|
Isai
|
AB
|
10:22 |
And though the people of Israel be as the sand of the sea, a remnant of them shall be saved.
|
|
Isai
|
ABP
|
10:22 |
And if [4should become 1the 2people 3of Israel] as the sand of the sea, the vestige of them shall be preserved.
|
|
Isai
|
ACV
|
10:22 |
For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, a remnant of them shall return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
10:22 |
For though Your people Israel are like the sand of the sea, only a remnant of them shall return; a destruction is determined, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
AKJV
|
10:22 |
For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
ASV
|
10:22 |
For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return: a destruction is determined, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
BBE
|
10:22 |
For though your people, O Israel, are as the sand of the sea, only a small number will come back: for the destruction is fixed, overflowing in righteousness.
|
|
Isai
|
CPDV
|
10:22 |
For though your people, O Israel, will be like the sand of the sea, yet only a remnant of them will be converted. The consummation, having been shortened, will be inundated with justice.
|
|
Isai
|
DRC
|
10:22 |
For if thy people, O Israel, shall be as the sand of the sea, a remnant of them shall be converted, the consumption abridged shall overflow with justice.
|
|
Isai
|
Darby
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: the consumption determined shall overflow in righteousness.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
10:22 |
For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, yet shall the remnant of them returne. The consumption decreed shall ouerflow with righteousnesse.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
10:22 |
Although your people Israel may be as numerous as the grains of sand on the seashore, only a few will return. Destruction will be complete and fair.
|
|
Isai
|
JPS
|
10:22 |
For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, only a remnant of them shall return; an extermination is determined, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] the remnant of them shall become converted; when the consumption comes to an end, righteousness shall overflow.
|
|
Isai
|
KJV
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
KJVA
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
LEB
|
10:22 |
For though your people Israel was like the sand of the sea, only a remnant of it will return. Annihilation is determined, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
LITV
|
10:22 |
For though Your people Israel is like the sand of the sea, only a remnant of it shall return; a determined end, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
MKJV
|
10:22 |
For though Your people Israel are like the sand of the sea, yet a remnant of them shall return; the full end which is decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
NETfree
|
10:22 |
For though your people, Israel, are as numerous as the sand on the seashore, only a remnant will come back. Destruction has been decreed; just punishment is about to engulf you.
|
|
Isai
|
NETtext
|
10:22 |
For though your people, Israel, are as numerous as the sand on the seashore, only a remnant will come back. Destruction has been decreed; just punishment is about to engulf you.
|
|
Isai
|
NHEB
|
10:22 |
For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
10:22 |
For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
10:22 |
For though your people, Israel, are like the sand of the sea, only a remnant of them will return. A destruction is determined, overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
Noyes
|
10:22 |
For though thy people, O Israel, be as the sand of the sea, Only a remnant of them shall return. The devastation is decreed; It shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
RLT
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
RWebster
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the full end decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
10:22 |
For though thy people, O Israel shall be as the sand of the sea, A [mere] remnant, shall return of them,—A full end decreed, bringeth in, justice, like a flood;
|
|
Isai
|
UKJV
|
10:22 |
For though your people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
Webster
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness.
|
|
Isai
|
YLT
|
10:22 |
For though thy people Israel be as the sand of the sea, A remnant doth return of it, A consumption determined, Overflowing with righteousness.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
10:22 |
και εάν γένηται ο λαός Ισραήλ ως η άμμος της θαλάσσης το κατάλειμμα αυτών σωθήσεται
|
|
Isai
|
Afr1953
|
10:22 |
Want al was jou volk, o Israel, soos die sand van die see, net 'n oorblyfsel van hulle sal terugkom; die verdelging is vas besluit en vloei oor van geregtigheid.
