|
Isai
|
AB
|
13:21 |
But wild beasts shall rest there; and the houses shall be filled with howling; and monsters shall rest there, and demons shall dance there,
|
|
Isai
|
ABP
|
13:21 |
And [2shall rest 3there 1wild beasts], and they shall fill up the houses with a sound; and [2shall rest 3there 1sirens], and demons will dance there.
|
|
Isai
|
ACV
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of doleful creatures. And ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
13:21 |
But the wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and ostriches shall dwell there, and he-goats shall dance there.
|
|
Isai
|
AKJV
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
ASV
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
|
|
Isai
|
BBE
|
13:21 |
But the beasts of the waste land will have their holes there; and the houses will be full of crying jackals, and ostriches will have their place there, and evil spirits will be dancing there.
|
|
Isai
|
CPDV
|
13:21 |
Instead, the wild beasts will rest there, and their houses will be filled with serpents, and ostriches will live there, and the hairy ones will leap about there.
|
|
Isai
|
DRC
|
13:21 |
But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there:
|
|
Isai
|
Darby
|
13:21 |
But beasts of the desert shall lie there, and their houses shall be full of owls; and ostriches shall dwell there, and wild goats shall dance there.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
13:21 |
But Ziim shall lodge there, and their houses shall be ful of Ohim: Ostriches shall dwel there, and the Satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
13:21 |
Desert animals will lie down there. Their homes will be full of owls. Ostriches will live there, and wild goats will skip about.
|
|
Isai
|
JPS
|
13:21 |
But wild-cats shall lie there; and their houses shall be full of ferrets; and ostriches shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures, and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
KJV
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
KJVA
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
LEB
|
13:21 |
But wild animals will lie down there, and their houses will be full of howling creatures, and the daughters of ostriches will live there, and goats will dance there.
|
|
Isai
|
LITV
|
13:21 |
But the desert creatures shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and daughters of ostriches shall dwell there; and he goats shall skip there.
|
|
Isai
|
MKJV
|
13:21 |
But the wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of howling creatures; and ostriches shall dwell there, and he-goats shall dance there.
|
|
Isai
|
NETfree
|
13:21 |
Wild animals will rest there, the ruined houses will be full of hyenas. Ostriches will live there, wild goats will skip among the ruins.
|
|
Isai
|
NETtext
|
13:21 |
Wild animals will rest there, the ruined houses will be full of hyenas. Ostriches will live there, wild goats will skip among the ruins.
|
|
Isai
|
NHEB
|
13:21 |
But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
13:21 |
But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
13:21 |
But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there.
|
|
Isai
|
Noyes
|
13:21 |
But there shall the wild beasts of the desert lodge, And owls shall fill their houses; And ostriches shall dwell there, And satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
RLT
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
RWebster
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
13:21 |
Then shall lie down there, wild beasts, And filled shall be their houses with owls,—Then shall inhabit there, the ostrich, And shaggy creatures, shall dance there.
|
|
Isai
|
UKJV
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
Webster
|
13:21 |
But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
|
|
Isai
|
YLT
|
13:21 |
And Ziim have lain down there, And full have been their houses of howlings, And dwelt there have daughters of an ostrich, And goats do skip there.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
13:21 |
και αναπαύσονται εκεί θηρία και εμπλησθήσονται αι οικίαι ήχου και αναπαύσονται εκεί σειρήνες και δαιμόνια ορχήσονται εκεί
|
|
Isai
|
Afr1953
|
13:21 |
Maar daar sal boskatte lê, en hulle huise sal vol uile wees; en volstruise sal daar hou, en veldduiwels daar rondspring.
