Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Next
Isai RWebster 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land.
Isai NHEBJE 13:14  It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
Isai ABP 13:14  And [3will be 1the 2ones being left behind] as a young doe fleeing, and as a sheep wandering; and there is no one gathering so as for a man [2to 3his people 1to return]; and a man [2unto 3his own place 1shall take flight].
Isai NHEBME 13:14  It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
Isai Rotherha 13:14  And it shall be—Like a gazelle that is chased, And like a sheep with none to lift it up,—Each, to his own people, will they turn, And, each, to his own land, will they flee:
Isai LEB 13:14  And this shall happen: like a hunted gazelle or sheep ⌞with none to gather them⌟, they will each turn to his own people, and they will each flee to his own land.
Isai RNKJV 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Isai Jubilee2 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep without a shepherd: they shall each man look unto his own people, and flee each one unto his own land.
Isai Webster 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land.
Isai Darby 13:14  And it shall be as with a chased roe, and as with a flock that no man gathereth together; every one shall turn to his own people, and every one flee into his own land.
Isai ASV 13:14  And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
Isai LITV 13:14  And it shall be as a gazelle driven away, and as a sheep no one gathers; each man shall look to his own people, and each one shall flee to his land.
Isai Geneva15 13:14  And it shall be as a chased doe, and as a sheepe that no man taketh vp. euery man shall turne to his owne people, and flee eche one to his owne lande.
Isai CPDV 13:14  And they will be like a doe fleeing away, or like sheep; and there will be no one who may gather them together. Each one will turn to his own people, and every one will flee to his own land.
Isai BBE 13:14  And it will be that, like a roe in flight, and like wandering sheep, they will go every man to his people and to his land.
Isai DRC 13:14  And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.
Isai GodsWord 13:14  They'll be like hunted gazelle and like sheep with no one to gather them. Everyone will return to his own people and flee to his own land.
Isai JPS 13:14  And it shall come to pass, that as the chased gazelle, and as sheep that no man gathereth, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
Isai KJVPCE 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Isai NETfree 13:14  Like a frightened gazelle or a sheep with no shepherd, each will turn toward home, each will run to his homeland.
Isai AB 13:14  And they that are left shall be as a fleeing fawn, and as a stray sheep, and there shall be none to gather them; so that a man shall turn back to his people, and a man shall flee to his own land.
Isai AFV2020 13:14  And it shall be as a hunted gazelle, and as sheep without a shepherd; each man shall look to his own people, and each one shall flee into his own land.
Isai NHEB 13:14  It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land.
Isai NETtext 13:14  Like a frightened gazelle or a sheep with no shepherd, each will turn toward home, each will run to his homeland.
Isai UKJV 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Isai Noyes 13:14  Then shall they be like a chased doe; Like a flock, which no one gathereth together; Every one shall turn to his own people, And every one flee to his own land.
Isai KJV 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Isai KJVA 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Isai AKJV 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Isai RLT 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Isai MKJV 13:14  And it shall be as a driven gazelle, and as a sheep that no man takes up; each man shall look to his own people, and each one flee into his own land.
Isai YLT 13:14  And it hath been, as a roe driven away, And as a flock that hath no gatherer, Each unto his people--they turn, And each unto his land--they flee.
Isai ACV 13:14  And it shall come to pass, that as the chased roe, and as sheep that no man gathers, they shall turn every man to his own people, and shall flee every man to his own land.
Isai VulgSist 13:14  Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis: et non erit qui congreget: unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
Isai VulgCont 13:14  Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis: et non erit qui congreget: unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
Isai Vulgate 13:14  et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam fugient
Isai VulgHetz 13:14  Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis: et non erit qui congreget: unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
Isai VulgClem 13:14  Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
Isai CzeBKR 13:14  I bude jako srna zplašená, a jako stádo, když není, kdo by je shromáždil; jedenkaždý k lidu svému se obrátí, a každý do země své uteče.
Isai CzeB21 13:14  Jako vyplašená gazela, jako stádo, jež nikdo nesvolá, každý se vrátí za svým lidem, každý uteče do své země.
Isai CzeCEP 13:14  Jako vyplašená laň a jako stádo, jež neshromažďuje nikdo, tak se obrátí každý ke svému lidu, každý uteče do své země.
