Isai
|
RWebster
|
11:8 |
And the nursing child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the den of the adder.
|
Isai
|
NHEBJE
|
11:8 |
The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den.
|
Isai
|
ABP
|
11:8 |
And a child, an infant at burrows of asps, and at the bed of the progeny of asps, [2his hand 1will put].
|
Isai
|
NHEBME
|
11:8 |
The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den.
|
Isai
|
Rotherha
|
11:8 |
And the sucking child shall caress over the hole of the asp, Yea over the viper’s den, hath the weaned child stretched out his hand:
|
Isai
|
LEB
|
11:8 |
And ⌞an infant⌟ shall play over a serpent’s hole, and ⌞a toddler⌟ shall put his hand on a viper’s hole.
|
Isai
|
RNKJV
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
|
Isai
|
Jubilee2
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
|
Isai
|
Webster
|
11:8 |
And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the den of the basilisk.
|
Isai
|
Darby
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the adder, and the weaned child shall put forth its hand to the viper's den.
|
Isai
|
ASV
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder’s den.
|
Isai
|
LITV
|
11:8 |
And the infant shall play on the hole of the asp; yea, the weaned child shall put his hand on the viper's den.
|
Isai
|
Geneva15
|
11:8 |
And the sucking childe shall play vpon the hole of the aspe, and the wained childe shall put his hand vpon the cockatrice hole.
|
Isai
|
CPDV
|
11:8 |
And a breastfeeding infant will play above the lair of the asp. And a child who has been weaned will thrust his hand into the den of the king snake.
|
Isai
|
BBE
|
11:8 |
And the child at the breast will be playing by the hole of the snake, and the older child will put his hand on the bright eye of the poison-snake.
|
Isai
|
DRC
|
11:8 |
And the sucking child shall play on other hole of the asp: and the weaned child shall thrust his hand into the den of the basilisk.
|
Isai
|
GodsWord
|
11:8 |
Infants will play near cobras' holes. Toddlers will put their hands into vipers' nests.
|
Isai
|
JPS
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the basilisk's den.
|
Isai
|
KJVPCE
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den.
|
Isai
|
NETfree
|
11:8 |
A baby will play over the hole of a snake; over the nest of a serpent an infant will put his hand.
|
Isai
|
AB
|
11:8 |
And an infant shall put his hand into the holes of asps, and on the nest of young asps.
|
Isai
|
AFV2020
|
11:8 |
And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the viper's den.
|
Isai
|
NHEB
|
11:8 |
The nursing child will play near a cobra's hole, and the weaned child will put his hand on the viper's den.
|
Isai
|
NETtext
|
11:8 |
A baby will play over the hole of a snake; over the nest of a serpent an infant will put his hand.
|
Isai
|
UKJV
|
11:8 |
And the nursing infant shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
|
Isai
|
Noyes
|
11:8 |
The suckling shall play upon the hole of the asp, And the near-weaned child lay his hand on the hiding-place of the basilisk.
|
Isai
|
KJV
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den.
|
Isai
|
KJVA
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
|
Isai
|
AKJV
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice' den.
|
Isai
|
RLT
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice’ den.
|
Isai
|
MKJV
|
11:8 |
And the suckling child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den.
|
Isai
|
YLT
|
11:8 |
And played hath a suckling by the hole of an asp, And on the den of a cockatrice Hath the weaned one put his hand.
|
Isai
|
ACV
|
11:8 |
And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the adder's den.
|
Isai
|
PorBLivr
|
11:8 |
A criança que ainda mama brincará sobre a toca da serpente, e a que for desmamada porá sua mão na cova da víbora.
|
Isai
|
Mg1865
|
11:8 |
Ny zaza minono hilalao amin’ ny lavaky ny vipera, ary ny zaza mitsaha-nono haninjitra ny tànany ao amin’ ny lavaky ny menarana.
|
Isai
|
FinPR
|
11:8 |
Imeväinen leikittelee kyykäärmeen kololla, ja vieroitettu kurottaa kätensä myrkkyliskon luolaan.
|
Isai
|
FinRK
|
11:8 |
Imeväinen leikkii kobran kolon luona, ja vieroitettu lapsi kurottaa kätensä kyyn onkaloon.
