|
Isai
|
AB
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall any enter into it for many generations; neither shall the Arabians pass through it; nor shall shepherds at all rest in it.
|
|
Isai
|
ABP
|
13:20 |
It shall not be dwelt in into the eon, nor shall they enter into it through many generations, nor shall [2go through 3it 1the Arabians], nor shepherds in any way shall rest in it.
|
|
Isai
|
ACV
|
13:20 |
It shall never be inhabited, nor shall it be dwelt in from generation to generation. Neither shall the Arabian pitch tent there, nor shall shepherds make their flocks to lie down there.
|
|
Isai
|
AFV2020
|
13:20 |
It shall never be inhabited forever, nor shall people dwell in it from generation to generation; nor shall the Arabian pitch his tent there; nor shall the shepherds make their flocks to lie down there.
|
|
Isai
|
AKJV
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
ASV
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall shepherds make their flocks to lie down there.
|
|
Isai
|
BBE
|
13:20 |
People will never be living in it again, and it will have no more men from generation to generation: the Arab will not put up his tent there; and those who keep sheep will not make it a resting-place for their flocks.
|
|
Isai
|
CPDV
|
13:20 |
It will not be inhabited, even unto the end, and it will not be reestablished, even from generation to generation. The Arab will not pitch his tents there, nor will the shepherds take rest there.
|
|
Isai
|
DRC
|
13:20 |
It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there.
|
|
Isai
|
Darby
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in, even to generation and generation; nor shall Arabian pitch tent there, nor shepherds make fold there.
|
|
Isai
|
Geneva15
|
13:20 |
It shall not bee inhabited for euer, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, neither shall the shepheardes make their foldes there.
|
|
Isai
|
GodsWord
|
13:20 |
It will never be inhabited again, and no one will live in it for generations. Arabs won't pitch their tents there. Shepherds won't let their flocks rest there.
|
|
Isai
|
JPS
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
Jubilee2
|
13:20 |
It shall never again be inhabited; neither shall it be dwelt in from generation to generation; neither shall the Arabian pitch tent there, neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
KJV
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
KJVA
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
KJVPCE
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
LEB
|
13:20 |
It will not be inhabited forever, and it will not be dwelled in ⌞forever⌟; and no Arab will pitch a tent there, and shepherds will not allow their flocks to lie down there.
|
|
Isai
|
LITV
|
13:20 |
It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation. And the Arabian shall not pitch a tent there, nor shall the shepherds make flocks lie down there.
|
|
Isai
|
MKJV
|
13:20 |
It shall never be inhabited forever, nor shall it be lived in from generation to generation; nor shall the Arabian pitch his tent there; nor shall the shepherds make their flocks lie down there.
|
|
Isai
|
NETfree
|
13:20 |
No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.
|
|
Isai
|
NETtext
|
13:20 |
No one will live there again; no one will ever reside there again. No bedouin will camp there, no shepherds will rest their flocks there.
|
|
Isai
|
NHEB
|
13:20 |
It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
|
|
Isai
|
NHEBJE
|
13:20 |
It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
|
|
Isai
|
NHEBME
|
13:20 |
It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there.
|
|
Isai
|
Noyes
|
13:20 |
It shall never more be inhabited; Nor shall it be dwelt in through all generations. Nor shall the Arabian pitch his tent there, Nor shall shepherds make their folds there.
|
|
Isai
|
RLT
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
RNKJV
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
RWebster
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
Rotherha
|
13:20 |
It shall not be dwelt in for ever, Neither shall it be inhabited from generation to generation,—Neither shall encamp there, an Arab, Nor, shepherds, fold their flocks there.
|
|
Isai
|
UKJV
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
Webster
|
13:20 |
It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
|
|
Isai
|
YLT
|
13:20 |
She doth not sit for ever, Nor continueth unto many generations, Nor doth Arab pitch tent there, And shepherds lie not down there.
|
|
Isai
|
ABPGRK
|
13:20 |
ου κατοικηθήσεται εις τον αιώνα ουδέ μη εισέλθωσιν εις αυτήν διά πολλών γενεών ουδέ μη διελθωσιν αυτήν Αραβες ουδέ ποιμένες ου μη αναπαύσονται εν αυτή
|
|
Isai
|
Afr1953
|
13:20 |
Mense sal daar in ewigheid nie woon nie, en dit sal van geslag tot geslag nie bewoon word nie; en die Arabier sal daar geen tent opslaan nie, en geen herders sal hulle vee daar laat lê en rus nie.
