Isai
|
RWebster
|
13:22 |
And the wild beasts of the isles shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
NHEBJE
|
13:22 |
Wolves will cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
|
Isai
|
ABP
|
13:22 |
And satyrs shall dwell there, and [2shall build a nest 1hedgehogs] in their houses.
|
Isai
|
NHEBME
|
13:22 |
Wolves will cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
|
Isai
|
Rotherha
|
13:22 |
And jackals shall answer, in their citadels, And wild dogs, in their voluptuous palaces,—And near to come is her time, And, her days, shall not be delayed.
|
Isai
|
LEB
|
13:22 |
And hyenas will answer in its palaces, and jackals in the pleasure palaces; and its time ⌞is coming soon⌟, and its days will not be prolonged.
|
Isai
|
RNKJV
|
13:22 |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
Jubilee2
|
13:22 |
And the wild beasts of the islands shall cry in their palaces, and dragons in [their] pleasant palaces; and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged.:
|
Isai
|
Webster
|
13:22 |
And the wild beasts of the isles shall cry in their desolate houses, and dragons in [their] pleasant palaces: and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
Darby
|
13:22 |
And jackals shall cry to one another in their palaces, and wild dogs in the pleasant castles. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
ASV
|
13:22 |
And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
LITV
|
13:22 |
And hyenas shall cry along with his widows; and jackals in palaces of delight. Yea, her time to come is near, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
Geneva15
|
13:22 |
And Iim shall crie in their palaces, and dragons in their pleasant palaces: and the time thereof is readie to come, and the daies thereof shall not be prolonged.
|
Isai
|
CPDV
|
13:22 |
And the tawny owls will answer one another there, in its buildings, and the Sirens in its shrines of pleasure.
|
Isai
|
BBE
|
13:22 |
And wolves will be answering one another in their towers, and jackals in their houses of pleasure: her time is near, and her days of power will quickly be ended.
|
Isai
|
DRC
|
13:22 |
And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure.
|
Isai
|
GodsWord
|
13:22 |
Hyenas will howl in Babylon's strongholds, and jackals will howl in its luxurious palaces. Its time has almost come. Its days will not be extended.
|
Isai
|
JPS
|
13:22 |
And jackals shall howl in their castles, and wild-dogs in the pleasant palaces; and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
KJVPCE
|
13:22 |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
NETfree
|
13:22 |
Wild dogs will yip in her ruined fortresses, jackals will yelp in the once-splendid palaces. Her time is almost up, her days will not be prolonged.
|
Isai
|
AB
|
13:22 |
and satyrs shall dwell there; and hedgehogs shall make their nests in their houses. It will come soon, and will not tarry.
|
Isai
|
AFV2020
|
13:22 |
And hyenas shall cry in their towers, and jackals in their luxuriant palaces. Yea, her time is coming near, and her days shall not be prolonged."
|
Isai
|
NHEB
|
13:22 |
Wolves will cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged.
|
Isai
|
NETtext
|
13:22 |
Wild dogs will yip in her ruined fortresses, jackals will yelp in the once-splendid palaces. Her time is almost up, her days will not be prolonged.
|
Isai
|
UKJV
|
13:22 |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
Noyes
|
13:22 |
Wolves shall howl in their palaces, And jackals in their pleasant edifices. Her time is near, And her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
KJV
|
13:22 |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
KJVA
|
13:22 |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
AKJV
|
13:22 |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
RLT
|
13:22 |
And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
MKJV
|
13:22 |
And hyenas shall cry along with his widows, and jackals in palaces of delight. Yea, her time is coming near, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
YLT
|
13:22 |
And Aiim have responded in his forsaken habitations, And dragons in palaces of delight, And near to come is her time, And her days are not drawn out!
|
Isai
|
ACV
|
13:22 |
And wolves shall cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. And her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:22 |
E as hienas uivarão em suas fortalezas, e chacais em seus confortáveis palácios. Pois está chegando bem perto o seu tempo, e os dias dela não se prolongarão.