Isai CzeCSP 13:14  I stane se, že jako zaplašená gazela nebo jako stádo, když není, kdo by ho shromáždil, tak se každý vrátí ke svému lidu a každý uteče do své země.
Isai PorBLivr 13:14  E será que, como uma corça em fuga, e como uma ovelha que ninguém recolhe, cada um se voltará para seu povo, e cada um fugirá para sua terra.
Isai Mg1865 13:14  Ary ho tahaka ny gazela hazaina ny olona, sy ho tahaka ny ondry aman’ osy tsy misy mpamory, ka dia samy ho lasa any amin’ ny fireneny avy izy, eny, samy handositra ho any amin’ ny taniny avy izy.
Isai FinPR 13:14  Ja niinkuin säikytetyt gasellit ja niinkuin lampaat, joilla ei ole kokoajaa, he kääntyvät kukin kansansa luo, pakenevat kukin omalle maallensa.
Isai FinRK 13:14  Kuin säikytetyt gasellit, kuin lammaslauma, jota ei kukaan kokoa, kukin heistä kääntyy kansansa luo, kukin pakenee omalle maalleen.
Isai ChiSB 13:14  那時,人們將如被追逐的羚羊,又如無人率領的羊群,各自轉向自己的民族,各自逃回自己的故鄉。
Isai CopSahBi 13:14  ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲉⲉⲡⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲟϩⲥⲉ ⲉⲥⲡⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉϥⲥⲟⲣⲙ ⲛϥⲧⲙϣⲱⲡⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲱⲗ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲱⲧ ⲉⲧⲉϥⲭⲱⲣⲁ
Isai ChiUns 13:14  人必像被追赶的鹿,像无人收聚的羊,各归回本族,各逃到本土。
Isai BulVeren 13:14  И ще бъде както гонена сърна и овце, които никой не събира – ще се върнат всеки при народа си и ще бягат всеки в земята си.
Isai AraSVD 13:14  وَيَكُونُونَ كَظَبْيٍ طَرِيدٍ، وَكَغَنَمٍ بِلَا مَنْ يَجْمَعُهَا. يَلْتَفِتُونَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى شَعْبِهِ، وَيَهْرُبُونَ كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى أَرْضِهِ.
Isai Esperant 13:14  Ili estos kiel gazelo persekutata, kiel ŝafo forlasita; ĉiu sin turnos al sia popolo, kaj ĉiu kuros al sia lando.
Isai ThaiKJV 13:14  คนทุกคนจะหันเข้าสู่ชนชาติของตนเอง และคนทุกคนจะหนีไปยังแผ่นดินของตนเอง ดั่งละมั่งที่ถูกล่าหรือเหมือนแกะที่ไม่มีผู้รวมฝูง
Isai OSHB 13:14  וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצ֖וֹ יָנֽוּסוּ׃
Isai BurJudso 13:14  ပြည်သားတို့သည် ကြောက်၍ပြေးသောဒရယ်မ၊ ထိန်းသိမ်းသူမရှိသော သိုးများကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ အသီးအသီး မိမိအမျိုးသားချင်းတို့ကို မျက်နှာပြု၍၊ အသီးအသီး မိမိပြည်သို့ ပြေးကြလိမ့်မည်။
Isai FarTPV 13:14  «بیگانگانی که در بابل زندگی می‌کنند، به سرزمینهای خود خواهند گریخت. مثل آهویی از دست شکارچیان فرار می‌کنند، یا مثل گوسفند بدون ‌شبان هر کدام به سویی پراکنده خواهند شد.
Isai UrduGeoR 13:14  Bābal ke tamām bāshinde shikārī ke sāmne dauṛne wāle ġhazāl aur charwāhe se mahrūm bheṛ-bakriyoṅ kī tarah idhar-udhar bhāg kar apne mulk aur apnī qaum meṅ wāpas āne kī koshish kareṅge.
Isai SweFolk 13:14  Som bortjagade gaseller och får som ingen samlar ska de alla vända hem och fly, var och en till sitt folk och land.
Isai GerSch 13:14  Und sie werden wie verscheuchte Gazellen und wie Schafe, die niemand sammelt, sich wenden, ein jeder zu seinem Volk, und fliehen, ein jeglicher in sein Land.
Isai TagAngBi 13:14  At mangyayari, na kung paano ang usang hinahabol, at kung paano ang mga tupa na walang pumisan, ay magsisibalik sila bawa't isa sa kaniyang sariling bayan, at tatakas bawa't isa sa kaniyang sariling lupain.
