Isai
|
RWebster
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
NHEBJE
|
11:7 |
The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox.
|
Isai
|
ABP
|
11:7 |
And the ox and bear shall graze together, and [3together 2will be 1their offspring]; and the lion [3as 4an ox 1shall eat 2straw].
|
Isai
|
NHEBME
|
11:7 |
The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox.
|
Isai
|
Rotherha
|
11:7 |
And the cow, with the bear shall find pasture, Together, shall their young ones, lie down,—And, the lion, like the ox, shall eat straw;
|
Isai
|
LEB
|
11:7 |
And a cow and a bear shall graze; their young shall lie down together. And a lion shall eat straw like the cattle.
|
Isai
|
RNKJV
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
Jubilee2
|
11:7 |
The cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
Webster
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
Darby
|
11:7 |
And the cow and the she-bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
ASV
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
LITV
|
11:7 |
The cow and the bear shall feed, their young shall lie together; and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
Geneva15
|
11:7 |
And the kow and the beare shall feede: their yong ones shall lie together: and the lyon shall eate strawe like the bullocke.
|
Isai
|
CPDV
|
11:7 |
The calf and the bear will feed together; their young ones will rest together. And the lion will eat straw like the ox.
|
Isai
|
BBE
|
11:7 |
And the cow and the bear will be friends while their young ones are sleeping together.
|
Isai
|
DRC
|
11:7 |
The calf and the bear shall feed: their young ones shall rest together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
GodsWord
|
11:7 |
Cows and bears will eat together. Their young will lie down together. Lions will eat straw like oxen.
|
Isai
|
JPS
|
11:7 |
And the cow and the bear feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
KJVPCE
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
NETfree
|
11:7 |
A cow and a bear will graze together, their young will lie down together. A lion, like an ox, will eat straw.
|
Isai
|
AB
|
11:7 |
And the ox and bear shall feed together; and their young shall be together; and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
AFV2020
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
NHEB
|
11:7 |
The cow and the bear will graze. Their young ones will lie down together. The lion will eat straw like the ox.
|
Isai
|
NETtext
|
11:7 |
A cow and a bear will graze together, their young will lie down together. A lion, like an ox, will eat straw.
|
Isai
|
UKJV
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
Noyes
|
11:7 |
The cow and the bear shall feed together, Together shall their young lie down, And the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
KJV
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
KJVA
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
AKJV
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
RLT
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
MKJV
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together; and the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
YLT
|
11:7 |
And cow and bear do feed, Together lie down their young ones, And a lion as an ox eateth straw.
|
Isai
|
ACV
|
11:7 |
And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together. And the lion shall eat straw like the ox.
|
Isai
|
PorBLivr
|
11:7 |
A vaca e a ursa se alimentarão juntas, seus filhos juntos se deitarão; e o leão comerá palha como o boi.
|
Isai
|
Mg1865
|
11:7 |
Ary ny ombivavy sy ny bera hiara-komana; Ny zanany hiara-mandry; Ary ny liona hihina-mololo tahaka ny omby;
|
Isai
|
FinPR
|
11:7 |
Lehmä ja karhu käyvät laitumella, niiden vasikat ja pennut yhdessä makaavat, ja jalopeura syö rehua kuin raavas.
|
Isai
|
FinRK
|
11:7 |
Lehmä ja karhu käyvät samalla laitumella, niiden vasikat ja pennut makaavat vierekkäin. Leijona syö rehua kuin härkä.
|
Isai
|
ChiSB
|
11:7 |
母牛和母熊將一起牧放,牠們的幼雛將一同伏臥;獅子將與牛一樣吃草。
|
Isai
|
CopSahBi
|
11:7 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲁⲣⲝ ⲛⲁⲙⲟⲟⲛⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲓ ⲛⲁⲟⲩⲉⲙⲧⲱϩ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
|
Isai
|
ChiUns
|
11:7 |
牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草,与牛一样。
|
Isai
|
BulVeren
|
11:7 |
Кравата и мечката ще пасат и малките им ще си почиват заедно, и лъвът ще яде слама както говедото.
|
Isai
|
AraSVD
|
11:7 |
وَٱلْبَقَرَةُ وَٱلدُّبَّةُ تَرْعَيَانِ. تَرْبُضُ أَوْلَادُهُمَا مَعًا، وَٱلْأَسَدُ كَٱلْبَقَرِ يَأْكُلُ تِبْنًا.