|
Isai
|
Mg1865
|
13:22 |
Ny kary no hifampierena ao an-tranobeny, ary ny amboadia ao amin’ ny lapa nanaranam-po; efa antomotra ny fotoany, ary ny androny tsy hatao ela.
|
Isai
|
FinPR
|
13:22 |
Sakaalit ulvovat sen palatseissa, aavikkosudet huvilinnoissa. Sen aika on lähellä, tulemaisillaan, ei sen päiviä pidennetä.
|
Isai
|
FinRK
|
13:22 |
Hyeenat ulvovat sen palatseissa, sakaalit sen huvilinnoissa. Sen aika tulee, se on lähellä, sen päiviä ei pidennetä.
|
Isai
|
ChiSB
|
13:22 |
豺狼在宮殿裏嗥叫,野狗在御苑內呼應;她的時期已來近了,她的日子不會久延。
|
Isai
|
CopSahBi
|
13:22 |
ⲁⲩⲱ ⲛϩⲟⲛⲟⲕⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲟⲥ ⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲉϩⲃⲱ ⲙⲓⲥⲉ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲏⲓ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϥⲛⲏⲩ ⲛϥⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ
|
Isai
|
ChiUns
|
13:22 |
豺狼必在它宫中呼号;野狗必在它华美殿内吼叫。巴比伦受罚的时候临近;它的日子必不长久。
|
Isai
|
BulVeren
|
13:22 |
хиени ще вият в дворците им и чакали – в увеселителните дворци. И времето му скоро ще дойде, дните му няма да се продължат.
|
Isai
|
AraSVD
|
13:22 |
وَتَصِيحُ بَنَاتُ آوَى فِي قُصُورِهِمْ، وَٱلذِّئَابُ فِي هَيَاكِلِ ٱلتَّنَعُّمِ، وَوَقْتُهَا قَرِيبُ ٱلْمَجِيءِ وَأَيَّامُهَا لَا تَطُولُ.
|
Isai
|
Esperant
|
13:22 |
Kaj ŝakaloj bruos en iliaj palacoj, kaj strigoj en la salonoj de amuzo. Kaj baldaŭ venos ĝia tempo, kaj ĝiaj tagoj ne daŭros.
|
Isai
|
ThaiKJV
|
13:22 |
หมาจิ้งจอกจะเห่าหอนอยู่ในที่อาศัยอันรกร้าง และมังกรจะร้องอยู่ในวังแสนสุขของมัน เวลาของเมืองนั้นก็ใกล้เข้ามาแล้ว และวันเวลาของมันจะไม่ยืดให้ยาวไป
|
Isai
|
OSHB
|
13:22 |
וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנוֹתָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃
|
Isai
|
BurJudso
|
13:22 |
တောခွေးတို့သည်လည်း၊ ဘုံဗိမာန်များ၌၎င်း၊ မြေခွေးတို့သည်လည်း၊ ကြက်သရေတိုက်များ၌၎င်း၊အူကြ၊ မြည်ကြလိမ့်မည်။ ထိုသို့သော ကာလနီးလှပြီ။ ထိုမြို့၏ အသက် တာမရှည်ရ။
|
Isai
|
FarTPV
|
13:22 |
در بُرجها و کاخهای آن، زوزهٔ کفتارها و شغالها طنینانداز خواهد بود. زمان بابل به آخر رسیده، و روزهایش تقریباً تمام شده است.»
|
Isai
|
UrduGeoR
|
13:22 |
Janglī kutte us ke mahaloṅ meṅ roeṅge, aur gīdaṛ aish-o-ishrat ke qasroṅ meṅ apnī dard bharī āwāzeṅ nikāleṅge. Bābal kā ḳhātmā qarīb hī hai, ab der nahīṅ lagegī.
|
Isai
|
SweFolk
|
13:22 |
Schakaler ska tjuta i dess slott och ökenhundar i de praktfulla palatsen. Dess tid kommer snart, dess dagar ska inte fördröjas.
