Isai
|
RWebster
|
10:7 |
Yet he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
NHEBJE
|
10:7 |
However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
|
Isai
|
ABP
|
10:7 |
But he did not [2thus 1ponder], and the soul did not [2thus 1consider]; but he shall dismiss his mind even to utterly destroy nations -- not a few.
|
Isai
|
NHEBME
|
10:7 |
However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
|
Isai
|
Rotherha
|
10:7 |
But as for him, not so, doth he deem, And in his heart, not so, doth he think,—For, to destroy, is in his heart, And to cut off nations, not a few;
|
Isai
|
LEB
|
10:7 |
But he does not think this, and his heart does not plan this. For it is in his heart to destroy and to cut off not a few nations.
|
Isai
|
RNKJV
|
10:7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
Jubilee2
|
10:7 |
Howbeit he shall not think like this; not even in his heart shall he imagine this way [of doing things], but his thought shall be to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
Webster
|
10:7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but [it is] in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
Darby
|
10:7 |
But he meaneth not so, neither doth his heart think so; for it is in his heart to extirpate and cut off nations not a few.
|
Isai
|
ASV
|
10:7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
|
Isai
|
LITV
|
10:7 |
Yet he does not purpose this, nor does his heart think so. For it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
|
Isai
|
Geneva15
|
10:7 |
But he thinketh not so, neither doeth his heart esteeme it so: but he imagineth to destroy and to cut off not a fewe nations.
|
Isai
|
CPDV
|
10:7 |
But he will not consider it to be so, and his heart will not suppose it to be this way. Instead, his heart will be set to crush and to exterminate more than a few nations.
|
Isai
|
BBE
|
10:7 |
But this is not what is in his mind, and this is not his design; but his purpose is destruction, and the cutting off of more and more nations.
|
Isai
|
DRC
|
10:7 |
But he shall not take it so, and his heart shall not think so: but his heart shall be set to destroy, and to cut off nations not a few.
|
Isai
|
GodsWord
|
10:7 |
But that's not what they intend to do. Their minds don't work that way. Their purpose is to destroy and put an end to many nations.
|
Isai
|
JPS
|
10:7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
|
Isai
|
KJVPCE
|
10:7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
NETfree
|
10:7 |
But he does not agree with this, his mind does not reason this way, for his goal is to destroy, and to eliminate many nations.
|
Isai
|
AB
|
10:7 |
But he does not mean so, neither did he devise thus in his heart; but his mind shall change, and that to destroy nations not a few.
|
Isai
|
AFV2020
|
10:7 |
Yet he does not plan this, nor does his heart think so, for it is in his heart to destroy and cut off nations not a few;
|
Isai
|
NHEB
|
10:7 |
However he doesn't mean so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off not a few nations.
|
Isai
|
NETtext
|
10:7 |
But he does not agree with this, his mind does not reason this way, for his goal is to destroy, and to eliminate many nations.
|
Isai
|
UKJV
|
10:7 |
Nevertheless he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
Noyes
|
10:7 |
But he doth not so purpose, And his heart doth not so intend; But to destroy is in his heart, And to cut off a multitude of nations.
|
Isai
|
KJV
|
10:7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
KJVA
|
10:7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
AKJV
|
10:7 |
However, he means not so, neither does his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
RLT
|
10:7 |
Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few.
|
Isai
|
MKJV
|
10:7 |
Yet he does not plan this, nor does his heart think so. For it is in his heart to destroy and cut off not a few nations.
|
Isai
|
YLT
|
10:7 |
And he--he thinketh not so, And his heart reckoneth not so, For--to destroy is in his heart, And to cut off nations not a few.
|
Isai
|
ACV
|
10:7 |
However he does not so reason, nor does his heart so think, but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:7 |
Ainda que ela não pense assim, nem pretenda isso seu coração; em vez disso, deseja em seu coração destruir e eliminar não poucas nações.
|
Isai
|
Mg1865
|
10:7 |
Kanjo tsy izany no kasainy, ary tsy izany no heverin’ ny fony; Fa ny handringana sy ny hamongotra firenena tsy vitsy no ao am-pony.