|
Isai
|
ChiSB
|
11:8 |
吃奶的嬰兒將遊戲於蝮蛇的洞口,斷奶的幼童將伸手探入毒蛇的窩穴。
|
Isai
|
CopSahBi
|
11:8 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲁϫⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉϫⲙ ⲡⲉϣⲕⲟⲗ ⲛⲛϩⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁ ⲛⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛϩⲟϥ
|
Isai
|
ChiUns
|
11:8 |
吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口;断奶的婴儿必按手在毒蛇的穴上。
|
Isai
|
BulVeren
|
11:8 |
Сукалче ще играе над дупката на пепелянка и отбито дете ще слага ръката си в гнездото на усойница.
|
Isai
|
AraSVD
|
11:8 |
وَيَلْعَبُ ٱلرَّضِيعُ عَلَى سَرَبِ ٱلصِّلِّ، وَيَمُدُّ ٱلْفَطِيمُ يَدَهُ عَلَى جُحْرِ ٱلْأُفْعُوَانِ.
|
Isai
|
Esperant
|
11:8 |
Kaj suĉinfano ludos super la truo de aspido, kaj demamigita infano metos sian manon sur la neston de vipuro.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
11:8 |
และทารกกินนมจะเล่นอยู่ที่ปากรูงูเห่า และเด็กที่หย่านมจะเอามือวางบนรังของงูทับทาง
|
Isai
|
OSHB
|
11:8 |
וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃
|
Isai
|
BurJudso
|
11:8 |
နို့စို့သူငယ်သည်လည်း မြွေဆိုးတွင်းပေါ်မှာ ကစားလိမ့်မည်။ နို့ကွာသော သူငယ်သည်လည်း၊ မြွေ ဟောက်တွင်းဝ၌ မိမိလက်ကိုသွင်းလိမ့်မည်။
|
Isai
|
FarTPV
|
11:8 |
حتّی اگر طفلی دست خود را در سوراخ مار سمّی فرو کند، آسیبی نخواهد دید.
|
Isai
|
UrduGeoR
|
11:8 |
Shīrḳhār bachchā nāg kī bāṅbī ke qarīb khelegā, aur jawān bachchā apnā hāth zahrīle sāṅp ke bil meṅ ḍālegā.
|
Isai
|
SweFolk
|
11:8 |
Ett spädbarn ska leka vid huggormens håla, ett avvant barn räcka ut handen mot giftormens öga.
|
Isai
|
GerSch
|
11:8 |
Der Säugling wird spielen am Loch der Otter und der Entwöhnte seine Hand nach der Höhle des Basilisken ausstrecken.
|
Isai
|
TagAngBi
|
11:8 |
At ang batang pasusuhin ay maglalaro sa lungga ng ahas, at isusuot ng batang kahihiwalay sa suso ang kaniyang kamay sa lungga ng ulupong.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
11:8 |
Imeväinen leikittelee kyyn kololla, ja vieroitettu kurottaa kätensä käärmeen luolaan.
|
Isai
|
Dari
|
11:8 |
طفل شیرخوار در غار مار بازی می کند، طفلی که از شیر جدا شده باشد دست خود را در لانۀ اژدها می برد.
|
Isai
|
SomKQA
|
11:8 |
Oo caanonuuggu wuxuu ku dul cayaari doonaa godka jilbiska, ilmaha naaska laga gudhiyeyna wuxuu gacantiisa saari doonaa hogga abeesada.
|
Isai
|
NorSMB
|
11:8 |
Sogbarnet skal leika seg innved bolet til hoggormen, og barnet som nyst er avvant, skal retta handi inn i hola åt basilisken.
|
Isai
|
Alb
|
11:8 |
Foshnja e gjirit do të lozë mbi vrimën e gjarpërit dhe fëmija e zvjerdhur do të vërë dorën e tij në çerdhen e nëpërkës.
|
Isai
|
KorHKJV
|
11:8 |
젖 먹는 아이가 독사의 구멍에서 놀며 젖 뗀 아이가 독사의 굴에 손을 넣을 것이로되
|
Isai
|
SrKDIjek
|
11:8 |
И дијете које сиса играће се над рупом аспидином, и дијете одбијено од сисе завлачиће руку своју у рупу змије василинске.
|
Isai
|
Wycliffe
|
11:8 |
And a yonge soukyng child fro the tete schal delite on the hole of a snake, and he that is wenyd schal putte his hond in the caue of a cocatrice.
|
Isai
|
Mal1910
|
11:8 |
മുലകുടിക്കുന്ന ശിശു സൎപ്പത്തിന്റെ പോതിങ്കൽ കളിക്കും; മുലകുടി മാറിയ പൈതൽ അണലിയുടെ പൊത്തിൽ കൈ ഇടും.