|
|
Isai
|
Alb
|
13:20 |
Ajo nuk do të banohet më as nuk do të popullohet brez pas brezi; Arabi nuk do të ngrerë më aty çadrën e tij, as barinjtë nuk do t'i ndalin aty kopetë e tyre.
|
|
Isai
|
Aleppo
|
13:20 |
לא תשב לנצח ולא תשכן עד דור ודור ולא יהל שם ערבי ורעים לא ירבצו שם
|
|
Isai
|
AraNAV
|
13:20 |
لاَ يُسْكَنُ فِيهَا، وَلاَ تُعْمَرُ مِنْ جِيلٍ إِلَى جِيلٍ، لاَ يَنْصِبُ فِيهَا بَدَوِيٌّ خَيْمَتَهُ، وَلاَ يُرْبِضُ فِيهَا رَاعٍ قُطْعَانَهُ.
|
|
Isai
|
AraSVD
|
13:20 |
لَا تُعْمَرُ إِلَى ٱلْأَبَدِ، وَلَا تُسْكَنُ إِلَى دَوْرٍ فَدَوْرٍ، وَلَا يُخَيِّمُ هُنَاكَ أَعْرَابِيٌّ، وَلَا يُرْبِضُ هُنَاكَ رُعَاةٌ،
|
|
Isai
|
Azeri
|
13:20 |
اورادا بئر داها هچ کئم ياشاماياجاق، نسئلدن-نسله کئمسه ساکئن اولماياجاق. عَرَبلر چاديرلاريني اورادا قورماياجاقلار، چوبانلار دا سورولرئني اورادا ياتيرتماياجاقلار.
|
|
Isai
|
Bela
|
13:20 |
не заселіцца ніколі, і з роду ў род ня будзе жыхароў у ім; не раскіне Аравіцянін намёту свайго, і пастухі са статкамі ня будуць адпачываць там.
|
|
Isai
|
BulVeren
|
13:20 |
няма да се насели навеки и няма да бъде обитаван за всички поколения. И араби няма да разпъват шатри там и овчари няма да почиват там.
|
|
Isai
|
BurJudso
|
13:20 |
ထိုမြို့၌ ကာလအစဉ်၊ လူမျိုးအဆက်ဆက် အဘယ်သူမျှ မနေရ။ ထိုမြို့၌ အာရပ်လူသည် တဲကိုမျှ မဆောက်ရ။ သိုးထိန်းတို့သည် သိုးခြံကိုမျှ မလုပ်ရကြ။
|
|
Isai
|
CSlEliza
|
13:20 |
не населится в вечное время, и не внидут в онь чрез многия роды, ниже пройдут его Аравляне, ниже пастуси почиют в нем.
|
|
Isai
|
CebPinad
|
13:20 |
Kini dili na gayud pagatawoan, ni pagapuy-an pa gikan sa usa ka kaliwatan hangtud sa usa ka kaliwatan: ni motaod pa ang mga Arabiahanon sa balong-balong didto; ni mopahigda didto ang mga magbalantay sa carnero sa ilang mga panon.
|
|
Isai
|
ChiNCVs
|
13:20 |
那地必永远没有居民,世世代代无人居住;阿拉伯人不在那里搭帐幕;牧羊人也不领羊群躺卧在那里。
|
|
Isai
|
ChiSB
|
13:20 |
永遠再沒有居民,世世代代無人居住;阿剌伯人不在那裏設帳,牧人也不在那裏立欄;
|
|
Isai
|
ChiUn
|
13:20 |
其內必永無人煙,世世代代無人居住。阿拉伯人也不在那裡支搭帳棚;牧羊的人也不使羊群臥在那裡。
|
|
Isai
|
ChiUnL
|
13:20 |
永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
|
|
Isai
|
ChiUns
|
13:20 |
其内必永无人烟,世世代代无人居住。阿拉伯人也不在那里支搭帐棚;牧羊的人也不使羊群卧在那里。
|
|
Isai
|
CopSahBi
|
13:20 |
ⲛⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲛϩⲏⲧⲥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲓⲧⲛ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛϫⲱⲙ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲁⲣⲁⲃⲟⲥ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲛϣⲟⲟⲥ ⲙⲧⲟⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
|
Isai
|
CroSaric
|
13:20 |
Nikad se više neće naseliti, od koljena do koljena ostat će nenapučen. Arapin ondje neće dizati šatora, nit' će pastiri ondje počivati.