Isai FinSTLK2 13:14  Kuin säikytetyt gasellit ja kuin lampaat, joilla ei ole kokoajaa, he kääntyvät kukin kansansa luo, pakenevat kukin omalle maalleen.
Isai Dari 13:14  بیگانگانی که در بابل زندگی می کنند، مانند آهوان رمیده و گوسفندانی که پراگنده شده باشند، می گریزند و به وطن خود بر می گردند.
Isai SomKQA 13:14  Oo sida deero la eryay iyo sida ido aan ciduna soo ururin ayaa midkood kastaaba dadkiisa ku noqon doonaa, oo mid kastaaba dalkiisa u carari doonaa.
Isai NorSMB 13:14  Som skræmde gasellor, som sauer som ingen sankar, skal dei snu heim, kvar til sitt folk, og fly kvar til sitt land.
Isai Alb 13:14  Atëherë si një gazelë e ndjekur apo si një kope që askush nuk e mbledh, gjithkush do të kthehet drejt popullit të tij, gjithkush do të ikë në vend të vet.
Isai KorHKJV 13:14  그것이 쫓기는 노루 같이 되고 모으는 자 없는 양같이 되리라. 그들이 저마다 자기 백성에게 돌아가며 저마다 자기 땅으로 도망할 터이나
Isai SrKDIjek 13:14  И биће као срна поплашена и као стадо којега нико не сабира; свак ће гледати за својим народом, и свак ће бјежати у своју земљу.
Isai Wycliffe 13:14  And it schal be as a doo fleynge, and as a scheep, and noon schal be that schal gadere togidere; ech man schal turne to his puple, and alle bi hem silf schulen fle to her lond.
Isai Mal1910 13:14  ഓടിച്ചുവിട്ട ഇളമാനിനെപ്പോലെയും ആരും കൂട്ടിച്ചേൎക്കാത്ത ആടുകളെപ്പോലെയും അവർ ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ ജാതിയുടെ അടുക്കലേക്കു തിരിയും; ഓരോരുത്തൻ താന്താന്റെ സ്വദേശത്തിലേക്കു ഓടിപ്പോകും.
Isai KorRV 13:14  그들이 쫓긴 노루나 모으는 자 없는 양 같이 각기 동족에게로 돌아가며 본향으로 도망할 것이나
Isai Azeri 13:14  هر کس قووولان جيرانا، چوبانسيز قويونلارا دؤنه‌جک، اؤز خالقينين يانينا قاييداجاق، اؤز وطنئنه قاچاجاق.
Isai KLV 13:14  'oH DichDaq qaS vetlh rur a hunted gazelle, je rur Suy' vetlh ghobe' wa' gathers, chaH DichDaq each tlhe' Daq chaj ghaj ghotpu, je DichDaq each Haw' Daq chaj ghaj puH.
Isai ItaDio 13:14  Ed essi saranno come un cavriuolo cacciato, e come pecore che niuno accoglie; ciascuno si volterà verso il suo popolo, e ciascuno fuggirà al suo paese.
Isai RusSynod 13:14  Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
Isai CSlEliza 13:14  И будут оставшии яко серна бежащая и яко овца заблудившая, и не будет собираяй, яко человеку в люди своя возвратитися, и человек во страну свою побегнет.
Isai ABPGRK 13:14  και έσονται οι καταλελειμμένοι ως δορκάδιον φεύγον και ως πρόβατον πλανώμενον και ουκ έστιν ο συνάγων ώστε άνθρωπον εις τον λαόν αυτού αποστραφήναι και άνθρωπος εις την χώραν εαυτού διώξεται
Isai FreBBB 13:14  Ils seront comme la gazelle que l'on poursuit, comme la brebis que personne ne recueille : chacun se tournera vers son peuple et s'enfuira dans son pays.
Isai LinVB 13:14  Ekozala lokola mboloko ekimi likama, mpe lokola etonga ya mpata izali na mokengeli te, moto na moto akozonga epai ya bato ba ye, mpe akokima o mokili mwa ye moko.
Isai HunIMIT 13:14  És lesz, mint a kergetett szarvas és mint juhok, mikor nincsen összegyűjtő, kiki a népéhez fognak fordulni és kiki az országába menekülnek.