|
Isai
|
GerSch
|
13:22 |
Und es werden Wölfe heulen in ihren verödeten Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Ihre Zeit ist nahe herbeigekommen, und ihre Tage sollen nicht verlängert werden!
|
Isai
|
TagAngBi
|
13:22 |
At ang mga lobo ay magsisihiyaw sa kanilang mga moog, at ang mga chakal sa mga maligayang palasio: at ang kanilang panahon ay malapit nang sumapit, at ang kanilang mga kaarawan ay hindi magtatagal.
|
Isai
|
FinSTLK2
|
13:22 |
Sakaalit ulvovat sen palatseissa ja hyeenat huvilinnoissa. Sen aika on lähellä, tulemaisillaan. Sen päiviä ei pidennetä.
|
Isai
|
Dari
|
13:22 |
گرگها و شغالها از برجهای قصرهای زیبای شان قوله می کشند. زمان نابودی بابل نزدیک و عمر آن کوتاه است.»
|
Isai
|
SomKQA
|
13:22 |
Oo yeey baana guryahooda cidloobay qaylo isugu jawaabi doona, oo daarahooda qurqurxoonna dawacooyin baa ka dhex qaylin doona, oo wakhtigeediina kol dhow buu iman doonaa, oo cimrigeedana lama sii dheerayn doono.
|
Isai
|
NorSMB
|
13:22 |
Ulvar skal yla i borgerne og sjakalar i vellyst-slotti. Snart stundar timen til, og dagarne skal ikkje drygast ut.
|
Isai
|
Alb
|
13:22 |
Hienat do të ulërijnë në shtëpitë e tij të shkretuara, çakajtë në pallatet e tij luksoze. Koha e tij po afrohet, ditët e tij nuk do të zgjaten më".
|
Isai
|
KorHKJV
|
13:22 |
섬들의 들짐승들이 그들의 황폐한 집에서 부르짖으며 용들이 그들의 좋은 궁궐에서 부르짖으리라. 그녀의 때가 가까이 이르렀은즉 그녀의 날들이 연장되지 아니하리라.
|
Isai
|
SrKDIjek
|
13:22 |
И довикиваће се буљине у пустијем кућама и змајеви у дворовима веселијем. А доћи ће његово вријеме, и близу је, и дани његови његови неће се протегнути.
|
Isai
|
Wycliffe
|
13:22 |
And bitouris schulen answere there in the housis therof, and fliynge serpentis in the templis of lust.
|
Isai
|
Mal1910
|
13:22 |
അവരുടെ അരമനകളിൽ ചെന്നായ്ക്കളും അവരുടെ മനോഹരമന്ദിരങ്ങളിൽ കുറുനരികളും ഓളിയിടും; അതിന്റെ സമയം അടുത്തിരിക്കുന്നു; അതിന്റെ കാലം ദീൎഘിച്ചുപോകയുമില്ല.
|
Isai
|
KorRV
|
13:22 |
그 궁성에는 시랑이 부르짖을 것이요 화려한 전에는 들개가 울 것이라 그의 때가 가까우며 그의 날이 오래지 아니하리라
|
Isai
|
Azeri
|
13:22 |
قالالاريندا جاناوارلار چيغيراجاق، گؤزَل سارايلاريندا چاقّاللار اولوياجاق. بابئلئن آخيري ياخينلاشاجاق، اونون گونلري تِز گلئب چاتاجاق."
|
Isai
|
KLV
|
13:22 |
Wolves DichDaq SaQ Daq chaj castles, je jackals Daq the bel palaces. Daj poH ghaH Sum Daq ghoS, je Daj jajmey DichDaq ghobe' taH prolonged.
|
Isai
|
ItaDio
|
13:22 |
E i gufi canteranno nelle lor case grandi, e i dragoni ne’ lor palazzi di diletto. Or il tempo di essa viene, ed è vicino, e i suoi giorni non saran prolungati.
|
Isai
|
RusSynod
|
13:22 |
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены - в увеселительных домах.
|
Isai
|
CSlEliza
|
13:22 |
и онокентавры тамо вселятся, и вогнездятся ежеве в домех их.