|
Isai
|
KorRV
|
11:8 |
젖먹는 아이가 독사의 구멍에서 장난하며 젖뗀 어린 아이가 독사의 굴에 손을 넣을 것이라
|
Isai
|
Azeri
|
11:8 |
سود اَمن کؤرپه صاغير ائلانين يوواسي اوستونده اويناياجاق، سوددن کَسئلمئش اوشاق، اَلئني افعئنئن يوواسينا سالاجاق.
|
Isai
|
KLV
|
11:8 |
The nursing puq DichDaq play Sum a cobra's hole, je the weaned puq DichDaq lan Daj ghop Daq the viper's den.
|
Isai
|
ItaDio
|
11:8 |
E il bambino di poppa si trastullerà sopra la buca dell’aspido, e lo spoppato stenderà la mano sopra la tana del basilisco.
|
Isai
|
RusSynod
|
11:8 |
И младенец будет играть над норою аспида, и дитя протянет руку свою на гнездо змеи.
|
Isai
|
CSlEliza
|
11:8 |
и отроча младо на пещеры аспидов и на ложе изчадий аспидских руку возложит:
|
Isai
|
ABPGRK
|
11:8 |
και παιδίον νήπιον επί τρώγλων ασπίδων και επί κοίτην εκγόνων ασπίδων την χείρα επιβαλεί
|
Isai
|
FreBBB
|
11:8 |
Le nourrisson s'ébattra sur le trou de la vipère, et l'enfant sevré mettra sa main sur la prunelle du basilic.
|
Isai
|
LinVB
|
11:8 |
Mwana moke akosakana o libulu lya nyoka, mwana moke akokotisa loboko o lidusu lya etupa.
|
Isai
|
HunIMIT
|
11:8 |
És játszadozik a csecsemő a vipera lyukánál és a baziliszkus szemére az elválasztott gyermek nyújtja ki kezét.
|
Isai
|
ChiUnL
|
11:8 |
乳哺之嬰、戲玩於蝮穴、方斷乳者、置手於虺窟、
|
Isai
|
VietNVB
|
11:8 |
Trẻ con đương bú sẽ chơi đùa nơi hang rắn hổ mang,Trẻ vừa dứt sữa sẽ thò tay vào hang rắn độc.
|
Isai
|
LXX
|
11:8 |
καὶ παιδίον νήπιον ἐπὶ τρώγλην ἀσπίδων καὶ ἐπὶ κοίτην ἐκγόνων ἀσπίδων τὴν χεῖρα ἐπιβαλεῖ
|
Isai
|
CebPinad
|
11:8 |
Ug ang mga bata nga masuso magadula sa lungag sa sawa, ug ang bata nga linutas mokuot sa langub sa halas nga bahion.
|
Isai
|
RomCor
|
11:8 |
pruncul de ţâţă se va juca la gura bortei năpârcii şi copilul înţărcat va băga mâna în vizuina basilicului.
|
Isai
|
Pohnpeia
|
11:8 |
Seri pwelel men sohte pahn ohla ma e pahn mwadong limwahn sineik pwoisin men.
|
Isai
|
HunUj
|
11:8 |
A kisded a viperalyuknál játszadozik, és az alig elválasztott gyermek a mérgeskígyó fajzata felé nyújtja kezét.
|
Isai
|
GerZurch
|
11:8 |
Der Säugling wird spielen an dem Loch der Otter, und nach der Höhle der Natter streckt das kleine Kind die Hand aus.
|
Isai
|
GerTafel
|
11:8 |
Und es spielt der Säugling an der Natter Loch, und in des Basilisken Höhle steckt seine Hand das Entwöhnte.
|
Isai
|
PorAR
|
11:8 |
A criança de peito brincará sobre a toca da áspide, e a desmamada meterá a sua mão na cova do basilisco.
|
Isai
|
DutSVVA
|
11:8 |
En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk.
|
Isai
|
FarOPV
|
11:8 |
و طفل شیرخواره بر سوراخ مار بازی خواهدکرد و طفل از شیر باز داشته شده دست خود را برخانه افعی خواهد گذاشت.
|
Isai
|
Ndebele
|
11:8 |
Lomunyayo uzadlalela phezu komlindi wenhlangwana, lolunyuliweyo afake isandla sakhe emlindini wephimpi.
|
Isai
|
PorBLivr
|
11:8 |
A criança que ainda mama brincará sobre a toca da serpente, e a que for desmamada porá sua mão na cova da víbora.