Isai ChiUnL 13:14  人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、
Isai VietNVB 13:14  Bấy giờ, mỗi người đều như con linh dương bị săn đuổi,Như cừu không người chăn.Ai nấy sẽ trở về với dân tộc mìnhVà chạy trốn về quê hương mình.
Isai LXX 13:14  καὶ ἔσονται οἱ καταλελειμμένοι ὡς δορκάδιον φεῦγον καὶ ὡς πρόβατον πλανώμενον καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων ὥστε ἄνθρωπον εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀποστραφῆναι καὶ ἄνθρωπον εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ διῶξαι
Isai CebPinad 13:14  Ug mahitabo, nga ingon sa lagsaw nga gilanat, ug ingon sa carnero nga walay nagahipos, silang tagsatagsa mobalik sa iyang katawohan, ug ang tagsatagsa ka tawo mokalagiw ngadto sa iyang kaugalingong yuta.
Isai RomCor 13:14  Atunci, ca o căprioară speriată, ca o turmă fără păstor, fiecare se va întoarce la poporul său, fiecare va fugi în ţara lui.
Isai Pohnpeia 13:14  “Mehn liki kan me koukousoan nan Papilon pahn sopolahng nan uhdakarail kan, tangpeseng duwehte tie kan me kin tangasang sounkesik kan, rasehng sihpw me sohte silepahr.
Isai HunUj 13:14  Akkor majd, mint az űzött gazellák, mint juhok, amelyeket nem lehet összeterelni, mindenki a maga népe felé indul, mindenki a maga országába fut.
Isai GerZurch 13:14  Und wie aufgescheuchte Gazellen und wie Schafe, die keiner sammelt, wird ein jeder sich zu seinem Volke wenden und ein jeder in sein Land fliehen. (a) Jer 50:16
Isai GerTafel 13:14  Und es geschieht, daß wie ein verscheuchtes Reh, und wie die Herde, die keiner zusammenbringt, der Mann zu seinem Volke sich wendet und der Mann nach seinem Lande flieht.
Isai PorAR 13:14  E como a corça quando é perseguida, e como a ovelha que ninguém recolhe, assim cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra.
Isai DutSVVA 13:14  En een iegelijk zal zijn als een verjaagde ree, en als een schaap, dat niemand vergadert; een iegelijk zal naar zijn volk omzien, en een iegelijk zal naar zijn land vluchten.
Isai FarOPV 13:14  و مثل آهوی رانده شده و مانند گله‌ای که کسی آن را جمع نکند خواهند بود. و هرکس به سوی قوم خود توجه خواهد نمود و هر شخص به زمین خویش فرار خواهد کرد.
Isai Ndebele 13:14  Njalo kuzakuba njengomziki oxotshwayo, lanjengezimvu okungelamuntu oziqoqayo; bazaphenduka ngulowo lalowo ebantwini bakibo, babalekele ngulowo lalowo elizweni lakhe.
Isai PorBLivr 13:14  E será que, como uma corça em fuga, e como uma ovelha que ninguém recolhe, cada um se voltará para seu povo, e cada um fugirá para sua terra.
Isai Norsk 13:14  Og det skal skje: Som et jaget rådyr, likesom får som ingen samler, skal de vende sig, hver til sitt folk, og fly hver til sitt land.
Isai SloChras 13:14  In godilo se jim bo kakor srni splašeni in kakor čredi, ko je nihče ne zbira: obrnejo se vsak k svojemu ljudstvu in zbeže vsakteri v svojo deželo.
Isai Northern 13:14  Hər kəs qovulan ceyrana, çobansız qoyunlara dönüb Öz xalqının yanına qayıdacaq, Öz vətəninə qaçacaq.
Isai GerElb19 13:14  Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen.
Isai LvGluck8 13:14  Un tie būs kā izbiedināta stirna un kā avis, ko neviens nesapulcina; ikviens griezīsies pie savas tautas, un ikviens bēgs uz savu zemi.
Isai PorAlmei 13:14  E cada um será como a corça que foge, e como a ovelha que ninguem recolhe: cada um voltará para o seu povo, e cada um fugirá para a sua terra.