|
|
Isai
|
Alb
|
13:21 |
Por aty do të pushojnë bishat e shkretëtirës, shtëpitë e tyre do të mbushen me huta, do të banojnë aty strucat, do të hedhin valle satirët.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
13:21 |
ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שם בנות יענה ושעירים ירקדו שם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
13:21 |
إِنَّمَا تَأْوِي إِلَيْهَا وُحُوشُ الْقَفْرِ وَتَعِجُّ بُيُوتُ خَرَائِبِهَا بِالْبُومِ، وَتَلْجَأُ إِلَيْهَا بَنَاتُ النَّعَامِ، وَتَتَوَاثَبُ فِيهَا الْمَاعِزُ الْبَرِّيَّةُ،
|
|
Isai
|
AraSVD
|
13:21 |
بَلْ تَرْبُضُ هُنَاكَ وُحُوشُ ٱلْقَفْرِ، وَيَمْلَأُ ٱلْبُومُ بُيُوتَهُمْ، وَتَسْكُنُ هُنَاكَ بَنَاتُ ٱلنَّعَامِ، وَتَرْقُصُ هُنَاكَ مَعْزُ ٱلْوَحْشِ،
|
|
Isai
|
Azeri
|
13:21 |
اورا وحشي حيوانلارين ياشاديغي يِر اولاجاق، اِولرئنده چاقّاللار قايناشاجاق، اورادا بايقوشلار مسکن سالاجاق، وحشي کِچئلر اويناشاجاق.
|
|
Isai
|
Bela
|
13:21 |
А будуць вадзіцца ў ім зьвяры пустыні, і дамы напоўняцца совамі; і страўсы паселяцца, і касмачы будуць скакаць там.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
13:21 |
Но пустинни зверове ще почиват там, къщите им ще бъдат пълни с виещи животни, камилоптици ще живеят там и космати демони ще подскачат там;
|
|
Isai
|
BurJudso
|
13:21 |
တောသားရဲတို့သည် ထိုမြို့၌ အိပ်ကြလိမ့်မည်။ အိမ်တို့သည် မြည်တတ်သော တိရစ္ဆာန်များနှင့် အပြည့် ရှိကြလိမ့်မည်။ ကုလားအုပ်ငှက်တို့လည်း နေရာကျ၍၊ မျောက်တို့လည်း ကခုန်ကြလိမ့်မည်။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
13:21 |
И почиют тамо зверие, и наполнятся домове шума, и почиют ту сирини, и беси тамо воспляшут,
|
|
Isai
|
CebPinad
|
13:21 |
Apan ang ihalas nga mga mananap sa kamingawan mao ang mohigda didto; ug ang ilang mga kabalayan mangapuno sa makalolooy nga mga binuhat; ug managpuyo didto ang mga avestruz, ug ang mga kanding ihalas managlukso didto.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
13:21 |
躺卧在那里的,只有旷野的走兽;充满着他们房屋的,只有吼叫着的野兽;鸵鸟住在那里,野山羊在那里跳跃。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
13:21 |
臥在那裏的只有野獸,他們的房屋滿了鴟鴞;駝鳥在那裏棲息,魍魎在那裏舞蹈;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
13:21 |
只有曠野的走獸臥在那裡;咆哮的獸滿了房屋。鴕鳥住在那裡;野山羊在那裡跳舞。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
13:21 |
野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
13:21 |
只有旷野的走兽卧在那里;咆哮的兽满了房屋。鸵鸟住在那里;野山羊在那里跳舞。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
13:21 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛⲁⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲧⲉⲛⲏⲓ ⲙⲟⲩϩ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲛⲥⲓⲣⲏⲛⲟⲥ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟⲛ ⲛⲁϭⲟⲥϭⲥ ⲙⲙⲁⲩ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
13:21 |
Počivat će ondje zvijeri pustinjske, sove će im napuniti kuće, nojevi će ondje stanovati, jarci plesati.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
13:21 |
Men Ørkens Vildt skal ligge der, og deres Huse skulle være fulde af hylende Dyr, og Strudser skulle bo der og Skovtrolde springe der.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
13:21 |
men Vildkatte lejrer sig der, og Husene fyldes med Ugler; der holder Strudsene til, og Bukketroldene springer;
|
|
Isai
|
Dari
|
13:21 |
بلکه حیوانات وحشی در آنجا زندگی می کنند، خانه های شان لانۀ بومها و شترمرغها می شود و بُزهای وحشی در آن جست و خیز می زنند.