|
Isai
|
FinPR
|
10:7 |
Mutta hän ei ajattele niin, se ei ole hänen sydämensä aivoitus, vaan hänen sydämensä halu on hävittää ja tuhota kansoja paljon.
|
Isai
|
FinRK
|
10:7 |
Mutta hän ei ajattele näin. Tämä ei ole hänen sydämensä ajatus, vaan hänen sydämessään on halu hävittää ja tuhota monia kansoja.
|
Isai
|
ChiSB
|
10:7 |
但她並沒有這樣想,心裏也沒有這樣推測,只圖肆意破壞,剿滅不少的民族。
|
Isai
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϥⲙⲟⲕⲙⲉⲕ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ϩⲛ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲁⲗⲗⲁ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
|
Isai
|
ChiUns
|
10:7 |
然而,他不是这样的意思;他心也不这样打算。他心里倒想毁灭,剪除不少的国。
|
Isai
|
BulVeren
|
10:7 |
Но той не мисли така и не смята така сърцето му, а в сърцето му е да изтреби и да отсече не малко народи.
|
Isai
|
AraSVD
|
10:7 |
أَمَّا هُوَ فَلَا يَفْتَكِرُ هَكَذَا، وَلَا يَحْسِبُ قَلْبُهُ هَكَذَا. بَلْ فِي قَلْبِهِ أَنْ يُبِيدَ وَيَقْرِضَ أُمَمًا لَيْسَتْ بِقَلِيلَةٍ.
|
Isai
|
Esperant
|
10:7 |
Sed li ne tiel tion komprenas, kaj lia koro ne tiel intencas; li intencas ekstermi kaj dispremi ne malmulte da popoloj;
|
Isai
|
ThaiKJV
|
10:7 |
แต่เขามิได้ตั้งใจอย่างนั้น และจิตใจของเขาก็มิได้คิดอย่างนั้น แต่ในใจของเขาคิดจะทำลาย และตัดประชาชาติเสียมิใช่น้อย
|
Isai
|
OSHB
|
10:7 |
וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃
|
Isai
|
BurJudso
|
10:7 |
သို့သော်လည်း၊ သူသည်အခြားသောအကြံ၊ အခြားသော အလိုရှိ၏။ သူသည်ဖျက်ဆီး၍၊ များစွာ သောလူမျိုးတို့ကို ဖယ်ရှင်းခြင်းငှါ အလိုရှိ၏။
|
Isai
|
FarTPV
|
10:7 |
امّا امپراتور آشور افکار خشونتآمیزی در سر دارد. او میخواهد ملّتهای زیادی را از بین ببرد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Lekin us kā apnā irādā farq hai. Wuh aisī soch nahīṅ rakhtā balki sab kuchh tabāh karne par tulā huā hai, bahut qaumoṅ ko nest-o-nābūd karne par āmādā hai.
|
Isai
|
SweFolk
|
10:7 |
Men så menade inte han, i sitt hjärta tänkte han inte så. Hans hjärta ville förgöra och utrota många folk,
|
Isai
|
GerSch
|
10:7 |
Aber er meint es nicht so, und sein Herz denkt nicht also, sondern er nimmt sich vor, Völker umzubringen und zu verderben, und derer nicht wenige.
|
Isai
|
TagAngBi
|
10:7 |
Gayon ma'y hindi niya inaakalang gayon, o iniisip mang gayon ng kaniyang puso; kundi ang nasa kaniyang puso ay manggiba, at manglipol ng mga bansa na hindi kakaunti.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Mutta hän ei ajattele niin. Se ei ole hänen sydämensä ajatus, vaan hänen sydämensä halu on hävittää ja tuhota paljon kansoja.
|
Isai
|
Dari
|
10:7 |
اما پادشاه آشور نقشۀ ظالمانۀ دیگری در سر می داشته باشد و می خواهد اقوام زیادی را نابود کند.
|
Isai
|
SomKQA
|
10:7 |
Habase ahaatee isagu saas kuma talo jiro, oo qalbigiisuna saas kuma fikiro, laakiinse waxaa qalbigiisa ku jira inuu baabbi'iyo oo jaro quruumo aan yarayn.