|
Isai
|
Esperant
|
11:7 |
Kaj bovino paŝtiĝos kun urso, kaj iliaj idoj kuŝos kune; kaj leono simile al bovo manĝos pajlon.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
11:7 |
แม่วัวกับหมีจะกินด้วยกัน ลูกของมันก็จะนอนอยู่ด้วยกัน และสิงโตจะกินฟางเหมือนวัวผู้
|
Isai
|
OSHB
|
11:7 |
וּפָרָ֤ה וָדֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְדָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְדֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹֽאכַל־תֶּֽבֶן׃
|
Isai
|
BurJudso
|
11:7 |
နွားမနှင့်ဝံမသည် အတူကျက်စား၍၊သူတို့ သားငယ်များသည် အတူအိပ်ကြလိမ့်မည်။ ခြင်္သေ့သည် လည်း နွားကဲ့သို့ မြက်ကိုစားလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
11:7 |
گاوها و خرسها با هم تغذیه میکنند، و بچّههای آنها با صلح و آرامش در کنار هم میخوابند. شیرها مثل گاوها، کاه خواهند خورد.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
11:7 |
Gāy rīchh ke sāth charegī, aur un ke bachche ek dūsre ke sāth ārām kareṅge. Sherbabar bail kī tarah bhūsā khāegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
11:7 |
Kor och björnar ska gå och beta, deras ungar ska ligga tillsammans, och lejon ska äta halm som oxar.
|
Isai
|
GerSch
|
11:7 |
Die Kuh und die Bärin werden miteinander weiden und ihre Jungen zusammen lagern. Der Löwe wird Stroh fressen wie das Rindvieh.
|
Isai
|
TagAngBi
|
11:7 |
At ang baka at ang oso ay manginginain; ang kanilang mga anak ay mahihigang magkakasiping: at ang leon ay kakain ng dayami na gaya ng baka.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
11:7 |
Lehmä ja karhu käyvät laitumella, niiden vasikat ja pennut makaavat yhdessä, ja leijona syö rehua kuin nauta.
|
Isai
|
Dari
|
11:7 |
گاو و خرس یکجا می چرند، چوچه های شان در کنار هم می خوابند و شیر مثل گاو علف می خورد.
|
Isai
|
SomKQA
|
11:7 |
Oo waxaa wada daaqi doona saca iyo orsada, oo ubadkooduna way isla wada jiifsan doonaan, oo libaaxuna sida dibiga oo kale caws buu u cuni doonaa.
|
Isai
|
NorSMB
|
11:7 |
Kui og bjørnen skal beita saman, ungarne deira skal liggja i lag, og løva skal eta halm som ein ukse.
|
Isai
|
Alb
|
11:7 |
Lopa do të kullosë bashkë me arushen, të vegjëlit e tyre do të rrinë bashkë, dhe luani do të ushqehet me kashtë si kau.
|
Isai
|
KorHKJV
|
11:7 |
암소와 곰이 함께 먹으며 그것들의 새끼들이 함께 누우며 사자가 소처럼 풀을 먹으며
|
Isai
|
SrKDIjek
|
11:7 |
И крава и медвједица заједно ће пасти, млад њихова лежаће заједно, и лав ће јести сламу као во.
|
Isai
|
Wycliffe
|
11:7 |
A calf and a beere schulen be lesewid togidere; the whelpis of hem schulen reste, and a lioun as an oxe schal ete stre.
|
Isai
|
Mal1910
|
11:7 |
പശു കരടിയോടുകൂടെ മേയും; അവയുടെ കുട്ടികൾ ഒരുമിച്ചുകിടക്കും; സിംഹം കാള എന്നപോലെ വൈക്കോൽ തിന്നും.
|
Isai
|
KorRV
|
11:7 |
암소와 곰이 함께 먹으며 그것들의 새끼가 함께 엎드리며 사자가 소처럼 풀을 먹을 것이며
|
Isai
|
Azeri
|
11:7 |
ائنَکله آيي بئر يرده اوتلاياجاق، اونلارين بالالاري بئر يرده ياتاجاق، شئر ده اؤکوز کئمي سامان يئيهجک.