Isai ChiUn 13:14  人必像被追趕的鹿,像無人收聚的羊,各歸回本族,各逃到本土。
Isai SweKarlX 13:14  Och han skall vara såsom en förjagad rå, och såsom en hjord utan herda; så att hvar och en skall vända till sitt folk igen, och hvar och en fly uti sitt land;
Isai FreKhan 13:14  On sera alors comme le cerf pourchassé, comme un troupeau que personne ne rassemble. Chacun se dirigera vers son peuple, chacun fuira dans son pays.
Isai FrePGR 13:14  Alors, tel qu'une gazelle effarouchée et qu'une brebis que nul ne recueille, chacun se dirigera vers son peuple, et chacun fuira dans son pays.
Isai PorCap 13:14  Na Babilónia serão como gazelas assustadas, como rebanho sem pastor: cada qual, porém, voltará para o seu povo ou fugirá para a sua terra.
Isai JapKougo 13:14  彼らは追われた、かもしかのように、あるいは集める者のない羊のようになって、おのおの自分の民に帰り、自分の国に逃げて行く。
Isai GerTextb 13:14  Und wie gescheuchte Gazellen und wie Schafe, die niemand zusammenhält, werden sie sich ein jeder zu seinem Volke wenden und ein jeder in seine Heimat fliehn.
Isai Kapingam 13:14  “Digau henua-gee ala e-noho i Babylon gaa-llele gi-daha gi nadau henua donu, ga-lellele dagidahi be nia ee ala e-llele gi-daha mo tangada puu ee, gadoo be siibi dono dangada hagaloohi ai.
Isai SpaPlate 13:14  Entonces cual gacela perseguida, y como ovejas sin redil; se dirigirá cada uno a su pueblo, y huirá cada cual a su tierra.
Isai WLC 13:14  וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצ֖וֹ יָנֽוּסוּ׃
Isai LtKBB 13:14  Kaip išgąsdintos stirnos arba avys, kurių niekas nebegano, kiekvienas grįš prie savo tautos, į savo kraštą.
Isai Bela 13:14  Тады кожны, як гнаная сарна і як пакінутыя авечкі, вернецца да народу свайго, і кожны пабяжыць у сваю зямлю.
Isai GerBoLut 13:14  Und sie soil sein wie ein verscheucht Reh und wie eine Herde ohne Hirten, daß sich ein jeglicherzu seinem Volk heimkehren und ein jeglicher in sein Land fliehen wird,
Isai FinPR92 13:14  Kuin pakosalle ajetut gasellit, kuin lampaat, joilla ei ole paimenta, niin kukin karkaa oman kansansa luo ja pakenee omaan maahansa.
Isai SpaRV186 13:14  Y será como corza amontada, y como oveja sin pastor: cada cual mirará hacia su pueblo, y cada cual huirá a su tierra.
Isai NlCanisi 13:14  Als een opgejaagd hert, Als een kudde, die niemand bijeenhoudt, Keert iedereen terug naar zijn eigen volk, En vlucht weg naar zijn land.
Isai GerNeUe 13:14  Sie werden wie aufgescheuchte Gazellen sein, / wie eine Herde, die kein Hirt zusammenhält. / Jeder flieht zu seinem Volk, / eilt in sein Heimatland zurück.
Isai UrduGeo 13:14  بابل کے تمام باشندے شکاری کے سامنے دوڑنے والے غزال اور چرواہے سے محروم بھیڑبکریوں کی طرح اِدھر اُدھر بھاگ کر اپنے ملک اور اپنی قوم میں واپس آنے کی کوشش کریں گے۔
Isai AraNAV 13:14  وَتُوَلِّي جُيُوشُ بَابِلَ الأَدْبَارَ حَتَّى يَنْهَكَهَا التَّعَبُ، عَائِدِينَ إِلَى أَرْضِهِمْ كَأَنَّهُمْ غَزَالٌ مُطَارَدٌ أَوْ غَنَمٌ لاَ رَاعِيَ لَهَا.
Isai ChiNCVs 13:14  人必像被追猎的羚羊,又像无人招聚的羊群,各自归向本族,各自逃回本地。
Isai ItaRive 13:14  Allora, come gazzella inseguita o come pecora che nessuno raccoglie, ognuno si volgerà verso il suo popolo, ognuno fuggirà al proprio paese.
Isai Afr1953 13:14  En soos 'n gemsbok wat gejaag word, en soos kleinvee wat niemand bymekaar maak nie, sal hulle elkeen draai na sy volk toe en elkeen vlug na sy land toe.