|
|
Isai
|
DutSVV
|
13:21 |
Maar daar zullen nederliggen de wilde dieren der woestijnen, en hun huizen zullen vervuld worden met schrikkelijke gedierten, en daar zullen de jonge struisen wonen, en de duivelen zullen er huppelen.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
13:21 |
Maar daar zullen nederliggen de wilde dieren der woestijnen, en hun huizen zullen vervuld worden met schrikkelijke gedierten, en daar zullen de jonge struisen wonen, en de duivelen zullen er huppelen.
|
|
Isai
|
Esperant
|
13:21 |
Ripozos tie sovaĝaj bestoj, kaj iliaj domoj estos plenaj de gufoj, kaj strutoj tie loĝos, kaj virkaproj tie saltados.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
13:21 |
بلکه وحوش صحرا درآنجا خواهند خوابید و خانه های ایشان از بومهاپر خواهد شد. شترمرغ در آنجا ساکن خواهد شدو غولان در آنجا رقص خواهند کرد،
|
|
Isai
|
FarTPV
|
13:21 |
فقط حیوانات وحشی در آنجا زندگی خواهند کرد و جغدها در آنجا آشیانه خواهند داشت. شترمرغها در آن زندگی خواهند کرد و بُزهای وحشی در ویرانههای آن خواهند خرامید.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
13:21 |
Vaan metsän pedot pitää siellä makaaman, ja heidän huoneensa oleman täynnä kauheita petoja, ja yököt pitää siellä asuman, ja siellä liekkiöt hyppelemän,
|
|
Isai
|
FinPR
|
13:21 |
Erämaan eläimet lepäävät siellä, sen huoneet ovat täynnä huuhkajia, kamelikurjet asuvat siellä, ja metsänpeikot siellä hyppelevät.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
13:21 |
Vain aavikon eläimet siellä lepäilevät, huuhkajat pesivät huoneissa, strutsit ovat asettuneet taloksi ja villivuohet hyppelevät talojen välissä.
|
|
Isai
|
FinRK
|
13:21 |
Autiomaan eläimet siellä lepäävät, huoneet ovat täynnä huuhkajia, strutsit siellä asuvat ja villivuohet hyppelevät.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
13:21 |
Erämaan eläimet lepäävät siellä, sen huoneet ovat pöllöjä täynnä, strutsit asuvat siellä, ja vuohipukit siellä hyppelevät.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
13:21 |
Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; les autruches y habiteront, et les satyres y sauteront ;
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
13:21 |
Mais les bêtes sauvages des déserts y auront leurs repaires ; et leurs maisons seront remplies de fouines, les chats-huants y habiteront, et les chouettes y sauteront.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
13:21 |
Les animaux du désert y feront leur gîte ; les hiboux rempliront ses maisons ; là habiteront les autruches, et le satyre y bondira.
|
|
Isai
|
FreJND
|
13:21 |
mais les bêtes du désert y auront leur gîte, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y feront leur demeure, et les boucs sauvages y sauteront ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
13:21 |
Mais les bêtes sauvages y auront leur gîte, ses maisons seront pleines de hiboux; les autruches y éliront domicile et les boucs y prendront leurs ébats.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
13:21 |
Mais les bêtes fauves s'y reposeront, et ses maisons seront pleines de leurs cris ; les dragons y feront leur séjour, et les démons y danseront ;
|
|
Isai
|
FrePGR
|
13:21 |
Et elle sera le parc des bêtes du désert, et les hiboux rempliront ses maisons, et les autruches y prendront leur gîte, et les satyres y danseront.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
13:21 |
Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y sauteront.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
13:21 |
Mais les bêtes sauvages s’y retireront, ses maisons seront remplies de dragons, les autruches y viendront habiter, et les satyres (boucs) y danseront (bondiront) ;
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
13:21 |
sondern Zihim werden sich da lagern und ihre Hauser voll Ohim sein, und Straulien werden da wohnen, und Feldgeister werden da hüpfen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
13:21 |
Aber Wüstentiere werden dort lagern, und Uhus ihre Häuser füllen; und Strauße werden dort wohnen und Böcke dort hüpfen;
|
|
Isai
|
GerElb19
|
13:21 |
Aber Wüstentiere werden dort lagern, und ihre Häuser mit Uhus angefüllt sein; und Strauße werden dort wohnen und Böcke dort hüpfen;
|
|
Isai
|
GerGruen
|
13:21 |
Nur wilde Katzen haben dort ihr Lager und Uhus füllen ihre Häuser, und Strauße hausen da; Bocksgeister tanzen dort. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
13:21 |
nein, Wüstentiere werden dort lagern und die Häuser dort voll von Eulen sein; Strauße sollen dort hausen und Bocksgeister daselbst tanzen;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
13:21 |
Nur Wüstenspuk gibt es an diesem Ort / und Häuser voller Eulen. / Strauße wird man dort finden, / und Dämonen führen ihre Tänze auf.