|
Isai
|
NorSMB
|
10:7 |
Men soleis meiner ikkje han, og hjarta hans tenkjer ikkje soleis. Nei, hans hug stend til å øyda og rydja ut folk i mengd.
|
Isai
|
Alb
|
10:7 |
Por ajo mendon ndryshe dhe në zemër të vet ka plane të tjera, por dëshiron të shkatërrojë dhe të shfarosë një numër të madh kombesh.
|
Isai
|
KorHKJV
|
10:7 |
그러나 그의 뜻은 이 같지 아니하며 그의 마음의 생각도 이 같지 아니하여 그가 마음속으로 적지 않은 수의 민족들을 파괴하고 멸절시키려 하는도다.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Али он неће тако мислити и срце његово неће тако судити, него му је у срцу да затре и истријеби многе народе.
|
Isai
|
Wycliffe
|
10:7 |
Forsothe he schal not deme so, and his herte schal not gesse so, but his herte schal be for to al to-breke, and to the sleynge of many folkis.
|
Isai
|
Mal1910
|
10:7 |
അവനോ അങ്ങനെയല്ല നിരൂപിക്കുന്നതു; തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ അങ്ങനെയല്ല വിചാരിക്കുന്നതു; നശിപ്പിപ്പാനും അനേകം ജാതികളെ ഛേദിച്ചുകളവാനുമത്രേ അവന്റെ താല്പൎയ്യം.
|
Isai
|
KorRV
|
10:7 |
그의 뜻은 이같지 아니하며 그 마음의 생각도 이같지 아니하고 오직 그 마음에 허다한 나라를 파괴하며 멸절하려 하여
|
Isai
|
Azeri
|
10:7 |
آمّا آشور پادشاهي بوندان دا پئسئني دوشونور، محو ادئب بئر-بئر چوخ مئلّتئن کؤکونو کَسمهيي فئکئرلهشئر.
|
Isai
|
KLV
|
10:7 |
However ghaH ta'be' mean vaj, ghobe' ta'taH Daj tIq think vaj; 'ach 'oH ghaH Daq Daj tIq Daq Qaw', je Daq pe' litHa' ghobe' a few tuqpu'.
|
Isai
|
ItaDio
|
10:7 |
Ma egli non penserà già così, e il suo cuore non istimerà già così; anzi penserà nel cuor suo di distruggere, e di sterminar genti non poche.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:7 |
Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце - разорить и истребить немало народов.
|
Isai
|
CSlEliza
|
10:7 |
Сей же не тако помысли и душею не тако возмне: но отступит ум его, и еже потребити языки не малы.
|
Isai
|
ABPGRK
|
10:7 |
αυτός δε ουχ ούτως ενεθυμήθη και τη ψυχή ουχ ούτω λελόγισται αλλά απαλλάξει ο νους αυτού και του εξολοθρεύσαι έθνη ουκ ολίγα
|
Isai
|
FreBBB
|
10:7 |
Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il l'entend, et son cœur ne pense point ainsi, car il ne songe qu'à détruire et à exterminer des nations en grand nombre.
|
Isai
|
LinVB
|
10:7 |
Kasi ye azalaki na makanisi mana te, azalaki na mikano misusu o motema : alingaki se koboma bato mpe kobebisa bikolo mingi.
|
Isai
|
HunIMIT
|
10:7 |
De ő nem így képzeli, és szíve nem így gondolja, hanem pusztítás van a szívében és kiirtása nem kevés nemzetnek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
10:7 |
惟其意不如是、其心不思此、乃欲肆行敗壞、翦滅多邦、
|
Isai
|
VietNVB
|
10:7 |
Nhưng nó không định như vậy,Nó không nghĩ như thế trong lòng.Vì lòng nó muốn tiêu diệt,Muốn cắt đứt nhiều nước.