|
Isai
|
Norsk
|
11:8 |
Diebarnet skal leke ved huggormens hule, og over basiliskens hull skal det avvente barn rekke ut sin hånd.
|
Isai
|
SloChras
|
11:8 |
In dete dojeno se bo igralo nad modrasovo luknjo, in odstavljenec bo ročico vtikal v gadovo votlino.
|
Isai
|
Northern
|
11:8 |
Südəmər körpə əfi ilanın Yuvası üstündə oynayacaq, Süddən kəsilmiş uşaq Əlini gürzənin yuvasına salacaq.
|
Isai
|
GerElb19
|
11:8 |
Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken.
|
Isai
|
LvGluck8
|
11:8 |
Un zīdāms bērns priecāsies pie odzes cauruma, un no krūts atšķirts bāzīs savu roku pūķa alā.
|
Isai
|
PorAlmei
|
11:8 |
E brincará a creança de peito sobre o buraco do aspide, e o já desmamado metterá a sua mão na cova do basilisco.
|
Isai
|
ChiUn
|
11:8 |
吃奶的孩子必玩耍在虺蛇的洞口;斷奶的嬰兒必按手在毒蛇的穴上。
|
Isai
|
SweKarlX
|
11:8 |
Och ett spenabarn skall lust hafva vid en huggorms hål, och ett afvandt barn skall stinga sina hand uti ena basiliskes kulo.
|
Isai
|
FreKhan
|
11:8 |
Le nourrisson jouera près du nid de la vipère, et le nouveau-sevré avancera la main dans le repaire de l’aspic.
|
Isai
|
FrePGR
|
11:8 |
et l'enfant qu'on allaite se jouera près du trou de la vipère, et celui qu'on sèvre présentera sa main au gîte du basilic.
|
Isai
|
PorCap
|
11:8 |
A criancinha brincará na toca da víbora, e o menino desmamado meterá a mão na toca da serpente.
|
Isai
|
JapKougo
|
11:8 |
乳のみ子は毒蛇のほらに戯れ、乳離れの子は手をまむしの穴に入れる。
|
Isai
|
GerTextb
|
11:8 |
Der Säugling wird an der Höhle der Otter spielen, und der Entwöhnte seine Hand auf das Auge der Natter legen.
|
Isai
|
SpaPlate
|
11:8 |
El niño de pecho jugará junto al agujero del áspid, y el recién destetado meterá la mano en la madriguera del basilisco.
|
Isai
|
Kapingam
|
11:8 |
Gei tama dulii la-hagalee tale ang-gi di haingadaa, maa mee ga-haihai ana dadaagala i-baahi o-nia gihaa-poisin.
|
Isai
|
GerOffBi
|
11:8 |
Und es wird sich ein Säugling an der Höhle der Cobra (Viper/Natter/Otter) vergnügen (spielen/Spass haben), und zum Höhlenloch einer Schlange streckt ein Entwöhnter seine Hand aus.
|
Isai
|
WLC
|
11:8 |
וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃
|
Isai
|
LtKBB
|
11:8 |
Motinos maitinamas kūdikis žais prie angies urvo, ir mažas vaikas kiš ranką į gyvatės olą.
|
Isai
|
Bela
|
11:8 |
І немаўля будзе бавіцца над нарою асьпіда, і дзіця працягне руку сваю на гняздо зьмяі.
|
Isai
|
GerBoLut
|
11:8 |
Und ein Saugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwohnter wird seine Hand stecken in die Hohle des Basilisken.
|
Isai
|
FinPR92
|
11:8 |
Ja imeväinen leikkii kyyn kolon äärellä, vastikään vieroitettu lapsi kurottaa kättään kohti myrkkykäärmeen luolaa.
|
Isai
|
SpaRV186
|
11:8 |
Y jugará el niño sobre la cueva del áspid; y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco.
|
Isai
|
NlCanisi
|
11:8 |
De zuigeling speelt bij het hol van de adder, Het kind steekt zijn hand in het nest van de slang!
|
Isai
|
GerNeUe
|
11:8 |
Der Säugling spielt am Schlupfloch der Schlange, / in die Höhle der Otter steckt das Kleinkind die Hand.
