, al Dios fuerte.
|
Isai
|
WelBeibl
|
10:21 |
Bydd rhan fechan, ie, rhan fechan o Jacob yn troi yn ôl at y Duw cryf.
|
Isai
|
GerMenge
|
10:21 |
Ein Rest wird sich bekehren, ein bloßer Rest von Jakob, zum Heldengott.
|
Isai
|
GreVamva
|
10:21 |
Το υπόλοιπον θέλει επιστρέψει, το υπόλοιπον του Ιακώβ, προς τον ισχυρόν Θεόν.
|
Isai
|
UkrOgien
|
10:21 |
Останок наве́рнеться, останок Якова, до Сильного Бога.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
10:21 |
Остатак ће се обратити, остатак Јаковљев, к Богу силном.
|
Isai
|
FreCramp
|
10:21 |
Un reste reviendra, un reste de Jacob, vers le Dieu fort.
|
Isai
|
PolUGdan
|
10:21 |
Resztka zawróci, resztka Jakuba, do Boga mocnego.
|
Isai
|
FreSegon
|
10:21 |
Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
|
Isai
|
SpaRV190
|
10:21 |
Las reliquias se convertirán, las reliquias de Jacob, al Dios fuerte.
|
Isai
|
HunRUF
|
10:21 |
A maradék megtér: Jákób maradéka az erős Istenhez.
|
Isai
|
DaOT1931
|
10:21 |
En Rest skal omvende sig, Jakobs Rest, til den vældige Gud.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
10:21 |
Ol husat i stap yet, ol bai kam bek, yes ol i stap yet bilong Jekop, bai kam bek long God i gat bikpela strong.
|
Isai
|
DaOT1871
|
10:21 |
De overblevne skulle omvende sig, de overblevne af Jakob, til den vældige Gud.
|
Isai
|
FreVulgG
|
10:21 |
Les restes reviendront ; les restes, dis-je, de Jacob reviendront au Dieu fort.
|
Isai
|
PolGdans
|
10:21 |
Ostatek nawróci się, ostatek Jakóbowy do Boga mocnego.
|
Isai
|
JapBungo
|
10:21 |
その遺れるものヤコブの遺れるものは大能の神にかへるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
10:21 |
Der Überrest wird umkehren, der Überrest Jakobs zu dem starken Gott.
|