|
|
Isai
|
DaOT1871
|
13:20 |
Den skal i Evighed ikke rejse sig, og den skal ikke bebos fra Slægt til Slægt, og ingen Araber skal opslaa Telt der, ej heller Hyrder lade Kvæg ligge der.
|
|
Isai
|
DaOT1931
|
13:20 |
Det skal aldrig i Evighed bebos, ej bebygges fra Slægt til Slægt; der telter Araberen ikke, der lejrer Hyrder sig ej;
|
|
Isai
|
Dari
|
13:20 |
از سکنه خالی می شود و تا سالهای زیادی کسی در آن سکونت نمی کند. حتی عربهای کوچی هم در آنجا خیمه نمی زنند و چوپانها گلۀ خود را نمی چرانند،
|
|
Isai
|
DutSVV
|
13:20 |
Daar zal geen woonplaats zijn in der eeuwigheid, en zij zal niet bewoond worden van geslacht tot geslacht; en de Arabier zal daar geen tent spannen, en de herders zullen er niet legeren.
|
|
Isai
|
DutSVVA
|
13:20 |
Daar zal geen woonplaats zijn in der eeuwigheid, en zij zal niet bewoond worden van geslacht tot geslacht; en de Arabiër zal daar geen tent spannen, en de herders zullen er niet legeren.
|
|
Isai
|
Esperant
|
13:20 |
neniu iam tie sidos, kaj por eterne ĝi restos neloĝata; Arabo ne starigos tie sian tendon, kaj paŝtistoj tie ne ripozos.
|
|
Isai
|
FarOPV
|
13:20 |
و تا به ابد آباد نخواهد شد و نسلابعد نسل مسکون نخواهد گردید. و اعراب درآنجا خیمه نخواهند زد و شبانان گلهها را در آنجانخواهند خوابانید.
|
|
Isai
|
FarTPV
|
13:20 |
دیگر کسی در آن زندگی نخواهد کرد. هیچ عرب چادرنشینی در آنجا چادر نخواهد زد و هیچ شبانی گوسفندان برای چریدن به آنجا نخواهد برد.
|
|
Isai
|
FinBibli
|
13:20 |
Niin ettei siellä enää pidä asuttaman ijankaikkisesti, eikä siellä asuntoa pidettämän suvusta sukuun. Niin ettei myös Arabialaisten sinne pidä yhtään majaa tekemän, eikä paimenten pidä siellä lounalla makaaman.
|
|
Isai
|
FinPR
|
13:20 |
Ei sitä ikinä enää asuta, autioksi jää se polvesta polveen; ei arabialainen sinne telttaansa tee, eivätkä paimenet siellä laumaansa lepuuta.
|
|
Isai
|
FinPR92
|
13:20 |
Koskaan siellä ei asuta, se jää autioksi polvesta polveen. Ei arabi pystytä sinne telttaansa, ei yksikään paimen lepuuta siellä laumaansa.
|
|
Isai
|
FinRK
|
13:20 |
Ei siellä enää ikinä asuta, se jää autioksi polvesta polveen. Ei arabi sinne telttaansa pystytä, eivätkä paimenet siellä laumaansa lepuuta.
|
|
Isai
|
FinSTLK2
|
13:20 |
Sitä ei ikinä enää asuta. Se jää autioksi polvesta polveen. Arabi ei tee sinne telttaansa, eivätkä paimenet lepuuta siellä laumaansa.
|
|
Isai
|
FreBBB
|
13:20 |
Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus peuplée en aucun temps ; l'Arabe n'y dressera point sa tente, et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
|
|
Isai
|
FreBDM17
|
13:20 |
Elle ne sera point habitée à jamais, elle ne sera point habitée de génération en génération, même les Arabes n’y dresseront point leurs tentes, ni les bergers n’y mettront point leurs parcs.
|
|
Isai
|
FreCramp
|
13:20 |
Elle ne sera jamais plus peuplée, elle ne sera plus habitée dans le cours des âges ; l'Arabe n'y dressera pas sa tente, et le berger n'y parquera pas ses troupeaux.