|
|
Isai
|
Alb
|
10:22 |
Sepse, edhe sikur populli yt, o Izrael, të ishte si rëra e detit, vetëm një mbetje e tij do të kthehet; shfarosja e dekretuar do ta bëjë drejtësinë të vërshojë.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
10:22 |
כי אם יהיה עמך ישראל כחול הים—שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה
|
|
Isai
|
AraNAV
|
10:22 |
مَعَ أَنَّ شَعْبَكَ يَاإِسْرَائِيلُ كَرَمْلِ الْبَحْرِ، فَإِنَّ بَقِيَّةً فَقَطْ تَرْجِعُ، لأَنَّ اللهَ قَضَى بِفَنَائِهِمْ، وَقَضَاؤُهُ عَادِلٌ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
10:22 |
لِأَنَّهُ وَإِنْ كَانَ شَعْبُكَ يَا إِسْرَائِيلُ كَرَمْلِ ٱلْبَحْرِ تَرْجِعُ بَقِيَّةٌ مِنْهُ. قَدْ قُضِيَ بِفَنَاءٍ فَائِضٍ بِٱلْعَدْلِ.
|
|
Isai
|
Azeri
|
10:22 |
ای ائسرايئل، خالقين دهنز قومو قدر چوخ اولسا بِله، اونلارين آراسيندان آنجاق بئر آزي دؤنهجک. توکَنمَز عدالتله داغيديلما حؤکمو ورئلئب.
|
|
Isai
|
Bela
|
10:22 |
Бо, хоць бы народу ў цябе, Ізраіле, было столькі, колькі пяску марскога, толькі рэшта яго вернецца; вынішчэньне вызначана, каб зьдзейсьнілася справядлівасьць;
|
|
Isai
|
BulVeren
|
10:22 |
Защото, ако и да е народът ти, Израилю, като морския пясък, само остатък от него ще се върне. Решено е изтребление, прелива от правда.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
10:22 |
အိုဣသရေလအမျိုး၊ သင်၏အမျိုးသားတို့သည် သမုဒ္ဒရာသဲလုံးနှင့်အမျှ များသော်လည်း၊ကြွင်းသောသူ တို့သာလျှင် ပြန်လာကြလိမ့်မည်။ စီရင်ဆုံးဖြတ်သော သုတ်သင် ပယ်ရှင်းခြင်းသည် တရားသဖြင့် လွှမ်းမိုးရ လိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
10:22 |
И аще будут людие Израилевы яко песок морский, останок их спасется:
|
|
Isai
|
CebPinad
|
10:22 |
Kay bisan ang imong katawohan Israel, maingon sa balas sa dagat, usa ka salin lamang ang mahiuli: ang usa ka paglaglag gilagal na , nga magaawas sa pagkamatarung.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
10:22 |
以色列啊!你的人民虽然像海沙那样多,却只有余剩的人可以归回,因为灭绝的事已经定了,公义必如洪水泛滥。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
10:22 |
以色列啊! 你的百姓雖然多如海沙,其中唯有殘存者得以歸回:毀滅已經決定,但是充溢著公義,
|
|
Isai
|
ChiUn
|
10:22 |
以色列啊,你的百姓雖多如海沙,惟有剩下的歸回。原來滅絕的事已定,必有公義施行,如水漲溢。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
10:22 |
以色列乎、爾民雖如海沙、而旋歸者僅遺民耳、毀滅已定、由於公義之洋溢也、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
10:22 |
以色列啊,你的百姓虽多如海沙,惟有剩下的归回。原来灭绝的事已定,必有公义施行,如水涨溢。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
10:22 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲣϣⲁⲛⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡⲓⲏⲗ ⲣⲑⲉ ⲙⲡϣⲱ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲡⲉⲩϣⲱϫⲡ ⲡⲉⲧⲛⲁⲟⲩϫⲁⲓ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲉϥϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲱⲱⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
10:22 |
Zaista, o Izraele, sve da naroda tvojega ima kao pijeska u moru, samo će se Ostatak njegov vratiti. Određeno je uništenje, pravda se prelila,
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
10:22 |
Thi om dit Folk, o Israel! er som Havets Sand, skulle kun de overblevne deraf omvende sig; Fordærvelsen er bestemt, den breder sig ud med Retfærdighed som en Strøm.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
10:22 |
Thi var end dit Folk som Sandet ved Havet, Israel, kun en Rest deraf skal omvende sig. Ødelæggelse er fastslaaet, og med Retfærdighed vælter den frem;
|
|
Isai
|
Dari
|
10:22 |
هرچند قوم اسرائیل مثل ریگ دریا بیشمار باشد، تنها عدۀ کمی از آن ها باقی مانده و به وطن خود بازگشت می کنند، زیرا نابودی و مجازات عادلانه ای را که سزاوارند در انتظار شان می باشد.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
10:22 |
Want ofschoon uw volk, o Israel! is gelijk het zand der zee, zo zal toch maar het overblijfsel daarvan wederkeren; de verdelging is vastelijk besloten, overvloeiende met gerechtigheid.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
10:22 |
Want ofschoon uw volk, o Israël! is gelijk het zand der zee, zo zal toch maar het overblijfsel daarvan wederkeren; de verdelging is vastelijk besloten, overvloeiende met gerechtigheid.