Isai RusSynod 13:14  Тогда каждый, как преследуемая серна и как покинутые овцы, обратится к народу своему, и каждый побежит в свою землю.
Isai UrduGeoD 13:14  बाबल के तमाम बाशिंदे शिकारी के सामने दौड़नेवाले ग़ज़ाल और चरवाहे से महरूम भेड़-बकरियों की तरह इधर उधर भागकर अपने मुल्क और अपनी क़ौम में वापस आने की कोशिश करेंगे।
Isai TurNTB 13:14  “Herkes kovalanan ceylan gibi, Çobansız koyunlar gibi halkına dönecek, Ülkesine kaçacak.
Isai DutSVV 13:14  En een iegelijk zal zijn als een verjaagde ree, en als een schaap, dat niemand vergadert; een iegelijk zal naar zijn volk omzien, en een iegelijk zal naar zijn land vluchten.
Isai HunKNB 13:14  Akkor majd, mint űzött gazella és mint a nyáj, melyet senki sem gyűjt össze, mindenki a saját népe felé fordul, és mindenki a maga földjére menekül.
Isai Maori 13:14  A ka rite ki te anaterope e whaia ana, ki nga hipi kahore nei o ratou kaihuihui, ka tahuri ratou ki tona iwi, ki tona iwi, ka rere ki tona whenua, ki tona whenua.
Isai HunKar 13:14  És mint az űzött zerge, és mint a pásztor nélkül való nyáj, kiki népéhez tér meg, és kiki az ő földére fut;
Isai Viet 13:14  Bấy giờ, ai nấy như con hươu bị đuổi, như bầy chiên không người nhóm lại, sẽ trở lại cùng dân mình, sẽ trốn về xứ mình.
Isai Kekchi 13:14  Eb li jalaneb xtenamit teˈe̱lelik re teˈxic saˈ lix tenamiteb. Chanchanakeb li quej li nequeˈe̱lelic chiruheb laj yo. Chanchanakeb li carner li nequeˈxchaˈchaˈi ribeb yalak bar xban nak ma̱cˈaˈ aj ilol reheb.
Isai Swe1917 13:14  Och likasom jagade gaseller och en hjord som ingen samlar vända de då hem, var och en till sitt folk, och fly, var och en till sitt land.
Isai CroSaric 13:14  I tada, kao gazela preplašena, kao ovce koje nitko ne prikuplja, svatko će se vratit' svom narodu, svatko će u zemlju svoju pobjeći.
Isai VieLCCMN 13:14  Bấy giờ, như sơn dương bị săn đuổi, như đàn chiên không người quy tụ, ai nấy sẽ quay về dân mình, ai nấy sẽ trốn về đất mình.
Isai FreBDM17 13:14  Et chacun sera comme un chevreuil qui est chassé, et comme une brebis que personne ne retire ; chacun tournera visage vers son peuple, et chacun s’enfuira vers son pays.
Isai FreLXX 13:14  Et ceux qui resteront fuiront comme un jeune chevreuil, comma une brebis errante, et nul ne sera là pour les réunir ; et chacun retournera chez son peuple, chacun s'enfuira dans son pays.
Isai Aleppo 13:14  והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ  איש אל עמו יפנו ואיש אל ארצו ינוסו
Isai MapM 13:14  וְהָיָה֙ כִּצְבִ֣י מֻדָּ֔ח וּכְצֹ֖אן וְאֵ֣ין מְקַבֵּ֑ץ אִ֤ישׁ אֶל־עַמּוֹ֙ יִפְנ֔וּ וְאִ֥ישׁ אֶל־אַרְצ֖וֹ יָנֽוּסוּ׃
Isai HebModer 13:14  והיה כצבי מדח וכצאן ואין מקבץ איש אל עמו יפנו ואיש אל ארצו ינוסו׃
Isai Kaz 13:14  Содан (Бабылдағы) әрбір адам аңшы қуған киіктей, бақташысы жоқ отардай өз халқы мен еліне қарай қашып кетеді.
Isai FreJND 13:14  Et il en sera comme d’une gazelle chassée et d’un troupeau que personne ne rassemble : chacun se tournera vers son peuple, et chacun fuira vers son pays ;
Isai GerGruen 13:14  Und wie verscheuchte Rehe, wie Schafe ohne Hirten kehrt ein jeder zu seinem Volk zurück, in seine Heimat flieht ein jeder. -
Isai SloKJV 13:14  Ta bo kakor preganjana srna in kakor ovca, katere noben človek ne zbira. Obrnili se bodo vsak človek k svojemu lastnemu ljudstvu in vsak bo bežal v svojo lastno deželo.