|
Isai
|
UrduGeo
|
11:8 |
شیرخوار بچہ ناگ کی بانبی کے قریب کھیلے گا، اور جوان بچہ اپنا ہاتھ زہریلے سانپ کے بِل میں ڈالے گا۔
|
Isai
|
AraNAV
|
11:8 |
وَيَلْعَبُ الرَّضِيعُ فِي (أَمَانٍ) عِنْدَ جُحْرِ الصِّلِّ، وَيَمُدُّ الفَطِيمُ يَدَهُ إِلَى وَكْرِ الأَفْعَى (فَلاَ يُصِيبُهُ سُوءٌ).
|
Isai
|
ChiNCVs
|
11:8 |
吃奶的婴儿必在虺蛇的洞口玩耍,断奶的孩子必放他的手在毒蛇的穴上。
|
Isai
|
ItaRive
|
11:8 |
Il lattante si trastullerà sul buco dell’aspide, e il divezzato stenderà la mano sul covo del basilisco.
|
Isai
|
Afr1953
|
11:8 |
en die suigling speel by die gat van 'n adder, en die gespeende kind steek sy hand uit na die kuil van 'n basilisk.
|
Isai
|
RusSynod
|
11:8 |
И младенец будет играть над норой аспида, и дитя протянет руку свою к гнезду змеи.
|
Isai
|
UrduGeoD
|
11:8 |
शीरख़ार बच्चा नाग की बाँबी के क़रीब खेलेगा, और जवान बच्चा अपना हाथ ज़हरीले साँप के बिल में डालेगा।
|
Isai
|
TurNTB
|
11:8 |
Emzikteki bebek kobra deliği üzerinde oynayacak, Sütten kesilmiş çocuk elini engerek kovuğuna sokacak.
|
Isai
|
DutSVV
|
11:8 |
En een zoogkind zal zich vermaken over het hol van een adder; en een gespeend kind zal zijn hand uitsteken in de kuil van den basilisk.
|
Isai
|
HunKNB
|
11:8 |
A csecsemő a vipera fészkénél játszik, s az áspiskígyó üregébe dugja kezét az anyatejtől elválasztott gyermek.
|
Isai
|
Maori
|
11:8 |
Ka takaro hoki te tamaiti ngote u i runga i te rua o te ahipi, a ka pa atu te ringa o te tamaiti kua whakamutua te kai u ki te nohoanga o te neke.
|
Isai
|
HunKar
|
11:8 |
És gyönyörködik a csecsszopó a viperák lyukánál, és a csecstől elválasztott a baziliskus lyuka felett terjengeti kezét:
|
Isai
|
Viet
|
11:8 |
Trẻ con đương bú sẽ chơi kề ở rắn hổ mang, trẻ con thôi bú sẽ thò tay vào hang rắn lục.
|
Isai
|
Kekchi
|
11:8 |
Ut junak cˈulaˈal toj natuˈuc ta̱ru̱k ta̱batzˈu̱nk chire xjul li xnaˈ cˈantiˈ ut ma̱cˈaˈ tixcˈul. Li tojeˈ xcanab tuˈuc ta̱ru̱k tixqˈue li rukˈ saˈ xsoc li cˈambolay ut ma̱cˈaˈ tixcˈul.
|
Isai
|
Swe1917
|
11:8 |
Ett spenabarn skall leka invid en huggorms hål och ett avvant barn sträcka ut sin hand efter basiliskens öga.
|
Isai
|
CroSaric
|
11:8 |
Nad rupom gujinom igrat će se dojenče, sisanče će ruku zavlačiti u leglo zmijinje.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
11:8 |
Bé thơ còn đang bú giỡn chơi bên hang rắn lục, trẻ thơ vừa cai sữa thọc tay vào ổ rắn hổ mang.
|
Isai
|
FreBDM17
|
11:8 |
Et l’enfant qui tète s’ébattra sur le trou de l’aspic ; et l’enfant qu’on sèvre mettra sa main au trou du basilic.
|
Isai
|
FreLXX
|
11:8 |
Et l'enfant au berceau mettra sa main dans les trous des aspics, dans le nid même de leurs petits.
|
Isai
|
Aleppo
|
11:8 |
ושעשע יונק על חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה
|
Isai
|
MapM
|
11:8 |
וְשִֽׁעֲשַׁ֥ע יוֹנֵ֖ק עַל־חֻ֣ר פָּ֑תֶן וְעַל֙ מְאוּרַ֣ת צִפְעוֹנִ֔י גָּמ֖וּל יָד֥וֹ הָדָֽה׃
|
Isai
|
HebModer
|
11:8 |
ושעשע יונק על חר פתן ועל מאורת צפעוני גמול ידו הדה׃
|
Isai
|
Kaz
|
11:8 |
Сәбилер сұр жыланның інінің қасында ойнап, балдырғандар зәрлі жыланның ұясына қолын емін-еркін тығатын болады.