|
|
Isai
|
Esperant
|
10:22 |
Ĉar se via popolo, ho Izrael, eĉ estos kiel la apudmara sablo, nur la restintoj konvertiĝos; ĉar estas decidita ekstermo per inunda justeco.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
10:22 |
زیرا هرچند قوم تو اسرائیل مثل ریگ دریا باشند فقط از ایشان بقیتی بازگشت خواهند نمود. هلاکتی که مقدر است به عدالت مجرا خواهد شد
|
|
Isai
|
FarTPV
|
10:22 |
گرچه قوم اسرائیل الآن به اندازهٔ دانههای شن کنار دریاست امّا تعداد کمی برخواهند گشت. مرگ و نابودی در انتظار قوم است و آنها سزاوار آن بودند.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
10:22 |
Sillä jos sinun kansas, o Israel, on niinkuin hiekka meressä, niin kuitenkin heidän jääneensä kääntyvät; sillä estetty hävitys pitää vuotaman yltäkylläisen vanhurskauden.
|
|
Isai
|
FinPR
|
10:22 |
Sillä vaikka sinun kansasi, Israel, olisi kuin meren hiekka, on siitä palajava ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
10:22 |
Tiedä, Israel: vaikka kansasi olisi lukuisa kuin merenrannan hiekka, siitä jää vain rippeet. Hävitys tulee, niin on päätetty, ja se tulee vanhurskauden tulvana.
|
|
Isai
|
FinRK
|
10:22 |
Sillä vaikka sinun kansaasi, Israel, olisi kuin meren hiekkaa, siitä palaa ainoastaan jäännös. Hävityksestä on tehty päätös, joka on tulvillaan vanhurskautta, ja se toteutuu.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
10:22 |
Sillä vaikka kansaasi, Israel, olisi kuin meren hiekkaa, siitä palaa ainoastaan jäännös. Päätetty on hävitys, joka tulee, vanhurskautta tulvillaan.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
10:22 |
Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c'est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
10:22 |
Car, ô Israël ! quand ton peuple serait comme le sablon de la mer, un résidu en sera converti, mais la consomption déterminée fera déborder la justice.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
10:22 |
Car, quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, c'est un reste qui reviendra ; la destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
|
|
Isai
|
FreJND
|
10:22 |
car ton peuple Israël serait-il comme le sable de la mer, un résidu [seulement] reviendra ; la consomption décrétée débordera en justice.
|
|
Isai
|
FreKhan
|
10:22 |
Oui, ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, il n’y aura plus qu’un reste pour s’amender: la destruction est résolue, elle se précipite à bon droit.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
10:22 |
Et quand le peuple d'Israël serait aussi nombreux que le sable de la mer, un reste en sera seul sauvé.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
10:22 |
Car ton peuple, ô Israël, fût-il comme le sable de la mer, un reste [seulement] reviendra à lui ; l'extermination est décidée, qui amènera les flots de la justice.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
10:22 |
Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
10:22 |
Car quand (lors-même que) ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un reste seulement reviendra (se convertiront) ; la destruction qui est résolue fera déborder la justice (ces restes, réduits à un petit nombre, abonderont en justice).