|
Isai
|
ABPGRK
|
13:22 |
και ονοκένταυροι εκεί κατοικήσουσι και νοσσοποιήσουσιν εχίνοι εν τοις οίκοις αυτών
|
Isai
|
FreBBB
|
13:22 |
les chacals feront entendre leur cri dans ses châteaux, et les chiens sauvages dans ses palais de plaisance. Son temps est près d'arriver, et ses jours ne seront point prolongés.
|
Isai
|
LinVB
|
13:22 |
Ngombolo ikobyangana o ndako ya bakonzi, mpe mbulu ikolela o ndako ya masano, mpamba te, elaka ya ye esili ekoki, etikali mikolo mingi lisusu te.
|
Isai
|
HunIMIT
|
13:22 |
Vad ebek üvöltenek kastélyaikban és sakálok a kéjes palotákban: közel van hogy eljön az ideje és napjai nem késnek.
|
Isai
|
ChiUnL
|
13:22 |
豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
|
Isai
|
VietNVB
|
13:22 |
Lang sói sẽ tru lên trong thành trì chúng,Và chó rừng trong các đền đài lịch sự.Nhưng thì giờ nó đã đến gần,Các ngày nó sẽ không còn lâu.
|
Isai
|
LXX
|
13:22 |
καὶ ὀνοκένταυροι ἐκεῖ κατοικήσουσιν καὶ νοσσοποιήσουσιν ἐχῖνοι ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν ταχὺ ἔρχεται καὶ οὐ χρονιεῖ
|
Isai
|
CebPinad
|
13:22 |
Ug ang mga lobo manag-uwang sulod sa ilang mga castillo, ug ang mga mananap nga mapintas sa maanindot nga palacio: ug ang iyang panahon haduol nang moabut, ug ang iyang mga adlaw dili na pagalugwayan.
|
Isai
|
RomCor
|
13:22 |
Şacalii vor urla în casele lui împărăteşti pustii şi câinii sălbatici, în casele lui de petrecere. Vremea lui este aproape să vină şi zilele nu i se vor lungi.”
|
Isai
|
Pohnpeia
|
13:22 |
Ngilen mahn lawalo kan pahn peipeido sang nan imwen doulik kan oh nan tehnpesen nanmwarki kan. En Papilon eh ahnsou kerendohr! Eh rahn akan kereniongehr imwisekla.”
|
Isai
|
HunUj
|
13:22 |
Hiénák üvöltöznek kastélyaikban, gyönyörű palotáikban sakálok, mert hamar eljön az ideje, nem késnek napjai.
|
Isai
|
GerZurch
|
13:22 |
Wildhunde heulen in ihren Palästen und Schakale in den Schlössern der Lust. Nahe rückt ihre Zeit, und ihre Tage verziehen nicht. (a) Jes 34:13 14
|
Isai
|
GerTafel
|
13:22 |
Und die Ijim antworten einander in ihren Palästen und Drachen in den Tempeln der Üppigkeit. Und nah ist ihre Zeit, daß sie komme und ihre Tage werden nicht verziehen.
|
Isai
|
PorAR
|
13:22 |
As hienas uivarão nos seus castelos, e os chacais nos seus palácios de prazer; bem perto está o seu tempo, e os seus dias não se prolongarão.
|
Isai
|
DutSVVA
|
13:22 |
En wilde dieren der eilanden zullen in zijn verlaten plaatsen elkander toeroepen, mitsgaders de draken in de wellustige paleizen; hun tijd toch is nabij om te komen, en hun dagen zullen niet vertogen worden.
|
Isai
|
FarOPV
|
13:22 |
و شغالهادر قصرهای ایشان و گرگها در کوشکهای خوش نما صدا خواهند زد و زمانش نزدیک است که برسد و روزهایش طول نخواهد کشید.
|
Isai
|
Ndebele
|
13:22 |
Lezimpisi zizaphendulana emanxiweni ayo, lemigobho ezigodlweni ezilentokozo. Lesikhathi sayo siseduze ukufika, lezinsuku zayo kaziyikuphuziswa.