|
|
Isai
|
FreJND
|
13:20 |
Elle ne sera jamais habitée, et on n’y demeurera pas, de génération en génération, et l’Arabe n’y dressera pas sa tente, et les bergers n’y feront pas reposer [leurs troupeaux] ;
|
|
Isai
|
FreKhan
|
13:20 |
Elle ne sera plus jamais habitée, et ne servira plus de résidence jusqu’à la fin des générations; l’Arabe n’y dressera pas sa tente, les pâtres n’y feront pas reposer leurs troupeaux.
|
|
Isai
|
FreLXX
|
13:20 |
Elle ne sera plus jamais habitée, et l'on n'y rentrera plus durant de longues générations ; et les Arabes ne la traverseront plus, et les pasteurs ne viendront plus s'y reposer.
|
|
Isai
|
FrePGR
|
13:20 |
Elle ne sera plus jamais habitée, plus peuplée d'âge en âge ; l'Arabe n'y placera plus sa tente, ni les bergers leur parc.
|
|
Isai
|
FreSegon
|
13:20 |
Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.
|
|
Isai
|
FreVulgG
|
13:20 |
Elle ne sera (plus) jamais habitée, et elle ne sera pas rebâtie dans la suite des siècles ; les Arabes n’y dresseront pas leurs tentes, et les pasteurs ne s’y reposeront pas.
|
|
Isai
|
GerBoLut
|
13:20 |
daß man hinfort nicht mehr da wohne, noch jemand da bleibe fur und fur, daß auch die Araber keine Hütten daselbst machen, und die Hirten keine Hürden da aufschlagen,
|
|
Isai
|
GerElb18
|
13:20 |
Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen.
|
|
Isai
|
GerElb19
|
13:20 |
Es wird in Ewigkeit nicht bewohnt werden, und keine Niederlassung mehr sein von Geschlecht zu Geschlecht; und der Araber wird dort nicht zelten, und Hirten werden dort nicht lagern lassen.
|
|
Isai
|
GerGruen
|
13:20 |
Auf ewig bleibt es unbewohnt, durch alle Zeiten unbesiedelt. Kein Araber schlägt sein Gezelt dort auf, und keine Hirten lagern sich darin. -
|
|
Isai
|
GerMenge
|
13:20 |
Es wird in Ewigkeit nicht mehr bewohnt werden und menschenleer bleiben von Geschlecht zu Geschlecht; kein Steppenaraber wird dort sein Zelt aufschlagen und kein Hirt dort seine Herde lagern lassen;
|
|
Isai
|
GerNeUe
|
13:20 |
Es bleibt auf Dauer unbewohnt, / unbesiedelt für alle Zeit. / Kein Nomade schlägt dort seine Zelte auf, / kein Hirt lässt seine Schafe dort ruhen.
|
|
Isai
|
GerSch
|
13:20 |
Sie wird nicht mehr bewohnt werden ewiglich und nicht mehr zur Behausung dienen für und für. Kein Araber wird daselbst zelten, und keine Hirten werden ihre Herden dort lagern lassen;
|
|
Isai
|
GerTafel
|
13:20 |
Nimmermehr wird man darin wohnen, und nicht wohne man da auf Geschlecht und Geschlecht, nicht zeltet dort der Araber und die Hirten lassen dort nicht lagern.
|
|
Isai
|
GerTextb
|
13:20 |
Nie soll sie mehr besiedelt sein, noch bewohnt auf Geschlecht und Geschlecht; nicht sollen dort Araber zelten, noch Hirten dort lagern lassen.
|
|
Isai
|
GerZurch
|
13:20 |
Ewig unbesiedelt soll sie bleiben und unbewohnt von Geschlecht zu Geschlecht, und es wird daselbst der Beduine nicht zelten, und die Hirten werden dort nicht lagern lassen; (a) Jer 50:39
|
|
Isai
|
GreVamva
|
13:20 |
ουδέποτε θέλει κατοικηθή ουδέ θέλει κατασκηνωθή έως γενεάς και γενεάς· ούτε Άραβες θέλουσι στήσει τας σκηνάς αυτών εκεί, ούτε ποιμένες θέλουσιν αναπαύεσθαι εκεί·
|
|
Isai
|
Haitian
|
13:20 |
Moun p'ap janm al rete la ankò. L'ap rete san moun pou tout tan. Moun peyi Arabi k'ap mache nan dezè yo p'ap janm moute tant yo bò la, ni ankenn gadò mouton p'ap janm mennen mouton yo vin manje bò la.