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
10:22 |
Denn ob dein Volk, o Israel, istwie Sand am Meer, sollen doch die Ubrigen desselben bekehret werden. Denn wenn dem Verderben gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit überschwenglich.
|
|
Isai
|
GerElb18
|
10:22 |
Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
10:22 |
Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre, nur ein Überrest davon wird umkehren. Vertilgung ist festbeschlossen, sie bringt einherflutend Gerechtigkeit.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
10:22 |
Wenn Israel, Dein Volk, wie Sand am Meere wäre, allein ein Rest davon bekehret sich. Ein Garaus, festbeschlossen, bricht mit gerechter Strenge ein.
|
|
Isai
|
GerMenge
|
10:22 |
Denn wenn auch dein Volk, Israel, so zahlreich würde wie der Sand am Meer, so wird sich doch nur ein Rest in ihm bekehren: Vernichtung ist fest beschlossen, sie flutet wie ein Strom mit Gerechtigkeit daher;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
10:22 |
Und wenn dein Volk so zahlreich wäre wie der Sand am Meer, Israel – nur ein Rest davon kehrt um. / Die Vernichtung ist beschlossen. / Die Gerechtigkeit flutet heran.
|
|
Isai
|
GerSch
|
10:22 |
Denn wenn dein Volk, o Israel, wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest sich bekehren; denn Vertilgung ist beschlossen, überströmend von Gerechtigkeit.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
10:22 |
Denn war auch dein Volk, o Israel, wie der Sand des Meeres, so kehrt ein Überrest davon zurück; Vollendung ist entschieden, es überflutet die Gerechtigkeit.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
10:22 |
Denn wenn dein Volk, o Israel, wie der Sand am Meere wäre, nur ein Rest wird sich in ihm bekehren! Vernichtung ist fest beschlossen, überströmend von Gerechtigkeit.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
10:22 |
Denn wenn dein Volk, o Israel, würde wie der Sand des Meeres: (nur) ein Rest davon wird umkehren; Vertilgung ist beschlossen, heranflutend die Gerechtigkeit. (a) Jes 11:11
|
|
Isai
|
GreVamva
|
10:22 |
Διότι αν και ο λαός σου, Ισραήλ, ήναι ως η άμμος της θαλάσσης, υπόλοιπον εξ αυτών θέλει επιστρέψει· η αποφασισθείσα κατανάλωσις θέλει συντελεσθή εν δικαιοσύνη.
|
|
Isai
|
Haitian
|
10:22 |
Menm si moun pèp Izrayèl yo te anpil tankou grenn sab bò lanmè, se yon ti ponyen ase k'ap tounen. Wè pa wè, y'ap detwi pèp la. Se sa menm li merite.
|
|
Isai
|
HebModer
|
10:22 |
כי אם יהיה עמך ישראל כחול הים שאר ישוב בו כליון חרוץ שוטף צדקה׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
10:22 |
Mert ha néped Izrael olyan volna, mint a tenger fövénye, maradék tér meg közüle: végpusztulás elhatározva, áradozva igazsággal.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
10:22 |
Ha a te néped, Izrael, annyi lenne is, mint a tenger fövenye, csak a maradék üdvözül. belőle Az eltervezett megsemmisülés igazságosan árad,
|
|
Isai
|
HunKar
|
10:22 |
Mert ha néped Izráel számszerint annyi lenne is, mint a tenger fövenye, csak maradéka tér meg; az elvégezett pusztulás elárad igazsággal!
|
|
Isai
|
HunRUF
|
10:22 |
Mert ha annyi volna is néped, Izráel, mint tengerparton a homok, csak a maradék tér meg. El van rendelve pusztulásod, igazságos ítélet árad rád.
|
|
Isai
|
HunUj
|
10:22 |
Mert ha annyi volna is néped, Izráel, mint tengerparton a homok, csak a maradék tér meg. El van rendelve pusztulásod, igazságos ítélet árad rád.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
10:22 |
Perciocchè, avvegnachè il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del mare, il sol rimanente di esso si convertirà; una distruzione è determinata, e farà inondare la giustizia.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
10:22 |
Poiché, quand’anche il tuo popolo, o Israele, fosse come la rena del mare, un residuo soltanto ne tornerà; uno sterminio è decretato, che farà traboccare la giustizia.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
10:22 |
ああイスラエルよ なんぢの民は海の沙のごとしといへども遺りて歸りきたる者はただ僅少ならん そは敗壞すでにさだまり義にて溢るべければなり
|
|
Isai
|
JapKougo
|
10:22 |
あなたの民イスラエルは海の砂のようであっても、そのうちの残りの者だけが帰って来る。滅びはすでに定まり、義であふれている。
|
|
Isai
|
KLV
|
10:22 |
vaD 'a' lIj ghotpu, Israel, 'oH rur the sand vo' the biQ'a', neH a chuv vo' chaH DichDaq chegh. A QIH ghaH determined, overflowing tlhej QaQtaHghach.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
10:22 |
Ma e-aha maa digau Israel dolomeenei e-dogologowaahee be nia gelegele o tongotai, digau hua dulii ga-lloomoi gi-muli. Taaligi gu-togomaalia ang gi-nia daangada ala e-tau-anga.