Isai Haitian 13:14  Lè sa a, moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi Babilòn lan va kouri al lakay yo nan peyi yo, tankou gazèl bèf mawon k'ap kouri pou chasè, tankou mouton san gadò ki gaye nan savann.
Isai FinBibli 13:14  Ja hänen pitää oleman niinkuin pois ajetun metsävuohen, ja niinkuin lauman ilman paimenta; niin että jokaisen pitää palajaman kansansa tykö, ja jokaisen pakeneman maallensa;
Isai SpaRV 13:14  Y será que como corza amontada, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá á su tierra.
Isai WelBeibl 13:14  Bydd pawb yn troi at ei bobl ei hun ac yn dianc i'w gynefin; fel gasél yn dianc pan mae'n cael ei hela, neu ddefaid ar wasgar a neb i'w casglu.
Isai GerMenge 13:14  Da wird es ihnen dann ergehen wie aufgescheuchten Gazellen und wie einer Schafherde, die niemand zusammenhält: ein jeder wird sich zu seinem Volk wenden und jeder in sein Heimatland fliehen.
Isai GreVamva 13:14  Και θέλουσιν είσθαι ως δορκάδιον κυνηγούμενον και ως πρόβατον εγκαταλελειμμένον· θέλουσι στρέφεσθαι έκαστος προς τον λαόν αυτού και θέλουσι φεύγει έκαστος εις τον τόπον αυτού.
Isai UkrOgien 13:14  І буде наро́д, як та са́рна споло́шена чи як отара, якої зібрати немає кому́. До наро́ду свого кожен зве́рнеться, і кожен до кра́ю свого втікатиме.
Isai FreCramp 13:14  Alors, comme une gazelle que l'on poursuit, comme un troupeau que personne ne rassemble, chacun se tournera vers son peuple, et s'enfuira dans son pays.
Isai SrKDEkav 13:14  И биће као срна поплашена и као стадо које нико не сабира; свако ће гледати за својим народом, и свако ће бежати у своју земљу.
Isai PolUGdan 13:14  I będzie jak spłoszona sarna i jak trzoda, której nikt nie gromadzi: każdy powróci do swego ludu i każdy ucieknie do swojej ziemi.
Isai FreSegon 13:14  Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger, Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays;
Isai SpaRV190 13:14  Y será que como corza amontada, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá á su tierra.
Isai HunRUF 13:14  Akkor majd mint a felzavart gazella, és mint a nyáj, amelyet nem terelget senki, mindenki elindul a maga népe felé, mindenki szertefut a maga hazájába.
Isai DaOT1931 13:14  Og som en skræmt Gazel, som Faar, der ej holdes i Flok, skal hver søge hjem til sit Folk, og hver skal fly til sit Land.
Isai TpiKJPB 13:14  Na em bai stap olsem wanpela abus dia ol i ranim em, na olsem wanpela sipsip i no gat man i kisim em. Na olgeta wan wan man bai tanim i go long lain bilong em yet na olgeta bai ranawe long graun bilong em yet.
Isai DaOT1871 13:14  Og det skal gaa som med en jaget Raa og som med Faar, hvilke ingen samler: De skulle vende sig hver til sit Folk og fly hver til sit Land.
Isai FreVulgG 13:14  Alors Babylone (Et elle) sera comme un daim qui s’enfuit, et comme des (une) brebis que personne ne rassemble. Chacun retournera vers son peuple, et ils fuiront tous dans leur pays.
Isai PolGdans 13:14  I będzie jako łani przepłoszona, i jako trzoda, której nie ma kto zgromadzić; każdy się do ludu swego obróci, i każdy do ziemi swojej uciecze.
Isai JapBungo 13:14  かれらは逐るる鹿のごとく集むるものなき羊のごとくなりて各自おのれの民にかへりおのれの國にのがれゆかん
Isai GerElb18 13:14  Und es wird sein wie mit einer verscheuchten Gazelle und wie mit einer Herde, die niemand sammelt: ein jeder wird sich zu seinem Volke wenden, und ein jeder in sein Land fliehen.