|
Isai
|
LXX
|
10:7 |
αὐτὸς δὲ οὐχ οὕτως ἐνεθυμήθη καὶ τῇ ψυχῇ οὐχ οὕτως λελόγισται ἀλλὰ ἀπαλλάξει ὁ νοῦς αὐτοῦ καὶ τοῦ ἔθνη ἐξολεθρεῦσαι οὐκ ὀλίγα
|
Isai
|
CebPinad
|
10:7 |
Apan siya wala magtinguha sa ingon; ni maghunahuna ang iyang kasingkasing sa ingon; kondili anaa sa iyang kasingkasing ang paglumpag, ug ang paglaglag sa mga nasud nga dili diyutay.
|
Isai
|
RomCor
|
10:7 |
Dar el nu judecă aşa şi nu acesta este gândul inimii lui, ci el nu se gândeşte decât să nimicească, decât să prăpădească neamurile cu grămada.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Ahpw pein nanmwarki lapalap en Asiria kupwukupwure koasoandi suwed ong irail. E kupwuredahr me e pahn kamwomwala wehi tohto.
|
Isai
|
HunUj
|
10:7 |
De ő nem így képzeli, szíve nem így gondolja, mert szíve szerint pusztítani akar, számos nemzetet akar kiirtani.
|
Isai
|
GerZurch
|
10:7 |
Aber er denkt nicht also, und sein Herz meint's nicht also, sondern zu vertilgen hat er im Sinn und auszurotten nicht wenige Völker.
|
Isai
|
GerTafel
|
10:7 |
Er aber meint es nicht recht und sein Herz denkt das Rechte nicht; weil es in seinem Herzen ist zu vernichten und auszurotten Völkerschaften, nicht wenige.
|
Isai
|
PorAR
|
10:7 |
Todavia ela não entende assim, nem o seu coração assim o imagina; antes no seu coração intenta destruir e desarraigar não poucas nações.
|
Isai
|
DutSVVA
|
10:7 |
Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken.
|
Isai
|
FarOPV
|
10:7 |
اما او چنین گمان نمی کند و دلش بدینگونه قیاس نمی نماید، بلکه مراد دلش این است که امت های بسیار را هلاک و منقطع بسازد.
|
Isai
|
Ndebele
|
10:7 |
Kodwa yena kanakani njalo, lenhliziyo yakhe kayicabangi njalo; kodwa kusenhliziyweni yakhe ukuchitha, lokuquma izizwe ezingenlutshwana.
|
Isai
|
PorBLivr
|
10:7 |
Ainda que ela não pense assim, nem pretenda isso seu coração; em vez disso, deseja em seu coração destruir e eliminar não poucas nações.
|
Isai
|
Norsk
|
10:7 |
Men så mener ikke han, og i sitt hjerte tenker han ikke så; men til å ødelegge står hans hu og til å utrydde folk i mengde.
|
Isai
|
SloChras
|
10:7 |
On seveda ne meni tako in srce njegovo ne misli tako; pogubiti mu je le namera in potrebiti narodov ne malo.
|
Isai
|
Northern
|
10:7 |
Amma Aşşur padşahı Bundan da pis niyyətlər haqda düşünür, Bir neçə millətin kökünü kəsib məhv etməyi fikirləşir.
|
Isai
|
GerElb19
|
10:7 |
Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen.
|
Isai
|
LvGluck8
|
10:7 |
Bet viņam tā nešķiet, un viņa sirds tā nedomā; jo viņš apņēmies izdeldēt un izsakņot daudz tautas.
|
Isai
|
PorAlmei
|
10:7 |
Ainda que elle não cuide assim, nem o seu coração assim o imagine: antes no seu coração intentará destruir e desarraigar nações não poucas.
|
Isai
|
ChiUn
|
10:7 |
然而,他不是這樣的意思;他心也不這樣打算。他心裡倒想毀滅,剪除不少的國。
|
Isai
|
SweKarlX
|
10:7 |
Ändock han det så icke menar, och hans hjerta så icke tänker; utan hans hjerta står till att förderfva och utrota mång folk;
|
Isai
|
FreKhan
|
10:7 |
Mais lui ne l’entend pas ainsi, son cœur ne pense pas de la sorte: semer des ruines, voilà son dessein, et exterminer des peuples en grand nombre.
|
Isai
|
FrePGR
|
10:7 |
Mais telle n'est point son idée, telle n'est point la pensée de son cœur ; mais en son âme il veut détruire et exterminer les peuples en foule.