|
|
Isai
|
Kaz
|
10:22 |
Уа, Исраил, сенің халқың «теңіз жағалауындағы құм қиыршықтарындай сансыз көп» болса да, олардың біразы ғана тірі қалып, қайта оралады! Құдай осы халыққа қырылуды бұйырып, шексіз әділдікпен үкімін шығарған.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
10:22 |
Usta kˈaxal nabaleb laj Israel, joˈ xqˈuial li samaib li cuan chire li palau, abanan ta̱cuulak xkˈehil nak incˈaˈ chic qˈuihakeb. Aˈaneb li teˈsukˈi̱k riqˈuin li Ka̱cuaˈ. Ac yebil nak ta̱rakekˈ a̱tin saˈ xbe̱neb laj Israel ut ta̱sachekˈ ruheb lix qˈuialeb.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
10:22 |
비록 네 백성 이스라엘이 바다의 모래 같을지라도 그들 중의 남은 자만 돌아오리라. 정해진 멸망이 의와 더불어 넘쳐흐르리니
|
|
Isai
|
KorRV
|
10:22 |
이스라엘이여 네 백성이 바다의 모래 같을지라도 남은 자만 돌아오리니 넘치는 공의로 훼멸이 작정되었음이라
|
|
Isai
|
LXX
|
10:22 |
καὶ ἐὰν γένηται ὁ λαὸς Ισραηλ ὡς ἡ ἄμμος τῆς θαλάσσης τὸ κατάλειμμα αὐτῶν σωθήσεται λόγον γὰρ συντελῶν καὶ συντέμνων ἐν δικαιοσύνῃ
|
|
Isai
|
LinVB
|
10:22 |
E Israel, ata bato ba yo bazalaki mingi lokola zelo o libongo, baye bakozonga bakozala se moke. Basili bakani koboma ekolo : bosembo bokomonono malamu.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
10:22 |
Izraeli, jei tavo tauta ir būtų gausi kaip pajūrio smiltys, tik likutis sugrįš. Sunaikinimas numatytas ir pelnytai užplūs.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
10:22 |
Jo jebšu tavi ļaudis, Israēl, ir kā jūras smiltis, tomēr (tikai) viņu atlikums atgriezīsies. Jo gals ir nospriests pilnīgā taisnībā.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
10:22 |
യിസ്രായേലേ, നിന്റെ ജനം കടല്ക്കരയിലെ മണൽപോലെ ആയിരുന്നാലും അതിൽ ഒരു ശേഷിപ്പു മാത്രം മടങ്ങിവരും; നീതിയെ പ്രവഹിക്കുന്നതായോരു സംഹാരം നിൎണ്ണയിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
|
|
Isai
|
Maori
|
10:22 |
No te mea ahakoa i rite tou iwi, a Iharaira ki te onepu o te moana, he toenga kau o ratou e hoki mai: ko te whakaotinga i whakaritea, me te mea e puhake ana i te tika.
|
|
Isai
|
MapM
|
10:22 |
כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
10:22 |
Fa na dia tahaka ny fasika any amin’ ny ranomasina aza ny isan’ ny Isiraely olonao, dia izay sisa aminy ihany no hiverina; Voatendry ny fandringanana izay hanafotra ho famaliana marina;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
10:22 |
Ngoba lanxa abantu bakho, Israyeli, bengangetshebetshebe lolwandle, kube kanti insali yabo izabuya; ukuchitheka kumisiwe, kuphuphuma ngokulunga.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
10:22 |
Ja, al was uw volk weggevaagd, Israël, Als het zand aan de zee: Een rest bekeert zich tot Hem, Als de verdelging voltooid is. Weer zal de gerechtigheid stromen,
|
|
Isai
|
NorSMB
|
10:22 |
For um so ditt folk, Israel, var som sanden ved havet, so skal berre ein leivning av det venda um. Undergang er fastsett, og fløymer fram med rettferd.