|
Isai
|
KLV
|
11:7 |
The cow je the SIQ DichDaq graze. chaj Qup ones DichDaq Qot bIng tay'. The HaDI'baH DichDaq Sop straw rur the Qa'.
|
Isai
|
ItaDio
|
11:7 |
E la vacca e l’orsa pasceranno insieme; e i lor figli giaceranno insieme; e il leone mangerà lo strame come il bue.
|
Isai
|
RusSynod
|
11:7 |
И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.
|
Isai
|
CSlEliza
|
11:7 |
и вол и медведь вкупе пастися будут, и вкупе дети их будут, и лев аки вол ясти будет плевы:
|
Isai
|
ABPGRK
|
11:7 |
και βούς και άρκτος βοσκηθήσονται άμα και άμα έσονται τα παιδία αυτών και λέων ως βους φάγεται άχυρα
|
Isai
|
FreBBB
|
11:7 |
La vache paîtra avec l'ourse, leurs petits gîteront ensemble ; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.
|
Isai
|
LinVB
|
11:7 |
Ngombe na ngombolo ikolia matiti esika yoko, bana ba yango bakolala esika yoko, ntambwe na ngombe ikolia matiti makauki.
|
Isai
|
HunIMIT
|
11:7 |
Tehén és medve legelésznek együtt heverésznek kölykeik; az oroszlán pedig, mint az ökör, szalmát eszik.
|
Isai
|
ChiUnL
|
11:7 |
牛熊同食、其子共伏、獅將齧芻若牛、
|
Isai
|
VietNVB
|
11:7 |
Bò cái sẽ ăn với gấu;Các con của chúng sẽ nằm chung;Sư tử sẽ ăn cỏ như bò.
|
Isai
|
LXX
|
11:7 |
καὶ βοῦς καὶ ἄρκος ἅμα βοσκηθήσονται καὶ ἅμα τὰ παιδία αὐτῶν ἔσονται καὶ λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα
|
Isai
|
CebPinad
|
11:7 |
Ug ang vaca ug ang oso managsibsib; ug ang ilang mga nati manag-ipon sa paglubog; ug ang leon mosibsib sa kompay sama sa torong vaca.
|
Isai
|
RomCor
|
11:7 |
vaca şi ursoaica vor paşte la un loc şi puii lor se vor culca împreună. Leul va mânca paie ca boul,
|
Isai
|
Pohnpeia
|
11:7 |
Kou kan oh pehr kan pahn kin mwengepene, neirail kan pahn kin wendipene ni popohl. Laion kan pahn kin kang dihpw duwehte kou kan.
|
Isai
|
HunUj
|
11:7 |
A tehén a medvével legel, fiaik együtt heverésznek, az oroszlán pedig szalmát eszik, mint a marha.
|
Isai
|
GerZurch
|
11:7 |
Kuh und Bärin werden sich befreunden, und ihre Jungen werden zusammen lagern; der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind.
|
Isai
|
GerTafel
|
11:7 |
Und die Färse und die Bärin weiden, zusammen lagern ihre Jungen. Und der Löwe frißt Stroh wie das Rind.
|
Isai
|
PorAR
|
11:7 |
A vaca e a ursa pastarão juntas, e as suas crias juntas se deitarão; e o leão comerá palha como o boi.
|
Isai
|
DutSVVA
|
11:7 |
De koe en de berin zullen te zamen weiden, haar jongen zullen te zamen nederliggen, en de leeuw zal stro eten, gelijk de os.
|
Isai
|
FarOPV
|
11:7 |
و گاوبا خرس خواهد چرید و بچه های آنها با هم خواهند خوابید و شیر مثل گاو کاه خواهد خورد.
|
Isai
|
Ndebele
|
11:7 |
Inkomokazi lebhere kuzakudla; amathole akho alale ndawonye; lesilwane sizakudla amahlanga njengenkabi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
11:7 |
A vaca e a ursa se alimentarão juntas, seus filhos juntos se deitarão; e o leão comerá palha como o boi.
|
Isai
|
Norsk
|
11:7 |
Ku og bjørn skal beite sammen, deres unger skal ligge hos hverandre, og løven skal ete halm som oksen.
|
Isai
|
SloChras
|
11:7 |
In krava in medvedka se bosta skupaj pasli, njuni mladiči skupaj ležali; lev pa bo jedel slamo kakor vol.