|
Isai
|
PorCap
|
10:7 |
Mas ele não entendeu assim, nem eram estes os planos do seu coração. O seu propósito era destruir e exterminar muitas nações.
|
Isai
|
JapKougo
|
10:7 |
しかし彼はそのようには思わず、その心もそのようには考えず、かえってその心は滅ぼすことを思い、あまたの国々を倒そうとする。
|
Isai
|
GerTextb
|
10:7 |
Er aber meint's nicht so und denkt nicht so in seinem Sinn; vielmehr das hat er im Sinn, zu vertilgen und auszurotten nicht wenige Völker.
|
Isai
|
Kapingam
|
10:7 |
Gei di king aamua o Assyria e-hagamaanadu huaidu bolo ia ga-daaligi nia henua llauehe e-logowaahee.
|
Isai
|
SpaPlate
|
10:7 |
Pero él no piensa así, y su corazón no tiene tal concepto; pues su corazón piensa en destruir y exterminar naciones en gran número.
|
Isai
|
WLC
|
10:7 |
וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃
|
Isai
|
LtKBB
|
10:7 |
Bet ji ne taip galvoja: ji svajoja sunaikinti daug tautų.
|
Isai
|
Bela
|
10:7 |
Але ён ня так падумае, і ня так намысьліць сэрца ягонае: у яго будзе на сэрцы — спустошыць і вынішчыць нямала народаў.
|
Isai
|
GerBoLut
|
10:7 |
wiewohl er's nicht so meinet und sein Herz nicht so denket, sondern sein Herz stehet zu vertilgen und auszurotten nicht wenig Volker.
|
Isai
|
FinPR92
|
10:7 |
Mutta Assyria itse uskoo toisin, itse se ei ymmärrä tehtäväänsä. Sillä on mielessään vain hävitys ja halu tuhota kansa kansan jälkeen.
|
Isai
|
SpaRV186
|
10:7 |
¶ Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera: mas su pensamiento será de desarraigar, y cortar naciones no pocas.
|
Isai
|
NlCanisi
|
10:7 |
Maar zó bedoelt hij het niet, Zó meent hij het niet; Zijn opzet is enkel: vernielen, Talloze naties verdelgen!
|
Isai
|
GerNeUe
|
10:7 |
Doch er stellt sich das ganz anders vor, / er verfolgt seinen eigenen Plan. / Nur Vernichtung von Völkern hat er im Sinn, / auslöschen will er, so viele er kann.
|
Isai
|
UrduGeo
|
10:7 |
لیکن اُس کا اپنا ارادہ فرق ہے۔ وہ ایسی سوچ نہیں رکھتا بلکہ سب کچھ تباہ کرنے پر تُلا ہوا ہے، بہت قوموں کو نیست و نابود کرنے پر آمادہ ہے۔
|
Isai
|
AraNAV
|
10:7 |
وَلَكِنَّ مَلِكَ أَشُّورَ لاَ يَعْرِفُ أَنَّنِي أَنَا الَّذِي أَرْسَلْتُهُ، وَيَظُنُّ أَنَّهُ بِقُدْرَتِهِ قَدْ هَاجَمَ شَعْبِي، وَفِي نِيَّتِهِ أَنْ يُدَمِّرَ وَيَجْتَاحَ أُمَماً كَثِيرَةً.
|
Isai
|
ChiNCVs
|
10:7 |
但亚述并没有这样想过,他心里也没有这样打算;他心里倒想毁灭、剪除多国。
|
Isai
|
ItaRive
|
10:7 |
Ma egli non la intende così; non così la pensa in cuor suo; egli ha in cuore di distruggere, di sterminare nazioni in gran numero.