|
|
Isai
|
GerSch
|
13:21 |
sondern Steppentiere werden daselbst liegen, und ihre Häuser werden voll Uhus sein, und Strauße werden dort hausen und Gespenster herumhuschen.
|
|
Isai
|
GerTafel
|
13:21 |
Und die Zijim lagern dort, und ihre Häuser füllen die Ochim, und die Töchter der Nachteulen wohnen da, und allda hüpfen die Feldteufel.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
13:21 |
Vielmehr sollen sich Wüstentiere dort lagern und die Häuser mit Uhus angefüllt sein. Strauße sollen dort wohnen und Bocksgeister dort tanzen,
|
|
Isai
|
GerZurch
|
13:21 |
sondern Wüstentiere werden daselbst lagern, und ihre Häuser werden voller Eulen sein. Strausse werden daselbst wohnen und Feldteufel daselbst tanzen,
|
|
Isai
|
GreVamva
|
13:21 |
αλλά θηρία θέλουσιν αναπαύεσθαι εκεί· και αι οικίαι αυτών θέλουσιν είσθαι πλήρεις ολολυζόντων ζώων· και στρουθοκάμηλοι θέλουσι κατοικεί εκεί και σάτυροι θέλουσι χορεύει εκεί·
|
|
Isai
|
Haitian
|
13:21 |
Se la tout bèt nan bwa pral rete. Koukou pral fè nich nan tout kay yo. Se la otrich pral fè kay yo. Se la kabrit mawon pral danse kalenda.
|
|
Isai
|
HebModer
|
13:21 |
ורבצו שם ציים ומלאו בתיהם אחים ושכנו שם בנות יענה ושעירים ירקדו שם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
13:21 |
Hevernek ott pusztai állatok s megtelnek házaik baglyokkal; lakoznak ott strucc madarak és bakok ugrálnak ott.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
13:21 |
Pusztai vadak tanyáznak ott, a házaik megtelnek baglyokkal; struccmadarak laknak majd ott, és démonok kísértenek.
|
|
Isai
|
HunKar
|
13:21 |
Hanem vadak tanyáznak ott, és baglyok töltik be házaikat, és struczok laknak ott, és bakok szökdelnek ott;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
13:21 |
hanem pusztai vadak tanyáznak ott, és baglyokkal telnek meg házaik. Struccok laknak majd ott, és démonok szökdelnek ott.
|
|
Isai
|
HunUj
|
13:21 |
hanem pusztai vadak tanyáznak ott, és baglyokkal telnek meg házaik. Struccok laknak majd ott, és démonok szökdelnek ott.
|
|
Isai
|
ItaDio
|
13:21 |
Ma quivi giaceranno le fiere de’ deserti; e le lor case saranno piene di gran serpenti, e l’ulule vi abiteranno, e vi salteranno i demoni.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
13:21 |
ma vi riposeranno le bestie del deserto, e le sue case saran piene di gufi; vi faran la loro dimora gli struzzi, i satiri vi balleranno.
|
|
Isai
|
JapBungo
|
13:21 |
ただ猛獸かしこにふし 吼るものその家にみち 鴕鳥かしこにすみ 牡山羊かしこに躍らん
|
|
Isai
|
JapKougo
|
13:21 |
ただ、野の獣がそこに伏し、ほえる獣がその家に満ち、だちょうがそこに住み、鬼神がそこに踊る。
|
|
Isai
|
KLV
|
13:21 |
'ach wild Ha'DIbaH vo' the desert DichDaq Qot pa', je chaj juHmey DichDaq taH teblu'ta' vo' jackals. Ostriches DichDaq yIn pa', je wild goats DichDaq frolic pa'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
13:21 |
Ma-gaa-hai di gowaa e-noho-ai nia manu lodo-henua, e-hai nia hale-ngogo o-nia manu-‘owl’. Nia manu-‘ostrich’ gaa-noho i-golo, gei nia kuudi lodo-henua ga-hobohobo laa-lodo nia gowaa mooho.