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:22 |
E as hienas uivarão em suas fortalezas, e chacais em seus confortáveis palácios. Pois está chegando bem perto o seu tempo, e os dias dela não se prolongarão.
|
Isai
|
Norsk
|
13:22 |
Og ville hunder skal tute i dets forlatte borger, og sjakaler i vellystens slotter. Snart kommer dets tid, og dets dager skal ikke forlenges.
|
Isai
|
SloChras
|
13:22 |
In volkovi bodo tulili po njih opustošenih palačah in šakali po njih zabavnih gradovih. Skoraj pa pride čas njegov, in dnevi njegovi se ne podaljšajo.
|
Isai
|
Northern
|
13:22 |
Saraylarında goreşənlər çığıracaq, Gözəl imarətlərində çaqqallar gəzəcək. Babilin sonu yaxınlaşır, O günlər tez gəlib çatacaq».
|
Isai
|
GerElb19
|
13:22 |
und wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.
|
Isai
|
LvGluck8
|
13:22 |
Un vilki kauks cits pret citu viņas atstātos namos, un pūķi tanīs lepnās pilīs. Un viņas laiks jau tuvu nācis, un viņas dienas nekavēsies.
|
Isai
|
PorAlmei
|
13:22 |
E as bestas feras que uivam se apuparão umas ás outras nos seus palacios vazios, como tambem os dragões nos seus palacios de prazer; pois bem perto já vem chegando o seu tempo, e os seus dias se não prolongarão.
|
Isai
|
ChiUn
|
13:22 |
豺狼必在它宮中呼號;野狗必在它華美殿內吼叫。巴比倫受罰的時候臨近;它的日子必不長久。
|
Isai
|
SweKarlX
|
13:22 |
Och ugglor sjunga uti hans palats, och drakar uti de lustiga borger. Och hans tid varder snart kommandes, och hans dagar skola intet dröjas.
|
Isai
|
FreKhan
|
13:22 |
Les chiens sauvages hurleront dans ses palais et les chacals dans ses châteaux de plaisance. Le temps de sa fin avance rapidement, ses jours ne se prolongeront pas.
|
Isai
|
FrePGR
|
13:22 |
Et dans leurs palais les hyènes s'entre-répondront, et les chacals dans leurs maisons de plaisance. Et son temps est proche, et le délai ne sera pas prolongé pour elle.
|
Isai
|
PorCap
|
13:22 |
As hienas uivarão nas suas mansões, e os chacais nos seus palácios luxuosos. A sua hora está prestes a chegar, e os seus dias não serão prolongados.
|
Isai
|
JapKougo
|
13:22 |
ハイエナはその城の中で鳴き、山犬は楽しい宮殿でほえる。その時の来るのは近い、その日は延びることがない。
|
Isai
|
GerTextb
|
13:22 |
und die Wildhunde in den Palästen sollen dazu heulen, und die Schakale in den Lustschlössern. Ihre Zeit ist nahe herbeigekommen und ihre Tage werden sich nicht hinziehen.
|
Isai
|
Kapingam
|
13:22 |
Nia hagadilinga lee manu-‘hyena’ mo ‘jackal’ e-longono mai i-lodo nia hale angulaa hagaloohi mo nia hale di king. Di madagoaa Babylon la-gu-dau-mai, ono laangi gu-hoohoo ga-hagaodi.”
|
Isai
|
SpaPlate
|
13:22 |
En sus palacios aullarán los chacales, y los perros salvajes en sus casas de placer. Próximo a llegar está su tiempo, y sus días no se aplazarán.
|
Isai
|
WLC
|
13:22 |
וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמנוֹתָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃
|
Isai
|
LtKBB
|
13:22 |
Hienos kauks bokštuose ir šakalai puikiuose rūmuose. Babilono galas arti, jo dienos suskaitytos.
|
Isai
|
Bela
|
13:22 |
Шакалы будуць выць у харомах іхніх, і гіены — у вясёлых дамах.