|
Isai
|
Northern
|
11:7 |
İnəklə ayı bir yerdə otlayacaq, Onların balaları bir yerdə yatacaq, Şir də buğa tək saman yeyəcək.
|
Isai
|
GerElb19
|
11:7 |
Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind.
|
Isai
|
LvGluck8
|
11:7 |
Govs un lāču māte būs kopā ganos, un viņu bērni gulsies kopā, un lauva ēdīs salmus kā vērsis.
|
Isai
|
PorAlmei
|
11:7 |
A vacca e a ursa pastarão juntas, seus filhos se deitarão juntos, e o leão comerá palha como o boi
|
Isai
|
ChiUn
|
11:7 |
牛必與熊同食;牛犢必與小熊同臥;獅子必吃草,與牛一樣。
|
Isai
|
SweKarlX
|
11:7 |
Kor och björnar skola gå i bet, och deras ungar tillhopa ligga, och lejonen skola äta halm, såsom oxar;
|
Isai
|
FreKhan
|
11:7 |
Génisse et ourse paîtront côte à côte, ensemble s’ébattront leurs petits; et le lion, comme le bœuf, se nourrira de paille.
|
Isai
|
FrePGR
|
11:7 |
et la génisse et l'ourse brouteront ensemble, leurs petits seront couchés ensemble, et le lion comme le bœuf mangera du fourrage,
|
Isai
|
PorCap
|
11:7 |
A vaca pastará com o urso, e as suas crias repousarão juntas; o leão comerá palha como o boi.
|
Isai
|
JapKougo
|
11:7 |
雌牛と熊とは食い物を共にし、牛の子と熊の子と共に伏し、ししは牛のようにわらを食い、
|
Isai
|
GerTextb
|
11:7 |
Kuh und Bärin werden weiden und ihre Jungen neben einander lagern, und der Löwe wird Stroh fressen wie die Rinder.
|
Isai
|
Kapingam
|
11:7 |
Nia kau mono ‘bear’ ga-miami i-di gowaa e-dahi, mo nia damaa-kau mono dama-‘bear’ gaa-kii i-di gowaa e-dahi i-di aumaalia. Nia laion gaa-gai nia geinga ala e-gaigai go nia kau.
|
Isai
|
SpaPlate
|
11:7 |
La vaca pacerá con la osa y sus crías se echarán juntas; y el león comerá paja como el buey.
|
Isai
|
GerOffBi
|
11:7 |
Und eine junge Kuh und eine Bärin werden weiden, zusammen werden sie ihre Kinder lagern (weiden), und [der] Löwe wird wie das Rind Stroh fressen.
|
Isai
|
WLC
|
11:7 |
וּפָרָ֤ה וָדֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְדָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְדֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹֽאכַל־תֶּֽבֶן׃
|
Isai
|
LtKBB
|
11:7 |
Karvė ir lokys ganysis, jų jaunikliai guls drauge ir liūtas ės šiaudus kaip jautis.
|
Isai
|
Bela
|
11:7 |
І карова будзе пасьвіцца зь мядзьведзіхаю, і дзеці іх будуць ляжаць разам; і леў, як вол, будзе есьці салому.
|
Isai
|
GerBoLut
|
11:7 |
Kühe und Baren werden an der Weide gehen, daß ihre Jungen beieinander liegen; und Lowen werden Stroh essen wie die Ochsen.
|
Isai
|
FinPR92
|
11:7 |
Lehmä ja emokarhu käyvät yhdessä laitumella, yhdessä laskeutuvat levolle niiden vasikat ja pennut, ja leijona syö heinää kuin härkä.
|
Isai
|
SpaRV186
|
11:7 |
La vaca y la osa pacerán, sus crias se echarán juntas; y el león, como buey, comerá paja.
|
Isai
|
NlCanisi
|
11:7 |
Koe en berin wonen samen, haar jongen liggen bijeen, En de leeuw vreet hooi als het rund;
|
Isai
|
GerNeUe
|
11:7 |
Kuh und Bärin teilen eine Weide, / und ihre Jungen legen sich zusammen hin. / Und der Löwe frisst Stroh wie das Rind.