|
|
Isai
|
Kaz
|
13:21 |
Құла түздің жабайы аңдары оның үйінділерінде тынығып жатып, қираған үйлері үкінің ұяларына толады. Бұл жерде түйеқұстар да тұрып, сабалақ жүнді ешкілер секіріп жүреді.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
13:21 |
Aran teˈcua̱nk li xul li nequeˈcuan saˈ li chaki chˈochˈ. Eb li cuarom teˈcua̱nk saˈ eb li ochoch ut teˈcua̱nk ajcuiˈ aran li ni̱nki xul avestruz xcˈabaˈ. Ut eb li chiba̱t re qˈuicheˈ teˈpiscˈok aran.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
13:21 |
오직 사막의 들짐승들이 거기에 누우며 음울한 창조물들이 그들의 집들에 가득하고 올빼미들이 거기에 거하며 사티로스들이 거기서 춤을 추고
|
|
Isai
|
KorRV
|
13:21 |
오직 들짐승들이 거기 엎드리고 부르짖는 짐승이 그 가옥에 충만하며 타조가 거기 깃들이며 들 양이 거기서 뛸 것이요
|
|
Isai
|
LXX
|
13:21 |
καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ θηρία καὶ ἐμπλησθήσονται αἱ οἰκίαι ἤχου καὶ ἀναπαύσονται ἐκεῖ σειρῆνες καὶ δαιμόνια ἐκεῖ ὀρχήσονται
|
|
Isai
|
LinVB
|
13:21 |
Nyama ya zamba ikofanda kuna, bisulungutu bikotonda o ndako ya bango, maligbanga ikokende kofanda kuna, mpe ntaba babali ikokende kobina kuna.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
13:21 |
Laukiniai žvėrys ten šeimininkaus, jų namai bus pilni pelėdų. Stručiai ten bėgios ir šokinės satyrai.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
13:21 |
Bet tuksneša zvēri tur mitīs, un viņu namos mājos pūces pa pulkiem, un tur dzīvos strausi un jodi tur lēkās.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
13:21 |
മരുമൃഗങ്ങൾ അവിടെ കിടക്കും; അവരുടെ വീടുകളിൽ മൂങ്ങാ നിറയും; ഒട്ടകപ്പക്ഷികൾ അവിടെ പാൎക്കും; ഭൂതങ്ങൾ അവിടെ നൃത്തംചെയ്യും.
|
|
Isai
|
Maori
|
13:21 |
Engari hei takotoranga a reira mo nga kuri mahoao o te koraha; ka ki hoki o ratou whare i nga kararehe pouri; a ka nohoia a reira e nga otereti, ka waiho hoki hei tupekepeketanga mo nga mea ahua koati.
|
|
Isai
|
MapM
|
13:21 |
וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
13:21 |
Fa ny bibi-dia any an-efitra no hitoetra any, ho feno vorondolo ny tranony, ny ostritsa no hitoetra any, ary ny osilahy no hitsambikimbikina any,
|
|
Isai
|
Ndebele
|
13:21 |
Kodwa izilo zeganga zizalala khona, lezindlu zayo zizagcwala izilo ezikhonyayo; lamadodakazi ezintshe azahlala khona, lamagogo aqolotshe khona.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
13:21 |
Maar jakhalzen hebben er hun holen, En uilen vullen hun huizen; De struisen komen er nestelen, Baarlijke duivels dansen er rond.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
13:21 |
Men villdyr skal liggja der, og husi fyllast av hubro; strutsar skal bu der, og raggetroll hoppa ikring.
|
|
Isai
|
Norsk
|
13:21 |
Men ørkenens dyr skal hvile der, og dets hus skal være fulle av ugler, og strutser skal bo der, og raggete troll hoppe omkring der.