|
Isai
|
GerBoLut
|
13:22 |
und Eulen in ihren Palasten singen und Drachen in den lustigen Schlossern. Und ihre Zeit wird schier kommen, und ihre Tage werden sich nicht saumen.
|
Isai
|
FinPR92
|
13:22 |
Sakaalit ulvovat sen palatseissa, huvilinnoissa kaikuu hyeenan nauru. Babylonin hetki on lähellä, sen päivät ovat käyneet vähiin.
|
Isai
|
SpaRV186
|
13:22 |
Y en sus palacios gritarán gatos cervales, y dragones en sus casas de deleite; y cercano está para venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
|
Isai
|
NlCanisi
|
13:22 |
In hun burchten janken de honden, In hun lustpaleizen de wolven: Zijn tijd is gekomen, Zijn dag niet verschoven!
|
Isai
|
GerNeUe
|
13:22 |
Hyänen heulen in verlassenen Palästen / und Schakale in den Schlössern der Lust. / Die Tage der Stadt sind gezählt, / bald schlägt die letzte Stunde von Babylon.
|
Isai
|
UrduGeo
|
13:22 |
جنگلی کُتے اُس کے محلوں میں روئیں گے، اور گیدڑ عیش و عشرت کے قصروں میں اپنی درد بھری آوازیں نکالیں گے۔ بابل کا خاتمہ قریب ہی ہے، اب دیر نہیں لگے گی۔
|
Isai
|
AraNAV
|
13:22 |
وَتَتَعَاوَى الضِّبَاعُ بَيْنَ أَبْرَاجِهَا، وَبَنَاتُ آوَى بَيْنَ قُصُورِهَا الْفَخْمَةِ. إِنَّ وَقْتَ عِقَابِهَا بَاتَ وَشِيكاً، وَأَيَّامَهَا لَنْ تَطُولَ!
|
Isai
|
ChiNCVs
|
13:22 |
豺狼必在巴比伦的宫中呼号,野狗必在他们华美的殿里吠叫。巴比伦受罚的时候临近了,它的日子必不长久。
|
Isai
|
ItaRive
|
13:22 |
Gli sciacalli ululeranno nei suoi palazzi, i cani salvatici nelle sue ville deliziose. Il suo tempo sta per venire, i suoi giorni non saran prolungati.
|
Isai
|
Afr1953
|
13:22 |
En wildehonde sal huil in sy kastele en jakkalse in die vreugdepaleise; en naby is sy tyd om te kom, en sy dae sal nie verskuif word nie.
|
Isai
|
RusSynod
|
13:22 |
Шакалы будут выть в чертогах их, и гиены – в увеселительных домах».
|
Isai
|
UrduGeoD
|
13:22 |
जंगली कुत्ते उसके महलों में रोएँगे, और गीदड़ ऐशो-इशरत के क़सरों में अपनी दर्द भरी आवाज़ें निकालेंगे। बाबल का ख़ातमा क़रीब ही है, अब देर नहीं लगेगी।
|
Isai
|
TurNTB
|
13:22 |
Kalelerinde sırtlanlar, Görkemli saraylarında çakallar uluyacak. Babil'in sonu yaklaştı, günleri uzatılmayacak.”
|
Isai
|
DutSVV
|
13:22 |
En wilde dieren der eilanden zullen in zijn verlaten plaatsen elkander toeroepen, mitsgaders de draken in de wellustige paleizen; hun tijd toch is nabij om te komen, en hun dagen zullen niet vertogen worden.
|
Isai
|
HunKNB
|
13:22 |
Hiénák üvöltenek kastélyaiban, és sakálok a kényelmes palotákban. Hamarosan elérkezik az ideje, és az ítélet napjai nem késlekednek.
|
Isai
|
Maori
|
13:22 |
Ka tangi ano hoki nga wuruhi i roto i o ratou whare kingi, me nga kuri mahoao i roto i o ratou whare ataahua; kua tata mai hoki tona wa, e kore ano ona ra e roa.
|
Isai
|
HunKar
|
13:22 |
És vad ebek üvöltenek palotáikban, és mulató házaikban sakálok; és ideje nem sokára eljő, és napjai nem késnek.