|
|
Isai
|
HebModer
|
13:20 |
לא תשב לנצח ולא תשכן עד דור ודור ולא יהל שם ערבי ורעים לא ירבצו שם׃
|
|
Isai
|
HunIMIT
|
13:20 |
Nem lakják soha többé s nem lesz lakója nemzedékre s nemzedékre; nem fog ott sátorozni az arab és pásztorok nem heverésztetnek ott.
|
|
Isai
|
HunKNB
|
13:20 |
Nem laknak ott többé soha, és lakatlan lesz nemzedékről nemzedékre; nem üt sátrat ott az arab, és pásztorok nem deleltetnek.
|
|
Isai
|
HunKar
|
13:20 |
Nem ülik meg soha, és nem lakják nemzetségről nemzetségre, nem von sátort ott az arábiai, és pásztorok sem tanyáznak ott;
|
|
Isai
|
HunRUF
|
13:20 |
Nem telepszik le ott többé senki, nem lakik ott senki a jövő nemzedékek során. Nem sátoroz ott az arab, nem deleltetnek ott pásztorok,
|
|
Isai
|
HunUj
|
13:20 |
Nem telepszik le ott többé senki, nem lakik ott senki a jövő nemzedékek során. Nem sátoroz ott az arab, nem deleltetnek ott pásztorok,
|
|
Isai
|
ItaDio
|
13:20 |
Ella non sarà giammai più in piè, nè sarà abitata per alcuna età, nè pur vi pianteranno gli Arabi i lor padiglioni, nè vi stabbieranno i pastori.
|
|
Isai
|
ItaRive
|
13:20 |
Essa non sarà mai più abitata, d’età in età nessuno vi si stabilirà più; l’Arabo non vi pianterà più la sua tenda, né i pastori vi faran più riposare i lor greggi;
|
|
Isai
|
JapBungo
|
13:20 |
ここに住むもの永くたえ世々にいたるまで居ものなく アラビヤ人もかしこに幕屋をはらず牧人もまたかしこにはその群をふさすることなく
|
|
Isai
|
JapKougo
|
13:20 |
ここにはながく住む者が絶え、世々にいたるまで住みつく者がなく、アラビヤびともそこに天幕を張らず、羊飼もそこに群れを伏させることがない。
|
|
Isai
|
KLV
|
13:20 |
'oH DichDaq never taH inhabited, ghobe' DichDaq 'oH taH yInta' Daq vo' generation Daq generation. The Arabian DichDaq ghobe' pitch a juHHom pa', ghobe' DichDaq shepherds chenmoH chaj flocks Qot bIng pa'.
|
|
Isai
|
Kapingam
|
13:20 |
Deai tangada e-noho labelaa i-golo ai, tangada Arab e-haga-duu-aga dono hale i-golo ai, deai tangada hagaloohi siibi e-haangai ana siibi i-di gowaa deelaa ai.
|
|
Isai
|
Kaz
|
13:20 |
Бабылдың жерін енді қайтып ешкім мекендемейді, адамдар ешқашан сонда тұрмайтын болады. Не көшпелі арабтар да шатырын тікпейді, не өзге шопандар да отарларын жаймайды.
|
|
Isai
|
Kekchi
|
13:20 |
Ma̱ ani chic teˈcua̱nk aran. Chalen anakcuan incˈaˈ chic ta̱cua̱nk tenamit saˈ li naˈajej aˈan. Eb laj árabe incˈaˈ chic teˈxyi̱b lix muheba̱leb aran, chi moco eb laj ilol xul teˈxqˈue lix queto̱mkeb aran.
|
|
Isai
|
KorHKJV
|
13:20 |
그곳에는 결코 사람이 거주하지 아니하고 대대로 사람이 거하지도 아니하며 아라비아 사람도 거기에 장막을 치지 아니하고 목자들도 거기서 양 우리를 만들지 아니할 것이요,
|
|
Isai
|
KorRV
|
13:20 |
그곳에 처할 자가 없겠고 거할 사람이 대대에 없을 것이며 아라비아 사람도 거기 장막을 치지 아니하며 목자들도 그곳에 그 양떼를 쉬게 하지 아니할 것이요
|
|
Isai
|
LXX
|
13:20 |
οὐ κατοικηθήσεται εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον οὐδὲ μὴ εἰσέλθωσιν εἰς αὐτὴν διὰ πολλῶν γενεῶν οὐδὲ μὴ διέλθωσιν αὐτὴν Ἄραβες οὐδὲ ποιμένες οὐ μὴ ἀναπαύσωνται ἐν αὐτῇ
|
|
Isai
|
LinVB
|
13:20 |
Mokolo moko lisusu te bato bakokende kofanda kuna, ata bankoko ba bango te. Mo-Arabu akopika nganda kuna lisusu te, bakengeli ba mpata mpe bakopema kuna te.