|
|
Isai
|
Norsk
|
10:22 |
For om ditt folk, Israel, er som havets sand, skal bare en levning av det omvende sig; tilintetgjørelse er fast besluttet, en flom av rettferdighet.
|
|
Isai
|
Northern
|
10:22 |
Ey İsrail, xalqın dəniz qumu qədər çox olsa belə, Onlar arasından ancaq sağ qalanlar Allaha tərəf dönəcək. Tükənməz ədalətlə dağıdılma hökmü verilib.
|
|
Isai
|
OSHB
|
10:22 |
כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
10:22 |
Mehndahte mehn Israel kan ar inenen tohto rasehng pihk en ni oaroahr, ahpw me malaulau me pahn sapahldo. Pwe mwomwlahn aramas wie neknekohng irail kan me konehng ale.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
10:22 |
Bo choćby lud twój, o Izraelu! był jako piasek morski, ostatek tylko z niego nawróci się. Wytracenie naznaczone sprawi, że ziemia będzie opływała sprawiedliwością.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
10:22 |
Bo choćby twój lud, Izraelu, był jak piasek morski, tylko resztka z niego powróci. Postanowione wytracenie będzie opływało w sprawiedliwość.
|
|
Isai
|
PorAR
|
10:22 |
Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, só um resto dele voltará. Uma destruição está determinada, trasbordando de justiça.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
10:22 |
Porque ainda que o teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, todavia só um resto d'elle se converterá: já a destruição está determinada, trasbordando em justiça.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:22 |
Porque ainda que teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas o restante dele se converterá; a destruição já está decretada, transbordante em justiça.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:22 |
Porque ainda que teu povo, ó Israel, seja como a areia do mar, apenas o restante dele se converterá; a destruição já está decretada, transbordante em justiça.
|
|
Isai
|
PorCap
|
10:22 |
Ainda que o teu povo, ó Israel, fosse tão numeroso como a areia do mar, só um resto dele voltará. A destruição decretada é mais do que justa.
|
|
Isai
|
RomCor
|
10:22 |
Chiar dacă poporul tău, Israele, ar fi ca nisipul mării, totuşi numai o rămăşiţă se va întoarce, căci nimicirea este hotărâtă, făcând să se reverse dreptatea.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
10:22 |
Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;
|
|
Isai
|
RusSynod
|
10:22 |
Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песка морского, толькo остаток его обратится. Истребление определено изобилующей правдой,
|
|
Isai
|
SloChras
|
10:22 |
Kajti ko bi bilo ljudstva tvojega, Izrael, kakor peska morskega, le ostanek se preobrne iz njega. Določeno je pokončanje, ki razliva obilno pravičnost.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
10:22 |
Kajti čeprav bo tvojega ljudstva Izraela kakor morskega peska, se bo vendar ostanek izmed njih vrnil. Odrejeno uničenje bo preplavljeno s pravičnostjo.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
10:22 |
Israa'iilow, in kastoo dadkaagu u badan yahay sida cammuudda badda, qaar yar oo qudha ayaa soo noqon doona, oo baabba' la soo amray ayaa caddaalad la qarqi doona.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
10:22 |
Pues aunque tu pueblo, oh Israel, fuese como las arenas del mar, (solo) un resto se convertirá. La destrucción está decretada, desbordará la justicia.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
10:22 |
Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
10:22 |
Porque si tu pueblo, o! Israel, fuere como las arenas de la mar, los restos se convertirán en él. La consumación fenecida inunda justicia.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
10:22 |
Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas de la mar, las reliquias de él se convertirán: la destrucción acordada rebosará justicia.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
10:22 |
Јер ако буде народа твог, Израиљу, као песка морског, остатак ће се његов обратити. Погибао је одређена, разлиће се правда.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
10:22 |
Јер ако буде народа твојега, Израиљу, као пијеска морскога, остатак ће се његов обратити. Погибао је одређена, разлиће се правда.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
10:22 |
Ty om än ditt folk, Israel, vore såsom sanden i havet, så skall dock allenast en kvarleva där omvända sig. Förödelsen är oryggligt besluten, den kommer med rättfärdighet såsom en flod.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
10:22 |
För även om ditt folk, Israel, vore som havets sand, så ska bara en rest av det vända om. Förödelse är beslutad, en rättfärdig störtflod.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
10:22 |
Ty om ditt folk, o Israel, är lika som sanden i hafvet, så skola dock de igenlefde af dem omvände varda; ty då förderfvet stilladt varder, så skall öfversvinnande stor rättfärdighet komma.