|
Isai
|
Viet
|
13:22 |
Sài lang sủa trong cung điện, có rừng tru trong đền đài vui sướng. Kỳ nó đã gần đến, ngày nó sẽ không được dài nữa.
|
Isai
|
Kekchi
|
13:22 |
Eb li chˈo hix ut laj xoj teˈxjap reheb saˈ eb li palacio ut saˈ eb li cab li najt xteram li nequeˈxcol cuiˈ ribeb li tenamit. Cuulac re xkˈehil nak ta̱sachekˈ ru li tenamit Babilonia.—
|
Isai
|
Swe1917
|
13:22 |
Schakaler skola tjuta i dess palatser och ökenhundar i praktbyggnaderna. Snart kommer dess tid; dess dagar skola ej fördröjas.
|
Isai
|
CroSaric
|
13:22 |
Hijene će zavijati iz njegovih palača, a čaglji iz raskošnih dvorova... Vrijeme se njegovo bliži, dani mu se neće produžiti.
|
Isai
|
VieLCCMN
|
13:22 |
linh cẩu gọi nhau trong các cung điện, chó rừng trong các lâu đài giải trí của thành. Thời của nó đã gần đến, ngày của nó sẽ chẳng kéo dài.
|
Isai
|
FreBDM17
|
13:22 |
Et les bêtes sauvages des Iles s’entre-répondront les unes aux autres dans ses palais désolés, et les dragons dans ses châteaux de plaisance ; son temps est même prêt à venir, et ses jours ne seront point prolongés.
|
Isai
|
FreLXX
|
13:22 |
Et les onocentaures y habiteront, et les hérissons feront leurs nids dans leurs demeures.
|
Isai
|
Aleppo
|
13:22 |
וענה איים באלמנותיו ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשכו
|
Isai
|
MapM
|
13:22 |
וְעָנָ֤ה אִיִּים֙ בְּאַלְמְנוֹתָ֔יו וְתַנִּ֖ים בְּהֵ֣יכְלֵי עֹ֑נֶג וְקָר֤וֹב לָבוֹא֙ עִתָּ֔הּ וְיָמֶ֖יהָ לֹ֥א יִמָּשֵֽׁכוּ׃
|
Isai
|
HebModer
|
13:22 |
וענה איים באלמנותיו ותנים בהיכלי ענג וקרוב לבוא עתה וימיה לא ימשכו׃
|
Isai
|
Kaz
|
13:22 |
Қираған қорғандары және сәулетті сарайларының қалдықтары қорқау қасқыр мен шибөрінің ұлыған даусымен жаңғырады. Иә, Бабылдың құритын уақыты таяп қалды, оның күні өтті!
|
Isai
|
FreJND
|
13:22 |
et les chacals s’entre-répondront dans ses palais, et les chiens sauvages, dans les maisons luxueuses. Et son temps est près d’arriver ; et ses jours ne seront pas prolongés.
|
Isai
|
GerGruen
|
13:22 |
In ihren Burgen werden die Schakale und in Luftschlössern Hyänen das Geschrei erwidern. Der Anbruch seiner Zeit ist nah, und seine Tage zögern nicht."
|
Isai
|
SloKJV
|
13:22 |
Divje živali iz otokov bodo klicale v svojih zapuščenih hišah in zmaji v svojih prijetnih palačah in njen čas je blizu, da pride in njeni dnevi ne bodo podaljšani.
|
Isai
|
Haitian
|
13:22 |
Chen mawon pral wouke nan gwo kay yo. Chat mawon pral pran plezi yo nan bèl palè yo. Lè a prèt pou sonnen pou lavil Babilòn, jou l' prèt pou bout.
|
Isai
|
FinBibli
|
13:22 |
Ja tarhapöllöt laulaman hänen kaunistetuissa huoneissansa, ja lohikäärmeet iloisissa linnoissa. Ja hänen aikansa on pian tuleva, ja hänen päivänsä ei pidä viipymän.