|
|
Isai
|
LtKBB
|
13:20 |
Jis niekad nebebus apgyvendintas ir niekas jame negyvens per kartų kartas. Arabas ten nebeties savo palapinės ir piemenys nebeganys savo bandos.
|
|
Isai
|
LvGluck8
|
13:20 |
Tur ne mūžam neviens vairs nedzīvos, tur neviens nemājos līdz radu radiem, Arābi tur neapmetīsies, gani tur neganīs.
|
|
Isai
|
Mal1910
|
13:20 |
അതിൽ ഒരുനാളും കുടിപാൎപ്പുണ്ടാകയില്ല; തലമുറതലമുറയോളം അതിൽ ആരും വസിക്കയുമില്ല; അറബിക്കാരൻ അവിടെ കൂടാരം അടിക്കയില്ല; ഇടയന്മാർ അവിടെ ആടുകളെ കിടത്തുകയും ഇല്ല.
|
|
Isai
|
Maori
|
13:20 |
E kore e nohoia a, ake ake, e kore e waiho hei kainga a, tena whakatupuranga, tena whakatupuranga; e kore ano e whakaturia e te Arapi tona teneti ki reira; e kore ano a reira e waiho e nga hepara hei takotoranga mo a ratou kahui.
|
|
Isai
|
MapM
|
13:20 |
לֹא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃
|
|
Isai
|
Mg1865
|
13:20 |
Tsy honenana mandrakizay izy ary tsy hitoerana intsony hatramin’ ny taranaka fara mandimby, Tsy hisy Arabo hanorin-day any, na mpiandry ondry hampandry ny ondriny any;
|
|
Isai
|
Ndebele
|
13:20 |
Kakuyikuba lendawo yokuhlala kuze kube nininini, njalo kayiyikuhlalwa kusizukulwana lesizukulwana; lomArabhiya kayikumisa ithente khona, labelusi kabayikulalisa umhlambi khona.
|
|
Isai
|
NlCanisi
|
13:20 |
Het blijft voor immer verlaten, Ontvolkt van geslacht tot geslacht; De Arabieren slaan er hun tenten niet op, De herders legeren er niet.
|
|
Isai
|
NorSMB
|
13:20 |
Aldri meir skal det byggjast att; frå ætt til ætt skal ingen bu der; ingen arab skal slå upp sitt tjeld, og ingen hyrding lægra seg der med si hjord.
|
|
Isai
|
Norsk
|
13:20 |
Det skal aldri mere reise sig igjen, og ingen skal bo der fra slekt til slekt; ingen araber skal slå op sitt telt der, og ingen hyrde la sin hjord hvile der.
|
|
Isai
|
Northern
|
13:20 |
Orada bir daha heç kim yaşamayacaq, Nəsildən-nəslə kimsə məskunlaşmayacaq. Ərəblər çadırlarını qurmayacaq, Çobanlar sürülərini orada saxlamayacaq.
|
|
Isai
|
OSHB
|
13:20 |
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃
|
|
Isai
|
Pohnpeia
|
13:20 |
Sohte emen pahn pwurehng kousoan wasao. Sohte mehn Arepia men me seiseiloakseli pahn kauwada imwe impwal wasao, oh sohte silepen sihpw men pahn kamwenge nah pelinsihpw wasao.
|
|
Isai
|
PolGdans
|
13:20 |
Nie będą się w nim osadzać na wieki, ani mieszkać od narodu aż do narodu; ani tam rozbije namiotu Arabczyk, ani tam pasterze z stadami odpoczywać będą.
|
|
Isai
|
PolUGdan
|
13:20 |
Nie będzie nigdy więcej zamieszkany ani zasiedlony z pokolenia na pokolenie; Arab nie rozbije tam namiotu ani pasterze nie odpoczną tam z trzodami.