|
|
Isai
|
Northern
|
13:21 |
Ora vəhşi heyvanların yaşadığı yer olacaq, Bayquşlar evlərdə qaynaşacaq, Orada dəvəquşular məskən salacaq, Təkələr oynaşacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
13:21 |
וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
13:21 |
E pahn wiahla wasahn kousoan en mahn en sapwtehn kan oh wasa me likoht kan pahn wia ie pasarail kan. Osris kan pahn kousoan wasao, oh kuht en wel kan pahn lusulusseli nan mohn ihmw kan.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
13:21 |
Ale tam zwierz odpoczywać będzie, a domy ich bestyjami napełnione będą; i będą tam mieszkać sowy, a pokusy tam skakać będą.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
13:21 |
Ale dziki zwierz pustyni będzie tam odpoczywać, a ich domy będą pełne wyjących bestii; zamieszkają tam sowy, a kozice będą tam podskakiwać.
|
|
Isai
|
PorAR
|
13:21 |
Mas as feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de horríveis animais; e ali habitarão as avestruzes, e os sátiros pularão ali.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
13:21 |
Mas as bestas feras do deserto repousarão ali, e as suas casas se encherão de horriveis animaes: e ali habitarão as avestruzinhas, e os satyros pularão ali
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:21 |
Mas os animais selvagens do deserto ali descansarão, e suas casas se encherão de animais medonhos; e ali habitarão corujas, e bodes selvagens saltarão ali.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:21 |
Mas os animais selvagens do deserto ali descansarão, e suas casas se encherão de animais medonhos; e ali habitarão corujas, e bodes selvagens saltarão ali.
|
|
Isai
|
PorCap
|
13:21 |
*As feras farão ali o seu covil, os mochos encherão as suas casas, morarão ali as avestruzes, e os sátiros ali dançarão.
|
|
Isai
|
RomCor
|
13:21 |
ci fiarele pustiei îşi vor face culcuşul acolo, bufniţele îi vor umple casele, struţii vor locui acolo şi stafiile se vor juca acolo.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
13:21 |
Но будут обитать в нем звери пустыни, и домы наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
13:21 |
Но будут обитать в нем звери пустыни, и дома наполнятся филинами; и страусы поселятся, и косматые будут скакать там.
|
|
Isai
|
SloChras
|
13:21 |
Ampak ležale bodo tam zverine puščave, in njih hiše bodo polne sov, in bivali bodo tam noji ter pošasti bodo tam skakale.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
13:21 |
Temveč bodo tam ležale divje puščavske živali in njihove hiše bodo polne otožnih živih ustvarjenih bitij in sove bodo prebivale tam in kozjenogi bodo tam plesali.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
13:21 |
Laakiinse halkaas waxaa jiifsan doona dugaagga lamadegaanka, oo guryahoodana waxaa ka buuxsami doona guumayso, oo waxaa ku hoyan doona gorayo, waxaana ku dhex cayaari doona xayawaan dhogor dheer leh.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
13:21 |
Se guarecerán allí las fieras del desierto; los búhos llenarán sus casas; se instalarán allí los avestruces, y los sátiros harán allí sus danzas.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
13:21 |
Sino que dormirán allí bestias fieras, y sus casas se llenarán de hurones, allí habitarán hijas del buho, y allí saltarán peludos.
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
13:21 |
Mas bestias fieras dormirán allí; y sus casas se henchirán de hurones: allí habitarán hijas del búho, y allí saltarán faunos.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
13:21 |
Sino que dormirán allí bestias fieras, y sus casas se llenarán de hurones, allí habitarán hijas del buho, y allí saltarán peludos.