|
Isai
|
UrduGeo
|
11:7 |
گائے ریچھ کے ساتھ چَرے گی، اور اُن کے بچے ایک دوسرے کے ساتھ آرام کریں گے۔ شیرببر بَیل کی طرح بھوسا کھائے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
11:7 |
تَرْعَى الْبَقَرَةُ وَالدُّبُّ مَعاً، وَيَرْبِضُ أَوْلاَدُهُمَا مُتجَاوِرِينَ، وَيَأْكُلُ الأَسَدُ التِّبْنَ كَالثَّوْرِ،
|
Isai
|
ChiNCVs
|
11:7 |
牛必与母熊一同吃食,牛犊必与小熊一起躺卧;狮子就像牛一般吃草。
|
Isai
|
ItaRive
|
11:7 |
La vacca pascolerà con l’orsa, i loro piccini giaceranno assieme, e il leone mangerà lo strame come il bue.
|
Isai
|
Afr1953
|
11:7 |
Die koei en die berin wei, en hulle kleintjies lê bymekaar; en die leeu eet strooi soos die os;
|
Isai
|
RusSynod
|
11:7 |
И корова будет пастись с медведицей, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
11:7 |
गाय रीछ के साथ चरेगी, और उनके बच्चे एक दूसरे के साथ आराम करेंगे। शेरबबर बैल की तरह भूसा खाएगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
11:7 |
İnekle ayı birlikte otlayacak, Yavruları bir arada yatacak. Aslan sığır gibi saman yiyecek.
|
Isai
|
DutSVV
|
11:7 |
De koe en de berin zullen te zamen weiden, haar jongen zullen te zamen nederliggen, en de leeuw zal stro eten, gelijk de os.
|
Isai
|
HunKNB
|
11:7 |
Tehén és medve együtt legelnek, együtt heverésznek kölykeik, és az oroszlán szalmát eszik, mint a tehén.
|
Isai
|
Maori
|
11:7 |
A ka kai te kau raua ko te pea; ka takoto tahi ano hoki a raua kuao: a ka rite te raiona ki te kau, ka kai i te kakau witi.
|
Isai
|
HunKar
|
11:7 |
A tehén és medve legelnek, és együtt feküsznek fiaik, az oroszlán, mint az ökör, szalmát eszik;
|
Isai
|
Viet
|
11:7 |
Bò cái sẽ ăn với gấu; các con nhỏ chúng nó nằm chung, sư tử ăn cỏ khô như bò.
|
Isai
|
Kekchi
|
11:7 |
Li cuacax ut li osa cuotz teˈichajibk. Ut cuotz ajcuiˈ teˈhila̱nk li raleb. Ut li cakcoj teˈcuaˈak pim joˈ li bo̱yx.
|
Isai
|
Swe1917
|
11:7 |
Kor och björnar skola gå och beta, deras ungar skola ligga tillhopa, och lejon skola äta halm likasom oxar.
|
Isai
|
CroSaric
|
11:7 |
Krava i medvjedica zajedno će pasti, a mladunčad njihova skupa će ležati, lav će jesti slamu k'o govedo.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
11:7 |
Bò cái kết thân cùng gấu cái, con của chúng nằm chung một chỗ, sư tử cũng ăn rơm như bò.
|
Isai
|
FreBDM17
|
11:7 |
La jeune vache paîtra avec l’ourse, leurs petits gîteront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf.
|
Isai
|
FreLXX
|
11:7 |
Ensemble brouteront l'ours et la génisse, ensemble seront leurs petits ; et le lion se nourrira de paille comme le bœuf ;
|
Isai
|
Aleppo
|
11:7 |
ופרה ודב תרעינה יחדו ירבצו ילדיהן ואריה כבקר יאכל תבן
|
Isai
|
MapM
|
11:7 |
וּפָרָ֤ה וָדֹב֙ תִּרְעֶ֔ינָה יַחְדָּ֖ו יִרְבְּצ֣וּ יַלְדֵיהֶ֑ן וְאַרְיֵ֖ה כַּבָּקָ֥ר יֹאכַל־תֶּֽבֶן׃
|
Isai
|
HebModer
|
11:7 |
ופרה ודב תרעינה יחדו ירבצו ילדיהן ואריה כבקר יאכל תבן׃
|
Isai
|
Kaz
|
11:7 |
Сиыр мен аю қатар жайылып, бұзаулары мен қонжықтары бірге тынығып, арыстан өгіз сияқты сабан, шөп жейді.