|
Isai
|
FreJND
|
11:8 |
Le nourrisson s’ébattra sur le trou de l’aspic, et l’enfant sevré étendra sa main sur l’antre de la vipère.
|
Isai
|
GerGruen
|
11:8 |
An Otternhöhlen spielt der Säugling; ans Natternauge strecken die Entwöhnten ihre Hand.
|
Isai
|
SloKJV
|
11:8 |
Doječ otrok se bo igral na kobrini luknji in odstavljen otrok bo svojo roko položil na brlog strupene kače.
|
Isai
|
Haitian
|
11:8 |
Ti bebe nan tete va jwe devan twou koulèv. Timoun fèk sevre va lonje men yo nan bouch twou sèpan san anyen p'ap rive yo.
|
Isai
|
FinBibli
|
11:8 |
Ja imevä lapsi ihastuu vaskikäärmeen lävestä; ja vieroitettu lapsi pistää kätensä basiliskin luolaan.
|
Isai
|
SpaRV
|
11:8 |
Y el niño de teta se entretendrá sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco.
|
Isai
|
WelBeibl
|
11:8 |
Bydd babi bach yn chwarae wrth nyth y cobra a phlentyn bach yn rhoi ei law ar dwll y wiber.
|
Isai
|
GerMenge
|
11:8 |
Der Säugling wird am Schlupfloch der Otter spielen und das eben entwöhnte Kind seine Hand nach dem Feuerauge des Basilisken ausstrecken.
|
Isai
|
GreVamva
|
11:8 |
Και το θηλάζον παιδίον θέλει παίζει εις την τρύπαν της ασπίδος, και το απογεγαλακτισμένον παιδίον θέλει βάλλει την χείρα αυτού εις την φωλεάν του βασιλίσκου.
|
Isai
|
UkrOgien
|
11:8 |
І буде ба́витися немовля́тко над діркою гада, і відня́те від перс дитинча́ простягне́ свою руку над но́ру гадюки, —
|
Isai
|
SrKDEkav
|
11:8 |
И дете које сиса играће се над рупом аспидином, и дете одбијено од сисе завлачиће руку своју у рупу змије василинске.
|
Isai
|
FreCramp
|
11:8 |
Le nourrisson s'ébattra sur le trou de la vipère, et dans le repaire du basilic l'enfant à peine sevré mettra sa main.
|
Isai
|
PolUGdan
|
11:8 |
Niemowlę będzie się bawić nad jamą żmii; a dziecko włoży swą rękę do nory jadowitego węża.
|
Isai
|
FreSegon
|
11:8 |
Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
|
Isai
|
SpaRV190
|
11:8 |
Y el niño de teta se entretendrá sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna del basilisco.
|
Isai
|
HunRUF
|
11:8 |
A csecsemő a viperalyuknál játszadozik, és az alig elválasztott gyermek mérges kígyó üregébe dugja a kezét.
|
Isai
|
DaOT1931
|
11:8 |
den spæde skal lege ved Øglens Hul, den afvante række sin Haand til Giftslangens Rede.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
11:8 |
Na liklik pikinini i pulim susu yet, em bai pilai long hul bilong snek asp. Na pikinini i bikpela inap long lusim susu, em bai putim han bilong en antap long ples snek ader i stap.
|
Isai
|
DaOT1871
|
11:8 |
Og det diende Barn skal lege ved Øglens Hul og det afvante Barn stikke sin Haand til Basiliskens Hule.
|
Isai
|
FreVulgG
|
11:8 |
L’enfant encore à la mamelle se jouera sur le trou de l’aspic, et celui qui aura été sevré mettra sa main dans la caverne du basilic.
|
Isai
|
PolGdans
|
11:8 |
A dziecię ssące będzie grało nad dziurą żmijową; a to, które odstawione jest, wpuści rękę swoję do dziury bazyliszkowej.
|
Isai
|
JapBungo
|
11:8 |
乳兒は毒蛇のほらにたはふれ 乳ばなれの兒は手をまむしの穴にいれん
|
Isai
|
GerElb18
|
11:8 |
Und der Säugling wird spielen an dem Loche der Natter, und das entwöhnte Kind seine Hand ausstrecken nach der Höhle des Basilisken.
|