|
Isai
|
Afr1953
|
10:7 |
Maar hy bedoel dit nie so nie, en sy hart dink nie so nie; maar om te verdelg, is in sy hart, en om nasies uit te roei, nie min nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
10:7 |
Но он не так подумает, и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
10:7 |
लेकिन उसका अपना इरादा फ़रक़ है। वह ऐसी सोच नहीं रखता बल्कि सब कुछ तबाह करने पर तुला हुआ है, बहुत क़ौमों को नेस्तो-नाबूद करने पर आमादा है।
|
Isai
|
TurNTB
|
10:7 |
Ama Asur Kralı bundan da kötüsünü düşünüyor. Birçok ulusun kökünü kazıyıp yok etmeyi tasarlıyor.
|
Isai
|
DutSVV
|
10:7 |
Hoewel hij het zo niet meent, en zijn hart alzo niet denkt, maar hij zal in zijn hart hebben te verdelgen, en uit te roeien niet weinige volken.
|
Isai
|
HunKNB
|
10:7 |
Ő azonban nem így vélekedik, és szíve nem így gondolkodik, hanem szíve szándéka, hogy pusztítson, és kiirtson nem kevés nemzetet.
|
Isai
|
Maori
|
10:7 |
Kahore ia ona whakaaro penei, kihai hoki tona ngakau i mea ki te penei; engari he whakangaro ta tona ngakau, kia kaua ano hoki e torutoru nga iwi e hatepea e ia.
|
Isai
|
HunKar
|
10:7 |
De ő nem így vélekedik, és szíve nem így gondolkozik, mert ő pusztítani akar, és kigyomlálni sok népeket.
|
Isai
|
Viet
|
10:7 |
Nhưng nó không có ý thế, trong lòng nó chẳng nghĩ như vậy: lại thích phá hại, và hủy diệt nhiều dân.
|
Isai
|
Kekchi
|
10:7 |
Abanan ma̱cuaˈ aˈan li naxcˈoxla lix reyeb laj Asiria. Li cuan saˈ xcˈaˈux li rey, aˈan xsachbal nabaleb li tenamit.
|
Isai
|
Swe1917
|
10:7 |
Men så menar icke han, och i sitt hjärta tänker han ej så, utan hans hjärta står efter att förgöra och efter att utrota folk i mängd.
|
Isai
|
CroSaric
|
10:7 |
Ali on nije tako mislio i u srcu nije tako sudio, već u srcu zasnova zator, istrebljenje mnogih naroda.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Nhưng nó lại chẳng hiểu như thế, và lòng chẳng nghĩ như vậy. Vì nó chỉ để tâm diệt trừ và loại bỏ thật nhiều dân tộc.
|
Isai
|
FreBDM17
|
10:7 |
Mais il ne l’estimera pas ainsi, et son cœur ne le pensera pas ainsi ; mais il aura en son cœur de détruire et d’exterminer beaucoup de nations.
|
Isai
|
FreLXX
|
10:7 |
Mais lui, telle n'est point sa pensée, tel n'est point le sentiment de son âme. Il mettra son orgueil à exterminer de nombreuses nations.
|
Isai
|
Aleppo
|
10:7 |
והוא לא כן ידמה ולבבו לא כן יחשב כי להשמיד בלבבו ולהכרית גוים לא מעט
|
Isai
|
MapM
|
10:7 |
וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט׃
|
Isai
|
HebModer
|
10:7 |
והוא לא כן ידמה ולבבו לא כן יחשב כי להשמיד בלבבו ולהכרית גוים לא מעט׃
|
Isai
|
Kaz
|
10:7 |
Алайда Ассур патшасының ой-ниеті Менің еркімнен басқаша: ол көптеген халықтарды жойып, мүлдем жоқ қылуды көздейді.
|
Isai
|
FreJND
|
10:7 |
Mais lui n’en juge pas ainsi, et son cœur ne pense pas ainsi ; car il a au cœur de dévaster et de retrancher des nations, pas en petit nombre.
|
Isai
|
GerGruen
|
10:7 |
Er aber meint's nicht so; dies hat er nicht im Sinn. Gesonnen ist er zu vertilgen, nicht wenige Völker auszurotten.
|
Isai
|
SloKJV
|
10:7 |
Vendar on ne meni tako niti njegovo srce ne misli tako, temveč je na njegovem srcu to, da uniči in iztrebi ne malo narodov.