|
Isai
|
FreJND
|
11:7 |
La vache paîtra avec l’ourse, leurs petits coucheront l’un près de l’autre, et le lion mangera de la paille comme le bœuf.
|
Isai
|
GerGruen
|
11:7 |
Und Kuh und Bär befreunden sich und werfen beieinander ihre Jungen, und Stroh frißt gleich dem Rind der Löwe. -
|
Isai
|
SloKJV
|
11:7 |
Krava in medvedka se bosta pasli, njuni mladiči se bodo skupaj ulegli in lev bo jedel slamo kakor vol.
|
Isai
|
Haitian
|
11:7 |
Manman bèf ak manman lous va manje ansanm nan menm savann. Ti bèf ak ti lous va jwe ansanm. Lyon va manje zèb tankou bèf.
|
Isai
|
FinBibli
|
11:7 |
Niin myös lehmät ja karhut käyvät yhdellä laitumella, ja heidän vasikkansa myös ynnä makaavat; jalopeura syö olkia niinkuin härkä.
|
Isai
|
SpaRV
|
11:7 |
La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja.
|
Isai
|
WelBeibl
|
11:7 |
Bydd y fuwch a'r arth yn pori gyda'i gilydd, a'u rhai ifanc yn cydorwedd; a bydd y llew yn bwyta gwellt fel ych.
|
Isai
|
GerMenge
|
11:7 |
Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen sich zusammen lagern, und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind.
|
Isai
|
GreVamva
|
11:7 |
Και η δάμαλις και η άρκτος θέλουσι συμβόσκεσθαι, τα τέκνα αυτών θέλουσιν αναπαύεσθαι ομού, και ο λέων θέλει τρώγει άχυρον καθώς ο βους.
|
Isai
|
UkrOgien
|
11:7 |
А корова й ведмідь будуть па́стися ра́зом, разом бу́дуть лежати їхні діти, і лев буде їсти солому, немов та худоба!
|
Isai
|
FreCramp
|
11:7 |
La vache et l'ourse iront au même pâturage, leurs petits auront un même gîte ; et le lion mangera du fourrage comme le bœuf.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
11:7 |
И крава и медведица заједно ће пасти, млад њихова лежаће заједно, и лав ће јести сламу као во.
|
Isai
|
PolUGdan
|
11:7 |
Krowa i niedźwiedzica razem będą się pasły, ich młode będą leżały razem, a lew, jak wół, będzie jeść słomę.
|
Isai
|
FreSegon
|
11:7 |
La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même gîte; Et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
|
Isai
|
SpaRV190
|
11:7 |
La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja.
|
Isai
|
HunRUF
|
11:7 |
A tehén a medvével legel, kölykeik együtt heverésznek, az oroszlán pedig szalmát eszik, mint a marha.
|
Isai
|
DaOT1931
|
11:7 |
Kvien og Bjørnen bliver Venner, deres Unger ligger Side om Side, og Løven æder Straa som Oksen;
|
Isai
|
TpiKJPB
|
11:7 |
Na bulmakau na bea bai kaikai wantaim. Na ol yangpela bilong ol bai slip klostu klostu. Na laion bai kaikai stik bilong wit olsem bulmakau man.
|
Isai
|
DaOT1871
|
11:7 |
Og Koen og Bjørnen skulle græsse sammen, deres Unger skulle ligge hos hinanden; og Løven skal æde Straa som Oksen.
|
Isai
|
FreVulgG
|
11:7 |
Le veau et l’ours iront dans les mêmes pâturages, leurs petits se reposeront ensemble, et le lion mangera la paille comme le bœuf.
|
Isai
|
PolGdans
|
11:7 |
Krowa i niedźwiedzica społem paść się będą, a płód ich pospołu leżeć będzie, a lew jako wół plewy jeść będzie.
|
Isai
|
JapBungo
|
11:7 |
牝牛と熊とはくひものを同にし 熊の子と牛の子とともにふし 獅はうしのごとく藁をくらひ
|
Isai
|
GerElb18
|
11:7 |
Und Kuh und Bärin werden miteinander weiden, ihre Jungen zusammen lagern; und der Löwe wird Stroh fressen wie das Rind.
|