|
|
Isai
|
PorAR
|
13:20 |
Nunca mais será habitada, nem nela morará alguém de geração em geração; nem o árabe armará ali a sua tenda; nem tampouco os pastores ali farão deitar os seus rebanhos.
|
|
Isai
|
PorAlmei
|
13:20 |
Nunca mais haverá habitação n'ella, nem se habitará de geração em geração: nem o arabe armará ali a sua tenda, nem tão pouco os pastores ali farão as suas malhadas.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:20 |
Nunca mais será habitada, nem nela se morará, de geração em geração; nem o árabe armará ali sua tenda, nem os pastores farão descansar ali seus rebanhos.
|
|
Isai
|
PorBLivr
|
13:20 |
Nunca mais será habitada, nem nela se morará, de geração em geração; nem o árabe armará ali sua tenda, nem os pastores farão descansar ali seus rebanhos.
|
|
Isai
|
PorCap
|
13:20 |
Nunca mais será habitada, nem povoada até ao fim dos tempos. Jamais o beduíno ali acampará, e os pastores não apascentarão ali os seus rebanhos.
|
|
Isai
|
RomCor
|
13:20 |
El nu va mai fi locuit, nu va mai fi niciodată popor în el. Arabul nu-şi va mai întinde cortul acolo şi păstorii nu-şi vor mai ţărcui turmele acolo,
|
|
Isai
|
RusSynod
|
13:20 |
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем; не раскинет Аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
|
|
Isai
|
RusSynod
|
13:20 |
не заселится никогда, и в роды родов не будет жителей в нем: не раскинет аравитянин шатра своего, и пастухи со стадами не будут отдыхать там.
|
|
Isai
|
SloChras
|
13:20 |
Ne bo se vekomaj v njem prebivalo, nihče se v njem ne nastani od roda do roda, tudi Arabec ne postavi tam šatora, niti pastirjem ne bodo tam počivale črede.
|
|
Isai
|
SloKJV
|
13:20 |
Ta ne bo nikoli naseljen niti se ne bo prebivalo v njem od roda do roda, niti tam Arabec ne bo postavil šotora, niti tam pastirji ne bodo postavljali svojih staj.
|
|
Isai
|
SomKQA
|
13:20 |
Oo weligeed innaba lama degi doono oo tan iyo ab ka ab laguma dhex hoyan doono, oo Carabkuna halkaas teendho kama dhisan doono, oo adhijirraduna halkaas adhigooda ma daajin doonaan.
|
|
Isai
|
SpaPlate
|
13:20 |
Nunca jamás será habitada, ni poblada de generación en generación; no alzará allí el nómada su tienda; ni harán en ella majada los pastores.
|
|
Isai
|
SpaRV
|
13:20 |
Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el Arabe, ni pastores tendrán allí majada:
|
|
Isai
|
SpaRV186
|
13:20 |
Nunca más se habitará, ni se morará de generación en generación: ni hincará allí tienda el Árabe, ni pastores tendrán allí majada.
|
|
Isai
|
SpaRV190
|
13:20 |
Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni hincará allí tienda el Arabe, ni pastores tendrán allí majada:
|
|
Isai
|
SrKDEkav
|
13:20 |
Неће се у њему живети нити ће се ко населити од колена до колена, нити ће Арапин разапети у њему шатор, нити ће пастири почивати онуда.
|
|
Isai
|
SrKDIjek
|
13:20 |
Неће се у њему живјети нити ће се ко населити од кољена до кољена, нити ће Арапин разапети у њему шатора, нити ће пастири почивати онуда.
|
|
Isai
|
Swe1917
|
13:20 |
Aldrig mer skall det bliva bebyggt, från släkte till släkte skall det ligga obebott; ingen arab skall där slå upp sitt tält, ingen herde lägra sig där med sin hjord.
|
|
Isai
|
SweFolk
|
13:20 |
Aldrig mer ska det bli bebyggt, från släkte till släkte ska det ligga obebott. Ingen arab ska där slå upp sitt tält, ingen herde slå läger med sin hjord.
|
|
Isai
|
SweKarlX
|
13:20 |
Så att man sedan der intet bo skall, eller någor der blifva i evig tid; att ock de Araber der ingen hyddo göra skola, och de herdar der inga bodar uppsätta;
|
|
Isai
|
TagAngBi
|
13:20 |
Hindi matatahanan kailan man, ni di tatahanan sa buong panahon: ni di magtatayo roon ang taga Arabia ng tolda; ni di pahihigain doon ng mga pastor ang kanilang kawan.