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
13:21 |
Него ће почивати онде дивље звери, и куће ће њихове бити пуне великих змија, и онде ће наставати сове, и авети ће скакати онуда.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
13:21 |
Него ће почивати ондје дивље звијери, и куће ће њихове бити пуне великих змија, и ондје ће наставати сове, и авети ће скакати онуда.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
13:21 |
Nej, öknens djur skola lägra sig där, och dess hus skola fyllas av uvar; strutsar skola bo där, och gastar skola hoppa där.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
13:21 |
Där ska öknens djur lägga sig ner, dess hus ska fyllas av ugglor. Där ska strutsar bo, där ska getabockar hoppa omkring.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
13:21 |
Utan stygge foglar skola der lägga sig, och deras hus full med odjur vara, och strutser skola der bo, och gastar skola der springa;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
13:21 |
Kundi mga maiilap na hayop sa ilang ang magsisihiga roon; at ang kanilang mga bahay ay mangapupuno ng mga hayop na nagsisiungal; at mga avestruz ay magsisitahan doon, at ang mga lalaking kambing ay magluluksuhan roon.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
13:21 |
แต่สัตว์ป่าจะนอนลงที่นั่น และบ้านเรือนในนั้นจะเต็มไปด้วยนกทึดทือ นกเค้าแมวจะอาศัยที่นั่น เมษปีศาจจะเต้นรำอยู่ที่นั่น
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
13:21 |
Tasol ol wel animal bilong ol hap i no gat wara bai slip long dispela hap. Na ol haus bilong ol bai pulap long ol kain kain samting i stap laip na i bikmaus planti. Na ol tarangau bilong nait bai stap long dispela hap. Na ol wel meme bai go nabaut long dispela hap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
13:21 |
Orası yabanıl hayvanlara barınak olacak, Evler çakallarla dolacak, Baykuşlar yuva yapacak, tekeler oynaşacak orada.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
13:21 |
Але бу́дуть барло́жити там зві́рі пустині, і будуть доми́ їхні со́вами по́вні, і там пробува́тимуть стру́сі, і волохаті де́мони там танцюва́тимуть.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
13:21 |
صرف ریگستان کے جانور کھنڈرات میں جا بسیں گے۔ شہر کے گھر اُن کی آوازوں سے گونج اُٹھیں گے، عقابی اُلّو وہاں ٹھہریں گے، اور بکرانما جِنّ اُس میں رقص کریں گے۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
13:21 |
सिर्फ़ रेगिस्तान के जानवर खंडरात में जा बसेंगे। शहर के घर उनकी आवाज़ों से गूँज उठेंगे, उक़ाबी उल्लू वहाँ ठहरेंगे, और बकरानुमा जिन उसमें रक़्स करेंगे।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
13:21 |
Sirf registān ke jānwar khanḍarāt meṅ jā baseṅge. Shahr ke ghar un kī āwāzoṅ se gūṅj uṭheṅge, uqābī ullū wahāṅ ṭhahreṅge, aur bakrānumā jin us meṅ raqs kareṅge.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
13:21 |
Tại đó, dã thú đến nằm nghỉ, cú vọ ở đầy nhà, đà điểu tới trú ngụ, và bầy dê ma quái nhảy nhót tung tăng,
|
|
Isai
|
Viet
|
13:21 |
Song những thú rừng sẽ đến ở, và nhà cửa đầy những chim cú; chim đã choán làm chỗ mình, dê đực lấy làm nơi nhảy nhót.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
13:21 |
Nhưng thú rừng sẽ nghỉ ở đó,Nhà họ sẽ đầy chim cú.Đà điểu sẽ ở nơi ấyVà dê rừng sẽ nhảy múa ở đó.
|
|
Isai
|
WLC
|
13:21 |
וְרָבְצוּ־שָׁ֣ם צִיִּ֔ים וּמָלְא֥וּ בָתֵּיהֶ֖ם אֹחִ֑ים וְשָׁ֤כְנוּ שָׁם֙ בְּנ֣וֹת יַֽעֲנָ֔ה וּשְׂעִירִ֖ים יְרַקְּדוּ־שָֽׁם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
13:21 |
Bydd ysbrydion yr anialwch yn gorwedd yno, a'r tai yn llawn creaduriaid yn udo. Bydd y dylluan yn byw yno, a'r gafr-ddemoniaid yn llamu o gwmpas.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
13:21 |
But wielde beestis schulen reste there, and the housis of hem schulen be fillid with dragouns; and ostrichis schulen dwelle there, and heeri beestis schulen skippe there.
|