|
Isai
|
Haitian
|
10:7 |
Men, wa peyi Lasiri a pa t' wè bagay la konsa. Se pa konsa li te konprann li. Paske lide li te met nan tèt li se kraze brize, se disparèt anpil anpil nasyon.
|
Isai
|
FinBibli
|
10:7 |
Vaikka ei hän sitä niin luule, eikä hänen sydämensä niin ajattele; vaan hänen sydämensä on turmelemaan ja hävittämään monta kansaa.
|
Isai
|
SpaRV
|
10:7 |
Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas.
|
Isai
|
WelBeibl
|
10:7 |
Ond dim dyna ydy bwriad Asyria – rhywbeth arall sydd ganddi hi mewn golwg. Ei bwriad hi ydy dinistrio, a difa gwledydd yn llwyr – llawer ohonyn nhw!
|
Isai
|
GerMenge
|
10:7 |
Er aber denkt es sich nicht so, und sein Herz ist nicht so gesonnen; nein, zu vertilgen hat er im Sinn und Völker auszurotten in nicht kleiner Zahl.
|
Isai
|
GreVamva
|
10:7 |
Πλην αυτός δεν εννοεί ούτως και η καρδία αυτού δεν διαλογίζεται ούτως· αλλά τούτο φρονεί εν τη καρδία αυτού, να καταστρέψη και να εξολοθρεύση έθνη ουκ ολίγα.
|
Isai
|
UkrOgien
|
10:7 |
Та не так він собі розуміє, а серце його не так ми́слить, бо в серці його — щоб немало наро́дів пони́щити та погуби́ти!
|
Isai
|
FreCramp
|
10:7 |
Mais lui, ce n'est pas ainsi qu'il l'entend, et telle n'est pas la pensée de son cœur ; car il ne songe qu'à détruire, et à exterminer des nations, non en petit nombre.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Али он неће тако мислити и срце његово неће тако судити, него му је у срцу да затре и истреби многе народе.
|
Isai
|
PolUGdan
|
10:7 |
Lecz on nie tak będzie mniemał i jego serce nie będzie tak myślało, ponieważ w swoim sercu umyślił wytracić i wytępić niemało narodów.
|
Isai
|
FreSegon
|
10:7 |
Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son cœur; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en foule.
|
Isai
|
SpaRV190
|
10:7 |
Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera; sino que su pensamiento será desarraigar y cortar gentes no pocas.
|
Isai
|
HunRUF
|
10:7 |
De ő nem így képzeli, ő maga nem így gondolkodik, mert szíve vágya az, hogy pusztítson, és minél több nemzetet ki akar irtani.
|
Isai
|
DaOT1931
|
10:7 |
Men han, han mener det ej saa, hans Hjerte tænker ej saa. Nej, at ødelægge, det er hans Attraa, at udrydde Folk, ikke faa.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Tasol em i no gat tingting long mekim olsem. Na tu bel bilong em i no tingting olsem. Tasol bel bilong em i gat laik long bagarapim olgeta na rausim ol kantri. Na i no liklik lain kantri.
|
Isai
|
DaOT1871
|
10:7 |
Men han, han mener det ikke saa, og hans Hjerte tænker ikke saa; men hans Hu staar til at ødelægge og at udrydde ikke faa Folk.
|
Isai
|
FreVulgG
|
10:7 |
Mais il (lui-même) ne jugera pas ainsi, et son cœur n’aura pas cette pensée (un pareil sentiment) ; mais il ne songera qu’à détruire, et à exterminer des peuples nombreux.
|
Isai
|
PolGdans
|
10:7 |
Lecz on nie tak będzie mniemał, i serce jego nie tak będzie myślało, ponieważ w sercu swem ułożył, aby wytracił i wykorzenił niemało narodów.
|
Isai
|
JapBungo
|
10:7 |
されどアツスリヤ人のこころざしは斯のごとくならず その心の念もまた斯のごとくならず そのこころは敗壞をこのみ あまたの國をほろぼし絶ん
|
Isai
|
GerElb18
|
10:7 |
Er aber meint es nicht also, und sein Herz denkt nicht also; sondern zu vertilgen hat er im Sinne und auszurotten nicht wenige Nationen.
|