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
10:22 |
Sapagka't bagaman ang iyong bayang Israel ay magiging parang buhangin sa dagat, ang isang nalabi lamang sa kanila ang manunumbalik: ang pagkalipol ay naipasiya, na magtataglay ng katuwiran.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
10:22 |
อิสราเอลเอ๋ย เพราะแม้ว่าชนชาติของเจ้าจะเป็นดั่งเม็ดทรายในทะเล คนที่เหลืออยู่จะกลับมา การเผาผลาญซึ่งกำหนดไว้แล้วจะเปี่ยมล้นไปด้วยความชอบธรรม
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
10:22 |
Long wanem sapos manmeri bilong yu Isrel i stap olsem wesan bilong solwara, liklik lain i stap yet bilong ol bai kam bek. Na stretpela pasin bai ran i go olsem wara na winim bagarap God i bin makim.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
10:22 |
Ey İsrail, halkın denizin kumu kadar çok olsa da, Ancak pek azı dönecek. Tümüyle adil bir yıkım kararlaştırıldı.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
10:22 |
Бо коли б був наро́д твій, Ізра́їль, як мо́рський пісок, тільки останок із нього наве́рнеться! Заги́бель призна́чена є, щоб ви́повнилась справедливість,
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
10:22 |
اے اسرائیل، گو تُو ساحل پر کی ریت جیسا بےشمار کیوں نہ ہو توبھی صرف ایک بچا ہوا حصہ واپس آئے گا۔ تیرے برباد ہونے کا فیصلہ ہو چکا ہے، اور انصاف کا سیلاب ملک پر آنے والا ہے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
10:22 |
ऐ इसराईल, गो तू साहिल पर की रेत जैसा बेशुमार क्यों न हो तो भी सिर्फ़ एक बचा हुआ हिस्सा वापस आएगा। तेरे बरबाद होने का फ़ैसला हो चुका है, और इनसाफ़ का सैलाब मुल्क पर आनेवाला है।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
10:22 |
Ai Isrāīl, go tū sāhil par kī ret jaisā beshumār kyoṅ na ho to bhī sirf ek bachā huā hissā wāpas āegā. Tere barbād hone kā faislā ho chukā hai, aur insāf kā sailāb mulk par āne wālā hai.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
10:22 |
Hỡi Ít-ra-en, cho dù dân ngươi có nhiều như cát biển, thì chỉ phần sống sót sẽ trở về : đã có quyết định huỷ diệt, công lý sẽ tràn lan.
|
|
Isai
|
Viet
|
10:22 |
Hỡi Y-sơ-ra-ên, dầu dân ngươi như cát biển, chỉ một phần sót lại sẽ trở lại. Sự hủy diệt đã định, bởi vì sự công bình tràn khắp.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
10:22 |
Hỡi Y-sơ-ra-ên, dù dân tộc ngươi đông như cát bờ biển,Chỉ một số dân còn lại sẽ trở lại.Sự hủy diệt đã định,Sự báo thù tràn ngập.
|
|
Isai
|
WLC
|
10:22 |
כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
10:22 |
Israel, hyd yn oed petai dy bobl mor niferus â thywod y môr, dim ond nifer fechan fydd yn dod yn ôl. Mae'r dinistr yn sicr. Mae'r gosb sydd wedi'i haeddu yn dod fel llifogydd!
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
10:22 |
Forwhi, Israel, if thi puple is as the grauel of the see, the relifs schulen be turned therof; an endyng maad schort schal make riytfulnesse to be plenteuouse.
|