|
Isai
|
SpaRV
|
13:22 |
Y en sus palacios gritarán gatos cervales, y chacales en sus casas de deleite: y abocado está á venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
|
Isai
|
WelBeibl
|
13:22 |
Bydd bwganod yn sgrechian yn ei hadfeilion, a siacaliaid yn ei phlastai. Mae ei hamser bron ar ben; fydd ei dyddiau ddim yn cael eu hestyn.
|
Isai
|
GerMenge
|
13:22 |
Wüstenwölfe sollen in den Palästen dort heulen und Schakale in den Lustschlössern; und zwar steht ihre Zeit nahe bevor, und ihre Tage werden sich nicht hinausziehen.
|
Isai
|
GreVamva
|
13:22 |
και οι αίλουροι θέλουσι φωνάζει εν ταις ηρημωμέναις οικίαις αυτών και θώες εν τοις παλατίοις της τρυφής· και ο καιρός αυτής πλησιάζει να έλθη, και αι ημέραι αυτής δεν θέλουσιν επιμακρυνθή.
|
Isai
|
UkrOgien
|
13:22 |
І зави́ють шака́ли в порожніх хоро́мах його, а гієни в веселих пала́цах! І близьке́ вже насту́плення ча́су його, і не заба́ряться ці його дні!
|
Isai
|
FreCramp
|
13:22 |
Les chacals hurleront dans ses palais déserts, et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisir. Son temps est proche, et ses jours ne seront pas prolongés.
|
Isai
|
SrKDEkav
|
13:22 |
И довикиваће се буљине у пустим кућама и змајеви у дворовима веселим. А доћи ће његово време, и близу је, и дани његови неће се протегнути.
|
Isai
|
PolUGdan
|
13:22 |
Straszne bestie wysp będą wyć w ich opuszczonych domach, a smoki w ich wspaniałych pałacach. Jego czas jest bliski, jego dni nie będą przedłużone.
|
Isai
|
FreSegon
|
13:22 |
Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne se prolongeront pas.
|
Isai
|
SpaRV190
|
13:22 |
Y en sus palacios gritarán gatos cervales, y chacales en sus casas de deleite: y abocado está á venir su tiempo, y sus días no se alargarán.
|
Isai
|
HunRUF
|
13:22 |
Hiénák üvöltöznek kastélyaikban, gyönyörű palotáikban sakálok. Bizony, hamar eljön ennek az ideje, nem késnek napjai!
|
Isai
|
DaOT1931
|
13:22 |
Sjakaler tuder i Borgene, Hyæner i de yppige Slotte. Dets Time stunder nu til, dets Dage bliver ej mange.
|
Isai
|
TpiKJPB
|
13:22 |
Na ol wel animal bilong ol ailan bai krai insait long ol haus i stap nating bilong ol. Na ol dragon bai i stap long ol naispela bikpela haus bilong ol maniman. Na taim bilong em i kamap klostu. Na ol de bilong em bai i no stap planti.
|
Isai
|
DaOT1871
|
13:22 |
Og Ulve skulle tude imod hverandre i de forladte Huse og Drager i de lystige Paladser; og det er nær for Haanden, at dens Tid kommer, og dens Dage skulle ikke forhales.
|
Isai
|
FreVulgG
|
13:22 |
les hiboux hurleront à l’envi dans ses palais (édifices), et les sirènes dans ses maisons de délices (palais voluptueux).
|
Isai
|
PolGdans
|
13:22 |
I będą się sobie ozywać straszne potwory na pałacach ich, a smoki na zamkach rozkosznych. A blisko tego że przyjdzie czas jego, a dni jego nie odwloką się.
|
Isai
|
JapBungo
|
13:22 |
豺狼その城のなかになき野犬えいぐわの宮にさけばん その時のいたるは近きにあり その日は延ることなかるべし
|
Isai
|
GerElb18
|
13:22 |
und wilde Hunde werden heulen in seinen Palästen und Schakale in den Lustschlössern. Und seine Zeit steht nahe bevor, und seine Tage werden nicht verlängert werden.
|