|
|
Isai
|
ThaiKJV
|
13:20 |
จะไม่มีใครเข้าอยู่ในบาบิโลน หรืออาศัยอยู่ตลอดทุกชั่วอายุ คนอาระเบียจะไม่กางเต็นท์ของเขาที่นั่น ไม่มีผู้เลี้ยงแกะที่จะให้แกะของเขานอนลงที่นั่น
|
|
Isai
|
TpiKJPB
|
13:20 |
Ol manmeri bai i no stap long em gen. Na tu wanpela lain i go inap long lain tumbuna pikinini na i go moa yet, bai ol i no inap wokim haus bilong ol long dispela hap. Na tu ol Arebia bai i no putim haus sel long dispela hap. Na tu ol wasman bilong sipsip, bai ol i no wokim ples bilong bungim sipsip long dispela hap.
|
|
Isai
|
TurNTB
|
13:20 |
Orada bir daha kimse yaşamayacak, Kuşaklar boyu kimse oturmayacak, Bedeviler çadır kurmayacak, Çobanlar sürülerini dinlendirmeyecek.
|
|
Isai
|
UkrOgien
|
13:20 |
Не буде наза́вжди засе́лений він, ні заме́шкалий з роду в рід, і араб там не стане наме́том, і там пастухи́ не спочи́нуть з своєю ота́рою.
|
|
Isai
|
UrduGeo
|
13:20 |
آئندہ اُسے کبھی دوبارہ بسایا نہیں جائے گا، نسل در نسل وہ ویران ہی رہے گا۔ نہ بَدُو اپنا تنبو وہاں لگائے گا، اور نہ گلہ بان اپنے ریوڑ اُس میں ٹھہرائے گا۔
|
|
Isai
|
UrduGeoD
|
13:20 |
आइंदा उसे कभी दुबारा बसाया नहीं जाएगा, नसल-दर-नसल वह वीरान ही रहेगा। न बद्दू अपना तंबू वहाँ लगाएगा, और न गल्लाबान अपने रेवड़ उसमें ठहराएगा।
|
|
Isai
|
UrduGeoR
|
13:20 |
Āindā use kabhī dubārā basāyā nahīṅ jāegā, nasl-dar-nasl wuh wīrān hī rahegā. Na Baddū apnā tambū wahāṅ lagāegā, aur na gallābān apne rewaṛ us meṅ ṭhahrāegā.
|
|
Isai
|
VieLCCMN
|
13:20 |
Thành ấy sẽ mãi mãi không có người ở, từ đời này qua đời khác sẽ chẳng ai cư ngụ. Tại đó, người Ả-rập sẽ không cắm lều, người chăn chiên sẽ không cho súc vật nằm nghỉ.
|
|
Isai
|
Viet
|
13:20 |
Nó sẽ chẳng hề có người ở nữa, trải đời nọ sang đời kia không ai ở đó; người A rạp không đóng trại tại đó, những kẻ chăn cũng chẳng cầm bầy mình ở đó.
|
|
Isai
|
VietNVB
|
13:20 |
Nó sẽ không bao giờ có người cư ngụ,Từ đời nọ đến đời kia sẽ không ai ở đó;Người Ả-rập sẽ không đóng trại nơi ấy,Và người chăn cũng không cho đàn cừu nghỉ ở đó.
|
|
Isai
|
WLC
|
13:20 |
לֹֽא־תֵשֵׁ֣ב לָנֶ֔צַח וְלֹ֥א תִשְׁכֹּ֖ן עַד־דּ֣וֹר וָד֑וֹר וְלֹֽא־יַהֵ֥ל שָׁם֙ עֲרָבִ֔י וְרֹעִ֖ים לֹא־יַרְבִּ֥צוּ שָֽׁם׃
|
|
Isai
|
WelBeibl
|
13:20 |
Fydd neb yn byw yno byth eto, neb o gwbl ar hyd y cenedlaethau – dim Bedowin yn codi ei babell, na bugail yn gorffwys ei braidd.
|
|
Isai
|
Wycliffe
|
13:20 |
It shall not be enhabitid til in to the ende, and it schal not be foundid til to generacioun and generacioun; a man of Arabie schal not sette tentis there, and scheepherdis schulen not reste there.
|